Стихи дороти паркер: Дороти Паркер. Любимые стихи и цитаты: neznakomka_18 — LiveJournal

Поэзия.ру — Владимир Корман — Дороти Паркер Начитавшись чужих стихов и другое

Дороти Паркер Начитавшись чужих стихов
(С английского).

Розы, как будто в почве теплиц,
цветут в бутонах созвучий;
лилии — как украшенье страниц —
родятся из строчки певучей.
С судьбою не играют в вист.
Умрут и принц и трубочист*.
Мы все равно обречены,
но песни и стихи — вечны.

Аркадская грусть и скерцо
вливаются в звонкий куплет
и тут же литавры сердца
ритмично стучат в ответ.
Сладость и горечь — вечный репринт.
Quae cum ita sint**.

(Вариант, взамен 5-й — 8-й строк:
И принц и трубочист — уж прах,
но песни их у нас в сердцах.)

Dorothy Parker Lines on Reading Too Many Poets

Roses, rooted warm in earth,
Bud in rhyme, another age;
Lilies know a ghostly birth
Strewn along a patterned page;

Golden lad and chimbley sweep*
Die; and so their song shall keep.

Wind that in Arcadia starts
In and out a couplet plays;
And the drums of bitter hearts
Beat the measure of a phrase.
Sweets and woes but come to print
Quae cum ita sint**.
1931 «Death and Taxes…»

Примечания.
*Строчка Дороти Паркер «Golden lad and chimblay sweep» перекликается со строчками из песни во 2-й сцене 4-го акта пьесы Шекспира «Цимбелин»: «Golden lads and lasses must/ Like chimney-sweepers come to dust».
В переводе Ирины Кривицкой-Дружининой это звучит: «Золотые парни и девушки, все
должны, как трубочисты, стать прахом». В переводе А.И.Курошевой: «Светлый отрок

ли в кудрях,/трубочист ли — завтра прах».
**Quae cum ita sint — Поскольку таков порядок вещей (латынь).

В Интернете можно найти перевод стихотворения Lines on Reading Too Many Poets на русский язык, сделанный Валентином Емелиным.

Дороти Паркер Из письма от Лесбии
(С английского).

…Хвала Богам ! Катулл убрался снова.
И, хоть тебе советы не нужны,
скажу: бери в любовники любого,
но не поэта. Все они странны.

Задай в дому свой тон, и не иначе —

ласкаясь, и среди немирных дней.
Терпя то песнопения, то плачи,
я думала о тех, кто подельней.

Смерть воробья он описал умело.
(Нуднейшая из всех его вещиц !)
И я, в слезах, в глаза ему смотрела.
Каков болван ! Я ненавижу птиц…

Dorothy Parker From a Letter from Lesbia

… So, praise the gods, Catullus is away !
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.

It’s just the same- a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He’s always hymning that or wailing this;

Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died —
(Oh, most unpleasant — gloomy, tedious words !)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool ! I’ve always hated birds.
1931 «Death and Taxes…»

Дороти Паркер Баллада о несчастных млекопитающих
(С английского).

Любовь — как синий фимиам;
опасна, как морские шхеры,
стучит Биг-Беном по ночам
и долговечней Агасфера.
Где благодать любовной сферы ?

Где поцелуи без расплат ?
Ты, сын, поймёшь, почём химеры.
Слоны и дамы жутко мстят.

Тебе, как всем, вошедшим в храм,
придётся стать адептом веры.
Мужчины для любезных дам
плетут гирлянды из герберы.
Взгляни, что там за кавалеры ?
Годишься ль ты в лихой отряд,
где меткие карабинеры ? —
Слоны и дамы жутко мстят.

(И Джойнсон-Хикс устроит гам).
От Цезаря до нашей эры,
как паучихи по углам,
манят голубки в интерьеры:
и Клеопатры, и гетеры…
Учёные тома твердят:
что зверь, что злющая мегера !
Слоны и дамы жутко мстят.

Посылка.
Мой Принц ! Скорей примите меры !
Их соблюдал весь Райский Сад.
Не заходите за барьеры.
Слоны и дамы жутко мстят !

Dorothy Parker Ballade of Unfortunate Mammals

Love is sharper than stones or sticks;
Lone as the sea, and deeper blue;
Loud in the night as a clock that ticks;
Longer-lived than the Wandering Jew.
Show me a love was done and through,
Tell me a kiss escaped its debt !
Son, to your death you’ll pay your due —
Women and elephants never forget.

Ever a man, alas, would mix,
Ever a man, heigh-ho, must woo;
So he’s left in the world-old fix,
Thus is furthered the sale of rue.
Son, your chances are thin and few —
Won’t you ponder, before you’re set ?
Shoot if you must, but hold in view
Women and elephants never forget.

Down from Caesar past Joynson-Hicks*
Echoes the warning, ever new:
Though they’re trained to amusing tricks,
Gentler, they, than the pigeon’s coo,

Careful, son, of the cursed two —
Either one is a dangerous pet;
Natural history proves it true —
Women and elephants never forget.

L’ENVOI

Prince, a precept I’d leave for you,
Coined in Eden, existing yet:
Skirt the parlor, and shun the zoo —
Women and elephants never forget.
1931 «Death and Taxes…»

Примечания.
*William Joynson-Hicks — First Viscount Brentford (1865-1932) — английский юрист, бизнесмен и политический деятель, занимавший многие важные государственные посты, в том числе был министром внутренних дел (1924-1929).

Был ярым консерватором, состоял в коалиции с Ллойд Джорджем. Выступал против
суффражисток, поэтому, повидимому, попал на зубок Дороти Паркер. За свои политические взгляды и симпатии получил кличку «Маленький Муссолини».

В Интернете можно найти переводы стихотворения «Ballade of Unfortunate Mammals»
на русский язык, сделанные Валентином Емелиным и Терджиманом Кырымлы.

Дороти Паркер Нарочито корявая песня о любви.
(С английского).

Есть многие, все здесь, как под рукой,
готовые прогнать мои печали.

Они мне говорят, кто ты такой,
при том ещё ни разу не солгали.

Что проку, если я захлопну дверь,
и что была б за радость запереться ?
И так иные в трауре теперь,
смотря, как у меня страдает сердце.

Есть и в других глазах голубизна.
Но те честней. А твой престиж потерян.
Я не скажу, что я была умна,
когда ждала, что ты мне будешь верен.

Dorothy Parker Purposely Ungrammatical Love Song

There’s many and many, and not so far,
Is willing to dry my tears away;
There’s many to tell me what you are,
And never a lie to all they say.

It’s little the good to hide my head,
It’s never the use to bar my door;
There’s many as counts the tears I shed,
There’s mourning hearts for my heart is

There’s honester eyes than your blue eyes,
There’s better a mile than such as you.
But when did I say that I was wise,
And when did I hope that you were true?
1931 «Death and Taxes…»

Дороти Паркер Мольба помочь новой матери
(С английского).

