Стихи о женщине омар хайям: Омар Хайям — Стихи, рубаи о женщине: Читать стихотворение о красивой, любимой девушке
Омар Хайям — стихи о женщине
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Я веру в идола (ты идол мой!) избрал,
Для твоего вина я путь хмельной избрал.
Мне Бытие любовь, но без тебя, дарует,
И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.
О, Божьего письма начало! Это — ты.
О, высшей красоты зерцало! Это — ты.
Нет в мире ничего, что не было б тобою.
Ищи в себе, коль что пропало: это — ты.
Любимая в ночи ко мне пришла,
Назло врагам светильник мой зажгла.
И пусть луна зайдет, свеча погаснет –
С тобою мне и ночь, как день, светла.
Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?
О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
Пушок над розой уст — чем не письмо!
Оно Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.
Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.
Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О, горестная страсть, восторг невероятный!
Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!. .
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.
Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!
Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.
На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка!..
И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка!..
И всю ночь ловлю тебя во сне.
Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!
В небесном кубке хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, метанья?
Звон тихих струй и нежный шелк волос!
Омар хайям с днем рождения женщине
Когда-то горы обнимал,
И в турпоходах смысл искал.
Теперь, предпочитаешь спать,
Обняв любимую кровать!
Очаги при них теплее греют,
На достарханах яств не перечесть!
Они отрада нам и нашим детям!
Как хорошо, мужчины, что вы есть.
*
От всей души без многословья
Желаю счастья и здоровья.
Желаю жить без старости,
Работать без усталости.
Желаю благ Тебе земных —
Я знаю, Ты достоин их.
*
Желаю доброго пути,
С друзьями этот путь пройти,
Здоровья чтоб не занимать,
И никогда не отчаиваться.
Улыбки, радости, удачи,
Дожить до ста! И не иначе.
*
Чтоб мудро жизнь прожить,
знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
*
Мужчина! Будь мужчиной!
Не любит слов герой.
Дела красноречивей
Всех Демосфенов! Строй,
Круши, ломай и «смело
1они врагов своих.
И, сделав свое дело,
Исчезни, словно вихрь!
*
За то, чтоб Вам всегда давали
Награды, премии, медали!
Чтобы у вас всегда стоял
Вином наполненный бокал!
Чтоб никогда не опускался
И в нужный час всегда поднялся
Ваш бодрый дух!
За вас, мужчины
*
Бывает, что и наш герой,
Своих эмоций не скрывая,
Как порох полыхнет порой,
Характер южный проявляя!
Но отойдет в мгновенье ока,
И дипломатией блеснет,
И ситуацию загладит,
И вмиг душою отойдет!
*
Ты все на свете одолеешь.
И технику чинить умеешь.
Ты мастер золотые руки.
И не минуты нет для скуки!
Ты на любых постах великий,
А также повар знаменитый.
Конек твой вкусная еда.
Нас приглашай к себе всегда!
*
Не каждому судьба отмерит столько
Что б в жизни о себе оставить след
Но ты людских лишь добрых слов достоин
За помощь, доброту, заботу обо всех
Тебе судьбы знакомы разные сюрпризы
Была и слякоть и обида и беда
И всё же любишь ты её сюрпризы
С любыми справишься всегда
*
Всю жизнь свою друзей и близких
Согреть умеешь ты добром
И мы тебе в ответ за это
С любовью, лаской и теплом.
*
Желаем в светлый день рожденья,
прекрасный новый день весны
пусть никакие сожаленья
не омрачат ни явь, ни сны.
*
Пусть не ударят беды в спину,
печали сердце не сожмут,
успех и счастье не покинут,
друзья и жизнь не подведут.
*
искрятся радостью года.
и свет, богатство и
здоровье с тобой пребудут навсегда.
*
Будь любим и здоров,
Много счастья и слов
О любви от детей,
От надежных друзей.
Уваженья коллег,
В каждом деле — успех,
Взять в подруги удачу
И надежду в придачу!
*
Мы тебе сегодня пожелаем
Здоровья, бодрости на долгие года.
Будь таким, каким Тебя мы знаем
-Добрым и отзывчивым всегда.
*
Мужчина! Будь мужчиной!
Ведь не мужчина тот,
Кто за богатства мира
Свободу отдает.
Презренны те, кто за блага
Мирские продались.
С котомкой, но на воле!» —
Пусть будет твой девиз!
*
Долготерпением своим
Ты всех знакомых удивляешь.
Ты очень многими любим
За то, что многое прощаешь!
*
Желаем счастья много-много,
Улыбок радостных букет,
Друзей хороших и веселых,
Счастливой жизни, долгих лет,
И чтобы всем чертям назло
Жилось, любилось и везло!
Чудесный муж, хозяин славный,
И для друзей всегда желанный,
Прекрасный друг великодушный,
Товарищ верный и прямой,
Гостеприимный и радушный,
Во всем ты парень мировой!
*
*
Не важно — первая, вторая
иль третья молодость пришла,
душа, как прежде, молодая,
как прежде, спорятся дела.
Омар хайям о женщине
Хайям ты вечно женщин славил,
В их честь всё рубаи слагал
Красавицу с вином превыше ставил
И петь им гимн нигде не уставал.
*
Тщеславием, гордыней заражён,
В стяжательстве не разгибает спины,
Ты веришь — поум неет он?
*
Веками оставался ты в забвенье,
Твой прах смешался с глиной, но кувшин,
Народ-гончар восстановил и Музы пенье,
С кувшина вырвалось как заточённый джин!
*
Мы пьёМне потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.
*
Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведённые без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и.
Стихи — Омар Хайями и двери
Исправно ходит, посещает каждый раз,
Потом воодушевлённая приходит.
И каждый раз я слушаю рассказ
Что в жизни она нового находит.
*
Я слушаю и головой киваю,
Её стараюсь не перебивать.
И очень тонко ей я намекаю,
Что дверь в квартиру надо закрывать.
*
Подумать только! Высшии материи!
За это можно многое отдать.
И в Римской и в Египетской империи.
Ты близок мне. Я пил твоё вино.
И мне звезда подмигивала в полночь
Смириться — пошло. Бунтовать — смешно.
Служить бы рад, но шейх — такая сволочь!
Стихи — Хайям плюс Ушкин
————————
«брось молиться, неси нам вина, богомол,
разобьём свою добрую славу об пол.
всё равно ты судьбу за подол не ухватишь —
ухвати хоть красавицу за подол!» (Омар Хайям)
Стихи — Женщина кошка
Женщина Ночь оденется лунным туманом,
Накинет на плечи шаль звездных и ярких высот.
Растопит в душе все, что раньше казалось обманом,
Окутает счастьем себя, и повсюду свой облик найдёт.
*
Женщина Ночь спокойна, нежна, не шумлива,
Она вся, как цветущего счастья бутон.
Её поцелуй согреет.
Омар хайям поздравления с днем рождения женщине. Омар хайям поздравления мужчине
Работа, дети и жена — твоя любимая семья.
Для них ты как телохранитель,
Ты сохрани свою обитель.
*
В своё ты
День
Рождения пожелай,
Чтоб в доме всегда был вечный рай.
В момент ты стал, чтоб суперменом,
Ведь это очень современно.
*
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?
Днем и ночью я боль и несчастье сносил,
Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,
И глаза мои влажны, а сам я — без сил.
*
Златом можно красавиц любых покорить,
Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.
А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
*
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.
*
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!
*
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
*
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
*
У монахов — экстаз, в медресе все шумят,
Для любви же не нужен духовный обряд.
Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата,
Где любовь суд вершит — все наречья молчат!
*
Ты в игре королева. Я и саМуж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад.
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом. А в итоге что? Мат!
*
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
*
Если я гореть не буду,
Если ты гореть не будешь,
То кто тогда согреет мир?
*
Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!»
«Я, — сказала блудница, — и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»
*
Зелень, розы, вино мне судьбою даны,
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, — мне другие дары не нужны!
*
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью —
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
*
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
*
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
*
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
*
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
*
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
*
Свет очей, вдохновение наших сердец!
Наш удел — лишь мучение наших сердец!
От разлуки душа вдруг к губам подступила,
Встреча лишь — исцеление наших сердец!
*
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
*
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
*
Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
*
Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!»
Поздравления с днём рождения девушке
Поздравление с днём рождения женщине красивые оригинальные своими словами
Вокальный мастер-класс в Zoom с Махсой Вахдат — женский вокальный ансамбль «Китка»
Онлайн-семинар через Zoom
Регистрационный взнос: $30 (ссылка на Zoom будет отправлена после успешной регистрации)
Во время пандемии бездна неопределенности пронизывает каждый аспект жизни. наши жизни. Поэзия Омара Хайяма сочетает в себе неопределенность с мудростью и чуткостью, которые веками вдохновляли человечество. На этом семинаре мастер-педагог и культурный деятель Махса Вахдат расскажет песню на текст Хайяма, которая призывает нас оставаться творческими и формировать каждый момент, особенно когда будущее неизвестно. Махса также поделится своим личным опытом поддержания творческих способностей, сталкиваясь с невзгодами. Ее карьера дала более глубокое знание иранской поэзии и музыки широкой аудитории во всем мире и подняла персидскую поэзию и музыку на новую высоту. Махса верит в создание универсального музыкального выражения, основанного на ее традиционных и региональных музыкальных корнях. Не будучи заметной в своем собственном обществе из-за ограничений женского сольного голоса после Исламской революции 1979 лет в Иране, она и ее сестра Марджан Вахдат имеют постоянный контакт с большой аудиторией, которая ценит их искусство, как в Иране, так и за рубежом. Махса имеет тридцатилетний педагогический опыт преподавания классической персидской музыки как иранским, так и неиранским студентам. и наставляла своих учеников в различных широкомасштабных совместных проектах. 19 июня 2020 г. Махса отпраздновала выпуск своего нового компакт-диска «Enlighten the Night» (доступен на лейбле KKV). Для получения дополнительной информации посетите сайт mahsavahdat.net
ОМАР ХАЙЯМ
Родившийся в 1048 году в Нишапуре, провинция Хорасан, Персия, Омар Хайям был выдающимся и влиятельным персидским математиком, астрономом, поэтом и философом, чьи основные работы даже столетия спустя оказали огромное влияние на ученых в англоязычных странах. Он составил многочисленные астрономические таблицы и создал календарь Джалали, который был принят в 1075 году Малик-шахом I в качестве официального календаря в Персии. Омар Хайям внес значительный вклад в реформу календаря, гелиоцентрическую теорию и впервые в математике применил геометрический метод решения кубических уравнений путем пересечения параболы с окружностью. Он добился известности в Персии в свое время, в частности, как астроном, но в западном мире он в основном известен своими поэтическими произведениями.
РУБАЙЯТ ХАЙЯМА
Рубаи представлял собой собрание сотен четверостиший Хайяма, впервые переведенное с фарси на английский в 1859 году Эдвардом Фицджеральдом. Стихи прославляли радости жизни, освещая тонкий политический и религиозный контекст, в котором они были созданы. Стихи Хайяма выражают боль, надежду и страдания людей, одиночество и сложность души. Хайям исследует вневременные экзистенциальные вопросы. Он выражает великие неизвестные начала и конца жизни и мира, побуждая нас принять неопределенность, ловить момент и наслаждаться жизнью. Мужественное, бунтарское отношение Хайяма к универсальным, насущным человеческим вопросам делает его произведения такими универсальными и актуальными по сей день.
Рецензия: «Рубайат Омара Хайяма» Фитцджеральда
Версия Фитцджеральда «Рубайат Омара Хайяма» — одно из величайших произведений английской поэзии. Он внес в язык больше фраз и общих цитат по сравнению с его размером, чем любое другое произведение литературы, включая Библию и Шекспира. «Фляжка вина, книга стихов и ты»… «Шагающий Перст пишет; и имея запись // Идет дальше»… и так далее.
Фитцджеральд выпустил пять изданий Рубаи (пятое было посмертным), с 75 четырехстрочными строфами в первом издании, затем возился с ним до конца своей жизни: добавлял еще 30 строф, снова вычитал и постоянно изменение слов, фраз и знаков препинания. У первого издания есть несколько достоинств: краткость, огонь и цельность оригинальной работы.
Эдвард Фитцджеральд был странным персонажем. Его личная жизнь была долгим поиском дружбы двух типов: интеллектуалов со страстью к литературе (Теннисон, Теккерей, Карлайл) и неинтеллектуальных мужчин, намного моложе его, отличавшихся «мужественной» внешностью. Его жизнь и поиски были трудными, так как викторианская Англия не облегчала жизнь гомосексуалистам.
С творческой стороны этот поиск дружбы проявился как потребность быть сотворцом: проявился в искусстве, где у него была пожизненная привычка покупать картины, сокращать их до лучшей композиции и подкрашивать работу. улучшить его; в музыке, где он аранжировал чужие произведения для своих друзей; и в литературе, где он нашел свою гениальность в работах других, переводя Эсхила, Кальдерона и Хайяма с греческого, испанского и персидского оригиналов, стремясь отождествиться с первоначальным автором и воспроизвести на английском не их точные слова, а суть их мысли и эмоции. И с Рубаи он, похоже, преуспел во всех отношениях. Пять версий, опубликованных между 1859 г.и 1889 составляют единственную самую продаваемую книгу стихов на английском языке.
Из сотен изданий, которые были опубликованы после смерти Фитцджеральда, два моих фаворита: за пышность иллюстрировано Эдмундом Дюлаком; и, для предыстории и понимания, тот, с предисловием Дика Дэвиса и опубликованный Penguin в 1989 году. с полным списком всех других вариантов, найденных в промежуточных версиях. Но — «Рубайат» Фитцджеральда состоит всего из 300 или 400 строк, в зависимости от версии — все это едва занимает 50 страниц. Предисловие Дика Дэвиса, почти такое же длинное, по-видимому, было сделано для того, чтобы сделать эту книгу популярной.
Дэвис освещает жизнь и то, что можно узнать о личности Омара Хайяма, а также — в сочетании с обзором жизни, личности Фитцджеральда, агностицизма и скрытого гомосексуализма — влечение, почти идентичность, которое Фицджеральд испытывал к нему. Он также исследует и подтверждает глубину переводческих навыков Фитцджеральда и анализирует использование им схемы рифмовки и размера. Первоначально Фитцджеральд начал переводить Хайяма парными куплетами (
Возможно, самая интригующая мысль, прозвучавшая во Введении Дэвиса, заключается в том, что чувственные иллюстрации полуобнаженных женщин, столь распространенные в нашей коллекции рубаев, совершенно неверны.