Стихи про любовь бродского: Любовь — Бродский. Полный текст стихотворения — Любовь

Содержание

Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером: стих, текст стихотворения Иосифа Бродского

Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером
подышать свежим воздухом, веющим с океана.
Закат догорал в партере китайским веером,
и туча клубилась, как крышка концертного фортепьяно.

Четверть века назад ты питала пристрастье к люля и к финикам,
рисовала тушью в блокноте, немножко пела,
развлекалась со мной; но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно поглупела.

Теперь тебя видят в церквях в провинции и в метрополии
на панихидах по общим друзьям, идущих теперь сплошною
чередой; и я рад, что на свете есть расстоянья более
немыслимые, чем между тобой и мною.

Не пойми меня дурно. С твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано; никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь — человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.

Повезло и тебе: где еще, кроме разве что фотографии,
ты пребудешь всегда без морщин, молода, весела, глумлива?
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии.
Я курю в темноте и вдыхаю гнилье отлива.

Анализ стихотворения Бродского «Дорогая, я вышел сегодня из дому…» (26.10.2019)

Было принято решение опубликовать новую версию анализа произведения в связи с крайней необъективностью рецензента предыдущего. С текстом предыдущего все же можно ознакомиться после этой версии ниже.

Данный новый анализ также не претендует на истину, ведь отражает мысли одного человека, которое может отличаться от мнения некоторых (или всех) читателей.

Стихотворение Иосифа Александровича Бродского «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером» впервые было опубликовано в журнале «Континент».

Стихотворение датируется 1989 годом. Его автору в эту пору было 49 лет. Из СССР он был в свое время выдворен, обосновался в США, преподавал в нескольких университетах, выступал с лекциями о литературе по всему миру. Этот год также ознаменован его реабилитацией на Родине. По жанру – любовная лирика, рифмовка перекрестная, 5 строф.

Внутренний монолог лирического героя начинается по-свойски, с обращения «дорогая». Будто общение между супругами, прожившими вместе жизнь, чуть ли не записка, что «буду поздно». Но это разговор с видениями из прошлого. Он нарочно отказывается от возвышенных лексики и образов. «Веющим с океана»: подробность иной жизни, той, что героиня с ним не разделила.

Стихи посвящены Марине (точнее, Марианне) Басмановой, которую поэт много лет считал своей женой. Хотя формально брак и не был заключен. Отстаивая свою независимость, свободу не быть «идеальной возлюбленной», М. Басманова решилась на игру с огнем – и обожглась. Пока И. Бродский скрывался от властей в Москве, она сблизилась с его другом. Кажется, с ним можно было быть собой, кажется, он был глубокой натурой. Косвенно вина за арест и ссылку именно в тот период лежит на этой паре. Ведь поэт бросился в опасный Ленинград за правдой. Казалось бы, разрыв. Но ссылка сделала неожиданный подарок: в таких обстоятельствах М. Басманова уйти не смогла.

Любовный «треугольник» был мучителен для всех сторон, хотя поэт ценил каждую минутку счастья, когда любимая была рядом. Но семьи не получилось, даже после рождения ребенка. Разошлись пути М. Басмановой и с Д. Бобышевым. Кстати, спустя несколько лет он и сам уехал в Америку. Почему она не уехала в эмиграцию вместе с И. Бродским? Могло ли все сложиться иначе?

Стихи – как прощальное письмо, сам ритм и темп их, подобный прозе, этому способствует. «Четверть века назад»: так давно, самому не верится. Попытка трезвого взгляда: рисовала, недурно пела, охотно ела финики. «Развлекалась со мной»: он признает, что не знал ее настоящую. «Инженером-химиком»: прямое указание на Д. Бобышева, которого поэтом он не желает называть. «Судя по письмам»: кроме писем, ничего совместного в эти годы. «Поглупела» (да еще чудовищно!): она пишет ему как другу, тогда как для героя она – та, что «даровала зрячесть», породила целые миры. Что ж, теперь ей остается лишь провожать в последний путь тех знакомых юности.

«Расстоянья немыслимые»: их разделили не километры, не обстоятельства, не люди. Впрочем, смерть разделяет куда более определенно. «Четверть века» его держало в плену одно ее имя. Он расплатился драгоценным временем. Да, старость порой делает глупым то, что казалось значительным в молодости. Теперь, кажется, он свободен. В обломках, смысл которых понятен только ему, он различает ее смеющийся облик. Что же, фото пусть будет доказательством, что ему ничего не приснилось. Память сердца могущественнее разрушительного времени. Для него, для нее, для всех. Поэт долго прощается с «дорогой». Он все еще пишет ей, хотя и чуть сердится на себя за это. Незнакомый ей океан дышит гнилью и беспамятством. Экстравагантные сравнения: туча, как фортепьяно; закат веером. Ряд анжамбеманов. Прозаизмы. Есть и привычная для И. Бродского литературная аллюзия, здесь — на Б. Пастернака с его «Гамлетом».

Стихи И. Бродского «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером» — адресованы М. Басмановой.

Анализ стихотворения Бродского «Дорогая…»

(Предыдущий вариант)

Приведенный ниже анализ не является в полной мере объективным.

Стихотворение И. Бродского «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером…» написано в 1989 г. с подзаголовком М. Б. Поэт обращается к своей бывшей возлюбленной Марине Басмановой, с которой он расстался около двадцати лет назад.

Бродский в это время уже давно жил в США. Он написал целый цикл стихотворений, в которых продолжал упрекать Басманову за измену. На этот раз воспоминания о давней любви приходят к лирическому герою во время вечерней прогулки. Поначалу он стремится «подышать свежим воздухом». Ему приходят в голову мысли о счастливом и беззаботном времени, проведенном вместе с Мариной. Однако, уже заметно некоторое пренебрежение к женщине: «немножко пела, развлекалась со мной».

Факт измены до сих пор не дает лирическому герою покоя. Бродский был болезненно самолюбивым человеком, хотя всегда это отрицал. Очень странно выглядит «немного» запоздавшее обвинение женщине в том, что она «чудовищно поглупела», потому что «сошлась с инженером-химиком». Месть любого известного поэта, проявленная в произведении, вообще очень зла и несправедлива, потому что личные отношения выставляются на всеобщее обозрение.

Непонятно, зачем Бродский упоминает Марину в связи с похоронами «общих друзей». Вполне естественно, что женщина отдает последнюю дань уважения людям в отличие от эмигрировавшего из СССР поэта.
Лирический герой вроде бы раскаивается в своих необдуманных словах, говоря: «Не пойми меня дурно». Он считает, что уже преодолел нужный срок в целую жизнь, который требуется, чтобы навсегда забыть о бывшей возлюбленной. Бродский уверяет, что его уже ничего не связывает с Мариной. Но в финале он не может удержаться от очередной колкости в адрес женщины. Он считает огромным везением Марины возможность вспомнить свою ушедшую молодость, глядя на старую фотографию. Это очень циничное замечание по отношению к постаревшей женщине, которое нисколько не смягчает заявление о «бесправии времени». Складывается ощущение, что время не властно именно над самим Бродским, который до сих пор чувствует себя молодым и полным сил.

Злобные и мстительные мысли поэта отравляют ожидаемый «свежий воздух». Он сам заканчивает стихотворение фразой «вдыхаю гнилье отлива».

Стихотворение относится к любовной лирике, но вызывает лишь самые неприятные чувства. По сути, это просто жалкое мужское оправдание в неудавшейся любви, попытка подняться в собственных глазах.

Стихи Иосифа Бродского о любви

Прощай…

Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,

да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой,
гремящий в твоей груди.

Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.

1957

12239

Голос за!

Лети отсюда, белый мотылек

Z. K.

Лети отсюда, белый мотылек.
Я жизнь тебе оставил. Это почесть
и знак того, что путь твой недалек.
Лети быстрей. О ветре позабочусь.
Еще я сам дохну тебе вослед.
Несись быстрей над голыми садами.
Вперед, родной. Последний мой совет:
Будь осторожен там, над проводами.
Что ж, я тебе препоручил не весть,

а некую настойчивую грезу;
должно быть, ты одно из тех существ,
мелькавших на полях метемпсихоза.
Смотри ж, не попади под колесо
и птиц минуй движением обманным.
И нарисуй пред ней мое лицо
в пустом кафе. И в воздухе туманном.

1960

11274

Голос за!

В темноте у окна

В темноте у окна,
на краю темноты
полоса полотна
задевает цветы.
И, как моль, из угла
устремляется к ней
взгляд, острей, чем игла,
хлорофилла сильней.

Оба вздрогнут – но пусть:
став движеньем одним,
не угроза, а грусть
устремляется к ним,
и от пут забытья
шорох век возвратит:

далеко до шитья
и до роста в кредит.

Страсть – всегда впереди,
где пространство мельчит.
Сзади прялкой в груди
Ариадна стучит.
И в дыру от иглы,
притупив острие,
льются речки из мглы,
проглотившей ее.

Засвети же свечу
или в лампочке свет.
Темнота по плечу
тем, в ком памяти нет,
кто, к минувшему глух
и к грядущему прост,
устремляет свой дух
в преждевременный рост.

Как земля, как вода
под небесною мглой,
в…

Читать далее…

2864

Голос за!

Мой голос, торопливый и неясный…

…Мой голос, торопливый и неясный,
тебя встревожит горечью напрасной,
и над моей ухмылкою усталой
ты склонишься с печалью запоздалой,
и, может быть, забыв про все на свете,
в иной стране – прости! – в ином столетьи
ты имя вдруг мое шепнешь беззлобно,
и я в могиле торопливо вздрогну.

23 января 1962

3618

Голос за!

Мы вышли с почты прямо на канал.

..

А. Н.

Мы вышли с почты прямо на канал,
который начал с облаком сливаться
и сверху букву «п» напоминал.
И здесь мы с ним решили расставаться.

Мы попрощались. Мелко семеня,
он уходил вечернею порою.
Он быстро уменьшался для меня
как будто раньше вчетверо, чем втрое.

Конечно, что-то было впереди.
Что именно – нам было неизвестно.
Для тех, кто ждал его в конце пути,
он так же увеличивался резко.

Настал момент, когда он заслонил
пустой канал с деревьями и почту,
когда он все собой заполонил.
Одновременно превратившись в точку.

1962

2982

Голос за!

Стансы

Е. В., А. Д.

Ни страны, ни погоста
не хочу выбирать.
На Васильевский остров
я приду умирать.
Твой фасад темно-синий
я впотьмах не найду,

между выцветших линий
на асфальт упаду.

И душа, неустанно
поспешая во тьму,
промелькнет над мостами
в петроградском дыму,
и апрельская морось,
под затылком снежок,
и услышу я голос:
– До свиданья, дружок.

И увижу две жизни
далеко за рекой,
к равнодушной отчизне
прижимаясь щекой,
– словно девочки-сестры
из непрожитых лет,
выбегая на остров,
машут мальчику вслед.

1962

3689

Голос за!

Тебе, когда мой голос отзвучит…

М. Б.

Тебе, когда мой голос отзвучит

настолько, что ни отклика, ни эха,
а в памяти – улыбку заключит
затянутая воздухом прореха,
и жизнь моя за скобки век, бровей
навеки отодвинется, пространство
зрачку расчистив так, что он, ей-ей,
уже простит (не верность, а упрямство),

– случайный, сонный взгляд на циферблат
напомнит нечто, тикавшее в лад
невесть чему, сбивавшее тебя
с привычных мыслей, с хитрости, с печали,
куда-то торопясь и торопя
настолько, что порой ночами
хотелось вдруг его остановить
и тут же – переполненное кровью,
спешившее, по-твоему, любить,
сравнить – его любовь с твоей любовью.


И выдаст вдруг тогда дрожанье век,
что было не с чем сверить этот бег, —
как твой брегет – а вдруг и он не прочь
спешить? И вот он в полночь…

Читать далее…

2959

Голос за!

Фламмарион

М. Б.

Одним огнем порождены
две длинных тени.
Две области поражены
тенями теми.

Одна – она бежит отсель
сквозь бездорожье
за жизнь мою, за колыбель,
за царство Божье.

Другая – поспешает вдаль,
летит за тучей
за жизнь твою, за календарь,
за мир грядущий.

Да, этот язычок огня, —
он род причала:
конец дороги для меня,
твоей – начало.

Да, станция. Но погляди
(мне лестно):
не будь ее, моей ладьи,
твоя б – ни с места.

Тебя он за грядою туч
найдет, окликнет.
Чем дальше ты, тем дальше луч
и тень – проникнет.

Тебя, пусть впереди темно,
пусть ты незрима,
пусть слабо он осветит, но
неповторимо.

Так, шествуя отсюда в темь,
но без тревоги,
ты свет мой превращаешь в…

Читать далее…

2967

Голос за!

Вполголоса – конечно, не во весь…

Вполголоса – конечно, не во весь —
прощаюсь навсегда с твоим порогом.
Не шелохнется град, не встрепенется весь
от голоса приглушенного.
С Богом!
По лестнице, на улицу, во тьму…
Перед тобой – окраины в дыму,
простор болот, вечерняя прохлада.
Я не преграда взору твоему,
словам твоим печальным – не преграда.
И что оно – отсюда не видать.
Пучки травы… и лиственниц убранство…
Тебе не в радость, мне не в благодать
безлюдное, доступное пространство.

1966(?)

3670

Голос за!

Сначала в бездну свалился стул…

Сначала в бездну свалился стул,
потом – упала кровать,
потом – мой стол. Я его столкнул
сам. Не хочу скрывать.
Потом – учебник «Родная речь»,
фото, где вся семья.
Потом четыре стены и печь.
Остались пальто и я.
Прощай, дорогая. Сними кольцо,
выпиши вестник мод.
И можешь плюнуть тому в лицо,
кто место мое займет.

1966(?)

3818

Голос за!

Postscriptum

Как жаль, что тем, чем стало для меня
твое существование, не стало
мое существованье для тебя.
…В который раз на старом пустыре
я запускаю в проволочный космос
свой медный грош, увенчанный гербом,
в отчаянной попытке возвеличить
момент соединения… Увы,
тому, кто не способен заменить
собой весь мир, обычно остается
крутить щербатый телефонный диск,
как стол на спиритическом сеансе,
покуда призрак не ответит эхом
последним воплям зуммера в ночи.

1967

3493

Голос за!

Уточнение

Откуда ни возьмись —
как резкий взмах —
Божественная высь
в твоих словах —
как отповедь, верней,
как зов: «за мной!» —
над нежностью моей,
моей, земной.
Куда же мне? На звук!
За речь. За взгляд.
За жизнь. За пальцы рук.
За рай. За ад.
И, тень свою губя
(не так ли?), хоть
за самого себя.
Верней, за плоть.
За сдержанность, запал,
всю боль – верней,
всю лестницу из шпал,
стремянку дней
восставив – поднимусь!
(Не тело – пуст!)
Как эхо, я коснусь
и стоп, и уст.
Звучи же! Меж ветвей,
в глуши, в лесу,
здесь, в памяти твоей,
в любви, внизу
постичь – на самом дне!
не по плечу:
нисходишь ли ко мне,
иль я лечу.

<1960-е>

2692

Голос за!

Любовь

Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью
не приносили утешенья мне.

Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки

и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва

умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.

В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или…

Читать далее…

2932

Голос за!

  • Показать еще

И Бродский стих «Любовь» 💕 о любви и разлуке — текст и анализ

Авторские права на публикации принадлежат Дмитрию Кубракову.

 

Полный текст

Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью,
не приносили утешенья мне.

Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки
и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва
умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.
В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных,— тогда я
не дернусь к выключателю и прочь
руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.

1971 год.


Что есть любовь – это выстрел или мечта, точка достижения цели или дорога к ней, блаженство или попытка поднять в гору неподъёмную ношу? Отношения Иосифа Бродского и Марианны Басмановой не раз поднимали эти вопросы, они имели большую амплитуду между поцелуями в самые десны и отторжением, нередко пара превращалась в треугольник, но простого не бывает в высоких материях.

Под молотом прошлой любви

💕 Стих «Любовь» написан Бродским в 1971 году, через несколько лет после рождения сына Андрея (мать Басманова), за год по вынужденной эмиграции.

В произведении поэт пытается перевернуть назад страницу отношений и увидеть в воображаемом мире, как они могли сложиться по-другому. К прочему, стихотворение есть погружение в сладкие волны прошлого, где в заливе любви ещё качается кораблик счастья и взаимопонимания.

Прошлое видится Бродскому неоднозначным, не плоским, там стучит молот отношений, который может выковать меч взаимности, а может раздолбить металл клинка на мелкие огрызки, из которых не сделать и вилку.

Что передают строки

В начале стиха мы видим ночь, как синоним затухания отношений, но и в это время живет надежда на утро, утро новой любви?

Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну.

😢 Пока часы показывают отдаленность утра не глянуть ли в зашторенное окно, не найти ли в нём лучик надежды, пусть это и будет свет уже потухшей звезды? Нет, только слепые фонари освещают улицу, но они не приносят ни надежды, ни утешенья.

Тогда сон, только сон может помочь вернуться в прошлое и побывать рядом с любимой. Герой засыпает и возвращается в счастливое прошлое, к которому не ведет ни одна тропинка в реальной жизни.

Ты снилась мне беременной.

Любимая снится беременной, что требует от героя только нежности, от этого вина за нечто потаенное, прошлое становится больше и избавиться от этого не помогают даже руки на животе с его наследником (сын Андрей).

Так и продолжается жизнь героя – от сна ко сну, ибо реальность груба и не дарит надежды, а сны милостивы и помогают сделать невозможное – вернуться в прошлое и ещё раз прожить фантомный кусочек жизни.

В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая.

Очень таинственное и личное стихотворение, в котором много недоговоренного, но даже так оно показывает глубину любви Бродского к художнице Басмановой, к своей Музе, к своему, отчасти, молчаливому палачу.

Буквально через год Бродский покинет СССР и больше не ступил ногой на родную землю, но он увезет с собой не только чемодан с пишущей машинкой, пару книг и две бутылки водки, но и самые сокровенные воспоминания, многие из которых связаны м Мариной Басмановой.

Анализ троп и композиции

Стихотворение относится к жанру интимной лирики, а композиция состоит из трех последовательных частей – ночное окно, как призрак надежды, описание своего душевного состояния и ожидания следующего сна.

Рифмовка сложная комбинированная, где смежная рифма сочетается с кольцевой и перекрестной (ночью – окне – во сне – многоточью – мне).

Средства художественной выразительности:

  1. Метафоры (двуспинные чудовища, перед изгородью дней, царствие теней).
  2. Сравнение (обрывок фразы… подобно многоточью).
  3. Эпитеты (безмолвные дни, усталая худая, будущая ночь).

Несколько раз Бродский использует инверсию, которая помогает решить вопросы рифмовки и позволяет оригинально подать строки с литературной точки зрения.

Читает Рафаэль Клейнер


 


 

ТОП русской поэзии

  • 💔 Анна Ахматова
  • 🍷 Александр Блок
  • 👀 Борис Пастернак
  • ☝ Владимир Маяковский
  • ✨ Зинаида Гиппиус
  • ✔ Иосиф Бродский
  • 🩸 Николай Гумилёв
  • 💕 Николай Заболоцкий
  • 😢 Марина Цветаева
  • 🩸 Осип Мандельштам
  • 💕 Сергей Есенин
  • 🍂 Иван Бунин
  • 📝 Федор Тютчев
  • ✨ Игорь Северянин
  • 👼 Константин Бальмонт
  • 💕 Афанасий Фет

 

World Poetry Database: Стихи Иосифа Бродского

World Poetry Database: Стихи Иосифа Бродского

Стихи Иосифа Бродского


Элегия


Прошло около года. Я вернулся на место битвы
своим птицам, которые научились расправлять крылья
из тонкого
поднятие удивленной брови или, возможно, от лезвия бритвы
— крылья теперь в тени ранних сумерек, теперь в состоянии
вражда.

Теперь здесь кипит торговля
в твоих лодыжках остатки бронзы
загорелых нагрудников умирающих от смеха синяков
слухи о свежих запасах воспоминаний о государственной измене
отмытые баннеры с отпечатками многих
которые с тех пор поднялись.

Все заросло людьми. Руины довольно упрямы
архитектурный стиль. И различие сердец
из черной как смоль пещеры
разве это не здорово; недостаточно велик, чтобы бояться
что мы можем снова столкнуться где-то, как слепые яйца.

На рассвете, когда никто не смотрит в лицо Я часто
отправиться пешком к памятнику, отлитому из расплава
длительные плохие сны. А на постаменте написано «командир
в главнокомандующем. » Но это читается «в горе» или «вкратце»
или «в уходе».
1985 г. в переводе автора.


Народная мелодия


Дело не в том, что Муза хочет замолчать
это больше похоже на то, что парню пора вздремнуть в последний раз.
И девушка, размахивающая шарфом, которая желала ему всего наилучшего
гонит паровой каток по груди.

И слова тоже не встанут, как этот жезл
или как бревна, чтобы воссоединиться с сладкой гнилью их старой рощи
и как яйца на сковороде лицо
расплескивает глаза по всей наволочке.

Тебе тепло сегодня под этими шестью покрывалами
в этом твоем тазу, чье натянутое дно плачет;
где, как рыбы, которые задыхаются от иностранной синевы
моя сырая губа ловила, что тогда ты был?

Мне бы заячьи уши пришить к лысине
в густом лесу ради тебя я бы глотнул капель свинца
а из коряг черных коряг в масляно-гладком паду
Я бы подпрыгнул к твоему лицу, чего не сделает какой-нибудь Тирпиц.

Но его нет ни на карточках, ни на подносе официанта
и больно говорить, где волосы седеют.
Синих вен больше, чем крови набухнуть
их сухая паутина, не говоря уже о какой-то удаленной клетке мозга

Мы расстаемся навсегда, мой друг, вот и все.
Нарисуйте пустой круг на синем блокноте.
Это буду я: никаких внутренностей в рабстве.
Посмотрите на него некоторое время, затем сотрите каракули.


Перевод автора.


24 мая 1980


Я выдержал из-за отсутствия диких зверей стальные клетки
вырезал мой термин и никнейм на нарах и стропилах
жил у моря блеснули тузы в оазисе
обедали с черт-те-кем во фраках на трюфелях.
С высоты ледника я узрел полмира земного
ширина. Два раза тонули, трижды пусть ножи разгребают.
Бросай страну, зануда и выхаживай меня.
Те, кто забыл меня, построили бы город.
Я бродил по степям, что видел орущих гуннов в седлах
носила одежду нынче снова в моде в каждом квартале
посадили рожь просмолили крыши свинарников и конюшен
жрал все кроме сухой воды.
Я допустил третий глаз часовых в мой мокрый и грязный
мечты. Жевал хлеб изгнания; он несвежий и бородавчатый.
Предоставил моим легким все звуки, кроме воя;
перешел на шепот. Сейчас мне сорок.
Что я должен сказать о своей жизни? Что он длинный и не терпит прозрачности.
Разбитые яйца огорчают меня; хотя омлет вызывает у меня рвоту.
Тем не менее, пока коричневая глина не утрамбует мою гортань
от него будет хлестать только благодарность.

1980 г. перевод автора.


Полярный исследователь


Все хаски съедены. Нет места
осталось в дневнике И бусы быстрые
слова разлетаются по затененному сепией лицу его супруги
добавляя дату, о которой идет речь, как родинку на ее прекрасной щеке.
Далее снимок его сестры. Родных не щадит:
то, что было достигнуто, — это максимально возможная широта!
И как шелковый чулок пародийной полуобнаженной
королева поднимается вверх по бедру: гангрена.

1977 г. перевод автора.


Голландская госпожа


Гостиница, в бухгалтерских книгах которой вылеты занимают больше места, чем прибытия.
С мокрым Кох-и-Нуром октябрьский дождь
гладит то, что осталось от голого мозга.
В этой стране, заложенной ради рек,
пивные запахи Германии и чайки
в воздухе, как грязные уголки страницы.
Утро входит в помещение с коронерским номером
. пунктуальность, прикладывает ухо
до ребра холодного радиатора, обнаруживает минус:
загробная жизнь должна где-то начинаться.
Соответственно ангельские локоны
стать светлее, кожа обретает отдалённый, барский
белый, а постельное белье уже сворачивается
отчаянно в подвальной прачечной.

1981


Цусимский экран


Опасное голубое солнце следует раскосыми глазами
мачты вздрогнувшей рощи, парящие до опрокидывания
в замерзших проливах Богоявленских. В феврале меньше
дней, чем в другие месяцы; поэтому это более жестоко
чем остальные. Дорогой это более звук
подвести итоги нашего плавания
земной шар с привычной морской грацией
переставить кроватку к камину
куда наш дредноут едет под
в большом дыму. Только огонь может объять зиму!
Голдер распряг жеребцов в дымоходе
покрасят свои гривы в более коричневатые оттенки по мере приближения к финишу
и темная комната наполняется жалобным неумолкающим стрекотанием
голого бездельничающего кузнечика нельзя обхватить пальцами.

1978 г. перевод автора.


Письмо археологу


Гражданин вражеский маменькин сынок, полный
попрошайка мусора свиней refujew verrucht;
скальп так часто ошпаривают кипятком
что хилый мозг чувствует себя полностью приготовленным.
Да жили мы здесь: в этом бетонном кирпичном деревянном
щебень, который вы сейчас пришли просеять.
Все наши провода были колючими, запутанными или переплетенными.
Также: мы не любили своих женщин, но они зачали.
Резкий звук кирки, который ранит мертвое железо

все же он мягче, чем то, что нам говорили или
сказали сами.
Незнакомец! двигайся осторожно через нашу падаль:
то, что тебе кажется падалью, это свобода нашим камерам
Оставьте наши имена в покое. Не реконструируйте эти гласные
согласные и так далее: они не будут похожи на жаворонков
но сумасшедшая ищейка, чья пасть пожирает
его собственные следы фекалий и лает и лает.

1983 переведено автором.



Каменные деревни


Каменные деревни Англии.
Собор, разлитый по бутылкам в витрине паба.
Коровы разошлись по полям.
Памятники королям.

Мужчина в изъеденном молью костюме
видит уходящий поезд, как и все здесь
для моря
улыбается дочери, уезжающей на Восток.
Звучит свисток.

И бескрайнее небо над плиткой
синеет по мере того, как нарастает пение птиц.
И чем чище звучит песня
чем меньше птица.

1975-6 переведено автором.


В сторону моря


Дорогая, ты думаешь, что это любовь, это просто полуночное путешествие.
Лучшие долины и реки, удаленные силой
как из соседнего отсека дроссели «Ой стопит Берни»
но ритм этих пароксизмов точно твой.
Крепитесь к мясу! Щетка для зубных протезов из красного кирпича
алиас сигары бездымные как вбитый гвоздь!
Здесь работы меньше, чем разводных ключей
а телефоны ноют затмевают бесполезно.
Затем радостно лайте на Клэнси Фитцгиббона Миллера.
Собаки и печатные буквы заботятся о том, как заклинает несчастье.
Тем не менее, вы можете сказать себе в туалете оплеванное зеркало
захлопывая флеш и выходя с чистыми отворотами.
Только жидкая мебель убаюкивает уменьшающуюся фигуру.
Человек не должен увеличиваться в размерах после того, как его изобразили.
Смотри: то, что осталось позади, примерно
как то, что впереди. Отсюда лезвие горизонта.

1983 переведено автором.


Семь строф


Я был всего лишь тем, что вы бы почистили
ладонью, на что ты опираешься
брови сгорбились бы в вечернем
вороново-черное молчание.

Я был но что твой взгляд
в той темноте мог различить:
тусклая форма, начинающаяся с
позже — черты лица.

Это был ты справа от меня
слева от меня с твоим подогревом
вздыхает, кто вылепил мою спираль
шепчет рядом со мной.

Это ты был тем черным
трепещущий оконный тюль узор
кто лежал в моей сырой пещере
голос, зовущий вас обратно.

Я был практически слеп.
Ты то появляешься, то прячешься
дал мне зрение и усилил
Это. Таким образом, некоторые оставляют после себя

след. Так они создают миры.
Таким образом, сделав это наугад
расточительно они бросают
свою работу к своим вихрям.

Так жертва скорости
света, тепла, холода или тьмы
сфера в космосе без маркеров
крутится и крутится.

1981 в переводе Пола Грейвса.


Белфаст Тьюн


Вот девушка из опасного города
Она подстригает свои темные волосы коротко
чтобы меньше ей приходилось хмуриться
когда кто-то пострадает.

Она складывает свои воспоминания, как парашют.
Уронила она собирает торф
и готовит овощи дома: стреляют
здесь, где они едят.

Ах, в этих краях больше неба, чем, скажем,
земля. Отсюда и высота ее голоса
. и ее взгляд окрашивает вашу сетчатку, как серый
лампочка при переключении

полушарий и ее одеяло до колен
разрез юбки, чтобы поймать шквал
Я мечтаю о ней либо любимой, либо убитой
потому что город слишком мал.

перевод автора



Урании

И.К.


У всего есть предел, в том числе и у печали.
Окно останавливает взгляд. И гриль не отказывается от
лист. Можно бряцать ключами, булькать ласточкой.
Одинокие кубики человека наугад.
Верблюд обиженно обнюхивает перила;
перспектива разрезает пустоту глубоко и ровно.
Да и что такое космос, если не
отсутствие тела при каждом заданном
точка? Вот почему старшая сестра Урании Клио!
при дневном свете или с сажевым фонарем
вы видите паштет земного шара без био
видите, она ничего не скрывает, в отличие от последней.
Там черничные леса
реки, где люди голыми руками ловят осетровых
или города, в чьих размокших телефонных книгах
вы больше не играете главную роль; отец на восток всплеск на
коричневые горные хребты; дикие кобылы разгуливают
в высокой осоке; скулы синеют
как они становятся многочисленными. И еще дальше
восточные паровые дредноуты

или крейсера
и простор синеет, как кружевное белье.

перевод автора


Список некоторых наблюдений


Список некоторых наблюдений. В углу тепло.
Взгляд оставляет отпечаток на всем, на чем он остановился.
Вода — самая общедоступная форма стекла.
Человек страшнее своего скелета.
Зимний вечер в никуда с вином. Черный
крыльцо сопротивляется жестким нападениям ивняка.
Фиксированный на локте объем тела
как обломки ледника своего рода морена.
Через тысячелетие они, без сомнения, разоблачат
ископаемый двустворчатый моллюск, подпертый этой марлей
салфетка с принтом губ под принт бахромы
бормоча «Спокойной ночи» оконной петле.

перевод автора


Books of the Times

30 декабря 1973
Книги времени
АРТУР А.
КОЭН

ИЗБРАННЫЕ СТИХИ
Иосиф Бродский

поэзия — нескромное искусство. Поэт может быть скромным, воображая, что время проходит мимо него, не обращая внимания на свою боль, на его тонкое посредничество времени и вечности. как не относящееся к большому предприятию социальной архитектуры и исторической реконструкции, но поэт знает секрет, который затемняется только вопиющим саморазрушением, что великая поэма воспевает сжатую вселенную, охватывает всю миф о жизни и смерти человека. Культура может презирать поэтов, но не может без поэзии (а также картин, скульптур, романов, музыки, хотя может презирать, наказывать и убивать их создателей).

Россия — отъявленная убийца своих поэтов и облагораживатель их стихов. В наше время как немногим из великих поэтов Советского Союза удавалось спокойно умереть в своих постелях, безмятежно и с честью! Мало в постели, ни одного безмятежного. Николай Гумилев перед стрельбой отряд; самоубийства Маяковского и Марины Цветаевой; Анна Ахматова и Борис Пастернак тихо, но едва ли невозмутимо; Осип Мандельштам, поэт, творчество которого я знаю и люблю больше всего, погиб в трудовом лагере во время Большого террора; и другие, бесчисленное множество других, сошедших с ума, казненных, умерших от явной усталости. Но их стихи существуют, некоторые из них опубликованы, другие не опубликованы, путешествуя по рукописям и памяти по стране, которая благоговеет перед стихами и боится поэтов. Среди нас, По случайности истории и при попустительстве более изощренной тирании — знания о том, что Запад прославляет и потребляет своих знаменитостей, — величайший поэт своего поколения, советский еврейский изгнанник Иосиф Бродский, чей «Избранный Стихи» — это откровение силы слова, живущего в трещинах тишины.

Тишина, сон, смерть, заворачивающая вечность в свою паутину, лежит на одном конце жизни и за ее пределами, обещание рая или ада. На другом — незапамятная вечность истоков жизни — сотворения мира, воплощением которого сигнализирует Бог. данный момент как несущий начало и конец поколений человека, архетипические мифы древней Греции (эти пеленки воображения). Это — безмолвие и смерть — творение, рождение и начало — внешние пределы вселенной Иосифа Бродского. В центре кружится поэт: юноша, любовник, отец, изгнанник, господин Сбившийся с пути, сумасшедший, путник, небесный странник, еврей, христоносец, наследник языка (уместный Мандельштам на ум приходит фраза «Хотел бы я уйти от русского языка/Всем, чем я обязан ему навеки»), создатель нового языка, мастер традиционных форм и изобретатель новых.

Откуда известно, что Иосиф Бродский в свои 33 года является крупным поэтом, а не просто крупным поэтом, которому предоставляется большинство как дополнение к подробностям героической биографии? О Бродском ничего не нужно знать, кроме стихов. Что-либо остальное, что известно — а этого и так слишком много — не имеет значения. Признаюсь, для меня печать дара не в близости видения, что Бродский движим многими из тех же источников, что и мной, Библией, Данте, Гёте, Лев Шестов, Николай Бердяев, Владимир Соловьев, мифы о прародителе и их слегка ненормальные русские интерпретаторы, но больше того, что он никогда не отпускает себя легко.

Поэма заканчивается не разрешением, а обновлением проблемы. Форма сонета, используемая в тех, кто включен в этот выбор, меняет привычный порядок; напряжение не снимается заключительным куплетом и не примиряется в четверостишии; но, скорее, при использовании нисходящей аранжировки заключение двух из трех сонетов сводится к цезуре и неопределенности. Реприза обновляется. Поэт мыслит дальше стихотворения и снова пишет. Читатель заброшен к собственным размышлениям. Поэт и публика отрекаются от стихотворения, чтобы переосмыслить свое существование. Если поэзия может принудить к такому обновлению, то ее грубость, угловатость, явная сложность и трудность оправдываются масштабом воплощенной реальности.

Совершенно верно, что Иосиф Бродский — частный голос. Он не имеет ничего общего с зрелищами и зрелищами, которые стали визитной карточкой бродячих поэтов Советского Союза, к которым Соединенные Штаты были так гостеприимны в последние годы. Но апострофировать частную жизнь Бродского, подчеркивать его явное безразличие к идеологии — значит совершать известную ошибку в отношении стихов, сколь бы точным ни было мнение о поэтах. Стихи вроде «Einem Alten Architekten в Риме», «Ликомеду на Скиросе», «Два часа в пустом баке» или «Письмо в бутылке» аполитичны? Действительно, в том смысле, что Бродский не помогает своей аудитории испытывать праведно воинственные чувства, очистить свой гнев перед лицом исторической жестокости; но его поэзия, эти стихи, покрыты чувством зла, дьявольской иррациональности человеческой истории, презрением к цинизму и продажности тех, кто претендует на обладание оперативная правда.

Векторам антигуманизма Бродский противопоставляет напряженную и жесткую версию справедливости, справедливости в природе и творении и природе, в которую нужно верить и поддерживать. И ему, поддерживающему в этом мире чувство чуждости (не отчужденности), одиночество и изоляция (не подавленность и без отчаяния), тоска (но не тревога) — это видение, еще не классически иудейское и еще не догматически христианское, которое можно было бы назвать христоносным или мессианским. Бродский литургический стихотворение «Nunc Dimittis» или его живописная «Nature Morte» — это стихи, которые изображают веру, а не указывают на нее. То есть я вижу Бродского как филосемитку Симону Вейль, выжидающую, пока она ругает и возражает, изложение мнений смысла, не командуя ими с риторикой гнева и смятения. Он ничего не отрицает, но стремится охватить больше, больше времени и жизни, потому что утверждает справедливость искупления.

«Избранные стихотворения», всегда с достоинством, часто страстно, иногда блестяще переведенные Джорджем Клайном (который столкнулся с немалыми трудностями в обращении со стихами Бродского, сохраняя метры, но опережая рифмы), содержат по крайней мере одно стихотворение, «Горбунов и Горчаков» (увы, представлены только один раз полной песней и третью часть другой), что равносильно любому крупному стихотворению, написанному на разумной памяти. Это стихотворение, даже в его десятой полной песне (а я читал вариант всей поэмы в другом месте) убеждает меня, что высокий спор нашего времени может быть выражен в стихотворении. Этот разговор двух заключенных в сумасшедшем доме, написанный на протяжении всего имплицитного диалога, является спором между материей и дух, социальная особенность и трансцендентное требование, агрессия и страсть, пытка и любовь, манипуляция, контроль, порядок и свободная игра морального воображения. Это просто стихотворение, которое вызывает в памяти все, что живет и зовет. сам человек.

«Избранные стихи» Иосифа Бродского — подарок к Новому году и должны быть восприняты нами именно так.

Артур А. Коэн — автор книги «В дни Саймона Стерна» и заканчивает работу над новым романом «Дневник второстепенного поэта».

Вернуться на главную страницу книг Страница

Иосиф Бродский: вергилианский герой, обреченный никогда не вернуться домой

  • org/Person»> Иосиф Бродский

Иосиф Бродский: вергилианский герой, обреченный никогда не вернуться домой

Бенгт Янгфельдт *

«Все мои стихи примерно об одном и том же — о Времени. О том, что время делает с человеком». – Иосиф Бродский

Мятежный поэт

Нельзя говорить о русской литературе, не принимая во внимание то общество, в котором она была написана. Особенно это касается ХХ века, когда пять русских писателей были удостоены Нобелевской премии. Когда писатель-эмигрант Иван Бунин получил его в 1933 г. Шведскую академию упрекнули в том, что она не присудила премию просоветскому Максиму Горькому; Премия Бориса Пастернака в 1958 году подверглась резкой критике со стороны советских властей как политический, антисоветский акт; Михаила Шолохова семь лет спустя критиковали за то, что он, в свою очередь, был примирительным жестом по отношению к советской власти; и премия Александра Солженицына (1970) задумана в том же ключе, что и премия Пастернаку.

Иосиф Бродский сфотографирован своим отцом, Александром Бродским, на балконе их квартиры в Ленинграде в 1958.
Фото предоставлено Михаилом Мильчиком, Санкт-Петербург

Когда в 1987 году Иосифу Бродскому была присуждена Нобелевская премия, времена изменились. Советский Союз открывался, но власть еще не могла смириться с тем, что премия досталась русскому писателю, о чем было объявлено с большим опозданием.

Иосиф Бродский родился в Ленинграде в 1940 году и умер в Нью-Йорке в 1996 году как Иосиф Бродский. Между двумя вариантами написания его имени заключена одна из самых драматичных человеческих и поэтических судеб в России XX века – стране, богатой драмой.

Иосиф Бродский вырос в Советском Союзе, сначала в сталинскую эпоху, затем в более мягком политическом климате Хрущева и Брежнева. Он начал писать стихи в конце 1950-х годов, но, как и все, кто отказывался принять советские эстетические нормы, столкнулся с большими трудностями и смог опубликовать лишь несколько стихотворений.

Бродский произвел революцию в русской поэзии, затронув темы, которые в Советском Союзе были табуированы, в первую очередь метафизические и библейские. И он сделал это в стихе, который был одновременно новаторским и исключительно разнообразным. Под влиянием своих русских предшественников XVIII века (прежде всего Державина), а также польских поэтов (Гальчинский, Норвид) и английских метафизиков (Донн, Герберт, Марвелл) Бродский обогатил русскую литературу новой иронической чувственностью. Демонстративное использование литературных воспоминаний и аллюзий, возможно, можно было рассматривать как результат его взросления почти в полной культурной изоляции, где жадно впитывался любой альтернативный голос.

В Советском Союзе такие вещи не оставались безнаказанными. Молодого поэта считали бунтарем и тунеядцем: его арестовали и, пародируя суд, в 1964 году сослали на север России, чтобы одуматься. Это он и сделал, но не так, как того хотели власти. В ссылке он развил свою поэтическую технику и созрел как поэт. И благодаря протестам советской и западной интеллигенции он был освобожден в 1965 году, до окончания своего срока. Вернулся в родной город Ленинград, где оставался до отправки в заграничную ссылку в 1919 г.72 — на этот раз без суда и следствия. Он поселился в США, где стал Иосифом Бродским, американским гражданином, и где прожил до своей смерти двадцать четыре года спустя.

Бродский во время ссылки на север России.
Фото: Александр Бродский
Предоставлено Михаилом Мильчиком, Санкт-Петербург

В США Бродский продолжал писать стихи на русском языке, а также переводил многие свои стихи на английский язык. Если он так и не достиг таких же поэтических вершин в английском языке, как в русском, то вместо этого он превратился в блестящего эссеиста по английскому языку. Таким образом, как писатель Бродский имел две идентичности, и именно в качестве одного из величайших русских поэтов 20-го века и крупного англоязычного эссеиста он был признан Шведской академией в 1919 году. 87 за его «всеобъемлющее авторство, проникнутое ясностью мысли и поэтической интенсивностью».

Время больше пространства

Его первый сборник эссе Меньше одного, был опубликован в 1986 году. Одни из лучших эссе были посвящены его великим предшественникам в русской поэзии — Осипу Мандельштаму, Анне Ахматовой и Марине Цветаевой. В очерке о Цветаевой Бродский формулирует свой взгляд на поэта как на «сочетание в одном лице инструмента и человека, причем первое постепенно берет верх над вторым».

Кабинет Бродского сфотографирован 4 июня 1972 года, в тот же день, когда он был выслан из Советского Союза.
Фото предоставлено Михаилом Мильчиком

У поэта, постепенно превратившегося в орудие своего поэтического дара, нет выбора – и признание этой исключительности определяет его путь. Постоянно прислушиваясь к своему голосу, постоянно развивая свой язык, постоянно делая очередной стилистический шаг, он становится все более и более изолированным.

Слова Бродского о Цветаевой — самохарактеристика. Бродского-поэта все дальше и дальше от литературного мейнстрима уводит сам язык. И Бродский-человек, выросший в обществе, с ценностями которого он не может примириться и которое отказывается его принять, вынужден, подобно Цветаевой и Мандельштаму, входить во все возрастающее социальное отчуждение. Ссылка на север России и его выезд восемь лет спустя — лишь внешнее подтверждение внутреннего процесса, который в других странах принял бы менее драматичный оборот.

В стихотворении «Колыбельная Кейп-Кода» (1975) Бродский описывает свой «переезд» в США как «смену империи». Каким бы сокрушительным ни было это переживание, оно ничего не меняет по существу. Империи всегда существовали и походят одна на другую, если не в деталях (одна империя, конечно, может быть противнее другой), то по крайней мере в структуре — и в отношении места человека в этой структуре. Хотя на Бродского сильно повлиял его советский опыт, он не питал иллюзий по поводу того, что другие политические системы могут стать идеальной альтернативой. Главный враг не пространство, а время.

Именно подход Бродского ко времени определяет его мировоззрение. «Что меня больше всего интересует и всегда интересовало, так это время и его влияние на человека, как оно его меняет, перемалывает… С другой стороны, это просто метафора того, что время делает с пространством и миром». Властвует время – все, что не является временем, подчинено власти времени, «правителя», «хозяина». Время — враг человека и всего, что человек создал и чем дорожит: «Руины — торжество кислорода и времени».

Время цепляется за человека, который стареет, умирает и превращается в «прах» — «плоть времени», по выражению Бродского. Ключевые слова в его поэзии – «осколок», «осколок», «осколок». Одна из его книг стихов называется «: Часть речи». Человек, в особенности поэт, есть часть языка, который старше его и будет жить после того, как время рассчитается со слугой языка.

На человека нападают как прошлое, так и будущее. То, что мы переживаем в жизни как неприятное и негативное, на самом деле есть крик будущего, пытающегося прорваться в настоящем. Единственное, что препятствует слиянию будущего и прошлого, — это короткий период, конституируемый настоящим, символизируемый человеком и его телом в «Эклоке IV: Зима» (19).77):

… Что отличает их, так это только
теплый кузов. Мулоподобное, упрямое существо,
крепко стоит между ними, скорее
как пограничник: застывший, суровый
препятствующий блужданию грядущего

в прошлое. …

На личном уровне Бродский рассматривает жизнь как «улицу с односторонним движением». Возврат к ушедшему — прежней жизни, женщине — невозможен. В «Декабре во Флоренции» (1976) о Данте и его родном городе, о поэте и изгнании Флоренция дважды обнажается с другим городом — Ленинградом. Есть, пишет Бродский,

… города, которые больше не увидишь. Солнце
бросает свое золото в их замерзшие окна. Но все равно
нет записи, нет нужной суммы.
Через медлительную реку всегда переброшено шесть мостов.
Есть места, где губы впервые коснулись губ,
или ручка сжала бумагу с настоящим пылом.
Там аркады, колоннады, железные идолы, которые затуманивают твой объектив.
Там трамвайные толпы, толкотня, густая,
говорят на языке уехавшего оттуда человека.

Несмотря на весь коммунизм, «Ленинград», то есть Санкт-Петербург, остается «самым красивым городом в мире». Возвращение невозможно прежде всего из-за неприятной политической системы, что может показаться при поверхностном чтении, но из-за более глубоких, психологических факторов: «Человек движется только в одном направлении. И только с. Из места, из мысли, пришедшей ему в голову, из самого себя… то есть постоянно вдали от пережитого…»

Мосты Санкт-Петербурга (по часовой стрелке): Троицкий мост, Прачечный мост, Банковский мост, Каменный мост.
Фото: предоставлено Грегом Офманом

Индивидуальное путешествие во времени и пространстве сопровождается аналогичным развитием к небытию на историческом плане. Не столько из-за угрозы атомных бомб или других военных действий, сколько из-за того, что общества и цивилизации подвержены той же «войне времени», что и отдельные люди. Для Бродского большая угроза исходит от демографических изменений, ведущих к опасности западной, то есть индивидуальной, цивилизации. Повторяющаяся тема — уменьшение роли христианского мира — для Бродского, как и для Осипа Мандельштама, «христианство» — это прежде всего вопрос цивилизации — в угоду «антииндивидуалистическому пафосу перенаселенного мира». Таким образом, будущее индивидуума сливается с мировым: смерть индивидуума со смертью индивидуализма.

Язык больше, чем время

Против всепожирающего Времени, ведущего к отсутствию и личности, и мира, Бродский мобилизует слово. Немногие современные поэты с такой силой подчеркивали способность слова противостоять течению времени. Это убеждение часто повторяется в стихах Бродского, часто в последних строках:

Я уже не знаю, какая земля вылечит мой труп.
Чертите, мое перо: давайте отметим белое так, как оно отмечает нас.
(«Пятая годовщина», 1977)

Это рождение эклоги. Вместо сигнала пастуха
Загорается лампада. Кириллица, бегая безмозглым
по блокноту, словно спасаясь от похитителя,
знает о будущем больше, чем знаменитая сивилла:
о том, как темнеть на фоне белизны,
, пока держится белизна. И после.
(«Эклога IV: Зима»)

Веру Бродского в силу слова следует рассматривать на фоне его взглядов на время и пространство. Литература выше общества и самого писателя. Мысль о том, что орудием является не язык, а поэт, лежит, как мы видели, в основе поэтики Бродского. Язык старше общества и, естественно, старше поэта, и именно язык удерживает нации вместе, когда «центр не может удержаться» (слова Йейтса).

Иосиф Бродский (слева) и лауреат Нобелевской премии Дерек Уолкотт в парке дома Альфреда Нобеля в Бьёркборне, Швеция, 1993 год.
Фото: Бенгт Янгфельдт

Люди умирают, писатели нет. Поэтом, сформулировавшим ту же мысль с похожей беременностью, был У.Х. Оден в своей книге «Памяти У.Б. Йейтса» (1939). Именно третья и последняя часть этого триптиха произвела такое неизгладимое впечатление на Бродского (он описывает ее в очерке «Меньше одного»), когда он впервые прочитал стихотворение во время ссылки на севере России:

Нетерпимое время
Смелых и невинных,
И равнодушных через неделю
К красивому телосложению,

Поклоняется языку и прощает
Всех, кем он живет…

Иными словами, язык выше не только общества и поэта, но и самого времени. Время «поклоняется языку» и поэтому «меньше» его. В этом утверждении есть доля романтического фатализма, но в России, стране, где люди, по выражению Пушкина, всегда «немы», писатель всегда занимал особое положение. Таким образом, этот акцент на доминировании языка не является выражением эстетизма; в обществе, где язык национализирован, где язык политичен, даже если он не говорит о политике, слово обладает огромной взрывной силой.

Поэзия лучше прозы

В эстетической иерархии Бродского поэзия занимает первое место. «Понятие равенства чуждо природе искусства, и мышление любого литератора иерархично. В этой иерархии поэзия занимает более высокое положение, чем проза…» Это не значит, что поэзия «лучше» прозы, но является логическим завершением взглядов Бродского на иерархию Язык-Время-Пространство. Время больше пространства, но язык больше времени. Писать — значит пытаться «отыграть» или «задержать» время, и для этого в распоряжении поэта есть средства, которых нет у прозаика: метр и цезуры, синтаксические паузы, ударные и безударные слоги. Важным средством перестройки и сдерживания времени является рифма, которая отсылает к прошлому, но и создает ожидание, то есть будущее. «Песня — это все-таки перестроенное время», — говорит Бродский (в своем эссе об Осипе Мандельштаме), или просто, говоря об Одене, «хранилище времени». И если язык живет поэтом, то не живет ли «время» поэтом, в его стихах?

Чтобы лучше двигаться со временем, поэма должна попытаться подражать монотонности времени, попытаться сделать его похожим на звук, производимый маятником. Собственный голос Бродского описывается как почти неслышимый:

.

Я говорю с тобой, и не моя вина,
, если ты меня не слышишь. Сумма дней, глотая
, волдыри глазные яблоки; то же самое касается голосовых связок.
Мой голос может быть приглушенным, но, надеюсь, не ворчливым.

Тем лучше услышать пение петушка, тик-так
в сердце пластинки, ее игольчатый стук;
тем лучше, чтобы ты не заметила, когда я замолкаю,
, как Красная Шапочка не бормотала своему серому напарнику.
(«Послесловие», 1986)

Голос поэта, «более глухой, чем у птицы, но звонкий, чем у щуки», как он охарактеризован в стихотворении «Комментарии папоротника» (1989), настолько приглушен, что почти стирает разницу между звуком и тишиной. , и так близко можно подобраться к ритму времени – ритму, который поэт может приблизить с помощью метра. Когда Бродский подчеркивает важность классических форм, он не просто консервативен; он делает это с верой в их двойную функцию структурирующего элемента и держателя цивилизации; утверждение абсолютной ценности этих стилистических средств, таким образом, является не вопросом формы, а важной частью того, что можно было бы назвать философией культуры Бродского.

Линейное мышление

Иосиф Бродский большую часть своей жизни писал стихи, и история его публикаций является отражением политической системы, в которой он вырос. чтение на родине. В Советском Союзе его первая книга вышла только после Нобелевской премии. Полномасштабное издание его произведений, включая русские переводы его очерков, стало возможным только после падения коммунистической диктатуры в 19 г.91.

Бродский со своей кошкой Миссисипи, Нью-Йорк, ноябрь 1987 года.
Фото: Бенгт Янгфельдт

Одним из следствий идеи Бродского о том, что человек движется только в одном направлении — из — было то, что он никогда не возвращался на родину. Его мышление и действия были линейными. С тридцати двух лет он был «кочевником» — вергилианским героем, обреченным никогда не вернуться домой.

На вопрос, почему он не хочет возвращаться, Бродский ответил, что не хочет посещать родную страну в качестве туриста. Или что не хотел ехать по приглашению официальных учреждений. Его последним аргументом было: «Лучшая часть меня уже здесь: моя поэзия».

 


 

* Бенгт Янгфельдт специализируется на русской литературе уже 30 лет. Его докторская диссертация (1976 г.) посвящена взаимоотношениям советского государства и литературного авангарда в годы революции 1917-1921 гг. Позднее эта работа была дополнена рядом архивных изданий.

Профессор Янгфельдт собрал и опубликовал переписку Владимира Маяковского с Лили Брик (на русском языке в 1982 и 1991, на английском языке в 1986 году: «Любовь — сердце всего»), а также литературное наследие великого русского лингвиста Романа Якобсона (русское издание 1992 года, английское издание 1997 года: «Мои футуристические годы»). Последние десять лет он занимается историческими связями между Швецией и Санкт-Петербургом. Результатом этой работы стало несколько книг, в том числе « Svenska vägar to S:t Petersburg », которая в 1998 г. была удостоена Августовской премии (шведский эквивалент Букеровской премии). Его последние книги включают авторизованную биографию шведского писателя и врача Акселя Мунте ( Enosaligande , 2003).

Бенгт Янгфельдт перевел многие произведения Иосифа Бродского на шведский язык, поэзию с русского и прозу с английского. В 1988 году он был удостоен Премии Леттерштедта за перевод Шведской королевской академии наук за перевод на шведский язык сборника эссе Бродского «Меньше, чем один».

Впервые опубликовано 12 декабря 2003 г.

Чтобы процитировать этот раздел
стиль MLA: Иосиф Бродский: Вергилианский герой, обреченный никогда не вернуться домой. Нобелевская премия.org. Nobel Prize Outreach AB 2022. Пт. 7 октября 2022 г.

Наверх Back To TopВозвращает пользователей к началу страницы

ПРИБЛИЖАЕТСЯ

Не пропустите объявления о вручении Нобелевской премии с 3 по 10 октября!

Смотрите прямую трансляцию анонсов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *