Стихи о свободе байрона: Джордж Байрон — Как за морем кровью свободу свою: читать стих, текст стихотворения полностью
Биография Джорджа Байрона
Мрачным и ненастным выдался тот вечер в итальянском городе Равенна. Сырой ветер пронизывал насквозь…
С трудом добрался он по узкой темной улице до высокого здания, где снимал весь верхний этаж. Скинув тяжелый мокрый плащ на руки лакею, велел слуге отправляться спать, а сам прошел в кабинет – большую квадратную комнату, обшитую потемневшими от времени дубовыми панелями. В свете мерцающих свечей комната казалась еще мрачнее и таинственнее. Чуть прихрамывая, он подошел к столу, поправил свечи: возможно, ему придется бодрствовать до самого утра. Положил на середину стола заряженные пистолеты: перестрелка может начаться с минуты на минуту. Взял несколько книг, рассеянно полистал их, обеспокоенно приблизился к окну и прислушался: не прорвутся ли сквозь шум дождя и ветра звуки выстрелов или торопливых шагов? Нет, не слышно ничего, кроме непогоды. Когда же начнется?
Он заходил взад-вперед по комнате, от волнения припадая на больную ногу чуть сильнее обычного.
Если дома стоять за свободу нельзя,
Хоть соседей свободу спасайте.
Славу греков и римлян храните, друзья,
И в боях тумаки получайте!
Эти стихи он отослал в Лондон другу юности, поэту Томасу Муру. Скоро пять лет, как не был он в Лондоне, городе своей юности. Вряд ли когда-нибудь он вернется на родину, в страну лицемеров и ханжей, – они вынудили его уехать на чужбину…
Байрон родился в 1788 году, за год до начала Великой французской революции. Его детство
и юность совпали с тем периодом, когда европейские страны переживали величайшие потрясения: народы восставали против гнета монархов, свергали их тиранию, но свобода, достигнутая ценой многих тяжелых жертв, оказывалась вскоре утоплена в крови и задавлена силами реакции. Позже Байрон скажет, что в его эпоху «дрогнули короны, и мир таким заполыхал огнем, что королевства, рушась, гибли в нем». Европа кипела и бурлила. В начале нового, XIX века завоевательные наполеоновские войны вызвали энергичное сопротивление свободолюбивых народов – в Испании, в Португалии, в России.
Окончив Кембриджский университет, Байрон отправился в длительное путешествие по Европе, чтобы завершить образование. В период с 1809 по 1811 год молодой поэт, только что выпустивший в Лондоне первую книжку 300 стихов, побывал именно в тех европейских странах, где народы во время наполеоновских завоеваний успешно отстояли свою национальную независимость. Огромное впечатление произвели на него земли Испании и Португалии, где совсем недавно отгремела народная война. Потом он попал в Грецию, где когда-то зарождалась европейская культура, искусство, научная мысль. С душевным трепетом Байрон впервые ступил на ту землю, о которой столько читал, историю которой изучал в школьные годы. Но теперь это была не та Греция: она давно находилась под властью турок. Байрона глубоко возмущало смирение, с которым греки покорились турецкому ярму, забыв о своем величественном прошлом.
Увы, Афина, нет твоей державы!
Как в шуме жизни промелькнувший сон,
Те первые, кому среди племен
Венец бессмертья миром присужден.
Где? Где они? За партой учат дети
Историю ушедших в тьму времен,
И это всё! И на руины эти
Лишь отсвет падает сквозь даль
тысячелетий.
Вернувшись в Англию в 1811 году, Байрон работал над завершением своей необычной поэмы. Одновременно он готовился выступить с первой речью в палате лордов. Байрон решил посвятить ее защите бунтующих ткачей-луддитов. Вооруженные тяжелыми молотами, безработные ткачи врывались в цехи и ломали паровые машины, в которых видели причины своей нищеты. В парламенте готовился закон, согласно которому ткачей-бунтарей ждала виселица.
Ньюстедское аббатство (родовое владение Байронов).
Байрон объездил окрестности Ноттингема – центра очагов возмущения. Город был окружен вооруженными солдатами и пушками. Члены палаты лордов ожидали найти союзника в новом собрате, но Байрон пламенно вступился за ткачей, страдающих от голода и болезней. Наследственные лорды возмущались таким отступничеством. На другой же день после речи Байрона вышла из печати поэма «Чайльд Гарольд», и она мгновенно принесла молодому поэту небывалую славу. За год книга выдержала пять изданий, – это было неслыханно! В дни выхода очередного издания вся улица перед книжной лавкой была запружена экипажами лондонцев, жаждавших купить книгу. Имя Байрона не сходило с уст читающей публики.
Но восстание так и не произошло.
Сегодня Байрон побывал на званом вечере одного из равеннских аристократов: светский салон был удобным местом для тайного сборища заговорщиков. Байрону сообщили, что власти Равенны узнали от шпионов о предстоящем восстании и что ночью начнутся в городе аресты руководителей и активных революционеров. В углу празднично освещенной гостиной под звуки веселой музыки заговорщики решали: как быть дальше?
Теперь он напряженно ждал, не придут ли к нему, но ничего не происходило в ненастной ночи. Байрон снова подошел к окну.
Схватка не состоялась. Байрон отправился спать.
Комнату заливало яркое утреннее солнце, когда Байрону доложили о приходе его молодого друга и соратника по организации карбонариев графа Пьетро Гамбы. Пьетро был братом Терезы Гвиччьоли. Года два назад, когда он учился в римском университете, до него дошли слухи о романе сестры со знаменитым поэтом, английским аристократом лордом Байроном. Говорили, что этот холодный и жестокий человек заточил собственную жену в старинном замке на севере Англии, а сам разъезжает по свету и живет в свое удовольствие. Но, приехав в родную Равенну, вместо ожидаемого злодея Пьетро Гамба увидел гордого, благородного и образованного человека. Лорд Байрон был очень красив. Правда, он чуть прихрамывал, зато достиг больших успехов в тех видах спорта, где хромота не мешала. Байрон превосходно плавал: в молодости он на пари переплыл Геллеспонт – пролив, отделяющий Европу от Азии, – а теперь, в Италии, ему случалось проплыть до самого залива весь Большой Канал в Венеции.
Сейчас он чувствовал свою вину перед другом: заставил его напрасно проволноваться всю ночь. Слухи об арестах оказались ложными, и патриоты решили пока не выступать в открытую против властей. Пьетро попросил Байрона снабдить его надежным оружием. Байрон выдвинул ящик стола, дал ему пистолеты и сказал: «Если патриотам понадобится, пусть приходят сюда, этот дом всегда в их распоряжении. Главная схватка впереди, будем к ней готовиться. Народы обязательно победят!»
Сражение за свободу Италии так и не состоялось при жизни Байрона.
После разгрома сил революции в Равенне он переехал в Пизу, потом – в Геную. Отсюда в июле 1823 года он выехал в Грецию, чтобы участвовать в ее освобождении от турецкого ярма.
Греки восстали еще в 1821 году, и Байрон с волнением следил за их борьбой. В январе 1824 года он попал в тогдашний военный центр греческих патриотов город Миссолонги, окончательно освобожденный от турок. Вместе с комендантом города князем Маврокордато он возглавлял подготовку военных операций. Для успешного продолжения войны требовались пушки. Орудия, сопровождаемые артиллеристами и механиками, были отправлены в помощь Греции из Лондона. В те дни вся Европа напряженно следила за действиями восставших греков, а в Лондоне организовали специальный Греческий комитет для поддержки патриотов. Во главе отправленной в Грецию артиллерийской бригады стоял бывший конторский служащий Уильям Парри.
Когда Уильям Парри услышал, что восставшей Греции требуется помощь добровольцев, он явился в Греческий комитет и предложил свои услуги. Его назначили майором артиллерии и поручили отвезти в Миссолонги снаряжение и пушки. Почти год добирался он в Грецию. После многочисленных приключений пушки прибыли в Миссолонги, и Парри сразу отправился с визитом к Байрону. Он очень волновался перед встречей с прославленным поэтом. Говорили, что Байрон на собственные средства нанял корабль, накупил оружия и медикаментов для греческой армии и отправился лично сражаться за ее свободу. Из уст в уста передавали слова лорда Байрона: «Настоящий мужчина должен делать нечто большее, чем писать стихи». Как-то мировая знаменитость примет скромного майора Парри? Кроме того, Парри немало смущало, что в долгой дороге он истратил не только средства, выданные Греческим комитетом, но и свои собственные. Не сердится ли Байрон за опоздание? И удобно ли попросить у него денег? Не станет ли этот аристократ держаться высокомерно перед бывшим конторским служащим?
Байрон в куртке из клетчатой шотландки сидел на низкой тахте, прикрытой пестрым пледом. Лицо его было таким же красивым, как на портретах, волосы вились такими же изящными кольцами, только, пожалуй, он сильно похудел. Вопреки опасениям Парри, Байрон принял его просто и приветливо, подробно расспросил обо всем.
«Очень хорошо, что вы приехали, – сказал он. – Теперь мы с вашей помощью начнем боевые действия».
Байрон принялся обсуждать с Парри план захвата турецкой крепости Лепанто, который давно обдумывал. Постепенно майор освоился. Он заметил – одна из стен комнаты сплошь увешана всевозможными саблями, кинжалами и пистолетами, а среди них надпись: «Дайте Греции оружие и независимость, а затем – образование. Я здесь для того, чтобы служить ей, но сначала – штыком, а пером – после». Парри осмелился попросить у Байрона денег.
«Только и всего? – спросил Байрон. – Конечно, я возмещу вам расходы. Ваш приезд снял тяжкий груз с моей души!»
Разговор продолжался часа три. Парри понравилось, что Байрон разбирается в военной стратегии. У него возникло ощущение, что в этот день он приобрел замечательного друга.
Байрон спал всего пять часов в сутки, ел только овощи и козий сыр. Дни были заполнены военными совещаниями, учениями, проходившими здесь же, во дворе байроновского дома. Прежде чем начинать боевые операции, надо было обучить греческих солдат военной дисциплине.
В рядах местной армии не было единства, князья и военачальники тянули каждый в свою сторону, мешая объединению военных сил. Байрон вел переговоры и переписку с недисциплинированными вождями, он тратил массу энергии на объединение сил восставших, – это было самое главное, иначе воевать бессмысленно. Среди греческих князей Байрон пользовался непререкаемым авторитетом, к нему прислушивались. В Миссолонги находились воинственные отряды горцев-сулиотов, они во всем поступали по-своему, но Байрону подчинялись и признавали его начальником.
Парри по указанию Байрона приводил в порядок привезенные им орудия и чинил пушки, брошенные отступившими турками.
Вместе с графом Пьетро Гамбой Байрон ежедневно отправлялся на верховую прогулку: верховая езда поддерживала его боевую форму. В сильную непогоду во время одной из прогулок Байрон простудился. Несколько дней он тяжело болел, друзья сидели у его постели и выхаживали его, но ничего не помогло: 19 апреля 1824 года Байрон умер. Его последние слова были о Греции, о ее высокой цели.
«Я отдаю ей жизнь, – сказал он. – Что я могу сделать еще?»
Гроб с останками Байрона поставили в церкви, чтобы жители города могли проститься с человеком, отдавшим жизнь за свободу их страны. На гроб положили бронзовый шлем с родовым девизом: «Верь Байрону!», меч и лавровый венок. В толпе, заполнившей церковь, мелькали и щегольские офицерские мундиры, и суровая одежда рыбаков, и пестрые лохмотья горцев-сулиотов, и скромное платье торговцев. Всех объединяло глубокое горе.
У гроба встал губернатор Маврокордато, похожий на школьного учителя в своих перевязанных проволокой очках. В тишине отчетливо прозвучал его негромкий голос: «Никто не понимает, кроме, может быть, меня одного, той утраты, какую понесла Греция. Сама ее безопасность зависела от того, сколько еще будет продолжаться его жизнь. С его помощью и только благодаря ей я сумел сохранить Миссолонги… »
Памятник Байрону в Греции (Афины).
Целые сутки толпы людей прощались с человеком, ставшим героем легенд и песен об освобождении Греции. Потом останки великого поэта погрузили на корабль и перевезли в Англию.
Байрону не пришлось лично участвовать в боях, но он сделал больше, объединив своими энергичными усилиями разрозненные войска. Победа пришла к грекам уже после ею смерти. Единой и свободной стала и Италия – осуществилось то, о чем мечтал Байрон. Итальянский и греческий народы помнят великого англичанина. Имя Байрона и в Италии, и в Греции окружено ореолом народной любви и признательности. В ряде греческих городов имеется улица Байрона, а в Миссолонги воздвигнут памятник поэту из белого мрамора.
В нашей стране всегда любили Байрона. Еще в 20-е годы XIX века его поэзия очаровала буквально всех выдающихся русских литераторов, они испытали на себе воздействие пылкого темперамента поэта небывалой мощи, сумевшего выразить бурный темп и напряженность эпохи. Наши поэты учились у него страстному поэтическому напору. Сама личность гордого непреклонного бунтаря привлекала русских борцов против тирании, защитников Вольности. Уже тогда, в эпоху подготовки восстания декабристов, русские журналы публиковали переводы из стихов Байрона. Многие литераторы специально занялись английским языком, только чтобы читать в подлиннике Байрона. Пушкин признавался, что он «с ума сходил» от этих 306 стихов. «Что за скала, из коей бьет море поэзии!» говорил
о Байроне П. А. Вяземский. «Шедевр поэзии, мрачное величие, трагизм, энергия, сила бесподобная», — писал о Байроне В. А. Жуковский. Он заразил любовью к Байрону своего друга, слепого поэта И. И. Козлова, прикованного к постели тяжелой болезнью. В поэзии Байрона Козлов черпал так необходимое ему мужество.
A. С. Пушкин, П. А. Вяземский, B. А. Жуковский, К. Н. Батюшков, Н. И. Гнедич, И. И. Козлов – вот первые русские переводчики Байрона. Декабристы и близкие их кругам люди восхищались поэтом борцом, у которого слово не расходилось с делом, который отстаивал свободолюбивые идеалы не только на словах, но доказал верность им всей своей жизнью – и смертью в Миссолонги, в сердце греческого восстания.
Враги свободы ненавидели Байрона так же непримиримо, как Байрон их. Более полутораста лет церковные власти не разрешали похоронить прах поэта в Вестминстерском аббатстве, где покоятся останки великих людей, принесших Британии славу. И только в 1974 году, к стопятидесятилетию гибели великого поэта, разрешили поместить памятную плиту Байрону в Уголке Поэтов этого мемориала. Целое столетие в Англии не печатали самые острые политические стихи Байрона, без пропусков и многоточий было выпущено всего одно полное собрание его сочинений.
Русский же читатель знает полного и подлинного Байрона, без стыдливых умолчаний. Этим мы обязаны работе многих поколений поэтов-переводчиков – всего их более двухсот пятидесяти. Кроме уже перечисленных в этот список можно включить таких поэтов и писателей, как М. Ю. Лермонтов, А. Н. Майков, Н. П. Огарев, А. Н. Плещеев, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков-Щедрин, В. Я. Брюсов, А. А. Блок, В. А. Луговской, С. Я. Маршак, В. В. Левик, Т. Г. Гнедич.
Байрона пытались объявить Байрона мрачным скептиком, неверие которого в светлые силы добра происходило якобы из-за несварения желудка. Но мы знаем: знаменитая «мировая скорбь» объясняется свойством поэта переживать несчастья и страдания мира, как свои собственные, глубоко личные. Он писал в «Чайльд Гарольде»:
Я с миром враждовал, как мир со мной.
Но, несмотря на опыт, верю снова,
Простясь, как добрый враг, с моей страной,
Что Правда есть, Надежда держит слово,
Что Доброта не миф, а Счастье — не мечта.
Байрон верил в величие разума свободного человека, он интересовался наукой и техникой, понимал их огромные возможности. Он был знаком с великим химиком своего времени Хэмфри Дэви. Он верил в будущее воздухоплавания и других великих научных идей, которые в его эпоху еще только зарождались. Он считал, что люди, овладев тайнами природы, смогут уподобиться титанам:
Уж скоро мы, природы властелины,
И на Луну пошлем свои машины!
Так он предвидит нашу эпоху в поэме «Дон Жуан». Да, мы вправе считать Байрона своим современником. Сегодня мы могли бы поделиться с ним своими достижениями и бедами, он радовался бы состоявшемуся триумфу свободы на континентах Азии и Африки, гневно возмущался поджигателями войны. Ведь он писал о войне в «Дон Жуане»:
О, кровь и ужас! Раны, гул и вой!
О, злая брань! О, раны, кровь и стоны!
Хоть украшают именем Беллоны
И Марса эту бойню, но цена
И суть ее во все века одна!
……………………………………..
Одну слезу почетней осушить,
Чем кровью поле боя затопить!
Он понимал: «…лишь войны за свободу достойны благородного народа».
Да, Байрон остается нашим истинным современником:
И все-таки твой дух, Свобода, жив,
Твой стяг под ветром плещет непокорно,
И даже бури грохот заглушив,
Пускай хрипя гремит твоя валторна.
Английские стихи — Лорд Байрон. Stanzas. When a man hath no freedom
ПОИСК | RSS
Материалы →Английская поэзия → Байрон: Stanzas
Джордж Гордон Байрон • «Stanzas» (When a man hath no freedom to fight for at home)
и краткая биография
Стихотворение «Стансы» было написано 5 ноября 1820 года.
Определённо, в этом стихотворении Байрон описал свою будущую судьбу. Когда несколько лет спустя его хоронили с воинскими почестями в осаждённой турками греческой крепости Миссолунги, он уже был самым знаменитым поэтом Европы. Его слава в немалой мере была славой поэта-бойца, мужественно поднявшим свой голос в защиту свободы, попранной Священным союзом в защиту греческих патриотов, в рядах которых он и встретил смерть.
Ещё с начала 1820-x гг. — Байрон внимательно следил за событиями, разыгрывавшимся в Греции. Он сочувствовал борьбе греков за свободу от турецкого завоевания. В этот период борьба вступила в решающую стадию: греческий народ поднялся против власти султана. Плохо вооружённые и плохо руководимые греческие ополчения отчаянно защищались против многочисленной турецкой армии, наводнившей их страну. Из разных стран Европы в Грецию стекались люди, сочувствовавшие грекам. чтобы принять участие в освободительной войне. Великие державы особенно Россия и Англия вели сложную и грязную игру, ссоря вожаков греческих партизан между собой и заранее оспаривая влияние на рождающееся греческое государство.
Байрон тоже отправился в Грецию. Он разуверился в намерениях английского правительства помочь несчастной стране — он знал о закулисной игре, которые вели британские чиновники и дипломаты, — и поехал в Грецию на свой страх и риск, надеясь только на свои средства и на своих друзей.
Он сумел завоевать доверие греческих патриотов. На его деньги закупались медикаменты, оружие, все, что нужно было плохо вооружённым, голодным и больным повстанцам. Он принял деятельное участие в обороне крепости Миссолунги. Защита этого пункта сыграла большую роль во всей войне, дав возможность основным сила греков приготовиться к отражению нового натиска турок. Он попал в свою стихию — стихию тяжёлой боевой жизни, в стихию подвигов. Он не думал о себе. Заболев горячкой, которая косила гарнизон Миссолунги, Байрон умер.
*****
Далее вы увидите краткую биографию Байрона, скорее, предысторию написания стихотворения «Стансы» на английском языке. Также даны английские слова с их русским переводом для лучшего понимания текта.
Стихотворение «Стансы» впервые опубликовано с «Письмами и дневниками» в 1830 году. На русский язык стихотворение переводили С. Ильин, Б. Лейтин, С. Маршак и Т. Гнедич. Ниже приведены три последние перевода.
*****
George Gordon, Lord Byron was born in 1788. Byron’s father died when George was three; Byron was raised in Scotland and in 1798 inherited great wealth. He was educated at Trinity College, Cambridge and received a MA degree in 1809; he took a seat in the House of Lords that same year. Scholastically and politically, he was busy.
Byron led extravagant life. He had numerous love affairs and scandals. Having married to Anne Isabella Milbanke («Annabella») on 2 January 1815, Byron divorsed in 1816. Lady Caroline Lamb described him as “mad, bad, and dangerous to know”. However not only scandalous love-affair reputation features Lord Byron.
Цитата из Байрона:
Death in the front, Destruction in the
rear!
— Смерть впереди, И гибель по пятам!
Byron left England in 1816 mainly because of persecution by his political enemies. He became a freedom fighter and promoted freedom’s cause not only with his pen but with his money and his life. He went to Switzerland and then to Italy, which at that time was fighting to gain freedom and independence from Austria. He took part in the insurrection of 1820 in Italy.
In Greece the war of liberation began in 1821 and was carried on with some success for two years. In 1823 however the Turks gained the ascendancy and it was then that Byron joined the struggle.
In 1820, he wrote rather in jest that:
STANZAS
When a man hath no freedom to
fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.
To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you’ll get knighted.
In an ironic way, this tells the story of Byron’s life. He couldn’t have known it at the time, but he was to die, in Greece, fighting to liberate the Greeks from the Ottoman Empire. He did not get shot or hanged —he died of a fever.
Переводы стихотворения на русский язык:
—1 —
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далёком краю
Он буйную голову сложит.
За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
(С.Я. Маршак)
—2 —
Если родина спит и к борьбе не зовёт,
Сражайся за волю соседа.
Вспомни Греции дни, Рима гордый полёт
И умри, если медлит победа!
Служенье людям – подвижника труд.
Так сражайся за волю, где можешь.
И, когда не повесят, когда не убьют, —
Войско рыцарей ты приумножишь.
(Б. Лейтин)
—3 —
Если дома стоять за свободу нельзя,
То соседей свободу спасайте!
Славу римлян и греков храните, друзья,
И в боях тумаки получайте!
Добрый рыцарский подвиг высок и хорош.
Так дерись же всегда за свободу!
Если ты не в тюрьме и не в петле умрёшь,
Вознесут твоё имя народы!
(Т. Гнедич)
WORDS
- inherit — наследовать, унаследовать
- wealth — благосостояние
- scholastically — как ученый, как занимающийся академической деятельностью
- promote — продвигать, содействовать
- in jest — в шутку
- hath — устаревшая глагольная форма has (от глагола to have)
- combat for — сражаться за
- neighbour — сосед
- knock — ударять, ударяться, 2. бить, колотить
- get knocked — получить удар
- labours — труды, усилия
- mankind — человечество, человеческий род
- chivalrous — рыцарский, рыцарственный
- nobly — благородно
- requite — отплачивать, вознаграждать
- wherever — где бы ни, везде
- shot — застрелен (shoot, shot, shot — стрелять)
- hanged — повешенный, казнённый через повешенье
- knight — рыцарь; давать звание рыцаря, возводить в рыцари
Провоенная поэма лорда Байрона? | Прометей на свободе
Опубликовано 22 июня 2008 г. Санти Тафарелла
Это безымянное стихотворение было написано лордом Байроном в 1820 году:
Когда у человека нет свободы бороться дома,
Пусть сражается за своих соседей;
Пусть думает о славе Греции и Рима,
И получить по голове за труды.
Делать добро человечеству — рыцарский план,
И всегда благородно воздается;
Тогда сражайся за свободу везде, где только можно,
А если не расстреляют и не повесят, то посвящают в рыцари.
Я не знаю, как расшифровать тон этого стихотворения — это патриотическое стихотворение или антивоенное стихотворение? Явно присутствуют ирония и амбивалентность, но так же и пресыщенное миром утверждение все-таки исполнить свой долг в поддержку свободы и своих высших идеалов.
Байрон, следует напомнить, умер в Греции, отправившись туда, чтобы присоединиться к борьбе страны за независимость, поэтому тема этого стихотворения не была для него абстрактной.
Является ли напряженность внутри стихотворения — провоенная или антивоенная — именно тем, что делает его интересным? Я нахожу четвертую и восьмую строки довольно резкими, как будто возвращая строки, которые им предшествуют. Они кажутся мне едкими, но все же не вполне решающими для окончательной интерпретации. Возможно, у кого-то есть другие мысли о значении этого стихотворения?
Нравится:
Нравится Загрузка…
О Санти Тафарелла
Я преподаю письмо и литературу в Колледже Антилопы Вэлли в Калифорнии.Просмотреть все сообщения Санти Тафарелла →
Эта запись была опубликована в Без рубрики и помечена как антивоенные, Блейк, Байрон, отказники по убеждениям, отказ от военной службы по убеждениям, свобода, Греция, Санти Тафарелла, Шелли, выстрел, война. Добавьте постоянную ссылку в закладки.
Поиск:
Статистика блога
- 2 920 963 читателя с июня 2008 г.
Последние комментарии
Лучшие сообщения
- Джош Тимонен: Иуда Искариот Ричарда Докинза?
- Эмили Дикинсон, лесбиянка?: Ее письмо к Сьюзен Гилберт в июне 1852 года может сказать нам меньше, чем вы думаете
- Бог-иллюзия: Джош Тимонен против Ричарда Докинза человеческого гомосексуализма?
- Что именно не так с зоофилией?
- Уолт Уитмен: «Быть действительно Богом!»
- «Куртуазная любовь, или женщина как вещь»: как провести лаканианский анализ, как Славой Жижек (или, по крайней мере, понять, что он имеет в виду, когда делает) , Джеймс Джойс и грязная кодировка в песне Бритни Спирс «Если ты ищешь Эми»
Последние сообщения
- Новая культура отмены Трампа: отмена чернокожих избирателей
- Объяснение медитации для поэтов и экологов
- Поздний вечер, вторник, 3 ноября 2020 г. (стихотворение-пророчество, в котором я предсказываю результаты выборов для тех, у кого есть уши, чтобы слышать)
- На небесах нет собак (стихотворение о коронавирусе)
- Древо религии (стихотворение)
Последние твиты Haiku
Твиты от SantiTafarellaСледите за блогом по электронной почте
Введите свой адрес электронной почты, чтобы следить за этим блогом и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.
Адрес электронной почты:
Lord Byron Poems: Selected Poetry
Я никогда не смогу заставить людей понять, что поэзия есть выражение возбужденной страсти, и что нет такой вещи, как страстная жизнь, как непрерывное землетрясение или вечная лихорадка . Кроме того, кто станет бриться в таком состоянии? Лорд Байрон, в письме Томасу Муру, 5 июля 1821(в алфавитном порядке)
- И ты мертв, как молодой и прекрасный
- У рек Вавилона мы сели и заплакали
- Паломничество Чайльд-Гарольда, песни с первой по четвертую
- Тьма
- Дорогой доктор, я прочитал вашу пьесу
- Разрушение Сеннахирима
- Дон Жуан: Посвящение
- Английские барды и шотландские обозреватели
- Послание к Августе
- Прощай,
- Прощай!
- Если когда-либо самая теплая молитва
- Арфа Монарха Менестреля
- Хотел бы я быть беспечным ребенком
- Надпись на памятнике ньюфаундлендской собаке
- Джон Китс
- Лачин Ю Гаир
- Лара
- Линии, начертанные на чаше, сделанной из черепа
- Строки мистеру Ходжсону, написанные на борту лиссабонского пакета
- Манфред
- Моя душа темна
- О! Унесенные в расцвете красоты
- В этот день мне исполнится тридцать шестой год
- Вид вдалеке на деревню и школу Харроу на холме
- Прометей
- Помни Тебя! Помни Тебя!
- Она идет в красоте
- Так что мы больше не будем скитаться
- Песня Саула перед его последней битвой
- Сонет о Шильоне
- Сонет к озеру Леман
- Станцы для музыки 1815
- Станцы для музыки 1816
- Станцы до Августы
- Станцы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой
- Видение суда
- Мир — это пучок сена
- Красивому квакеру
- Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру.