Стихотворение мужчине омар хайям: Омар хайям стихи поздравления с днем рождения мужчине

Омар хайям стихи поздравления с днем рождения мужчине

Молодость твоя пусть не убудет,
А вместе с ней — любовь и доброта.
Пусть вечным гостем в доме твоем будут
Покой и счастье, мир и теплота!

 

Пусть в этот день,
Вам солнце ярче светит,
Цветы под ноги падают ковром,
Желаем Вам здоровья.

Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд,
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — он не поймёт.

***

Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою — не дорос.

***

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

***

В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!

***

Благородство и подлость, отвага и страх —
всё с рожденья записано в наших телах,
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас создал Аллах.

***

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

***

Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

 

 

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет!
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.

***

Книга жизни моей перелистана жаль!
От весны, от веселья осталась печаль
Юность-птица! Не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла

***

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
показать весь текст

***

Знай: в любовном жару ледянным надо быть.
На сановном пиру нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы,
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.

***

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: Что же есть совершенство?
Та, что рядом с тобою! Он мне сказал.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

  • Растить в душе побег унынья преступленье,
    Пока не прочтена вся книга наслажденья
    Лови же радости и жадно пей вино:
    Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
    показать весь текст

***

Постепенно ушло время страсти кипящей-
Нет ревнивых речей и трагических поз,
Время тихой любви, зрелой и настоящей,
Дарит редко букеты тюльпанов и роз.

***

Время тихой любви-это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь-как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.

 

Омар Хайям: Стихи о мужчинах

Коль властвовать собой ты можешь ты мужчина.
Судьбой калек себя тревожишь ты мужчина.
совсем не мужество упавшего пинать.
Коль встать упавшему поможешь ты мужчина.

 

Коль ты гордыню сам стреножишь ты мужчина.
Коль над собою власть устрожишь ты мужчина.
Уж это ль мужество упавшего пинать!
Коль встать упавшему поможешь ты мужчина.

 

 

Кто всячески себе наводит красоту,
Мечтая всем в глаза бросаться за версту,
Тому и невдомек, в чем красота мужская.
А ну как я его за женщину сочту.

 

Муж ученый, который мудрее муллы.
Но бахвал и обманщик, достоин хулы.
Муж, чье слово прочнее гранитной скалы,
Выше мудрого, выше любой похвалы!

 

Мужчина только тот, кто пемзой черных дней
Сдирает ржавчину и грязь с души своей.
На то и мужество: чем чище, тем трудней,
Светлее белизна заметней пыль на ней.

 

Не мужчина, кто холить свой облик привык,
Кто стремится понравиться каждый свой миг.
Будь же мужествен всюду, укрась свою душу,
Ибо женщина муж, украшающий лик!

 

О сердце! Не спеши, умерь свои мечты,
Испей вина, избавь себя от суеты,
Из одиночества создай себе свободу,
Тогда воистину мужчиной станешь ты.

 

 

  • Признаешь превосходство других, значит муж,
    Коль хозяин в поступках своих, значит муж.
    Чести нет в униженье того, кто повержен,
    Добр к упавшим в несчастии их, значит муж!

 

Сдружившийся с вином, всегда мужчиной будь,
Для собственных страстей всегда плотиной будь.
С учебником Любви весь век не расставайся,
Перед возлюбленной с главой повинной будь.

 

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя слов господин говори.
Уха два, а язык дан один не случайно
Дважды слушай и раз лишь один говори!

 

К дню рождения Омара Хайяма: ТОП мудрых цитат философа

 

Вчера исполнилось 968 лет со дня рождения персидского философа и поэта Омара Хайяма. Он стал знаменит во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи».

***

Кроме того, Омар внес большой вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.

***

Вашему вниманию ТОП лучших цитат выдающегося философа о дружбе, жизни, зависти и богатстве.

***

1. Красивым быть не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою человек —
Какая внешность может с ней сравниться?

***

2. Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

3. Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

***

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

  • 5. Не завидуй тому, кто силен и богат,
    за рассветом всегда наступает закат.
    С этой жизнью короткою, равною вдоху,
    Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

7. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

***

8. Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

***

9. Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо
Жизнь дороже богатства и почестей всех

***

10. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

 

Омар Хайям. СТИХИ О ВИНЕ (рубаи)

   У меня дома несколько книжек Омара Хайяма, в переводах разных авторов.
Лет 10 назад я сделал для себя подборку его стихов о вине, причем для каждого четверостишья выбрал лучший, на мой вкус, перевод.

   Использую я их во время праздников и застолий, когда тосты кончились, а сказать что-нибудь надо.
И вам, друзья, советую.

1 ЧАСТЬ

О вино, ты как роза, струишь аромат

Путь укажешь уму — и воротишь назад

Все нутро человека вино обнажает

Манит раем, а бросит несчастного в ад.


О чем ты вспомнил? О делах веков

Истертый прах! Заглохший лепет слов..

Подставь-ка чашу — и вдвоем напьемс

Под тишину забывчивых миров!


Умом ощупал я все мирозданья звенья

Постиг высокие людской души паренья

И, несмотря на то, уверенно скажу

Нет состояния блаженней опьяненья.


Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет

Снизу доверху я изучил этот свет

Вот вершина моих наблюдений: на свет

Ничего, опьянению равного нет!


Если даже все царства земные пройдешь,

В мире лучше вина ничего не найдешь

Вздох из сердца влюбленного, право, приятне

Бормотанья молитв лицемерных святош.


Пьянство слаще, чем слава великих мужей

Пьянство богу милей, чем молитвы ханжей

Наши пьяные песни и стоны с похмелья —

Несомненно, приятны для божьих ушей!


Лишь лучистое утро заглянет в окно

Пусть прозрачные кубки наполнит вино

Люди горькой отравой вино называют

Но прибежище истины тоже оно.


Я вином отмечаю свой юный расцвет

Без вина ни блаженства, ни радости нет

В этой чаше смешались и сладость, и горечь —

Мед надежд и отрава изменчивых лет.


В словах Корана многое умно —

Но учит той же мудрости вино

На каждом кубке жизненная пропись

Прильни устами — и увидишь дно.


Не у тех, кто во прах государства поверг, —

Лишь у пьяных душа устремляется вверх

Надо пить: в понедельник, во вторник, в суббот

В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.


Нынче жажды моей не измерят весы:
В чан с вином окуну я сегодня усы

Разведусь я с ученостью книжной и с верой

В жены выберу дочь виноградной лозы.


Как проснусь — так устами к кувшину прильну

Пусть лицо мое цветом подобно вину

Буду пить, а докучливому рассудку

Если что-то останется, — в морду плесну!


Буду пьянствовать я до конца своих дней

Чтоб разило вином из могилы моей!

Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу

Стал от винного запаха вдвое пьяней!


Напоите меня, чтоб уже не пилось

Чтоб рубиновым цветом лицо налилось

После смерти — вином мое тело омойте,

А носилки для гроба сплетите из лоз.


Не осталось мужей, коих мог уважать

Лишь вино продолжает меня ублажать

Не отдергивай руку от ручки кувшина

Коли в старости некому руку пожать.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

хош баш: Введение — Персидская поэзия

Лейла: привет и добро пожаловать в четвертое стихотворение в нашей поэтической серии. Салам фаред

 

Фаред : салам лейла джан

 

Лейла : так что сегодня мы ломаемся — наши стихи становились все тяжелее и тяжелее, и мы думали, что немного отойдем от этого и приходите к короткому и милому стихотворению. Очень короткое, очень милое, очень легкое для запоминания, и это стихотворение Хайяма.

 

Фаред : Омар Хайям, персидский математик и поэт XI века, астроном, родившийся в городе Нейшабур, который находится в северо-восточной части Ирана. И чем еще известен Нейшабур помимо Омара Хайяма, так это гончарным делом.

 

Лейла: И Хайям написал стихотворение очень специфического типа под названием

 

Фаред: Рубаят. И мы сделали так много разных стилей, от модерна от Forough до Masnavi с Rumi 12-го века. А здесь у нас есть более простая версия поэзии, рубаят, который в основном представляет собой четверостишие из четырех частей. И четверостишие здесь, как вы знаете, есть разные стили поэзии, у вас есть газель, рубаят, четыре четверостишия ритмичны, они просты, в них есть смысл, и вы видите поэзию Хайяма, выраженную через рубаят.

 

Лейла: Верно, и Хайям был очень, как вы сказали, он был человеком типа carpe diem, живущим настоящим моментом, и это стихотворение — одно из моих самых любимых. Это было стихотворение, которое мой дед написал и обрамил для всех нас, ему нравилось это стихотворение, он заставлял меня выучить его наизусть, и мы всегда читали его вместе, так что оно занимает особое место в моем сердце. К моей свадьбе, вообще-то, это было написано на всех столах как тема на всю жизнь.

 

Фаред: Для меня большая честь познакомиться с вашим дедушкой. Он был как персонаж из книги, когда я встретил его, на нем было пальто и шляпа. И Лейла читает мне это стихотворение последние 20 лет, и для меня большая честь погрузиться в эти четыре строчки. Потому что, хотя это всего четыре строчки, я уверен, что мы сможем говорить об этом в течение следующих 30 минут.

 

Лейла: Правильно, и язык этого стихотворения, помните, немного более классический, так что это не обязательно то, как мы будем говорить сегодня, как стихи Форуг Фаррохзада или стихи Сохраба Сепехри, так что есть немного больше о языке, но, без лишних слов, давайте Фареду прочесть нам стихотворение.

 

Фаред: Хайям,

Да, он начинает стихотворение со своего имени.

Leyla: , обратившись к себе

FARED: Khayyam, Agar Ze Bade Mastee, Хош Bash

BA MAH ROKHEE AGAR NESHASE, KHOSH 9007 BA Rokhee Agar Neshastee, Khosh Bash 9007 . hast

Engar keh neestee, cho hastee, khosh bash

 

Fared: И обратите внимание, что я убрал некоторую интонацию, потому что я делаю это очень разговорным. Потому что это разговор с самим собой. Очевидно, это можно прочесть по-разному, но вернемся к первой строке, Хайям, агар зе баде масти,

 

Лейла: хош баш. И сначала давайте скажем, что такое хош баш, потому что, очевидно, это часто повторяется. Хош означает счастливый, но я почти не решаюсь перевести это как счастливый, потому что это не совсем счастливый, это что-то вроде радостного или в хорошем месте, или

Fared: Chill, Blissful

Leyla: Да, веселый

Fared: Гей, веселый, приятный, веселый, сладкий

Leyla: . радуйся

 

Fared: Радуйся или расслабься. Хайям- он говорит привет чувак, он разговаривает сам с собой. «Agar ze bade mastee» и что такое agar- If. Агар зе, оф, агар зе баде, если из чаши, агар зе баде масти, если ты опьянен чашей, если твоя чаша принесла тебе опьянение, если ты опьянел. Хайям, агар зе баде масти

Leyla: Hosh Bash

FARED: Будь счастлив

Лейла: Повеселитесь

. будь счастлив. Не позволяйте нервозности мира задеть вас — расслабьтесь. Ты пьешь бокал вина — Хайям, агар зе баде масти, хош баш. И затем он переходит ко второй строке,

 

Лейла: ба мах рохи агар нешасти, хош баш, что мах рох — человек с луноликим лицом. В иранской культуре мы уже говорили об этом раньше, образ этой женщины с луноподобным лицом, это самый красивый архетип, это женщина с луноподобным лицом, как круглое лицо со сросшимися бровями. Так что если вы сидите рядом с луноликой девушкой, будьте счастливы

 

Фаред: Ба мах рохи агар нешасти, хош баш. И мах рох — когда персы хотят сказать друг другу «ты такой совершенный, ты такой красивый», мы говорим «ты стал так похож на луну». И, вероятно, если вы скажете неперсам, что они выглядят как лунатики, они скажут: «Ты называешь меня толстой?»

 

Лейла: Верно, но в персидской культуре это настоящий комплимент

 

Фаред: Это комплимент. Итак, здесь Хайям во второй строке — в первой строке он говорит Хайям, если ты пьешь бокал вина, расслабься и наслаждайся им, а во второй строке он говорит: «а если ты сидишь рядом с младенцем , наслаждайся!» Знаете, если ты сидишь рядом с красивой девушкой, если ты наслаждаешься бокалом вина со своей прекрасной луноликой девушкой, ты любимый — и здесь следует говорить о том, что некоторые люди скажет, ну, это на самом деле не о мах рокхи ке нешасте- это не о луноликом любовнике, это о боге.

 

Лейла: Верно, или опьянеть от вина, значит опьянеть об опьянении от Бога

 

Фаред: Верно, это о повторении одной и той же мантры 90 раз.

 

Лейла: Верно

 

Фарид: Или это потому, что вы на самом деле пьете Шираз, который, вероятно, из 10-го века — интересно, какой бы он сейчас был на вкус. Chon aghebateh kareh jahan neestee hast. И заметьте, я слышал это стихотворение от Лейлы уже 20 лет

 

Лейла: Ха-ха, да, так что агхебат — это вывод. Карех Джахан — работа мира. Итак, заключение мира. Так что, поскольку вывод этого мира неестьее, значит не быть. Несуществование.

 

Фаред: Потому что, в конце концов, мы перестанем быть. Engar keh neestee- это кстати четвертая строчка. Чох спешка, хош баш. И я люблю этот парадокс двойственности бытия и небытия, и вы видите, что в суфийской поэзии вы видите это во всем Маснави, быть и не быть

 

Лейла: Верно, неэсти ва спеши, состояние бытия и небытия. Нисти — это состояние небытия, поспешность — это состояние бытия.

Fared: HAST

LEYLA: HAST должен быть

FARED: HAST должен быть, а неэст- не будет

Chon aghebateh karehan. конец этой вселенной ни к чему не приведет, потому что вы, по сути, умрете. Итак, первые две строчки: если вы пьете бокал вина, наслаждайтесь им, если вы сидите рядом с красивой девушкой, наслаждайтесь, потому что, по сути, вы однажды умрете, так как на самом деле вы не мертвый — радуйся, расслабься.

 

Лейла: Верно, последняя строчка говорит, будто тебя уже нет.

 

Fared: Итак, если у вас паническая атака, если вы думаете, что мне делать, у нас есть президент Трамп в качестве нашего президента, я бы сказал, что это тип стихотворения, которое вы бы прочитали, чтобы перестать момент, carpe diem.

 

Лейла: И многие люди проходят околосмертный опыт, чтобы испытать эти чувства, чтобы испытать это чувство. Например, внезапно они проходят через эти околосмертные переживания и понимают, что грань между живым и мертвым — всего лишь очень тонкая грань, поэтому они уже ценят жизнь. Итак, это стихотворение говорит о том, что вместо предсмертного переживания просто представьте, что вы уже ушли, а затем осознайте, что на самом деле я здесь. Быть настолько лучше, чем не быть, что я должен быть рад. И я чувствую, что это также говорит об очень простых удовольствиях. Он не говорит, что если вы отдыхаете в Европе, радуйтесь, он говорит, если вы даже сидите в присутствии красивого человека, радуйтесь. Это то, что придает жизни смысл, понимаете? Опьянеть от вина, хорошей еды, хороших друзей, окружить себя красивыми вещами — вот что придает жизни смысл. Так что наслаждайтесь этими простыми удовольствиями и радуйтесь. Вот и все, очень просто, очень красиво.

 

Фаред: Тогда почему все постоянно нервничают?

 

Лейла: Потому что им нужно больше Хайяма!

 

Фаред: Им нужно больше Хайяма и им нужно больше поэзии в жизни, будь то английская поэзия или персидская поэзия.

 

Лейла: А мой дедушка всегда говорил, что эти стихи — инструкция к жизни. Вот почему он записал их для нас в этих книгах, потому что он сказал, что нам не нужно смотреть ни на что другое, у нас есть эти инструкции для жизни, и это то, чему мы должны следовать, — и я подумал, что это стихотворение было прекрасным. один.

 

Фаред: Так и есть, и я знаю это через Лейлу в течение долгого времени, и одна вещь, которая интересна в carpe diem и Хайяме, это то, что мы проводим поэтические встречи уже примерно два десятилетия, это немалое количество времени, что заставляет меня чувствовать себя в свои 30, но Хайям — один из тех поэтов, которые не только прославляются среди иранцев, но и были переведены Фицджеральдом давным-давно, я почти хочу сказать 17 или Я полагаю, что он перевел ее в 18 веке, но я знаю, что Хайям был импортирован Западом как carpe diem, и я думаю, что она была легко усваиваема из-за простоты ее четверостиший и потому, что ее послание не собиралось никого отпугивать или вызывать какие-либо полемика, потому что кто действительно может выступить против этих простых заявлений.

 

Лейла: Но вы знаете, эти простые заявления, как я помню, когда Далай-лама приходил и говорил, когда мы были в школе, вы к этому прислушивались?

 

Фаред: Я сделал

 

Лейла: Верно, и помните, в то время он говорил такие простые вещи, как «Любовь важна» и то и это  и потом я чувствовал себя таким подавленным, но теперь годы позже эти слова просто остались со мной и проникли в меня, простые вещи, такие как «радоваться, что ты делаешь, беспокоясь». И я думаю, что именно эти простые мантры делают жизнь достойной жизни, например, радуйся

 

Фаред: И я люблю, что вы привели Далай-ламу, потому что вы знаете, что буддизм стал для меня образом жизни, я хожу в буддийский монастырь в Нью-Мексико, и мой учитель Хосан, она буддистка японской традиции, и действительно красивые сеансы медитации с ней, когда мы улетаем в эфир, и когда я говорю с ней, она говорит мне, как Хайям, что нет ничего, кроме прекрасного и празднования момента.

 

Лейла: Ну, я думаю, это было короткое милое красивое стихотворение, и я очень надеюсь, что слушатели пришлют его, каждый должен запомнить его и повторять, когда тебе грустно.

 

Fared: И, пожалуйста, выпейте бокал вина с луноликим другом, сидящим прямо рядом с вами, создайте ту же сцену, в которой был Хайям, и поговорите с самим собой. И не только для видео, которое вы нам присылаете, но и для себя.

 

Лейла: Мне это нравится

 

Фарид: Сначала сделайте это для себя, прочитайте эти вещи для себя, потому что это голос из 12-го века возвращается и говорит нам расслабиться.

 

Лейла: И Хайям жил до 82 лет, но теперь его нет, а письменность переживает века. И слушатели, зайдите на наш сайт, у нас есть совершенно новая страница поэзии, которой мы очень рады. Вы можете прочитать о поэтах, которых мы обсуждали, вы можете пройтись по поэтам, и мы заполним его информацией о поэтах, которых мы освещали. Спасибо Фареду за то, что он с нами, и пока.

Рубаи Омара Хайяма: 73, Эдвард Фитцджеральд

Рубаи Омара Хайяма: 73, Эдвард Фитцджеральд | Поэтический: стихи, эссе и рассказы

Загрузка…

Эдвард Фитцджеральд

73

 

С первой Глины Земли Они замесили Последний Человек,

И затем Последнего Урожая посеяли Семя:

     читать.

#английскиеписатели

Перевод

Другие работы Эдварда Фицджеральда…

Рубаи Омара Хайяма: 77

77 И это я знаю: тот ли… Разожги любовь или гнев — поглоти… Одна вспышка в тавере… Лучше, чем в Храме заблудиться…

Рубаи Омара Хайяма: 9

9 Каждое утро приносит тысяча роз… Да, но куда уходит Роза… И этот первый летний месяц, который… Возьму Джамшид и Кайкобад…

Рубаи Омара Хайяма: 14

14 Посмотрите на дующую Розу о нас… Смеясь, — говорит она, — в работу… Тотчас шелковистая кисточка моего П… Слеза и ее сокровище на Гар…

Рубаи Омара Хайяма: 7

7 Приходи, наполняй чашу, и в фа… Твое зимнее одеяние покаяния… У Птицы Времени осталось совсем немного… Вспорхнуть — и Птица на…

Рубаи Омара Хайяма: 71

71 Движущийся Палец пишет, и, ха… Идет дальше; ни всего твоего благочестия, ни… Должен заманить его обратно, чтобы отменить половину . .. Ни все твои слезы смывают работу…

Рубаи Омара Хайяма: 11

11 Со мной по полосе Хербага… Это просто отделяет пустыню от… Где имя Раба и Султана… И Мир Махмуду на его золотом…

Рубаи Омара Хайяма: 75

75 Я говорю вам это — когда, начиная с… Над пылающими плечами… Неба Парвина и Муштари т… На моем предопределенном Пыльном участке и…

Рубаи Омара Хайяма: 6

6 И губы Давида сомкнуты; но я… Высокий звук Пехлеви с «Вино!… Красное вино!» — кричит Соловей… Эта ее желтоватая щека в машине…

На Энн Аллен

Ветер пронзительно дул с запада… И погнал мертвые листья косые… Суета сует, Проповедник… Складывая их в кучу перед своим Отцом… Когда я увидел ее кого я увижу н…

Рубаи Омара Хайяма: 13

13 Некоторые во славу этой работы… Воздыхай о рае пророка… Ах, возьми Кэш, и пусть Кр… Не обращая внимания на далекий гул…

Рубаи Омара Хайяма: 2

Перед призраком Ложного утра… Мне приснился Голос в Таве… «Когда весь Храм будет готов… Почему кивает сонному поклоннику…

Рубаи Омара Хайяма: 76

76 Лоза наткнулась на волокно: которое… Если цепляется за мое Бытие — пусть Дервис… Из моего основного металла может быть подан K… Это откроет Дверь, как он…

Рубаи Омара Хайяма: 12

12 Книга стихов под… Кувшин вина, буханка хлеба… Рядом со мной поют в Wilderne… О, Пустыня была достаточно Рая…

Рубаи Омара Хайяма: 72

72 И эта перевернутая Чаша, которую они называют… Под чем ползком спрятались мы живем… Не поднимайте к Нему руки за помощью… Так же бессильно движется, как ты или я.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *