Стихи о жизни омар хайям: лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru
Интересные стихи Омара Хайяма о жизни.
Под этим небом жизнь — терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
Нам жизнь навязана, ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один — и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни.
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая — на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,-
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
Сей пир, в котором ты живешь, — мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах — а где, скажите, дым?
То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.
За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет…
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет.
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз – без меня ль, со мной ли –
Все так же он вершит свой непонятный путь.
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук — что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг — что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще — скажи, мой друг, что дальше?
Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана
Но все равно она обречена,
Будь ты халиф или базарный нищий,
В конечном счете — всем одна цена.
Бегут за мигом миг и за весной весна,
Не проводи же их без песен и вина!
Как проведешь ее, так и пройдет она.
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?
Растить в душе побег унынья — преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
Двести лет проживешь — или тысячу лет
Все равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Приход наш и уход загадочны, — их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?
Стихи о смысле жизни — Омар Хайям
Лучшие стихи про смысл жизни Омара Хайяма
*****
Я раскаянья полон на старости лет.
Нет прощения мне, оправдания нет.
Я, безумец, не слушался божьих велений –
Делал все, чтобы только нарушить запрет!
*****
Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
*****
Только форма – а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся –
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
*****
От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим, и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее – поверь! – одна лишь суета.
*****
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
*****
Трудно замыслы божьи постичь, старина,
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!
*****
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
*****
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти – не все ли нам равно?
*****
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, – что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, – что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще, – скажи, мой друг, что дальше?
*****
День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небосвод, уже не видя нас.
*****
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»
*****
Я к гончару зашел: он за комком комок
Клал глину влажную на круглый свой станок:
Лепил он горлышки и ручки для сосудов
Из царских черепов и из пастушьих ног.
*****
Без друга, без жены твой долгий будет сон.
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
«Когда тюльпан увял, расцвесть не может он».
*****
Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь.
В страсти и в опьянении — радостным будь.
Ты мгновение жил — и тебя уже нету.
Но хотя бы мгновение — радостным будь!
*****
Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем,
Назначил гибель ты своим созданьям всем.
Ты плохо их слепил, так кто тому виною?
А если хорошо, ломаешь их зачем?
*****
Небесный свод жесток и скуп на благодать,
Так лей же и на трон веселия воссядь.
Пред господом равны и грех и послушанье,
Бери ж от жизни все, что только можешь взять.
*****
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
*****
Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.
*****
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье
*****
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Из рук же дурака не принимай бальзама.
*****
От страха смерти я, – поверьте мне, – далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.
*****
Сей мир, в котором ты живешь, – мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?
*****
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая – на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
*****
Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
*****
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, – поглядите,-
Какое множество ослов пасет Аллах!
*****
Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.
*****
Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась темной нам загадка бытия,
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадет — и где мы, ты и я?
*****
Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.
*****
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.
*****
Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбах уходим,
Мы с миром на душе пришли, — в слезах уходим,
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.
*****
Ты видел мир, но все, что ты видал, – ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, – ничто.
Итог один, весь век ты просидел ли дома,
Иль из конца в конец мир исшагал, – ничто.
*****
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,-
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
*****
Под этим небом жизнь — терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
*****
О сердце, твой удел, — вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?
*****
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
*****
Приход наш и уход загадочны, – их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?
*****
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз – без меня ль, со мной ли –
Все так же он вершит свой непонятный путь?
*****
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлёк
Из своих манускриптов?» И он мне изрёк:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далёк».
К дню рождения Омара Хайяма: ТОП мудрых цитат философа: matveychev_oleg — LiveJournal
Мудрец говорил: «Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра. Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела»
Вчера исполнилось 968 лет со дня рождения персидского философа и поэта Омара Хайяма. Он стал знаменит во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи».
Кроме того, Омар внес большой вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.
Вашему вниманию ТОП лучших цитат выдающегося философа о дружбе, жизни, зависти и богатстве.
1. Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою человек —
Какая внешность может с ней сравниться?
2. Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
3. Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
5. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
6. На базаре мудрость продавали
И давали старость к ней в придачу.
Люди проходили, но не брали,
Уходили молча, деньги пряча.
Глупость продавали на базаре,
Молодость давали к ней в придачу!
Люди подходили, покупали,
Убегали, позабыв про сдачу…
7. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
8. Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.
9. Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех
10. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Омар Хайям ▷ Французский перевод
омар хайям (5) омар хайям (2)
От Омара Хайяма
Эдварда Фицджеральда
От Омара Хайяма было опубликовано в антологии Оксфордская книга английского стиха (1900), составленной автором сэром Артуром Куиллер-Коучем.
Я КНИГА стихов под ветвью, Кувшин вина, буханка хлеба - и ты Рядом со мной пою в пустыне - О, пустыни были раем достаточно! Некоторые во славу этого мира; и немного Вздохните о будущем Рае Пророка; Ах, возьми наличные и отпусти кредит, Не обращайте внимания на гул далекого Барабана! Взгляни на развевающуюся Розу вокруг нас ... Смеясь, - говорит она, - я вдуваю в мир, Сразу шелковая кисточка моей сумочки Слезу и ее сокровище бросить в сад.' И те, кто выращивал золотое зерно И те, кто бросил его на ветер, как дождь Как ни одна такая золотистая Земля не обратилась Как, похороненный однажды, Мужчины хотят откопать снова. II Думаю, в этом забитом караван-сарае Чьи порталы сменяют Ночь и День, Как Султан после Султана с его помпой Обитель своего предназначенного Часа, и пошел своей дорогой. Говорят, Лев и Ящерица держатся Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко: И Бахрам, этот великий охотник - дикий осел Печатает его голову, но не может нарушить его сон. Я иногда думаю, что никогда не дует так красным Роза как то место, где истек кровью похороненный Цезарь; Что каждый гиацинт, который носит сад Упала ей на колени из некогда прекрасной головы. И эта оживляющая трава, чей нежный зеленый Оперивается Губа реки, на которую мы опираемся - Ах, опереться на нее слегка! ибо кто знает Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая! Ах, мои Возлюбленные, наполни Чашу, которая очищается СЕГОДНЯ прошлых сожалений и будущих страхов: Завтра! Почему, завтра я могу быть Я со вчерашней Сев'н тысяч лет.Для некоторых, кого мы любили, самых красивых и лучших Что из его Vintage Rolling Time имеет perst, Пили свою чашку раунд или два назад, И один за другим тихонько ползли отдыхать. И мы, что сейчас веселимся в комнате Они ушли, и летние платья в новом цвете, Сами должны мы под Ложе Земли Спустимся - мы сами сделаем диван - для кого? Ах, максимально использовать то, что мы еще можем потратить, Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся; Прах к праху и под прахом ложь, Без вина, без песни, без певца и без конца! III Ах, с Виноградом моя увядающая Жизнь дает, И омой мое тело, откуда умерла жизнь, И положи меня, окутанный живым Листом, Некоторым небезызвестным Садовником…. Йон, восходящая Луна, которая снова ищет нас - Как часто в будущем она будет расти и убывать; Как часто в будущем поднимется взгляд или нас Через этот самый Сад - и напрасно! И когда, как она, о Саки, ты пройдешь мимо Среди Гостей, рассыпанных звездами на траве, И в своем радостном поручении достичь места Там, где я сделал Один - закрой пустой стакан!
Создайте библиотеку и добавьте свои любимые истории. Начните, нажав кнопку «Добавить».
Добавьте От Омара Хайяма в вашу личную библиотеку. Добавьте От Омара Хайяма в вашу личную библиотеку.
Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма
предварительные.03501/11/2004
12:21 PM
Page i
The Wine of
Wisdom
предварительные.035
01/11/2004
12:21 PM
Страница ii
названий, связанных с Руми: Прошлое и настоящее, Восток и Запад, Франклин Д. Льюис, ISBN 1–85168–335–6
отборочные 035
11.01.2004
12:21
Page iii
Вино
Мудрость Жизнь, поэзия и философия
Омар Khayyam
MEHDI A MINRAZAVI
prelims.035
01/11/2004
12:21 PM
Page iv
Я смиренно посвящаю эту работу демократическому движению народа Ирана. Пусть дух свободомыслия Хайяма восторжествует на нашей родине.
вино мудрости Oneworld Publications (продажа и редакция) 185 Banbury Road Oxford OX2 7AR England www.oneworld-publications.com © Mehdi Aminrazavi 2005 Все права защищены Авторские права согласно Бернской конвенции Запись CIP для этого названия доступна в Британской библиотеке ISBN 1–85168–355–0 Набор произведен Jayvee, Индия Дизайн обложки: Design Deluxe Напечатано и переплетено в Индии Thomson Press Ltd NL08
предварительных.035
01/11/2004
12:21 PM
Страница v
Содержание
Благодарности Введение
vi 1
1. Жизнь и творчество Хайяма
18
2. Реконструкция потускневшего образа: Омар Хайям по словам его современников и биографов
40
3. Хайям в интеллектуальном контексте своего времени
67
4. Руба’ийят
90
5. Хайям и суфизм
134
6. Философская мысль Хайяма
157
7. Хайям Ученый
188
8. Хайям
000
0003
0003 на Западе
на ЗападеПриложение A: Переводы философских трактатов Приложение B: Ruba’iyyat — перевод Эдварда Фицджеральда Приложение C: Арабские стихи Омара Хайяма Примечания Библиографический указатель
283 328 347 349 378 387
отборочных.035
01/11/2004
12:21 PM
Page vi
Благодарности
Я хотел бы выразить свою благодарность всем, кто помогал мне в этом проекте. Благодарю их в хронологическом порядке: Мух. Аммад Исмаили, который помог мне найти редкие статьи в библиотеках Ирана, недоступных для меня; за их административную поддержку — нашему секретарю Синди Туми, нашему квалифицированному специалисту по межбиблиотечному обмену Карлу Бейли и графическому дизайнеру Джун Т. Пэджетт; и наши студенты Гретхен Швемер, Шахла Чохан, Линдси Биддингер, Шеннон МакМайкл, Патрик Шеперд, Стефани Ван Хук и Зик Кассок, которые очень помогли нам.Я благодарен профессору Сейеду Хоссейну Насру за его предложения по раннему наброску этой работы и профессору Сюзанн Самнер из нашего математического факультета за ее предложения по седьмой главе. Я особенно признателен моему дорогому коллеге и другу профессору Дэвиду Кейну за его самое тщательное чтение этой книги и его многочисленные предложения. Большая часть исправлений, внесенных в окончательный вариант, сделана благодаря его старанию. Наконец, я благодарен Университету Мэри Вашингтон за грант, который позволил мне завершить некоторые исследования, относящиеся к восьмой главе.Мехди Аминразави Университет Мэри Вашингтон Фредериксбург, Вирджиния
vi
предварительные оценки 035
01/11/2004
12:23
Страница vii
ϮΟ ήΘϤ̯ ήϫΩ ίέ ϭ ̵Ϯ̳ ̶ϣ ϭΣ Ώήτϣ ΚϳΪ ΎϤόϣ Ϧϳ ΖϤ̰ΤΑ β̯ ΪϳϮθ̴ϧϭ ΖγΩΎθ̴ϧ Ϫ̯
Говорите о счастье и вине и не ищите загадки вселенной, Ибо никто не знает и не раскроет эту тайну мудростью (H. A¯fiz.)
prelims.035
01/11/2004
12:25
Страница viii
Статуя Омара Хайяма у входа в его могилу.
Intro.035
01/11/2004
12:33 PM
Page 1
Introduction
Это всеобъемлющая вводная работа о жизни, творчестве, философии, науке и поэзии Омара Хайяма для западных людей. читатель. В нем я предлагаю вновь представить замечательного человека, чей западный экзотический образ не является точным изображением этого загадочного и непонятого философа, поэта и ученого из пяти
Рубайят Омара Хайяма — World Digital Library
Переключить навигацию Всемирная цифровая библиотека- Исследуйте
- Место
- Период времени
- Тема
- Тип товара
- Язык
- Учреждение
- Сроки
- Интерактивные карты
- Темы
- Арабская и исламская наука и ее влияние на западную научную традицию
- Встреча границ
- Библиотека Конгресса
- При поддержке Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры
- Просмотреть эту страницу на другом языке
- Посмотреть эту страницу на другом языке
Клуб Омара Хайяма
Клуб Омара Хайяма был основан в 1892 году, и сегодня он ежегодно собирается в марте и ноябре на праздничные обеды в клубе Сэвил в Лондоне.
Клуб был создан в честь викторианского писателя Эдварда Фицджеральда и его поэмы «Рубайят Омара Хайяма», прославившей его во всем мире. Омар Хайям был персидским астрономом и математиком 11 века, который также написал рубайят (поэму) из 158 стихов из четырех строк. Спустя тысячелетие она вышла в 650 различных изданиях, была иллюстрирована 150 художниками, положена на музыку 100 композиторами и переведена на 70 языков. Причина в том, что Эдвард Фицджеральд (1809–1883) натолкнулся на рукопись «Рубайят» и начал переводить, переупорядочивать и адаптировать стихи, пока они не стали его собственными.Тираж в 250 экземпляров был опубликован в 1859 году по шиллингу, но вскоре остался один пенни. Коллекционеры теперь платят 30 000 фунтов стерлингов за первое издание, а версия Рубайята Фицджеральда — одна из самых известных и любимых поэзией на английском языке. Во время Первой мировой войны было так же вероятно, как и в Библии, среди владений британского офицера. В КАЧЕСТВЕ. Биатт сказал: «Это коварно запоминается; поет в уме ». Суинберн считал ее столь же прекрасной, как книгу Экклезиаста.
Фицджеральду никогда не предоставлялся статус Томаса Грея или А.Э. Хаусман (
также написал одно известное поэтическое произведение в катренах) или его друг Теннисон. Его тело
находится не в Вестминстерском аббатстве, а на небольшом кладбище в Саффолке. Их также не убедили
в Иране: персидский шах спросил бывшего президента Клуба Омара Хайяма: «Зачем все
этой суеты из-за бедного Омара? Разве вы не знаете, что у Персии есть сотня поэтов, намного более великих, чем он? » Но интерпретация Рубаи Фицджеральдом имеет непреходящую привлекательность, потому что это
такая прекрасная медитация на жизнь, смерть, счастье и удовольствия от впитывания.
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Я пою в пустыне —
О пустыне были райские места!
Основы рая («enow» — старая форма «достаточно») — это стихи, природа, еда,
вино, музыка и компания. Мировоззрение Фицджеральда — противоядие от иллюзий славы и состояния
, и в эпоху Большого Брата, журнала Heat и мировой рецессии этот взгляд на
более актуален, чем когда-либо.В отличие от мучительного пессимизма Хаусмана, Фицджеральд выступает за
спокойную отставку. Его стихи забавны и забавны, но никогда не циничны.
У Клуба есть литературная миссия — познакомить новичков с удовольствиями рубаята, но
он так же стремится передать дух стихотворения и двух его создателей. Основная цель обедов Клуба
— это праздничное настроение, потому что Фицджеральд обладал талантом к дружбе,
а дружба празднуется во всем Рубаи. Клуб также незаметно продвигает точку зрения
, что к жизни нельзя относиться слишком серьезно.Каждый обед включает в себя речь,
которой «почтительно поносит» гостей, как выразился один комментатор в 1910 году. Но упражнение
ласковое, а не кусающее, иначе шутка была бы о клубе.
Еще одна деталь. По традиции на каждом клубном ужине надевают розы.