Позволь ей позабыть в конце концов
небесное вещанье, холод, страх,
и пастухов, и странных мудрецов
с заморским золотом в их сундучках.

Пускай повеселится с малышом,
споёт ему тихонько и шепнёт,
пока малец ликует нагишом,
в кого потом уверует народ.

Пусть запах от смолистого креста,
да кровь, которая была видна
на складках погребального холста,
да крики толп ей не тревожат сна.

Позволь ей, Боже, выйти к матерям
и рассказать им, сколько гордых дел
он пожелал и смог содеять сам
в счастливые года, когда созрел.

Dorothy Parker Prayer for а New Mother

The things she knew, let her forget again —
The voices in the sky, the fear, the cold,
The gaping shepherds, and the queer old men
Piling their clumsy gifts of foreign gold.

Let her have laughter with her little one;
Teach her the endless, tuneless songs to sing,
Grant her her right to whisper to her son
The foolish names one dare not call a king.

Keep from her dreams the rumble of a crowd,
The smell of rough-cut wood, the trail of red,
The thick and chilly whiteness of the shroud
That wraps the strange new body of the dead.

Ah, let her go, kind Lord, where mothers go
And boast his pretty words and ways, and plan
The proud and happy years that they shall know
Together, when her son is grown a man.
1931 «Death and Taxes…»

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения «Prayer for a New Mother»,
сделанный Софьей Полянкиной.

Дороти Паркер Полночь
(С английского).

Что ни звезда — цветок, и так близка !
Холмы покрыла тень, как паутина.
Не видно ни листочка, ни сучка —
всё слито воедино.

Луна всё залила сапфирным светом.
Ни острого луча, хоть не гляди.
Ничто не схоже с режущим предметом —
они в моей груди.

Dorothy Parker Midnight

The stars are soft as flowers, and as near;
The hills are webs of shadow, slowly spun;
No separate leaf or single blade is here —
All blend to one.

No moonbeam cuts the air; a sapphire light
Rolls lazily. and slips again to rest.
There is no edged thing in all this night,
Save in my breast.
1931 «Death and Taxes…»

Примечание.
Стихотворение «Midnight» можно найти в Интернете в прводах Максима Егорова (два
варианта), В.М.Михайлина и в незаконченном переводе Владимира Солынина.

Дороти Паркер Нинон де Ланкло в её последний день рождения.
(С английского).

Подайте мне ещё кармина
и пусть причёску мне завьют.
Ах, эти милые мужчины !
Они к полудню будут тут.

Я выйду в синем, в самом новом,
накину кружевной платок.
Но, может лучше быть в пунцовом:
оно подходит к цвету щёк.

Взгляните, ярко ль блещут очи ?
Хорош ли нынче цвет лица ?
А кто-то здесь грозил полночи
себя убить ! Мне жаль юнца.

Несите шлёпанцы с узором.
(А то в ногах какой-то зуд).
Спасибо милым ухажёрам !
Мне только семьдесят дают.

Dorothy Parker Ninon de Lenclos, on Her Last Birthday

So let me have the rouge again,
And comb my hair the curly way.
The poor young men, the dear young men —
They’ll all be here by noon today.

And I shall wear the blue, I think —
They beg to touch its rippled lace;
Or do they love me best in pink,
So sweetly flattering the face ?

And are you sure my eyes are bright,
And is it true my cheek is clear?
Young what’s-his-name stayed half the night;
He vows to cut his throat, poor dear !

So bring my scarlet slippers, then,
And fetch the powder-puff to me.
The dear young men, the poor young men —
They think I’m only seventy !
1931 «Death and Taxes…»

Дороти Паркер Ультиматум
(С английского)

Мне не нужно занудства в любви, дружок.
Прочь хандру и ревнивую гнусь.
Мне лучше сначала предвидеть итог,
а без скучной любви обойдусь.
Не желаю укоров и вздорных слёз,
чтоб часами страдать по ночам.
Либо так, либо нет. Лишь в этом вопрос.
Впрочем, обдумай всё сам.

Вот видишь: и стол и картёжный расклад.
Что там выйдет — любовь или стресс ?
Быть может, я брошу сочувственный взгляд
и прыгну в скорейший экспресс.
Не хочется грусти и тяжких потерь.
Верность да радость сердцу милей.
Не так, либо так. Вот и думай теперь.
Решайся, но будь смелей.

Dorothy Parker Ultimatum

I’m wearied of wearying love, my friend,
Of worry and strain and doubt;
Before we begin, let us view the end,
And maybe I’ll do without.
There’s never the pang that was worth the tear,
And toss in the night I won’t —
So either you do or you don’t, my dear,
Either you do or you don’t !

The table is ready, so lay your cards
And if they should augur pain,
I’ll tender you ever my kind regards
And run for the fastest train.
I haven’t the will to be spent and sad;
My heart’s to be gay and true —
Then either you don’t or you do, my lad,
Either you don’t or you do !
1931 «Death and Taxes…»

Примечание.
В Интернете можно найти яркие переводы стихотворения «Ultimatum» на русский язык, сделанные Валентином Емелиным и Рафаэлем Шустеровичем.

Дороти Паркер О женщине, умершей молодой
(С английского).

Когда б она была красива
да поумней окрестных женщин,
ходила б с вызовом в своей походке;
стояли б рядом сыновья
и та опёрлась бы о плечи
детей, не слушавших богов —
так чем она могла б дивить ?
Была ли лучшей или худшей ?
Все дни шли будто стук горошин,
о миску на её коленях.

Так молния ломает ствол сосны,
так гонит грунт с горы лихой валун,
так речка иссыхает на бегу.
Я это знаю и молчу.
Однако те, что топчут звёзды,
должны свернуть с их наглых трасс,
где лихо топчут маргаритки
на нивах, полных робкими цветами.
В чём состоит их торжество ?
И чем гордятся ? В чём отмщенье ?

Dorothy Parker Of a Woman, Dead Young
(J.H., 1905 — 1930)

If she had been beautiful, even,
Or wiser than women about her,
Or had moved with a certain defiance;
If she had had sons at her sides,
And she with her hands on their shoulders,
Sons, to make troubled the Gods —
But where was there wonder in her ?
What had she, better or eviler,
Whose days were a pattering of peas
From the pod to the bowl in her lap ?

That the pine tree is blasted by lightning,
And the bowlder split raw from the mountain,
And the river dried short in its rushing —
That I can know, and be humble.
But that They who have trodden the stars
Should turn from Their echoing highway
To trample a daisy, unnoticed
In a meadow of small, open flowers —
Where is Their triumph in that ?
Where is Their pride, and Their vengeance ?
1931 «Death and Taxes…»

Дороти Паркер Ива
(С английского).

Май тешил свежею красой.
Зелёный мирт шёл в рост ретиво.
Бутоны роз заискрились росой.
Лучи луны вплетались в косы ивы.

Другой сезон. Весь сад заглох.
Год — мёртв. Тоска. Земля белёса.
Куст розы почернел и весь иссох,
а ива, на ветру, отряхивает косы.

Dorothy Parker The Willow

On sweet young earth where the myrtle presses,
Long we lay, when the May was new;
The willow was winding the moon in her tresses,
The bud of the rose was told with dew.

And now on the brittle ground I’m lying,
Screaming to die with the dead year’s dead;
The stem of the rose is black and drying,
The willow is tossing the wind from her head.
1931 «Death and Taxes…»

Примечание.
Стихотворение «The Willow» можно найти в Интернете в русских перевдах Якова Фельдмана и Терджимана Кырымлы.

Владимир Корман, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 110160 от 14.02.2015

0 | 2 | 2398 | 09.10.2022. 05:40:33

ночные стихи — Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! — ЖЖ

?
ночные стихи[дек. 6, 2008|01:30 am]

Anatoly Vorobey

Дороти Паркер (Dorothy Parker)

   Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren’t lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

В замечательном переводе natsla:

Бритвой больно,
В речку — сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2]>>
From: amigofriend
2008-12-05 11:42 pm

5!

From: natsla
2008-12-05 11:56 pm

спосибо

в оригинале было, кажется, «в речке — сыро»

From: kot_begemot
2008-12-05 11:51 pm

Перевод хорош, жаль только от оригинала всё же отличается довольно сильно.
В оригинале есть ещё «незаконные пистолеты» и «вызывающие судороги лекарства».
И к петле главная претензия что она растягивается.

From: spamsink
2008-12-06 12:33 am

Это все мелочи. Главное отличие — в глаголе в последней строчке.

From: incogn1too
2008-12-05 11:57 pm

на русском даже круче имхо 🙂

From: o_z_o_n
2008-12-06 12:29 am

ночные стихи

+

From: alphyna
2008-12-06 12:31 am

шикарно.
похитю куда-нибудь. в смысле, оригинал.

From: spamsink
2008-12-06 12:32 am

Непонятно, почему «поживем» вместо «поживи».

From: natsla
2008-12-06 12:33 am

потому что you в данном случае нейтрально — типа «можно и пожить»

From: malpa
2008-12-06 01:06 am

А мне нравится.

From: gingenius
2008-12-06 01:14 am

но смысл последней строчки потерялся

From: cema
2008-12-06 01:15 am

Удачно.

From: strangeraven
2008-12-06 02:43 am

Надо же, перевод кажется еще лучше оригинала.
Видимо, из-за более органичной рифмы.

From: doctor_golemo
2008-12-06 03:25 am

перевод — ужас-ужас.

From: fregimus
2008-12-06 05:35 am

Чудесное и стихотворение, и перевод!

From: muthafutha
2008-12-06 07:24 am

Потери не приемлемы, на мой взгляд.
И «Поживем еще чуть-чуть» не передает смысл «Можешь и дальше жить с тем же успехом«.

From: natsla
2008-12-06 12:25 pm

as well не значит «так же хорошо»
Might as well — это что-то вроде «раз уж так»

From: vzakharov
2008-12-06 07:40 am

«перевод»?

From: utnapishti
2008-12-06 10:27 am

Натсла молодец.

Страница 1 из 2
<<[1] [2]>>

Учим английский с книгами Дороти Паркер

«Извините, тут пыль» — такую самоэпитафию мог придумать только один человек на свете: остроумнейшая Дороти Паркер. По-английски dust имеет два значения: пыль и прах. Excuse my dust — так это в оригинале. По-русски мы сказали бы: «Извините, тут у меня не убрано».

Урна с прахом писательницы семнадцать лет оставалась невостребованной, пока специально для нее в Балтиморе не устроили мемориальный садик. Над захоронением установили памятную доску с таким текстом: «Здесь покоится прах Дороти Паркер (1893−1967), юмориста, писателя, критика, защитника гражданских прав и прав человека. Этот сад посвящен ее благородному духу, который прославлял единение всего человечества и узы вечной дружбы между чернокожими и евреями».

Дороти Паркер (Dorothy Parker) — один из моих любимых американских авторов. Человек редкого остроумия, которым блещут ее стихи и проза, обладательница мужественного сердца, неизменно сострадающего презираемым и гонимым, и при этом огненная красавица.

Невероятно, но Дороти Паркер была глубоко несчастна в личной жизни. Страдания начались в раннем детстве, когда умерла мать и появилась мачеха. Девочка не могла любить отца за рукоприкладство, а мачеху возненавидела без особых причин, но всем сердцем. Она отказывалась признавать ее матерью, никогда не называла по имени, а в третьем лице отзывалась о ней, как о домоправительнице — the housekeeper. Несмотря на то что отец по происхождению был немецким евреем, а мачеха — протестанткой, девочку отдали в школу при римско-католическом монастыре. Позже Дороти шутила, что ей пришлось сменить школу из-за того, что она язвительно назвала беспорочное зачатие девы Марии «самовозгоранием».

После смерти мачехи и отца Дороти пришлось зарабатывать на жизнь игрой на фортепиано в школе танцев. В это время она уже писала стихи. Начала печататься в журналах, а потом вошла в штат журнала «Vogue».

Замуж Дороти вышла за Эдвина Паркера, но брак скоро распался. Зато, как шутила Дороти, она наконец избавилась от девичьей фамилии Ротшильд, которую недолюбливала.

Взлет в карьере произошел, когда Паркер попросили заменить Вудхауса, который вел колонку театральной критики в журнале «Vanity Fair». Тогда и образовалось трио остроумцев под названием «Круглый стол Алгонкин». Паркер и два других журналиста собирались почти ежедневно за обедом и комментировали городские события, а их едкие замечания моментально разлетались по Нью-Йорку. Паркер лидировала. По утрам горожане с нетерпением спрашивали друг друга: «Что вчера сказала Паркер?» Когда стало известно о смерти бывшего президента Кальвина Кульриджа, известного патологической молчаливостью, Паркер поинтересовалась: «Как они это узнали?» (How could they tell?).

Ее саркастические шуточки создали ей немало врагов. Стихи и рассказы печатали охотно, но в штат ее включать не торопились. Двери перед Паркер распахнул новый журнал «Нью-Йоркер», основанный в 1925 году. Следующие пятнадцать лет стали самыми плодотворными в жизни писательницы. Сборники ее произведений пользовались огромным успехом. Ее рассказ «Крупная блондинка» («Big Blonde»), смешной и грустный одновременно, получил премию О. Генри за 1929 год.

Любовные романы Паркер, как и браки, заканчивались драматично, приводили к депрессиям и попыткам самоубийства.

Паркер постепенно все более активно втягивалась в политическую борьбу за права человека. В 1927 году ее с друзьями арестовали за участие в беспорядках по защите Сакко и Ванцетти.

Новый этап в творчестве Паркер связан с Голливудом. Вместе с Кэмпбеллом Паркер написала сценарии более чем к пятнадцати фильмам.

В 1936 году Паркер приняла участие в создании Антинацистской лиги, что дало ФБР основания подозревать ее в коммунистических симпатиях. Во время Второй мировой войны она активно помогала беженцам и жертвам фашистских режимов. Такая активность привела к тому, что ее имя оказалось в «Черном списке» Голливуда, и сценарная деятельность писательницы закончилась.

Вернувшись в Нью-Йорк, Дороти Паркер продолжала писать для журналов и выступать по радио. Последние дни ее жизни были осложнены алкоголизмом и депрессиями. В своем завещании она оставила все свои средства Мартину Лютеру Кингу.

Не удивительно, что после смерти неподражаемая Паркер обрела новую жизнь на экране. В 1994 году в Америке вышла картина «Миссис Паркер и порочный круг» режиссера Алана Рудольфа с Дженнифер Джейсон Ли в главной роли. Фильм пытался показать истинную историю жизни Дороти Паркер — «женщины, которую отвергли».

Рассказы Дороти Паркер легко поддаются инсценировкам, так как это, как правило, диалоги. С неизменным успехом мы в классе разыгрываем или просто читаем по ролям гениальный рассказ «Все было хорошо» («You Were Perfectly Fine»). Молодой человек в тяжелейшем похмелье не помнит о произошедшем накануне, а наивная девушка его уверяет, что ничего страшного не произошло, но он-то осознает, что натворил нечто, сулящее ему неприятные последствия, и это приводит его в ужас.

Стихи Паркер, наполненные неподражаемой самоиронией, тоже вызывают в классе восторг и охотно заучиваются учениками наизусть.

TWO-VOLUME NOVEL

The sun’s gone dim, and
The moon’s turned black;
For I loved him, and
He didn’t love back.

WISDOM

This I say, and this I know:
Love has seen the last of me.
Love’s a trodden lane to woe,
Love’s a path to misery.

This I know, and knew before,
This I tell you, of my years:
Hide your heart, and lock your door.
Hell’s afloat in lovers’ tears.

Give your heart, and toss and moan;
What a pretty fool you look!
I am sage, who sits alone;
Here’s my wool, and here’s my book.

Look! A lad’s awaiting there,
Tall he is and bold and gay.
What the devil do I care
What I know, and what I say?

***
Four be the things I am wiser to know:
Idleness, sorrow, a friend, and a foe.
Four be the things I’d been better without:
Love, curiosity, freckles, and doubt.


Three be the things I shall never attain:
Envy, content, and sufficient champagne.
Three be the things I shall have till I die:
Laughter and hope and a sock in the eye.

Лишь некоторые из ее многочисленных афоризмов:
Never throw mud: you can miss the target, but your hands will remain dirty.
Time may be a great healer, but it’s a lousy beautician.
If you want to know what God thinks about money, just look at the people He gives it to.
The only dependable law of life—everything is always worse than you thought it was going to be.
Creativity is a wild mind and a disciplined eye.
The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.

10 лучших стихотворений Дороти Паркер

Вы ищете некоторые из лучших стихотворений Дороти Паркер? Вы, действительно, в правильном месте. В этом посте мы представим лучшие стихи Дороти Паркер, ранжированные в соответствии с их популярностью, глубиной и лиричностью. Паркер был одним из популярных сатириков американской литературы 20-го века. Она была, с одной стороны, невероятным поэтом, а с другой стороны, великим автором коротких рассказов. Первое стихотворение Паркера было опубликовано в Vanity Fair 9.0004 в 1914 году. Ее поэтическая карьера началась с публикации книги Enough Rope (1926), которая была продана тиражом 47 000 экземпляров.

Паркер писала глубокие, остроумные стихи, отмеченные ее умным стилем и глубоко трогательными эмоциями. Некоторые критики хвалили ее «соленый юмор» и достоверность. Другие отвергли ее работу как «легкий» или «взрывной» стих. Однако мы думаем, что Паркер представила американским читателям новый вкус, очевидный в ее самых известных стихах, упомянутых здесь.

#10 Резюме

Впервые появилось в New York World 16 августа 1925 года, а затем включенный в Enough Rope (1926), «Резюме» Дороти Паркер рассказывает о колебаниях говорящего совершить самоубийство из-за связанной с этим боли, которую приходится терпеть. Например, оратор говорит, что бритвы причиняют боль, а реки слишком влажные, чтобы утопиться. Исследуйте полное стихотворение ниже:

Бритвы причиняют вам боль;

Реки влажные;

Кислоты окрашивают вас;

А наркотики вызывают судороги.

Оружие запрещено законом;

Петли дают;

Газ ужасно пахнет;

Ты можешь жить.

Послушайте, как Дороти Паркер читает стихотворение:

k72ndst · Дороти Паркер – Резюме

#9 Но не забыто

Одно из лучших стихотворений Дороти Паркер «Но не забыто» впервые было опубликовано в ее втором поэтическом сборнике , Sunset Gun (1928). Он был написан в том же году, когда Паркер развелась со своим мужем Эдвином Пондом Паркером. Как следует из названия, это стихотворение о том, как влюбленный не может забыть говорящего даже после их разлуки. Это произведение начинается с рифмованного двустишия:

Я думаю, куда бы ты ни забрел,

Что я пройду с тобой путь.

На протяжении всего стихотворения говорящая говорит своему возлюбленному, что, хотя отношения закончились, они оба не могут забыть друг друга. Она особенно сосредотачивается на будущем своего возлюбленного без нее и держит свою перспективу в стороне. Но читатели могут догадаться, что чувствует она лично, прочитав эти строки:

Хоть ты и странствуешь по сладостным краям,

Ты не скоро забудешь мои руки,

Ни то, как я держал голову,

Ни все дрожащие слова, которые я говорил.

Ты еще увидишь меня, маленькую и беленькую

И улыбаюсь, в тайной ночи,

И почувствуешь мои объятия, когда

День снова порхает.

Я думаю, где бы ты ни был,

Ты сохранишь меня в своей памяти

И сохранишь мой образ, там без меня,

Рассказав потом любовь обо мне.

#8 Некая леди

Вот еще один отрывок из Enough Rope из нашего списка лучших стихов Дороти Паркер. Это стихотворение о том, как одна «некая» дама признается в своих чувствах в отсутствие возлюбленного. Она улыбается ему, наклоняет голову и делает вид, что счастлива, скрывая боль и слезы. Ее возлюбленный никогда не узнает, насколько она сломлена. Давайте прочитаем некоторые из памятных строк этого стихотворения:

Когда ты репетируешь свой список любви ко мне,

    О, я могу смеяться и восхищаться, восторженные глаза.

И ты смеешься в ответ, и ты никогда не увидишь

    Тысячи маленьких смертей умерло мое сердце.

И ты веришь, так хорошо я знаю свою роль,

    Что я весел, как утро, легок, как снег,

И все, что напрягает мое сердце

    Ты никогда не узнаешь.

(…)

Так хочешь ты меня – дивного, веселого и истинного,

    И не видишь моих пристальных глаз ночей.

И когда в поисках новизны сбиваешься,

    О, я могу беспечно целовать вас, пока вы идете….

И что происходит, любовь моя, пока тебя нет,

    Ты никогда не узнаешь.

#7 Довольно грустная сказка

«Довольно грустная сказка» — еще одно известное стихотворение Дороти Паркер. Это автобиографическое стихотворение повествует о том, какой была поэтесса и чего она желала от отношений. Говорящий удивляется, говоря: «Почему я такой, и я такой». Затем она продолжает описывать, как мужчины, которых она встречала в своей жизни, очень заботились о себе, не принимая во внимание ее желания.

Они разбили мне сердце, они заглушили мою песню,

И сказали, что им нужно бежать,

Объясняя, чтобы утопить мои слезы,

Первыми пришли их родители или карьера.

Но всегда есть опыт

Откажи мне в мудрости, спокойствии и разуме!

Хоть она и дура, что хочет поймать

Двадцать первый прекрасный, беспечный восторг,

Я должен идти, пока не кончится моя веревка,

Кто от рождения был проклят надеждой.

Сердце пополам целомудренно, архаично;

А мой похож на мозаику-

Смешно стало!

Почему я такой? Почему я такой?

Хотите узнать больше о жизни Паркера? Не забудьте посмотреть Дороти Паркер: своими словами . Редактор Барри Дэй объединяет свои рассказы, стихи, статьи, рецензии и даже редкие журналистские работы и лирику, чтобы описать свою жизнь в этой влиятельной книге.

Прослушать «A Fairly Sad Tale» собственным голосом Паркера:

k72ndst · Дороти Паркер – Довольно грустная сказка

#6 Интерьер

«Интерьер» – одно из лучших стихотворений Дороти Паркер, состоящее из трех четверостиший со схемой рифмовки АБАБ. В этом стихотворении Паркер олицетворяет свой «разум», описывая его как одинокое существо, живущее за запертыми дверями, в прибранной комнате:

Ее разум живет в тихой комнате,

 Узкая и высокая комната,

С красивыми лампами, рассеивающими мрак

 И надписями на стенах.

В запоминающихся последних строках говорящая описывает, как ее разум перестает слушать свое разбитое сердце, чтобы поддерживать его порядок:

Ее разум живет аккуратно, врозь

 От холода, шума и боли,

И запирает дверь на засов против ее сердца,

 На улице плачет под дождем.

#5 One Perfect Rose

«One Perfect Rose» — одно из самых любимых стихотворений Паркер, написанное в 30 лет. Впервые появился в Life в 1923 и была опубликована в ее первом сборнике стихов Enough Rope . Это стихотворение о розе, посланной говорящему в знак любви.

Он прислал мне один цветок с тех пор, как мы встретились.

    Все нежно своего посланника он избрал;

Душевная, чистая, с еще влажной ароматной росой –

    Одна совершенная роза.

Я знал язык цветка;

    «Мои хрупкие листья, — сказал он, — его сердце заключено».

Любовь давно приняла за свой амулет

    Одна идеальная роза.

Остроумный поворот с оттенком юмора происходит в последнем четверостишии стихотворения, где она говорит:

Почему мне еще никто не прислал

    Идеальный лимузин, как вы думаете?

Ах нет, мне всегда везет, когда я получаю

    Одну прекрасную розу.

Послушайте, как Паркер читает «One Perfect Rose»:

k72ndst · Дороти Паркер – One Perfect Rose

#4 Симптом, описание

Одно из часто читаемых стихотворений Дороти Паркер «Symptom Recital» представляет собой напевное произведение, наполненное сарказмом и остроумием. Большинство строк начинаются с заглавной буквы «И», обозначающей личную часть. В этом стихотворении Паркер довольно прямо описывает себя, начиная от своего расположения до своего тела. Стихотворение можно было бы назвать «Песня ненависти» из-за горьких взглядов говорящей на себя. Давайте прочитаем эту горячую, шутливую статью:

Мне не нравится мое душевное состояние;

Я озлобленный, сварливый, недобрый.

Я ненавижу свои ноги, я ненавижу свои руки,

Я не тоскую по более прекрасным землям.

Я боюсь повторяющегося света зари;

Ненавижу ложиться спать по ночам.

Я дразню простых, серьезных людей.

Я не могу принять самую нежную шутку.

Я не нахожу покоя ни в красках, ни в шрифтах.

В моем мире много дерьма.

Я разочарован, без груди.

За то, что я думаю, меня арестуют.

Я не болен, я нездоров.

Мои прежние мечты летят к черту.

Моя душа сокрушена, мой дух воспален;

Я больше не люблю себя.

Я придираюсь, ссорюсь, ворчу, рябчик.

Я размышляю над узким домом.

Я содрогаюсь при мысли о мужчинах….

Я снова влюблюсь.

#3 General Review of the Sex Situation

Еще одно известное стихотворение Паркера «Общий обзор сексуальной ситуации» представляет собой короткое остроумное произведение, состоящее из четырех рифмующихся куплетов. Каждое двустишие можно рассматривать как эпиграмму. Этот обобщенный обзор мышления и вкусов обоих полов (мужского и женского) гласит:

Женщина хочет моногамии;

Мужчина любит новизну.

Любовь — это луна и солнце женщины;

У человека есть и другие развлечения.

Женщина живет, но в своем господине;

Досчитай до десяти, и человеку станет скучно.

С этим сутью и суммой,

Какая земная польза может выйти из этого?

Знаете ли вы, что Дороти Паркер написала более 300 стихов в начале своей карьеры? Она собрала большую часть своих стихов между 1926 и 1933 годами. Остальные 122 когда-то забытых стихотворения были собраны Стюартом Сильверстайном и опубликованы в Не очень весело: Утерянные стихи Дороти Паркер (1996).

#2 A Dream Lies Dead

Самое известное стихотворение Паркера «A Dream Lies Dead» было опубликовано в Sunset Gun (1928). Он написан как шекспировский сонет с делением строк сонета Петрарки. Схема рифмования этого произведения — ABBA ABBA CDCD EE. В первых восьми строчках (или двух четверостишиях) говорящая просит не оплакивать смерть своей мечты. В следующих строках говорящий как бы приходит к выводу, что следует с умом принять объединение сна с «задумчивым мертвецом». Прочитайте сонет ниже:

Здесь лежит мертвая мечта. Можете вы мягко пройти 

Перед этим местом и отвести глаза, 

Не стремитесь узнать вид того, что умирает 

Принуждение Жизнь за жизнь. Не ступай в горе, 

Но пусть на время твой шаг будет медленным.

И, помилуй, не будь сладостно-мудрым 

Словами надежды, Весны и нежного неба.

Мечта мертва; и это знают все скорбящие:  

Всякий раз, когда один упавший лепесток покидает дерево— 9.

Так должна Красавица склонить свою несовершенную голову  

Потому что к задумчивым мертвецам присоединилась мечта!

#1 Очень короткая песня

«Очень короткая песня» считается одним из самых известных и часто цитируемых стихотворений Паркера. Это «очень короткое» стихотворение, состоящее из двух четверостиший со схемой рифмовки ABAB, но его ирония бесподобна. В этом стихотворении спикер рассказывает, как какой-то невнимательный парень разбил ей сердце в юном возрасте. Она тоже разбила одно сердце. Переживания разбитых сердец помогают ей прийти к заключению,

Любовь для несчастных,

 Любовь — всего лишь проклятие.

Это стихотворение популярно благодаря своей простоте, точности и прямоте. Изучите полное стихотворение ниже:

Когда-то, когда я был молод и верен,

 Кто-то оставил меня грустным-

Разбил мое хрупкое сердце пополам;

 И это очень плохо.

Любовь для несчастливых людей,

 Любовь — всего лишь проклятие.

Однажды я разбил сердце;

 И это, я думаю, еще хуже.

Помимо нашего выбора 10 лучших стихотворений Дороти Паркер, ее другие известные стихи включают:

  • «Опасность написания вызывающего стиха»
  • «Песня в минорной тональности»
  • «Финис»
  • «Выбор
  • «Звездный свет, яркая звезда»
  • «Интервью»
  • «Пенелопа»

Часто задаваемые вопросы

Какое самое известное стихотворение Дороти Паркер?

Одно из самых известных стихотворений Дороти Паркер — «Очень короткая песня». Некоторые из ее лучших стихотворений включают «Мечта мертва», «Общий обзор сексуальной ситуации», «Симптомный концерт», «Одна идеальная роза», «Внутренний интерьер», «Довольно грустная история» и т. д.

Какие стихи написала Дороти Паркер?

Дороти Паркер в основном писала обычные тексты с заданной схемой рифмовки и размером. Позже она написала несколько вольных стихов. В ее ранней поэзии есть темы душевной боли, любви, тоски и депрессии. Ее зрелые стихи полны иронии, сарказма и остроумия.

Сколько стихов написала Дороти Паркер?

За свою жизнь Паркер опубликовала четыре сборника стихов, в том числе Enough Rope (1926 г.), Sunset Gun (1928 г.), Смерть и налоги (1931 г.), Not So Deep as a Well (1936 г.) и Сборник стихов (1944 г.). Все стихи, опубликованные при ее жизни, вошли в сборник The Portable Dorothy Parker . В свои 20 лет она написала более 300 стихотворений.

Чем известна Дороти Паркер?

Дороти Паркер наиболее известна своим остроумием, юмористическим стилем, сатирой и глубоко эмоциональными стихами. Она является одним из популярных поэтов и авторов рассказов в американской литературе 20-го века.

О чем были стихи Дороти Паркер?

Стихи Дороти Паркер о динамике силы пола, безрассудстве общества и отношениях.

Полезные ресурсы

  • Оформить заказ Портативная Дороти Паркер — Преданные поклонники творчества Паркер обязательно найдут в этом сборнике свои любимые стихи и рассказы. Вы также можете прослушать Selected Readings from The Portable Dorothy .
  • Выписка Дороти Паркер: Что это за свежий ад? — Эта знаменательная биография Дороти Паркер прослеживает ее жизнь и описывает ее отношения с Круглым столом алгонкинов, а также пытается изобразить ее сложную личность.
  • Биография Дороти Паркер — Узнайте о жизни и карьере поэтессы.
  • Профиль поэта Дороти Паркер — узнайте больше о поэте и ее произведениях.

Дороти Паркер — Поэт Дороти Паркер Стихи

Стихи Дороти Паркер

1.

Очень короткая песня

Когда-то, когда я был молод и верен,
Кто-то оставил меня грустным-
Разбил надвое мое хрупкое сердце;
И это очень плохо.

2.

«Звездный свет, яркая звезда…»

Звезда, дающая милостыню,
Что мне выбрать?
О, это будет сморщенная душа,
Или маленькие туфли с пряжками?

3.

Мечта мертва

Здесь лежит мертвая мечта. Можете ли вы мягко идти
Перед этим местом и отверни глаза,
Не стремитесь узнать вид того, что умирает
Докучание Жизнь за жизнь. Не ходи в горе,

4.

Продолжить

Бритвы причиняют вам боль;
Реки сырые;
Кислоты окрашивают вас;
А наркотики вызывают судороги.

5.

Но не забыт

Я думаю, куда бы ты ни забрел,
Что я пойду с тобой в путь.
Хотя ты можешь блуждать по более сладким землям,
Ты не скоро забудешь мои руки,

6.

Некая леди

О, я могу улыбаться тебе и наклонять голову,
И жадными устами пей твои стремительные слова,
И раскрашу тебе рот душистый красный,
И проведите кончиками пальцев по бровям.

7.

Довольно грустная сказка

Я думаю, что я никогда не узнаю
Почему я такой, и я такой.
Вокруг меня вдохновляют другие девушки
В людях порыв и рев огня,

8.

После полудня

Когда я состарюсь и успокоюсь,
И с этим желанием покончено,
С памятью, чтобы разделить мою постель
И Мир, чтобы разделить мой огонь,

9.

Одна идеальная роза

Один поток, который он мне прислал, с тех пор, как мы встретились.
Все нежно своего вестника он избрал;
Душевная, чистая, с душистой росой еще мокрая —
Одна идеальная роза.

10.

Избитая история

В апреле, в апреле,
Моя единственная любовь пришла,
И я побежал по склону моего высокого холма
Проследить нить песни.

11.

Разочарование

Если бы у меня был блестящий пистолет,
Я мог бы весело провести время
Проносящиеся пули сквозь мозг
Из людей, которые причиняют мне боль;

12.

Портрет

Потому что моя любовь быстро приходит и уходит-
Немного здесь, потом немного там-
Какая польза от моих слов, чтобы ругаться
Мое сердце упрямо, а дух медлителен

13.

Пенелопа

На пути солнца,
По следам ветерка,
Где мир и небо едины,
Он поплывет по серебряным морям,
. ..

14.

Баллада о великой усталости

Там немного, чтобы иметь, но то, что у меня было,
Мне нечего терпеть, кроме того, что я вынесла.
Нечего возить и нечего добавить,
И слава небесам, я поплатился.

15.

Осенняя валентинка

В мае мое сердце разрывалось —
О, широка рана и глубока!
И горько билось при пробуждении,
И рана во сне раскололась.

16.

После испанской пословицы

О милостивейший из всех,
О, щедрый, как милый,
Никто не жил так низко, никто так мал,
Ты мог удержать слезу:

17.

Мужчины

Они приветствуют вас как свою утреннюю звезду
Потому что ты такой, какой ты есть.
Если вы вернете чувство,
Они попытаются сделать тебя другим;

18.

Август

Когда мои глаза — сорняки,
И губы мои лепестки кружатся
Вниз по ветру, который начал
Где начинаются помятые буки

19.

Доверчивое сердце

О, лучше бы я умер,
О, я был медлителен и печален;
Я был дурак, плакал
О жестокий парень!

20.

Кода

Мало что нужно брать или давать,
В воде или в вине мало;
Это живое, это живое, это живое
Никогда не был моим проектом.

Дороти Паркер Биография

Дороти Паркер была американской поэтессой, автором рассказов, критиком и сатириком, наиболее известной своим остроумием, остротой и умением видеть городские слабости 20-го века. Из конфликтного и несчастливого детства Паркер добилась признания как благодаря своим литературным произведениям в таких местах, как The New Yorker, так и в качестве члена-основателя Алгонкинского круглого стола. После распада кружка Паркер поехала в Голливуд, чтобы заняться написанием сценариев. Ее успехи там, в том числе две номинации на премию Оскар, были ограничены, поскольку ее участие в левой политике привело к попаданию в черный список Голливуда. Паркер пережила три брака (два с одним и тем же мужчиной) и пережила несколько попыток самоубийства. Пренебрегая собственными талантами, она сожалела о своей репутации «остроумницы». Тем не менее, ее литературные достижения и репутация острого ума сохранились. Ранняя жизнь Паркер родился в Вест-Энде, штат Нью-Джерси, и был четвертым и последним ребенком Джейкоба (Генри) Ротшильда, производителя одежды, и Энни Элизы (Марстон) Ротшильд, дочери машиниста Phoenix Armour. Мать Паркера умерла в 1898 году. Джейкоб женился в 1900 году на Элеоноре Фрэнсис Льюис, католичке; Паркер никогда не любила свою мачеху. Элеонора Фрэнсис умерла через три года после свадьбы. Отец Паркер умер, когда ей было двадцать. Паркер получил образование в католической школе. «Но что касается помощи мне во внешнем мире, монастырь научил меня только тому, что если вы плюнете на ластик для карандашей, он сотрется», — сказал Паркер позже в интервью. Она переехала в Нью-Йорк, где днем ​​писала, а по ночам зарабатывала деньги игрой на фортепиано в танцевальной школе. Карьера В 1916 году Паркер продала часть своих стихов редактору Vogue и получила редакционную должность в журнале. В 1917 году она вышла замуж за Эдвина Понда Паркера II, биржевого маклера, с которым позже развелась. Эдвин был ранен в Первую мировую войну, был алкоголиком, а во время войны пристрастился к морфию. С 1917 по 1920 год Паркер работал в Vanity Fair. Фрэнк Кроуиншилд, управляющий редактор журнала, позже вспоминал, что у нее был «самый быстрый язык, какой только можно себе представить, и мне не нужно говорить, что у нее самое острое чувство насмешки». Вместе с двумя другими писателями Робертом Бенчли и Робертом Шервудом Паркер сформировал ядро ​​Алгонкинского круглого стола, неформального обеденного клуба, который проводился в нью-йоркском отеле «Алгонкин» на Сорок четвертой улице. Среди других участников были Ринг Ларднер и Джеймс Тербер. Обычно Паркер была единственной женщиной в группе. Фильм Алана Рудольфа «Миссис Паркер и порочный круг» (1994) с Дженнифер Джейсон Ли, Кэмпбеллом Скоттом и Мэтью Бродериком в главных ролях изображали жизнь автора и ее друзей за знаменитым Круглым столом алгонкинов. Между 1927 и 1933 годами Паркер писал рецензии на книги для The New Yorker. Ее тексты продолжали появляться в журнале с нерегулярными интервалами до 1955 года. Первый сборник стихов Паркер, Enough Rope, был опубликован в 1926 году. Он содержал часто цитируемое «Резюме» о самоубийстве и «Новости». Продолжить Бритвы причиняют вам боль; Реки влажные; Кислоты окрашивают вас; А наркотики вызывают судороги. Оружие незаконно; Петли дают; Ужасный запах газа; Вы могли бы также жить. Enough Rope стал бестселлером, за ним последовал Sunset Guns (1928) и «Смерть и налоги» (1931), которые вошли в «Сборник стихов: не так глубоко, как колодец» (1936). Ее стихи были сардоническими, обычно сухими, изящными комментариями к ушедшей или ушедшей любви, или к поверхностности современной жизни: «Почему меня еще никто не прислал / Один идеальный лимузин, как ты думаешь? / Ах нет, мне всегда просто везет. получить / Одна идеальная роза». (1926) Сборники рассказов Паркера «После таких удовольствий» (1932) и «Здесь покоится» (1939) доказали острое понимание человеческой природы. Среди ее самых известных произведений — «Большая блондинка», получившая премию О. Генри, а также монологи «Телефонный звонок» и «Вальс». В течение 19В 20 лет у Паркер были внебрачные связи, она сильно пила и трижды пыталась покончить жизнь самоубийством, но сохранила высокое качество своих текстов. В 1930-х Паркер переехала со своим вторым мужем Аланом Кэмпбеллом в Голливуд. Она работала там сценаристом, в том числе над фильмом «Звезда родилась» (1937) режиссера Уильяма Веллмана с Джанет Гейнор, Фредриком Марчем и Адольфом Менжу в главных ролях. Фильм получил «Оскар» за лучший оригинальный рассказ. В фильме Альфреда Хичкока «Диверсант» (1940) Паркер сотрудничал с Питером Виртером и Джоан Харрисон. Ее вклад в основном виден в некоторых причудливых деталях цирка, в котором герой (Роберт Каммингс) укрывается, с его ссорящимися сиамскими близнецами, бородатой дамой в бигуди и злобным карликом, который ведет себя и одевается немного как Гитлер. Вместе с Лилиан Хеллман и Дэшил Хэммет Паркер помог основать Гильдию сценаристов. Она также сообщила о гражданской войне в Испании и участвовала в нескольких пьесах. Искушения Голливуда не сделали Паркер мягче, с чем пришлось столкнуться ряду кинозвезд. Когда Джоан Кроуфорд вышла замуж за Франшо Тоне, она стала одержима самосовершенствованием. Паркер сказал: «Вы можете привести шлюху в культуру, но вы не можете заставить ее думать». Паркер рано выступила против фашизма и нацизма и объявила себя коммунисткой, за что была занесена в черный список в эпоху Маккарти. Последним ее крупным кинопроектом стал «Фанат» (19 лет). 49), режиссер Отто Премингер. Он был основан на пьесе Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», но остроумные комментарии Уайльда об обществе и обновление Паркера не позабавили публику. Позже Премингер признался, что «это была одна из немногих картин, которые мне не понравились, пока я работал над ней». Паркер умерла в одиночестве 7 июня 1967 года в нью-йоркском отеле, который стал ее последним домом. Она оставила свое состояние борцу за гражданские права Мартину Лютеру Кингу-младшему. Посмертные награды В 1988, NAACP забрала останки Паркера и спроектировала для них мемориальный сад за пределами своей штаб-квартиры в Балтиморе. Табличка гласит: Здесь покоится прах Дороти Паркер (1893–1967) юмористки, писательницы, критика. Защитник прав человека и гражданина. Для своей эпитафии она предложила: «Извините за мою пыль». Этот мемориальный сад посвящен ее благородному духу, который прославлял единство человечества и узам вечной дружбы между чернокожими и евреями. Посвящён Национальной ассоциацией содействия прогрессу цветного населения. 28, 19 октября88. 22 августа 1992 года, к 99-й годовщине со дня рождения Паркера, Почтовая служба США выпустила памятную почтовую марку номиналом 29 центов США из серии «Литературное искусство». Круглый стол алгонкинов, а также ряд других великих литературных и театральных деятелей, которые поселились там, помогли отелю «Алгонкин» получить статус исторической достопримечательности Нью-Йорка. Отель был присвоен этому статусу в 1987 году. В 1996 году Друзья библиотек США признали отель национальным литературным памятником на основании вклада Паркера и других членов Круглого стола. Бронзовая табличка организации прикреплена к фасаду отеля. Место ее рождения также было признано организацией «Друзья библиотек США» Национальной литературной достопримечательностью в 2005 году, а место, где когда-то стоял дом, отмечено бронзовой табличкой.)

Лучшее стихотворение Дороти Паркер

Очень короткая песня

Однажды, когда я был молод и верен,
Кто-то оставил меня грустным-
Разбил надвое мое хрупкое сердце;
И это очень плохо.

Любовь для несчастных людей,
Любовь — всего лишь проклятие.
Однажды я разбил сердце;
И это, я думаю, еще хуже.

Дороти Паркер Комментарии

Дороти Паркер Цитаты

Голливудские деньги — это не деньги. Это застывший снег, тает в ваших руках, и вот вы здесь.

Благодарность – самый гнусный и хнычливый атрибут на свете.

Все те писатели, которые пишут о своем детстве! Милостивый Боже, если бы я написал о своем, вы бы не сидели со мной в одной комнате.

Я не могу говорить о Голливуде. Это был ужас для меня, когда я был там, и это ужас, чтобы оглянуться назад. Я не могу представить, как я это сделал. Когда я ушел от него, я даже не мог назвать это место по имени. «Вон там», я назвал это.

Те, кто овладел этикетом, кто полностью и безукоризненно прав, казалось бы, достигли предела утонченной тупости.

Получил удовольствие от этого! Еще одна рюмка, и я был бы под хозяином.

Это не тот роман, который можно легко отбросить. Его следует бросать с большой силой.

Хорошая работа, Мэри. Мы все знали, что это в тебе есть.

Прости мою пыль.

А еще была массовая клевета на выпускном балу в Йельском университете. Миссис Паркер сказала, что если бы все девушки, присутствовавшие на нем, были переставлены впритык, она бы ничуть не удивилась.

Эта женщина говорит на восемнадцати языках и не может сказать «нет» ни на одном из них.

Мне так и надо, что я вложила все яйца в одного ублюдка.

В остроумии есть правда… остроумие — это просто гимнастика со словами.

Роман между Марго Асквит и Марго Асквит войдет в историю как одна из самых красивых любовных историй во всей литературе.

Два самых красивых слова в английском языке — «вложенный чек».

Деньги — это только застывший снег.

Может быть, это только я, но условия в наши дни таковы, что если ты используешь старательно правильную грамматику, люди подозревают тебя в гомосексуальных наклонностях.

Я был тостом двух континентов: Гренландии и Австралии.

Поцарапай любовника и найди врага.

… если бы этот мир был хоть сколько-нибудь близок к тому, каким он должен быть, в Неделе книги было бы не больше необходимости, чем в Обществе предотвращения жестокого обращения с детьми.

Я неправильно помню, кто первым оказался достаточно жестоким, чтобы превратить вечеринку с коктейлями в жизнь. Но, может быть, было бы не слишком много сказать, на самом деле было бы недостаточно сказать, что это не стоило труда.

Печаль — это спокойствие, вспоминаемое в эмоциях.

Если вы собираетесь писать, не притворяйтесь, что записываете. Это будет лучшее, что вы можете сделать, и тот факт, что это лучшее, что вы можете сделать, убивает вас.

Нас убивают не трагедии, а бардак.

Стихи Дороти Паркер — Стихи Дороти Паркер

Хит Заголовок Дата добавления

1.

Очень короткая песня

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Когда-то, когда я был молод и верен,
Кто-то оставил меня грустным-
Разбил надвое мое хрупкое сердце;
И это очень плохо.

2.

«Звездный свет, яркая звезда—»

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Звезда, дающая милостыню,
Что выбрать?
О, это будет сморщенная душа,
Или маленькие туфли с пряжками?

3.

Мечта умерла

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Здесь лежит мертвая мечта. Можете ли вы мягко идти
Перед этим местом и отверни глаза,
Не стремитесь узнать вид того, что умирает
Докучание Жизнь за жизнь. Не ходи в горе,

4.

Резюме

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Бритвы причиняют вам боль;
Реки влажные;
Кислоты окрашивают вас;
А наркотики вызывают судороги.

5.

Но не забыт

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Я думаю, куда бы ты ни забрел,
Что я пойду с тобой в путь.
Хотя ты можешь блуждать по более сладким землям,
Ты не скоро забудешь мои руки,

6.

Некая дама

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

О, я могу улыбаться тебе и наклонять голову,
И жадными устами пей твои стремительные слова,
И раскрашу тебе рот душистый красный,
И проведите кончиками пальцев по бровям.

7.

Довольно грустная сказка

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Я думаю, что я никогда не узнаю
Почему я такой, и я такой.
Вокруг меня вдохновляют другие девушки
В мужчинах порыв и рев огня,

8.

Днем

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Когда я состарюсь и успокоюсь,
И с этим желанием покончено,
С памятью, чтобы разделить мою постель
И мир разделить мой огонь,

9.

Одна идеальная роза

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

★ ★

Один поток, который он мне прислал, с тех пор, как мы встретились.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *