Существует пословица: Существует пословица : Стрелять по воробьям из пушки . Эту пословицу употребляют, когда человек А)…

10 актуальных американских пословиц — MESCHOOL — Школы английского №1. Только носители языка. Куркино, Путилково курсы английского языка!

Первая

Эти пословицы не имеют никакого отношения к Англии, существуют только на территории США и действительно используются американцами, когда они хотят сделать свою речь более метафоричной.

Она звучит так: «You can’t make an omelet without breaking a few eggs». Пословица означает, что невозможно достичь своей цели, не предприняв первый шаг. Также эта пословица может означать и то, что на пути к цели могут возникать сложные, неприятные ситуации, которые также можно преодолеть.

Вторая

Американцы говорят: «Don’t put all your eggs in one basket». Пословица подразумевает то, что не нужно вкладывать все, что у вас есть (все деньги и ресурсы) в какую-то одну вещь. Это может не сработать и вы останетесь у разбитого корыта. Чаще всего она относится к инвестированию.

Английский для детей 10, 11, 12 лет с носителем

Третья

«Don’t count your chickens until they hatch». У этой пословицы есть русский аналог о птенцах, которых считают с наступлением осени.

Она предполагает, что до тех пор, пока мы не дойдем до конца, нельзя говорить о том, что это точно случится. В первую очередь американцы имеют в виду ситуации, которые могут иметь весьма непредсказуемое разрешение.

Четвертая

Она звучит так: «There is more than one way to skin a cat». Всегда есть более чем один способ добиться желаемого. То есть, не стоит упираться в одну стену, когда вокруг есть много разных способов и возможностей.

Популярные статьи:

  • Как работают приюты для животных в США
  • 10 вещей которых боятся лондонцы 
  • Приложения в английском языке

Пятая

«Strike while the iron is still hot». Эта пословица напоминает о том, что нужно действовать решительно и быстро, если вдруг перед нами возникает какая-то возможность. Потому что если мы будем колебаться слишком долго, железо может остынуть и возможность что-либо сделать попросту исчезнет.

Шестая

«A bird in the hand is worth two in the bush». У этой пословицы есть русский аналог про синицу в руке. Она советует держаться и быть благодарным за то, что уже есть в жизни. Не стоит рисковать всем, что есть, ради чего-то большего: расчет может не оправдаться.

Седьмая

«Never trouble trouble till trouble troubles you». Эта пословица, выглядящая как скороговорка, означает, что не нужно усложнять себе жизнь. Очень важно решать проблемы по мере их поступления.

Восьмая

«Bitter pills may have blessing effects». Смысл таков: если для получения какого-то результата нужно проглотить горькую пилюлю, следует сделать это, не раздумывая.

Это означает, что для достижения цели, возможно, придется сделать что-то сложное или даже неприятное. Однако, результат того стоит.

Девятая

«Don’t make a mountain out of a molehill». Иными словами, не нужно раздувать из мухи слона. Мелкие неурядицы не должны портить вам жизнь.

Десятая

«It’s darkest before the dawn». Это сильная мотивационная пословица, которая в нужный момент может придать сил.

Бывают ситуации, которые кажутся совершенно беспросветными. Однако в самый, казалось бы, темный час наступает улучшение и вы понимаете, для чего все это было нужно.

Популярные статьи:

  • В чем разница между VERY и TOO в английском языке
  • Американские и британские пабы: 7 основных различий
  • Сколько слов в английском языке

«Я принимаю галстук!»: 7 забавных немецких пословиц и их значение

26 июля 2022

В любом языке есть великое множество мудрых высказываний — и глядя на них, можно с легкостью сделать вывод о менталитете народа. Популярные стереотипы о немцах часто правдивы: они действительно трепетно относятся к еде, много работают и стараются строго следовать таймингу. 

И вот 7 забавных немецких пословиц, которые доказывают это.

«Ich kriege so eine Krawatte!» — «Я принимаю галстук!» 

Это одна из тех фразочек, которые на первый взгляд не имеют никакого смысла. Попробуйте предположить, что может значить галстук? Подготовку к важному событию? Желание произвести хорошее впечатление? 

Ответ: ни то, ни другое. Тут речь идет скорее о банальной усталости и злости, ведь галстук — не самый удобный предмет гардероба. Он часто давит на шею, и немцы используют эту поговорку, когда говорят о чем-то, что тяготит и нервирует одновременно. Тем не менее, они kriegen so eine Krawatte — то есть принимают ответственность.

«Warum spielst du die beleidigte Leberwurst?» — «Почему ты изображаешь обиженную печеночную колбасу?»

По содержанию этой поговорки сразу ясно, в какой стране ее придумали. Она используется для того, чтобы урезонить собеседника и немного снизить уровень гнева — трудно злиться, когда кто-то называет тебя ливерной колбасой! Leberwurst в Германии, кстати, далеко не то же самое, что в России — в каждой федеральной земле существует свой уникальный рецепт, а сама колбаса стоит довольно дорого. Поэтому вы точно не обидите никого этим сравнением.

Кстати, недавно один из послов назвал так немецкого канцлера Олафа Шольца, но тот совершенно не обиделся.

«Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank» — «Любимая мебель дьявола — длинная скамья»

Русский аналог — «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». По-немецки «etwas auf die lange Bank schieben» («положить что-то на длинную скамью») означает «отложить на потом» — возможно, потому, что длинные скамейки всегда находятся в зале суда.
Кстати, у этой пословицы есть альтернативная (и на мой взгляд, более скучная) версия: «Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen». Буквально «Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня».

«Das ist nicht mein Bier» — «Это не мое пиво»

Помните английское «i’d best be off» — выражение, которое применяют для того, чтобы аккуратно удалиться и не продолжать диалог? На этот случай у немцев есть потрясающее «Das ist nicht mein Bier» — «Это не мое пиво, не моя тема и не мое дело, так что я пожалуй пойду».  Я вообще люблю находить похожие поговорки из разных стран: например, поляки сказали бы «Nie mój cyrk, nie moje małpy» — «Не мой цирк, не мои обезьяны».

«Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Königs» — «Пунктуальность — вежливость королей»

Ладно, в этом списке просто обязана присутствовать поговорка о пунктуальности. И именно эту ее версию немцы заимствовали из французского — фразу «L’exactitude est la politesse des rois» впервые произнес Людовик XVIII.
«Um den heißen Brei herumreden» — «Ходить вокруг горячей каши». Еще одно упражнение на интуицию: можете догадаться, что значит эта немецкая пословица? Ответ довольно простой: так можно сказать о человеке, который долго ходит вокруг да около, не приступая к делу. То есть ходит вокруг горячей каши, когда нужно просто подуть на нее.

«Du gehst mir auf den Keks» — «Ты действуешь мне на кекс»

Для того, чтобы понять эту фразу, достаточно заменить «кекс» на «нервы» — и в этом есть своя логика! Если кто-то долго «действует на кекс» — это неизбежно приводит к неприятным крошкам.  

 

Auf Wiedersehen! И до встречи на курсах немецкого языка в Liden & Denz. 

Люблю! Аня

Где есть воля, там и путь

Некоторые высказывания и цитаты просто выдерживают испытание временем, не так ли? Одно популярное высказывание, применимое ко многим обстоятельствам, звучит так: «Где есть воля, есть и способ», потому что оно, честно говоря, может означать так много вещей. Но откуда взялась цитата и как ее правильно использовать? Я покажу вам прямо здесь!

Значение цитаты «Там, где есть воля, есть способ»

Когда кто-то говорит: «Где есть воля, есть и способ», они имеют в виду, что если у вас есть твердое намерение что-то сделать , тогда вы сможете найти способ и преодолеть любое препятствие, с которым вы столкнетесь. Он предназначен для того, чтобы побудить других или себя довериться силе воли для достижения чего-то, что может быть трудным или казаться невозможным.

Когда я написал свою первую книгу, мне казалось, что это невозможный подвиг. Кроме того, это было так давно, что еще не было полезных групп в Facebook или сетей других независимых авторов, поэтому я делал все это вслепую. У меня было так много вопросов и мало ответов, и мне не потребовалось много времени, чтобы почувствовать, что книга никогда не будет закончена.

Но мой муж сказал: «Где есть воля, там и способ, Кэндис», и он помог мне найти ответы, которые мне были нужны. Плюс, когда информации просто не существовало, я все равно попробовал и создал свой собственный ответ. Сегодня я приближаюсь к 30-й книге, и я многому научился на собственном горьком опыте, но была воля, которая помогла мне преодолеть препятствие.

Где есть воля, там и путь: Происхождение

История происхождения пословицы «Где есть воля, там и путь» родилась в 17 веке. В основном это приписывается английскому писателю Джорджу Герберту, который использовал похожее высказывание в своем сборнике пословиц «Jacula Prudentum», впервые опубликованном в 1640 году. Отрывок гласит: «Для того, кто хочет, пути не нужны».

К 1820-м годам фраза была изменена на где есть воля, есть способ . Обратите внимание, что есть пишется с апострофом, так как это сокращение от есть .

Другие способы сказать «Там, где есть воля, есть способ»

Любая из этих фраз-синонимов подойдет вместо этого высказывания.

  • Настойчивость окупается.
  • Никогда не сдавайся.
  • Когда дела идут плохо, крутые берутся за дело.
  • Для любящего сердца нет ничего невозможного.
  • Если вы полны решимости, вы сможете преодолеть любое препятствие.
  • С решимостью все достижимо.

Где есть воля, там и способ Примеры в предложении

  • Несмотря на множество неудач, непоколебимая вера Джона в поговорку «там, где есть воля, есть способ» поддерживала его, и он, наконец, запустил свой продукт.
  • Путь Кэндис к публикации был непростым, но она всегда помнила, что где есть желание, там и способ.
  • Я видел, как мой сын изо всех сил пытался выучить новый язык, но он постоянно напоминал себе, что где есть желание, там и способ, и я так горжусь им.
  • Я знаю, что команда столкнулась с рядом проблем, но наша мантра «Где есть воля, есть способ» помогла нам выстоять.
  • Когда моя подруга Дженис усомнилась в своей способности завершить проект книги вовремя, я напомнил ей, что где есть желание, там и способ.
  • Моей выздоравливающей кузине предстоит долгий путь к выздоровлению, но она с непоколебимой решимостью знает, что там, где есть воля, есть и способ.

Выход есть всегда

Независимо от того, плететесь ли вы и делаете это самостоятельно или просите помощи у других, в вашей жизни всегда есть способ преодолеть препятствия. Никогда не поздно, и всегда можно что-то сделать. Поэтому всякий раз, когда вы сталкиваетесь с невозможным подвигом, просто скажите себе, что там, где есть воля, определенно есть способ.

Понравилось читать об этой пословице? Ознакомьтесь с некоторыми другими, которые мы рассмотрели:

  • Время лечит все раны
  • Нищие не могут выбирать
  • Посмотри, прежде чем прыгнуть

Используйте Shift+Tab, чтобы вернуться назад

Есть ли пословица, чтобы выразить «Ты опоздал и сам виноват»?

спросил

Изменено 4 года, 7 месяцев назад

Просмотрено 24к раз

В литовском языке есть пословица, которая в дословном переводе звучит так: «Поезд не ждет гадящих».

Звучит несколько грубо, но идеально подходит для выражения: «Вы опоздали, и это ваша вина».

Есть ли какая-нибудь английская пословица, которая могла бы передать ту же мысль?

  • пословицы-просьбы
11

Более лаконично и менее формально, есть еще «Отсрочишь — проиграешь!»

(идиоматично) Если вы не бдительны и не внимательны, вы не добьетесь успеха.

https://en.wiktionary.org/wiki/you_snooze_you_lose

2

Время и прилив никого не ждут — английская пословица с похожим значением.

10

Я могу придумать два подходящих.

Хотя это не обязательно связано непосредственно с опозданием, есть: » Вы застелили свою постель. Теперь ложитесь в нее. дюймов Согласно Кембриджскому онлайн-словарю, это означает:

.

сказано тому, кто должен смириться с неприятными последствиями чего-либо они сделали

Также есть « Этот корабль уплыл. » Сайт UsingEnglish.com определяет это как:

.

Вы упустили особую возможность, когда этот корабль отплыл.

Хотя ошибка не является явной, я бы сказал, что последняя идиома предполагает, что вина лежит на человеке, который слишком долго ждал, чтобы воспользоваться возможностью.

2

На день позже и без доллара

опоздал и плохо подготовился

Есть даже телефильм с таким названием, основанный на одноименной книге

2

Ранняя пташка получает червяка.

Тот, кто доберется до приза первым, получит его. (Подразумевается, что тугодумам ничего не достается)

3

Как насчет

Кто колеблется, тот пропал

Мне пришлось искать источник этой пословицы, которая кажется пьесой: is-lost

По поводу «поездов» и опозданий.

..

Этот поезд ушел со станции.

(Также поезд вместо говорится о поезде .)

В широком смысле:

Эта возможность уже упущена; что нельзя отменить.

https://www.phrases.net/phrase/that-train-has-left-the-station_20986

Это похоже на эту поговорку— Вы опоздали. —означает, что что-то уже происходит, так что слишком поздно что-то взвешивать; вы упустили свой шанс сделать это или возможность вообще.

А по поводу [какающих]…

«[Какать] или слезай с горшка!» Основное значение: Хватит тормозить!

Понял? Кабинки общественного туалета… Неважно; туалетный юмор необязателен.

3

Однажды я слышал латинскую поговорку:

Tarde venientibus ossa.

Те, кто опаздывает, получают объедки [букв. «кости».

Это, по общему признанию, не английский, но ссылка есть в Википедии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *