Стихи умари хаем по русски про любовь: Рубаи Омара Хайяма на русском и таджикском (и иврите)… — @дневники: асоциальная сеть

Рубаи Омара Хайяма на русском и таджикском (и иврите)… — @дневники: асоциальная сеть

Народ уже давно просит меня привести несколько самых известных рубаи Омара Хайяма, Рудаки, Саади на языке оригинала. Тем более, что в Интернете трудно это найти. В частности, самый известный рубаи, приведённый в качестве эпиграфа на моей странице, вообще считается редким. Вот он:

Чтоб мудрым стать, мой друг, знать надобно немало,
Ты две из всех наук запомни для начала;
«Голодным лучше быть, чем что попало есть
И лучше быть одним, чем вместе с кем попало.»

По просьбам трудящихся, привожу оригинал. О точности перевода поговорим в другой раз.

Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли нони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!

На самом деле русский текст выше это перевод другого рубаи, я нашёл где-то и тот самый.

Для тех трудящихся, кто забывает языка по-русску, вот ивритский текст:

עולם נורא גדול ומסובך עד פחד
תלמד, רק שני דברים יש בחשבון לקחת
עדיף להיות רעב מזבל לאכול
עדיף להיות לבד, לא עם זבלים ביחד

Известный рубаи Рудаки попробую перевести по памяти. на великом могучем это звучит так:

В себе ты прихоть подавляй, и будешь человеком,
Слепых, калек не оскорбляй, и будешь человеком,
Тот просто нелюдь, кто на грудь упавшему наступит.
Нет, ты упавших поднимай, и будешь человеком.

Гар бар сари нафси худ амири, марди,
Бар куру кар ар нукта нагири, марди,
Марди на бувад, ки фитодаро пой задан.
Гар дасти фитодае бигири, марди.

אם תתגבר על יצרים, אתה תהיה הגבר
אם לא תפגע באחרים, אתה תהיה הגבר
לא גבר, מי שלנופל נותן מכה ברגל
אתה את הנופלים תרים, ואז תהיה הגבר

Слышу вопрос из рядов феминисток: «Мы всяким там фарси не обучались, но почему на русский переводишь «и будешь человеком», а на иврит «вэаз тие а-гевер — и будешь мужиком».
Отвечаю: Слово «мард» на фарси мужчина, и оно же — «человек», ещё человека (и мужчину) называют «одам» (от Адама, т. е.) А женщина там тоже человек, но обозначается другим словом — «зан». В Иране считают, что у всех войн могут быть лишь три причины: зан, зарин, замин (женщины, золото, земля). Про религиозные войны там ничего не сказано. Но про женщин мы поговорим отдельно и подробно в следующий раз, а пока стихо со словом «одам». Из Саади

Все люди на свете — одной колыбели сыны,
Как части единого тела они созданы,
И если один заболеет болезнью злой,
Тотчас же должны и другие утратить покой.

Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гавхаранд,
Чун узверо ба дард овард рузгор,
Дигар узвхоро на монад карор.

Вопрос знатокам: Какое слово здесь употреблено в единственном и двух вариантах множественного числа (иранском и арабском)?
Что девушки, слышу ропот разочарования: «А где на иврите?» — А нету на иврите, не нашёл.

И, под занавес, что-нибудь такое, оптимистичное что-ли. Вот это, например, из Хайяма:

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть ломает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться, как там дела?

Афсус, ки сармоя зи каф берун шуд
В-аз дасти аджал басе джигархо хун шуд.
Кас н-омад аз он чахон, ки орад хабаре
Ахволи мусофирон бигуяд, чун шуд.

И, чтобы не было совсем уж оптимистично, рубаи про нас. Тоже Хайям:

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая на Коране,
И так мы и живём под сводом голубым,
Полубезбожники и недомусульмане.

Як даст ба мусхафему як даст ба джом,
Гах марде халолему гахе марди харом
Моем дар ин гунбади фирузарухом
На кофири мутлак, на мусулмони тамом.

Читать онлайн «Русские стихотворные переводы Рубаи Омара Хайяма» — Хайям Рубаи Омар — RuLit

Омар Хайям. Рубаи.

Перевод Е. Ильина.

«Советская Аджария». 1978, 29 августа.

[bibr-075]

Омар Хайям. Рубайят.

Перевод Н. Стрижкова.

«Памир». 1978, No1. С. 194—196.

[bibr-076]

Линдер И.

За строкой Омара Хайяма.

«Вопросы литературы». 1978, No9. С. 254—259.

[bibr-077]

Омар Хайям.

«Из моря мысли».

Перевод Н. Леонтьева.

«Памир». 1978, No5. С. 34, 59, 95—96.

[bibr-107]

Омар Хайям. Рубаи.

Избранная лирика Востока.

Переводы О. Румера.

Ташкент, 1978, С. 1—190

[bibr-078]

Ворожейкина 3. Н. и Розенфельд А. 3.

О жанровой устойчивости рубаи.

Уч, зал. ЛГУ. No401. Серия Востоковедение.

1979. Вып. 22. С. 85—94.

[bibr-079]

Ильясов Явдат.

Заклинатель змей.

Ташкент, 1979.

[bibr-080]

Омар Хайям. Рубаи.

Новые переводы Н. Стрижкова.

«Наука и религия». 1979, No11. С. 52.

[bibr-081]

Омар Хайям. Рубайят.

Перевод Н. Стрижкова.

«Звезда Востока». 1979, No8. С. 178—185.

[bibr-082]

Омар Хайям.

Жизнь, я твой (рубаи, новые переводы).

Перевод И. Налбандян.

«Памир». 1979, No10. С. 91—93.

[bibr-083]

«Плоды щедросердия». Четверостишия.

Перевод с фарси. Составление, подстрочный перевод,

словарь и примечания А. Алиева и H. Османова.

М., 1979.

[bibr-084]

«Из Омара Хайяма (99 рубаи)»

Семенов Гл.

Стихотворения.

Л., 1979. С. 179—187.

[bibr-085]

Омар Хайям. Рубаи.

Перевод с фарси Н. Стрижкова.

Ташкент, 1980.

[bibr-086]

«Хайямовское четверостишие» — скачок рубаи в

области философского свободолюбия

Козмоян А. К.

Рубаи в классической поэзии на фарси.

Ереван, 1981. С. 79—101.

[bibr-087]

Худояров М.

Приближение или искажение?

«Памир», 1981, No5. С. 76—79.

[bibr-088]

«Скептическая и разнузданная литература»

Крымский А. Е.

Низами и его современники.

Баку, 1981. С. 249—298.

[bibr-089]

Омар Хайям. Рубаи.

Составитель Ш. Шамухамедов.

Ташкент, 1981.

[bibr-090]

Омар Хайям.

Переводы Х. Манувахова.

«Памир». 1982, No12. С. 93.

[bibr-091]

Зайцев В. Н.

Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд

Сб. «Восток—Запад». М., 1982 С. 113—173.

[bibr-092]

Ворожейкина 3. и Шахвердов А.

Вернемся к одной литературной мистификации

«Вопросы литературы», 1982, No4. С. 168—175.

[bibr-093]

Омар Хайям. Из книги «Рубайят»

Перевод Н. Стрижкова.

«Звезда Востока». 1983, No7. С. 204—206.

[bibr-094]

Омар Хайям. Рубайи.

Переводы Ц. Бану (No1—20),

Ц. Бану и К. Арсеневой (No21—38)

«В сад я вышел на заре…».

Переводы Ц Бану.

Душанбе, 1983. С. 58—66.

[bibr-095]

Омар Хайям

Из поэзии Востока

Избранные переводы Дм. Седых.

М , 1983. С 169—182.

[bibr-096]

«Из Омара Хайяма».

Переводы Ц. Бану.

Приложение к статье Г. Медведева

«Жизнь—твое творенье»

Газ. «Ленинский путь» (Самарканд). 1983, 30 ноября.

[bibr-097]

«Новые переводы Хайяма»

Перевод В. Микрюкова.

Газ. «Ленинский путь» (Самарканд). 1984, 19 сентября.

[bibr-098]

Омар Хайям. Рубаи.

«Великое древо».

Поэты Востока в переводе С. Северцева.

М., 1984. С. 292—297.

[bibr-099]

Омар Хайям. Рубаи.

Перевод Гл. Семенова.

«Памир». 1983. No12. С. 62—66.

[bibr-100]

Омар Хайям. Рубаи.

Перевод с фарси на карачаевский и

русский языки Исмаила Алиева.

Черкесск, 1982.

[bibr-101]

Омар Хайям. Рубайят.

На персидском, узбекском и русском языках.

Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова,

русский перевод Н. Стрижкова.

Ташкент, 1985.

[bibr-102]

Омар Хайям. Рубаи.

Составление и примечания А. Ш. Шахвердова,

вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и

А. Ш. Шахвердова.

Л., 1986

[bibr-109]

Омар Хайям. Рубайя.

Родник жемчужин: персидско-таджикская

классическая поэзия.

Душанбе, 1986

[bibr-103]

Омар Хайям. Рубаи.

Переводы О. Румера и И. Тхоржевского.

Классическая восточная поэзия. Антология.

Составление Х. Г. Короглы.

М., 1991. С. 159—197.

[bibr-104]

Омар Хайям. Рубаи.

Составление и примечания А. Ш. Шахвердова.

Л. , 1993

[bibr-105]

Омар Хайям. Рубайят.

Переводы О. Румера, В. Державина, Г. Плисецкого

Н. Стрижкова, С. Липкина, И. Сельвинского,

И. Тхоржевского, Л. Пеньковского, Л. Некоры.

М., 1995

[bibr-106]

Омар Хайям в созвездии поэтов.

Антология восточной лирики.

Составлени, вступительная статья, примечания,

пояснительный словарь И.Н. Крайневой

СПб., 1997

Хаим Нахман Бялик | русско-еврейский писатель

Хаим Нахман Бялик

Смотреть все СМИ

Дата рождения:
9 января 1873 г. Украина
Умер:
4 июля 1934 г. (61 год) Вена
Известные работы:
«Бе-ир хе-харега» «Ха Бреха» «Метей мидбар» «Ятмут»
Предметы изучения:
Иврит язык

Посмотреть весь связанный контент →

Хаим Нахман Бялик , (род. 9 января 1873 г., Ради, Волынь, Украина, Российская империя — умер 4 июля 1934 г., Вена, Австрия), ведущий еврейский поэт, уважаемый за выражение в своих выразить в стихах стремления еврейского народа и сделать современный иврит гибким средством поэтического выражения.

Родившийся в бедности, Бялик остался без отца, когда ему было пять или шесть лет, и его воспитывал строго набожный, ученый дедушка. После интенсивного изучения еврейской классики он некоторое время посещал Еврейскую академию в Воложине (ныне Воложин, Беларусь). Эти три влияния — его бедность, сирота и изучение еврейской религиозной классики — были источниками большей части поэзии Бялика. В 1891 он отправился в Одессу, тогдашний центр еврейского модернизма, где завязал дружбу на всю жизнь с еврейским писателем Ахадом Хаамом, который поощрял Бялика в его писательском творчестве.

На следующий год Бялик переехал в Житомир (ныне Житомир, Украина) и в небольшой городок в Польше. Он безуспешно работал торговцем пиломатериалами, затем несколько лет преподавал в еврейской школе. Публикация его первого длинного стихотворения «Ха-матмид» («Прилежный изучающий Талмуд») в периодическом издании «Га-шилоах» (под редакцией Ахада Хаама) закрепил за ним репутацию выдающегося еврейского поэта своего времени. Стихотворение представляет собой сочувственный портрет студента, чья целеустремленная преданность изучению Талмуда внушает благоговейный трепет и даже святость.

Его писательская карьера удалась, Бялик вернулся в Одессу в качестве учителя в еврейской школе, в то же время публикуя стихи и некоторые из самых известных рассказов в современной литературе на иврите. Его стихи, вдохновленные погромом, произошедшим в 1903 году в городе Кишиневе (ныне Кишинев, Молдова), содержат одни из самых жестоких и мучительных стихов в еврейской поэзии. В таких стихотворениях, как «Бе-ир хе-харегах» («В городе бойни»), Бялик обрушивается как на жестокость угнетателей, так и на пассивность еврейского населения.

Среди других его стихотворений есть фрагмент эпоса «Метей мидбар» («Мертвые пустыни») и «Ха-бреха» («Бассейн»).

«Метей мидбар» образно строится на талмудической легенде об иудейском воинстве (из библейской книги Исход), погибшем в пустыне. «Ха-бреха» — это визионерская поэма о природе, в которой водоем открывает поэту бессловесный язык самой вселенной.

Бялик перевел на иврит таких европейских классиков, как «» Мигеля де Сервантеса.«Дон Кихот », « Вильгельм Телль » Фридриха фон Шиллера, пьеса С. Анского « Der dibek » («Диббук»). Неутомимый редактор и литературный организатор, он был соучредителем тель-авивской издательской фирмы «Двир» (вместе со своим пожизненным соратником, автором и редактором Ю. Х. Равницким) и редактировал Sefer ha-agadah (1907/08–1910/11; The Book of Legends ), сборник традиционных еврейских проповедей и легенд. Он также редактировал стихи средневекового поэта и философа Ибн Габирола и начал популярный современный комментарий к Мишне (кодификации еврейских устных законов).

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.

Подписаться сейчас

В 1921 году Бялик уехал из Советской России в Германию, где еврейские писатели создали недолговечный еврейский центр, а затем поселился в Палестине (1924). Там он посвятил себя общественным делам, написав всего несколько стихотворений, самым важным из которых было «Ятмут» («Сиротство»), длинное стихотворение о своем детстве, написанное им незадолго до смерти.

Хаим Нахман Бялик — Украина

Биография

Хаим Нахман Бялик уникальным образом сочетал свое личное стремление к любви и пониманию со стремлением своего народа к родине.

Хаим Нахман Бялик родился в Ради, Украина, 9 января 1873 года и умер в Вене, Австрия, 4 июля 1934 года после операции. Оставшись без отца в возрасте семи лет, Бялик получил ортодоксальное еврейское образование. В юности он учился в Воложинской иешиве в Беларуси, склоняясь к просветительскому движению, что привело его к переезду в Одессу в возрасте восемнадцати лет. Там он посвятил себя изучению русского и немецкого языков, чтению светской литературы. Два года спустя он женился, десять лет зарабатывал на жизнь учителем иврита и торговцем углем.

В 1901 году в Варшаве была опубликована первая книга стихов Бялика, где он жил с 1903 по 1905 год, редактируя журнал Шилоах , а позже основав издательство Мориа для классических учебников иврита. В 1904 и 1908 годах он посетил Палестину. На протяжении этих лет Бялик все больше обращался к написанию и переводу, публикуя на иврите произведения из европейского литературного канона: поэзию Гейне, Вильгельма Телля Шиллера, Шекспира Юлия Цезаря и Сервантеса 9.0073 Дон Кихот . В 1921 году он основал издательство «Двир» в Берлине и через три года переехал в Тель-Авив, где занимался культурной деятельностью и другими общественными работами.

С тех пор и по сей день Бялик считается выдающимся современным еврейским поэтом. Его поэтическое творчество невелико, но широко по темам: Бялик часто изображал страдания своего народа, но своим современным читателям он предлагал в основном прямой подход к сомнению, желанию и изоляции человеческого существования. В отличие от его лирической и эпической поэзии, его рассказы отличаются трогательно-реалистичным описанием, часто с юмором, богатой авторской фантазией, сочетанием радости будней и житейских печалей.

© Рами Саари

Также на этом сайте
Бялик: пойманный в мире, чей Бог мертв
Переводчик Рут Нево на Бялике.
О «возвращении» Бялика: куда и зачем?
Редактор PIW Рами Саари о Бялике.

Библиография
На иврите
Ха-Ширим (Стихи), Двир, 2005.
Ширим 1899-1934 (Стихи 1899-1934), Двир, 1990.
Ширим 1890-1898 (Стихи 1890-1898), Двир, 1983.
Ктавим гнузим (Посмертные произведения), Двир/Мосад Бялик, 1971.
Китвей Хаим Нахман Бялик (Сочинения Хаима Нахмана Бялика), Двир, 1938.
Ширим у-физмоним л-иладим (Стихи и песни для детей), Двир, 1933.
Кол китвей Хаим Нахман Бялик (Все сочинения Хаима Нахмана Бялика), Ховевей ха-Шира ха-иврит, 1923.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *