Стихи о жизни омар хайям: лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru

Интересные стихи Омара Хайяма о жизни.

Под этим небом жизнь — терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.


Нам жизнь навязана, ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один — и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни.
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!


Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая — на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.



Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,-
Цена тебе одна: для смерти санов нет.


Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.


Сей пир, в котором ты живешь, — мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?

С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?


Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах — а где, скажите, дым?


То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.


За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет…
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет.


Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз – без меня ль, со мной ли –
Все так же он вершит свой непонятный путь.


Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.


Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук — что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг — что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще — скажи, мой друг, что дальше?


Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана
Но все равно она обречена,
Будь ты халиф или базарный нищий,
В конечном счете — всем одна цена.


Бегут за мигом миг и за весной весна,
Не проводи же их без песен и вина!

Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни —
Как проведешь ее, так и пройдет она.


Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?


Растить в душе побег унынья — преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.


Двести лет проживешь — или тысячу лет
Все равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,

Падишах или пьяница — разницы нет!


Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?


Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.


Приход наш и уход загадочны, — их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

Понравилось? Поделитесь ссылкой с друзьями:

Стихи о смысле жизни — Омар Хайям

Лучшие стихи про смысл жизни Омара Хайяма

: «Увы не много дней нам здесь побыть дано», «Растить в душе побег унынья преступленье», «Все что видишь ты видимость только одна», «Трудно замыслы божьи постичь старина», «Несовместимых мы всегда полны желаний» и другие.

*****
Я раскаянья полон на старости лет.
Нет прощения мне, оправдания нет.
Я, безумец, не слушался божьих велений –
Делал все, чтобы только нарушить запрет!

*****
Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

*****

Все, что видишь ты, – видимость только одна,
Только форма – а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся –
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

*****
От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим, и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее – поверь! – одна лишь суета.

*****
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.

*****
Трудно замыслы божьи постичь, старина,
Нет у этого неба ни верха, ни дна.


Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!

*****
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

*****
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

*****
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, – что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, – что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще, – скажи, мой друг, что дальше?

*****
День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небосвод, уже не видя нас.

*****
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»

*****
Я к гончару зашел: он за комком комок
Клал глину влажную на круглый свой станок:
Лепил он горлышки и ручки для сосудов
Из царских черепов и из пастушьих ног.

*****

Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен.
Без друга, без жены твой долгий будет сон.
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
«Когда тюльпан увял, расцвесть не может он».
*****
Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь.
В страсти и в опьянении — радостным будь.
Ты мгновение жил — и тебя уже нету.
Но хотя бы мгновение — радостным будь!

*****
Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем,
Назначил гибель ты своим созданьям всем.
Ты плохо их слепил, так кто тому виною?
А если хорошо, ломаешь их зачем?

*****
Небесный свод жесток и скуп на благодать,
Так лей же и на трон веселия воссядь.
Пред господом равны и грех и послушанье,
Бери ж от жизни все, что только можешь взять.

*****
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

*****
Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.

*****
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье

*****
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

*****
От страха смерти я, – поверьте мне, – далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.

*****
Сей мир, в котором ты живешь, – мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?

*****
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая – на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,

Полубезбожники и полумусульмане.

*****
Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?

*****
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, – поглядите,-
Какое множество ослов пасет Аллах!

*****
Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.

*****
Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась темной нам загадка бытия,
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадет — и где мы, ты и я?

*****
Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

*****
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.

*****
Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбах уходим,
Мы с миром на душе пришли, — в слезах уходим,
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.

*****
Ты видел мир, но все, что ты видал, – ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, – ничто.
Итог один, весь век ты просидел ли дома,
Иль из конца в конец мир исшагал, – ничто.

*****
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,-
Цена тебе одна: для смерти санов нет.

*****
Под этим небом жизнь — терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

*****
О сердце, твой удел, — вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?

*****
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.

*****
Приход наш и уход загадочны, – их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

*****
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз – без меня ль, со мной ли –
Все так же он вершит свой непонятный путь?

*****
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлёк
Из своих манускриптов?» И он мне изрёк:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далёк».

К дню рождения Омара Хайяма: ТОП мудрых цитат философа: matveychev_oleg — LiveJournal

Мудрец говорил: «Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра. Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела»

Вчера исполнилось 968 лет со дня рождения персидского философа и поэта Омара Хайяма. Он стал знаменит во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи».

Кроме того, Омар внес большой вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.


Вашему вниманию ТОП лучших цитат выдающегося философа о дружбе, жизни, зависти и богатстве.

1. Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою человек —
Какая внешность может с ней сравниться?

2. Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.

3. Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

5. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

6. На базаре мудрость продавали
И давали старость к ней в придачу.
Люди проходили, но не брали,
Уходили молча, деньги пряча.
Глупость продавали на базаре,
Молодость давали к ней в придачу!
Люди подходили, покупали,
Убегали, позабыв про сдачу…

7. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

8. Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

9. Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех

10. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.


Омар Хайям ▷ Французский перевод

омар хайям (5) омар хайям (2)

От Омара Хайяма

Эдварда Фицджеральда


От Омара Хайяма было опубликовано в антологии Оксфордская книга английского стиха (1900), составленной автором сэром Артуром Куиллер-Коучем.
 Я

КНИГА стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба - и ты
  Рядом со мной пою в пустыне -
О, пустыни были раем достаточно!

Некоторые во славу этого мира; и немного
Вздохните о будущем Рае Пророка;
  Ах, возьми наличные и отпусти кредит,
Не обращайте внимания на гул далекого Барабана!

Взгляни на развевающуюся Розу вокруг нас ...
Смеясь, - говорит она, - я вдуваю в мир,
  Сразу шелковая кисточка моей сумочки
Слезу и ее сокровище бросить в сад.'

И те, кто выращивал золотое зерно
И те, кто бросил его на ветер, как дождь
  Как ни одна такая золотистая Земля не обратилась
Как, похороненный однажды, Мужчины хотят откопать снова.

II

Думаю, в этом забитом караван-сарае
Чьи порталы сменяют Ночь и День,
  Как Султан после Султана с его помпой
Обитель своего предназначенного Часа, и пошел своей дорогой.

Говорят, Лев и Ящерица держатся
Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко:
  И Бахрам, этот великий охотник - дикий осел
Печатает его голову, но не может нарушить его сон. Я иногда думаю, что никогда не дует так красным
Роза как то место, где истек кровью похороненный Цезарь;
  Что каждый гиацинт, который носит сад
Упала ей на колени из некогда прекрасной головы.

И эта оживляющая трава, чей нежный зеленый
Оперивается Губа реки, на которую мы опираемся -
  Ах, опереться на нее слегка! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая!

Ах, мои Возлюбленные, наполни Чашу, которая очищается
СЕГОДНЯ прошлых сожалений и будущих страхов:
  Завтра! Почему, завтра я могу быть
Я со вчерашней Сев'н тысяч лет.Для некоторых, кого мы любили, самых красивых и лучших
Что из его Vintage Rolling Time имеет perst,
  Пили свою чашку раунд или два назад,
И один за другим тихонько ползли отдыхать.

И мы, что сейчас веселимся в комнате
Они ушли, и летние платья в новом цвете,
  Сами должны мы под Ложе Земли
Спустимся - мы сами сделаем диван - для кого?

Ах, максимально использовать то, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся;
  Прах к праху и под прахом ложь,
Без вина, без песни, без певца и без конца!

III

Ах, с Виноградом моя увядающая Жизнь дает,
И омой мое тело, откуда умерла жизнь,
  И положи меня, окутанный живым Листом,
Некоторым небезызвестным Садовником…. Йон, восходящая Луна, которая снова ищет нас -
Как часто в будущем она будет расти и убывать;
  Как часто в будущем поднимется взгляд или нас
Через этот самый Сад - и напрасно!

И когда, как она, о Саки, ты пройдешь мимо
Среди Гостей, рассыпанных звездами на траве,
  И в своем радостном поручении достичь места
Там, где я сделал Один - закрой пустой стакан!

        

        
       

Создайте библиотеку и добавьте свои любимые истории. Начните, нажав кнопку «Добавить».

Добавьте От Омара Хайяма в вашу личную библиотеку. Добавьте От Омара Хайяма в вашу личную библиотеку.

Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма

предварительные.035

01/11/2004

12:21 PM

Page i

The Wine of

Wisdom

предварительные.035

01/11/2004

12:21 PM

Страница ii

названий, связанных с Руми: Прошлое и настоящее, Восток и Запад, Франклин Д. Льюис, ISBN 1–85168–335–6

отборочные 035

11.01.2004

12:21

Page iii

Вино

Мудрость Жизнь, поэзия и философия

Омар Khayyam

MEHDI A MINRAZAVI

prelims.035

01/11/2004

12:21 PM

Page iv

Я смиренно посвящаю эту работу демократическому движению народа Ирана. Пусть дух свободомыслия Хайяма восторжествует на нашей родине.

вино мудрости Oneworld Publications (продажа и редакция) 185 Banbury Road Oxford OX2 7AR England www.oneworld-publications.com © Mehdi Aminrazavi 2005 Все права защищены Авторские права согласно Бернской конвенции Запись CIP для этого названия доступна в Британской библиотеке ISBN 1–85168–355–0 Набор произведен Jayvee, Индия Дизайн обложки: Design Deluxe Напечатано и переплетено в Индии Thomson Press Ltd NL08

предварительных.035

01/11/2004

12:21 PM

Страница v

Содержание

Благодарности Введение

vi 1

1. Жизнь и творчество Хайяма

18

2. Реконструкция потускневшего образа: Омар Хайям по словам его современников и биографов

40

3. Хайям в интеллектуальном контексте своего времени

67

4. Руба’ийят

90

5. Хайям и суфизм

134

6. Философская мысль Хайяма

157

7. Хайям Ученый

188

8. Хайям

000

0003

0003 на Западе

на Западе

Приложение A: Переводы философских трактатов Приложение B: Ruba’iyyat — перевод Эдварда Фицджеральда Приложение C: Арабские стихи Омара Хайяма Примечания Библиографический указатель

283 328 347 349 378 387

отборочных.035

01/11/2004

12:21 PM

Page vi

Благодарности

Я хотел бы выразить свою благодарность всем, кто помогал мне в этом проекте. Благодарю их в хронологическом порядке: Мух. Аммад Исмаили, который помог мне найти редкие статьи в библиотеках Ирана, недоступных для меня; за их административную поддержку — нашему секретарю Синди Туми, нашему квалифицированному специалисту по межбиблиотечному обмену Карлу Бейли и графическому дизайнеру Джун Т. Пэджетт; и наши студенты Гретхен Швемер, Шахла Чохан, Линдси Биддингер, Шеннон МакМайкл, Патрик Шеперд, Стефани Ван Хук и Зик Кассок, которые очень помогли нам.Я благодарен профессору Сейеду Хоссейну Насру за его предложения по раннему наброску этой работы и профессору Сюзанн Самнер из нашего математического факультета за ее предложения по седьмой главе. Я особенно признателен моему дорогому коллеге и другу профессору Дэвиду Кейну за его самое тщательное чтение этой книги и его многочисленные предложения. Большая часть исправлений, внесенных в окончательный вариант, сделана благодаря его старанию. Наконец, я благодарен Университету Мэри Вашингтон за грант, который позволил мне завершить некоторые исследования, относящиеся к восьмой главе.Мехди Аминразави Университет Мэри Вашингтон Фредериксбург, Вирджиния

vi

предварительные оценки 035

01/11/2004

12:23

Страница vii

ϮΟ ήΘϤ̯ ήϫΩ ί΍έ ϭ ̵Ϯ̳ ̶ϣ ϭΣ Ώήτϣ ΚϳΪ ΎϤόϣ Ϧϳ΍ ΖϤ̰ΤΑ β̯ ΪϳϮθ̴ϧϭ ΖγΩΎθ̴ϧ Ϫ̯

Говорите о счастье и вине и не ищите загадки вселенной, Ибо никто не знает и не раскроет эту тайну мудростью (H. A¯fiz.)

prelims.035

01/11/2004

12:25

Страница viii

Статуя Омара Хайяма у входа в его могилу.

Intro.035

01/11/2004

12:33 PM

Page 1

Introduction

Это всеобъемлющая вводная работа о жизни, творчестве, философии, науке и поэзии Омара Хайяма для западных людей. читатель. В нем я предлагаю вновь представить замечательного человека, чей западный экзотический образ не является точным изображением этого загадочного и непонятого философа, поэта и ученого из пяти

Рубайят Омара Хайяма — World Digital Library

Переключить навигацию Всемирная цифровая библиотека
  • Исследуйте
    • Место
    • Период времени
    • Тема
    • Тип товара
    • Язык
    • Учреждение
  • Сроки
  • Интерактивные карты
  • Темы
    • Арабская и исламская наука и ее влияние на западную научную традицию
    • Встреча границ
    • Библиотека Конгресса
    • При поддержке Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры
  • Просмотреть эту страницу на другом языке
    • Посмотреть эту страницу на другом языке

Клуб Омара Хайяма

Клуб Омара Хайяма был основан в 1892 году, и сегодня он ежегодно собирается в марте и ноябре на праздничные обеды в клубе Сэвил в Лондоне.

Клуб был создан в честь викторианского писателя Эдварда Фицджеральда и его поэмы «Рубайят Омара Хайяма», прославившей его во всем мире. Омар Хайям был персидским астрономом и математиком 11 века, который также написал рубайят (поэму) из 158 стихов из четырех строк. Спустя тысячелетие она вышла в 650 различных изданиях, была иллюстрирована 150 художниками, положена на музыку 100 композиторами и переведена на 70 языков. Причина в том, что Эдвард Фицджеральд (1809–1883) натолкнулся на рукопись «Рубайят» и начал переводить, переупорядочивать и адаптировать стихи, пока они не стали его собственными.Тираж в 250 экземпляров был опубликован в 1859 году по шиллингу, но вскоре остался один пенни. Коллекционеры теперь платят 30 000 фунтов стерлингов за первое издание, а версия Рубайята Фицджеральда — одна из самых известных и любимых поэзией на английском языке. Во время Первой мировой войны было так же вероятно, как и в Библии, среди владений британского офицера. В КАЧЕСТВЕ. Биатт сказал: «Это коварно запоминается; поет в уме ». Суинберн считал ее столь же прекрасной, как книгу Экклезиаста.

Фицджеральду никогда не предоставлялся статус Томаса Грея или А.Э. Хаусман (
также написал одно известное поэтическое произведение в катренах) или его друг Теннисон. Его тело
находится не в Вестминстерском аббатстве, а на небольшом кладбище в Саффолке. Их также не убедили
в Иране: персидский шах спросил бывшего президента Клуба Омара Хайяма: «Зачем все
этой суеты из-за бедного Омара? Разве вы не знаете, что у Персии есть сотня поэтов, намного более великих, чем он? » Но интерпретация Рубаи Фицджеральдом имеет непреходящую привлекательность, потому что это
такая прекрасная медитация на жизнь, смерть, счастье и удовольствия от впитывания.

Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Я пою в пустыне —
О пустыне были райские места!

Основы рая («enow» — старая форма «достаточно») — это стихи, природа, еда,
вино, музыка и компания. Мировоззрение Фицджеральда — противоядие от иллюзий славы и состояния
, и в эпоху Большого Брата, журнала Heat и мировой рецессии этот взгляд на
более актуален, чем когда-либо.В отличие от мучительного пессимизма Хаусмана, Фицджеральд выступает за
спокойную отставку. Его стихи забавны и забавны, но никогда не циничны.

У Клуба есть литературная миссия — познакомить новичков с удовольствиями рубаята, но
он так же стремится передать дух стихотворения и двух его создателей. Основная цель обедов Клуба
— это праздничное настроение, потому что Фицджеральд обладал талантом к дружбе,
а дружба празднуется во всем Рубаи. Клуб также незаметно продвигает точку зрения
, что к жизни нельзя относиться слишком серьезно.Каждый обед включает в себя речь,
которой «почтительно поносит» гостей, как выразился один комментатор в 1910 году. Но упражнение
ласковое, а не кусающее, иначе шутка была бы о клубе.

Еще одна деталь. По традиции на каждом клубном ужине надевают розы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *