Стихи байрона короткие: Короткие, небольшие стихотворения о любви, о жизни поэта Джорджа Байрона.

Содержание

Короткие, небольшие стихотворения о любви, о жизни поэта Джорджа Байрона.

В день моей свадьбы

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Новый год… Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!

Пенелопе

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Сергей Ильин)

Несчастней дня, скажу по чести,
В ряду других не отыскать:
Шесть лет назад мы стали вместе,
И стали порознь — ровно пять!

Из дневника в Кефалонии

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Александр Блок)

Встревожен мертвых сон, — могу ли спать?
Тираны давят мир, — я ль уступлю?
Созрела жатва, — мне ли медлить жать?
На ложе — колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце…

19 июня 1823

К бюсту Елены, изваянному Кановой

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Абрам Арго)

В своем чудесном мраморе светла,
Она превыше грешных сил земли —
Того природа сделать не могла,

Что Красота с Кановою смогли!

Ее постичь уму не суждено,
Искусство барда перед ней мертво!
Бессмертие приданым ей дано —
Она — Елена сердца твоего!

Забыть тебя!

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Вячеслав Иванов)

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

Неспящих солнце, грустная звезда…

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Алексей Толстой)

Неспящих солнце, грустная звезда,

Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Еврейская мелодия

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Михаил Лермонтов)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

1836

Не бродить нам вечер целый…

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.

Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

Любовь и смерть

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Александр Блок)

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

Она идет во всей красе

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
На в душе хранит покой.

И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Эмме

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Николай Брянский)

Пора настала — ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна —
Одна печаль пред неизбежным,

Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая…

Мы были счастливы вдвоем,
И мы не раз с улыбкой вспомним
О древней башне над ручьем,
Приюте наших игр укромном,

Где любовалась ты подчас
Притихшим парком, речкой дальней.
Прощаясь, мы в последний раз
На них бросаем взгляд печальный.

..

Здесь, на лугу, среди забав,
Счастливых дней прошло немало:
Порой от беготни устав,
Ты возле друга отдыхала,

И дерзких мушек отгонять
Я забывал, любуясь спящей,
Твое лицо поцеловать
Слетался вмиг их рой звенящий…

Катались мы не раз вдвоем
По глади озера лучистой,
И, щеголяя удальством,
Я залезал на вяз ветвистый.

Но минули блаженства дни:
Я, одинокий, как в изгнанье,
Здесь буду находить одни
Бесплодные воспоминанья…

Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,

Прощаясь с той, кем сердце жило.

И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний…
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.

Первый поцелуй любви

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Валерий Брюсов)

Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.


Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!

И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!

К Мэри, при получение её портрета

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Николай Холодковский)

Твоей красы здесь отблеск смутный, —
Хотя художник мастер был, —
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щечек, созданных красою,
Для уст, — я стал красы рабом.

Твой взор, — о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, — кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх ее терзал, —
Напрасно: дар ее всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Вильгельм Левик)

Как грешник, изгнанный из рая,

На свой грядущий темный путь
Глядел, от страха замирая,
И жаждал прошлое вернуть.

Потом, бродя по многим странам,
Таить учился боль и страх,
Стремясь о прошлом, о желанном
Забыть в заботах и делах, —

Так я, отверженный судьбою,
Бегу от прелести твоей,
Чтоб не грустить перед тобою,
Не звать невозвратимых дней,

Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!

Девушка из Кадикса

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Лев Мей)

Не говорите больше мне
О северной красе британки;
Вы не изведали вполне
Все обаянье кадиксанки.
Лазури нет у ней в очах,
И волоса не золотятся;
Но очи искрятся в лучах
И с томным оком не сравнятся.

Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри — ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы…

Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти —
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее — нет власти.
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное — оно
Полюбит надолго и свято.

Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья —
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья.
Когда в Испании война,
Испанка трепета не знает,
А друг ее убит — она
Врагам за смерть копьем отмщает.

Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах —

Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит…
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки!

Посвящается Мэрион

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Александр Блок)

Что ты, Мэрион, так грустна?
Или жизнью смущена?
Гнев нахмуренных бровей
Не к лицу красе твоей.
Не любовью ты больна,
Нет, ты сердцем холодна.
Ведь любовь — печаль в слезах,
Смех, иль ямки на щеках,
Или склон ресницы томной, —
Ей противен холод темный.
Будь же светлой, как была,
Всем по-прежнему мила,
А в снегах твоей зимы
Холодны, бездушны мы.
Хочешь верности покорной —
Улыбайся, хоть притворно.
Суждено ль — и в грустный час
Прятать прелесть этих глаз?
Что ни скажешь — всё напрасно;
Их лучей игра прекрасна,
Губы… Но чиста, скромна,
Муза петь их не должна:
Она краснеет, хмурит брови,
Велит бежать твоей любови,
Вот рассудок принесла,
Сердце вовремя спасла.
Так одно сказать могу
(Что б ни думал я — солгу):
Губы нежные таят
Не одной насмешки яд.
Так, в советах беспристрастных
Утешений нет опасных;
Песнь моя к тебе проста,
Лесть не просится в уста;
Я, как брат, учить обязан,
Сердцем я с другими связан;
Обману ли я тебя,
Сразу дюжину любя?
Так, прости! Прими без гнева
Мой совет немилый, дева;
А чтоб не был мне в упрек
Мой докучливый урок,
Опишу тебе черты
Властной женской красоты:
Как ни сладостна для нас
Алость губ, лазурность глаз,
Как бы локон завитой
Ни прельщал нас красотой,
Всё же это плен мгновенный, —
Как нас свяжет неизменно
Легкий очерк красоты?
Нет в нем строгой полноты.
Но открыть ли, что нас свяжет,
Что пажам вас чтить прикажет
Королевами всего?
Сердце, — больше ничего.

10 января 1807

Все стихи Байрона на одной странице: список стихотворений Джорджа Байрона

Перейти к контенту

Главная

Джордж Байрон: стихи по категориям



  • Джордж Байрон — Абидосская невеста
  • Джордж Байрон — Автору сонета, начинающегося словами: Мой стих печален
  • Джордж Байрон — Беппо
  • Джордж Байрон — Бесплодные места, где был я сердцем молод
  • Джордж Байрон — Благотворительный бал
  • Джордж Байрон — В альбом
  • Джордж Байрон — В день моей свадьбы
  • Джордж Байрон — В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет
  • Джордж Байрон — В ночь скорбную узнали мы со страхом
  • Джордж Байрон — Видение Валтасара
  • Джордж Байрон — Воспоминание
  • Джордж Байрон — Георгу, графу Делавару
  • Джордж Байрон — Дама, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии
  • Джордж Байрон — Дамет
  • Джордж Байрон — Девушка из Кадикса
  • Джордж Байрон — Дети Сули, Киньтесь в битву
  • Джордж Байрон — Дружба — любовь без крыльев
  • Джордж Байрон — Душа моя мрачна
  • Джордж Байрон — Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть
  • Джордж Байрон — Забыть тебя
  • Джордж Байрон — Зачарованная эпиграмма
  • Джордж Байрон — Звезда почетного легиона
  • Джордж Байрон — Из дневника в Кефалонии
  • Джордж Байрон — Из Марциала
  • Джордж Байрон — Ирландская аватара
  • Джордж Байрон — К бюсту Елены, изваянному Кановой
  • Джордж Байрон — К времени
  • Джордж Байрон — К М. С.Г.
  • Джордж Байрон — К мистеру Меррею
  • Джордж Байрон — К моему сыну
  • Джордж Байрон — К музе вымысла
  • Джордж Байрон — К Мэри, при получении ее портрета
  • Джордж Байрон — К Тирзе
  • Джордж Байрон — Как за морем кровью свободу свою
  • Джордж Байрон — Когда время мое миновало
  • Джордж Байрон — Когда я прижимал тебя к груди своей
  • Джордж Байрон — Леандр, влюбленный эллин смелый
  • Джордж Байрон — Любовь и смерть
  • Джордж Байрон — Мазепа
  • Джордж Байрон — Мэрион
  • Джордж Байрон — На бегство Наполеона с острова Эльбы
  • Джордж Байрон — На посещение принцем-регентом королевского склепа
  • Джордж Байрон — На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера
  • Джордж Байрон — На самоубийство британского министра Кэстелри
  • Джордж Байрон — На смерть поэта Джона Китса
  • Джордж Байрон — Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки
  • Джордж Байрон — Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816
  • Джордж Байрон — Надпись на чаше из черепа
  • Джордж Байрон — Не бродить нам вечер целый
  • Джордж Байрон — Не вспоминай тех чудных дней
  • Джордж Байрон — Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков
  • Джордж Байрон — Ода к Наполеону Бонапарту
  • Джордж Байрон — Ода с французского
  • Джордж Байрон — Она идет во всей красе
  • Джордж Байрон — Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери
  • Джордж Байрон — Отрывок
  • Джордж Байрон — Пенелопе
  • Джордж Байрон — Первый поцелуй любви
  • Джордж Байрон — Перевод греческой песни
  • Джордж Байрон — Песня греческих повстанцев
  • Джордж Байрон — Победа
  • Джордж Байрон — Подражание Катуллу
  • Джордж Байрон — Подражание португальскому
  • Джордж Байрон — Подражание Тибуллу
  • Джордж Байрон — Полуупавший, прежде пышный храм
  • Джордж Байрон — Поражение Сеннахериба
  • Джордж Байрон — Послание к Августе
  • Джордж Байрон — Последние слова о Греции
  • Джордж Байрон — При виде издали деревни и школы в Гарроу на холме
  • Джордж Байрон — При отъезде из Ньюстедского аббатства
  • Джордж Байрон — Прометей
  • Джордж Байрон — Прости
  • Джордж Байрон — Прости, Коль могут к небесам
  • Джордж Байрон — Прочь, мирные парки, где преданы негам
  • Джордж Байрон — Прощание Наполеона
  • Джордж Байрон — Прощание с Мальтой
  • Джордж Байрон — Расставание
  • Джордж Байрон — Решусь, пора освободиться
  • Джордж Байрон — Романс
  • Джордж Байрон — Романс (Заветное имя сказать, начертать)
  • Джордж Байрон — Сердолик
  • Джордж Байрон — Солнце бессонных
  • Джордж Байрон — Сон
  • Джордж Байрон — Сонет к Дженевре
  • Джордж Байрон — Сочувственное послание Сарре
  • Джордж Байрон — Стансы
  • Джордж Байрон — Стансы (Ни одна не станет в споре)
  • Джордж Байрон — Стансы к Августе
  • Джордж Байрон — Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии
  • Джордж Байрон — Стансы к реке По
  • Джордж Байрон — Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой
  • Джордж Байрон — Стансы, написанные при проходе мимо амвракийского залива
  • Джордж Байрон — Стихи, написанные при расставании
  • Джордж Байрон — Строки к плачущей леди
  • Джордж Байрон — Строки, адресованные преподобному Бичеру
  • Джордж Байрон — Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу
  • Джордж Байрон — Томасу Муру
  • Джордж Байрон — Тщеславной леди
  • Джордж Байрон — Ты кончил жизни путь, герой
  • Джордж Байрон — Ты плачешь
  • Джордж Байрон — Ты счастлива
  • Джордж Байрон — Тьма
  • Джордж Байрон — У вод вавилонских, печалью томимы
  • Джордж Байрон — Убита в блеске красоты
  • Джордж Байрон — Хочу я быть ребенком вольным
  • Джордж Байрон — Шильонский узник (Поэма)
  • Джордж Байрон — Экспромт
  • Джордж Байрон — Элегия на Ньюстедское аббатство
  • Джордж Байрон — Эмме
  • Джордж Байрон — Эпиграмма на Уильяма Коббета
  • Джордж Байрон — Эпитафия Джону Адамсу
  • Джордж Байрон — Эпитафия самому себе
  • Джордж Байрон — Эпитафия Уильяму Питту

Джордж Лорд Байрон: лучшие стихи в переводе на русский язык.

Первый поцелуй любви

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Валерий Брюсов)

Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!

В день моей свадьбы

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Новый год. .. Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!

Любовь и смерть

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Александр Блок)

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

Еврейская мелодия

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Михаил Лермонтов)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

1836

Неспящих солнце, грустная звезда…

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Алексей Толстой)

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Из дневника в Кефалонии

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Александр Блок)

Встревожен мертвых сон, — могу ли спать?
Тираны давят мир, — я ль уступлю?
Созрела жатва, — мне ли медлить жать?
На ложе — колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце. ..

19 июня 1823

Эмме

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Николай Брянский)

Пора настала — ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна —
Одна печаль пред неизбежным,

Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая…

Мы были счастливы вдвоем,
И мы не раз с улыбкой вспомним
О древней башне над ручьем,
Приюте наших игр укромном,

Где любовалась ты подчас
Притихшим парком, речкой дальней.
Прощаясь, мы в последний раз
На них бросаем взгляд печальный…

Здесь, на лугу, среди забав,
Счастливых дней прошло немало:
Порой от беготни устав,
Ты возле друга отдыхала,

И дерзких мушек отгонять
Я забывал, любуясь спящей,
Твое лицо поцеловать
Слетался вмиг их рой звенящий…

Катались мы не раз вдвоем
По глади озера лучистой,
И, щеголяя удальством,
Я залезал на вяз ветвистый.

Но минули блаженства дни:
Я, одинокий, как в изгнанье,
Здесь буду находить одни
Бесплодные воспоминанья…

Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,
Прощаясь с той, кем сердце жило.

И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний…
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.

Забыть тебя!

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Вячеслав Иванов)

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

Она идет во всей красе

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
На в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

К бюсту Елены, изваянному Кановой

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Абрам Арго)

В своем чудесном мраморе светла,
Она превыше грешных сил земли —
Того природа сделать не могла,
Что Красота с Кановою смогли!

Ее постичь уму не суждено,
Искусство барда перед ней мертво!
Бессмертие приданым ей дано —
Она — Елена сердца твоего!

Не бродить нам вечер целый…

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

Пенелопе

Джордж (Лорд) Байрон (перевод Сергей Ильин)

Несчастней дня, скажу по чести,
В ряду других не отыскать:
Шесть лет назад мы стали вместе,
И стали порознь — ровно пять!

Стихи Джорджа Байрона о любви: лучшие стихотворения на русском

Джордж Байрон — Первый поцелуй любви

Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!

Джордж Байрон — Когда я прижимал тебя к груди своей

Когда я прижимал тебя к груди своей,
Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;
Но вот разлучены мы завистью людей!

Пускай тебя навек, прелестное созданье,
Отторгла злоба их от сердца моего;
Но, верь, им не изгнать твой образ из него,
Пока не пал твой друг под бременем страданья!

И если мертвецы приют покинут свой
И к вечной жизни прах из тленья возродится,
Опять чело мое на грудь твою склонится:
Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

Джордж Байрон — Подражание Катуллу

О, только б огонь этих глаз целовать
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет —
В одном поцелуе прошло бы сто лет.

Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять;

И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? Никогда, никогда.

Джордж Байрон — Дружба — любовь без крыльев

К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний —
Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

В мимолетящих лет потоке
Моим был каждый миг!
Его и в туче слез глубоких
И в свете я постиг:
И что б судьба мне ни судила, —
Душа былое возлюбила,
И мыслью страстной я судил;
О, дружба! чистая отрада!
Миров блаженных мне не надо:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Где тисы ветви чуть колышут,
Под ветром наклонясь, —
Душа с могилы чутко слышит
Ее простой рассказ;
Вокруг ее резвится младость,
Пока звонок, спугнувший радость,
Из школьных стен не прозвонил:
А я, средь этих мест печальных,
Все узнаю в слезах прощальных:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Перед твоими алтарями,
Любовь, я дал обет!
Я твой был — сердцем и мечтами, —
Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай, призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
Быть может, лишь без этих крыл!

О, шпили дальних колоколен!
Как сладко вас встречать!
Здесь я пылать, как прежде, волен,
Здесь я — дитя опять.
Аллея вязов, холм зеленый;
Иду, восторгом упоенный, —
И венчик — каждый цвет открыл;
И вновь, как встарь, при ясной встрече,
Мой милый друг мне шепчет речи:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
Верна тебе любовь;
Она лишь грезит в снах прекрасных,
Она проснется вновь.
Недолго, друг, нам быть в разлуке,
Как будет сладко жать нам руки!
Моих надежд как жарок пыл!
Когда сердца так страстно юны, —
Когда поют разлуки струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Я силе горьких заблуждений
Предаться не хотел.
Нет, — я далек от угнетений
И жалкого презрел.
И тем, кто в детстве был мне верен.
Как брат, душой нелицемерен, —
Сердечный жар я возвратил.
И, если жизнь не прекратится,
Тобой лишь будет сердце биться,
О, Дружба! наш союз без крыл!

Друзья! душою благородной
И жизнью — с вами я!
Мы все — в одной любви свободной —
Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой —
Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами —
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Пусть барды вымыслы слагают
Певучей старины;
Меня Любовь и Дружба знают,
Мне лавры не нужны;
Все, все, чего бежала Слава
Стезей волшебной и лукавой, —
Не мыслью — сердцем я открыл;
И пусть в душе простой и юной
Простую песнь рождают струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Джордж Байрон — К М.С.Г.

В порыве жаркого лобзанья
К твоим губам хочу припасть;
Но я смирю свои желанья,
Свою кощунственную страсть!

Ах, грудь твоя снегов белее:
Прильнуть бы к чистоте такой!
Но я смиряюсь, я не смею
Ни в чем нарушить твой покой.

В твоих очах — душа живая, —
Страшусь, надеюсь и молчу;
Что ж я свою любовь скрываю?
Я слез любимой не хочу!

Я не скажу тебе ни слова,
Ты знаешь — я огнем объят;
Твердить ли мне о страсти снова,
Чтоб рай твой превратился в ад?

Нет, мы не станем под венцами,
И ты моей не сможешь быть;
Хоть лишь обряд, свершенный в храма,
Союз наш вправе освятить.

Пусть тайный огнь мне сердце гложет,
Об этом не узнаешь, нет, —
Тебя мой стон не потревожит,
Я предпочту покинуть свет!

О да, я мог бы в миг единый
Больное сердце облегчить,
Но я покой твой голубиный
Не вправе дерзостно смутить.

Нет, нам не суждены лобзанья,
Наш долг — самих себя спасти.
Что ж, в миг последнего свиданья
Я говорю — навек прости!

Не мысля больше об усладе,
Твою оберегаю честь,
Я все снесу любимой ради;
Но знай — позора мне не снесть!

Пусть счастья не сумел достичь я, —
Ты воплощенье чистоты,
И пошлой жертвой злоязычья,
Любимая, не станешь ты!

Джордж Байрон — Воспоминание

Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье…
О, если б и воспоминанье!

Джордж Байрон — Сердолик

Не блеском мил мне сердолик!
Один лишь раз сверкал он, ярок,
И рдеет скромно, словно лик
Того, кто мне вручил подарок.

Но пусть смеются надо мной,
За дружбу подчинюсь злословью:
Люблю я все же дар простой
За то, что он вручен с любовью!

Тот, кто дарил, потупил взор,
Боясь, что дара не приму я,
Но я сказал, что с этих пор
Его до смерти сохраню я!

И я залог любви поднес
К очам — и луч блеснул на камне,
Как блещет он на каплях рос…
И с этих пор слеза мила мне!

Мой друг! Хвалиться ты не мог
Богатством или знатной долей, —
Но дружбы истинной цветок
Взрастает не в садах, а в поле!

Ах, не глухих теплиц цветы
Благоуханны и красивы,
Есть больше дикой красоты
В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

И если б не была слепой
Фортуна, если б помогала
Она природе — пред тобой
Она дары бы расточала.

А если б взор ее прозрел
И глубь души твоей смиренной,
Ты получил бы мир в удел,
Затем что стоишь ты вселенной!

Джордж Байрон — К Мэри, при получении ее портрета

Твоей красы здесь отблеск смутный, —
Хотя художник мастер был, —
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щечек, созданных красою,
Для уст, — я стал красы рабом.

Твой взор, — о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, — кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх ее терзал, —
Напрасно: дар ее всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

Джордж Байрон — Тщеславной леди

Зачем, беспечная, болтать
О том, что шепчут втихомолку,
А после — слезы проливать
И упрекать себя без толку?

О, ты наплачешься со зла,
Под смех наперсниц вероломных,
За весь тот вздор, что ты плела
Про вздохи юношей нескромных.

Не верь прельщающим сердца
Любезникам благообразным:
Падешь добычею льстеца,
Не устояв перед соблазном.

Словечки ветреных юнцов
Ты с детским чванством повторяешь.
Поддавшись им, в конце концов
И стыд и совесть потеряешь.

Ужель, когда в кругу подруг
Ты рассыпаешь ворох басен,
Улыбок, реющих вокруг,
Коварный смысл тебе не ясен?

Не выставляйся напоказ,
Храни свои секреты свято.
Кто поскромней, ведь та из вас
Не станет хвастать лестью фата.

Кто не смеется из повес
Над простофилею болтливой?
В ее очах — лазурь небес,
Но до чего слепа — на диво!

В любовных бреднях — сущий рай
Для опрометчивой хвастуньи:
Поверит, как ни привирай,
И тут же выболтает втуне.

Красавица! Не пустословь.
Во мне не ревность рассуждает.
Твой чванный облик не любовь,
А только жалость вызывает.

Джордж Байрон — Мэрион

Что ты, Мэрион, так грустна?
Или жизнью смущена?
Гнев нахмуренных бровей
Не к лицу красе твоей.
Не любовью ты больна,
Нет, ты сердцем холодна.
Ведь любовь — печаль в слезах,
Смех, иль ямки на щеках,
Или склон ресницы томной, —
Ей противен холод темный.
Будь же светлой, как была,
Всем по-прежнему мила,
А в снегах твоей зимы
Холодны, бездушны мы.
Хочешь верности покорной —
Улыбайся, хоть притворно.
Суждено ль — и в грустный час
Прятать прелесть этих глаз?
Что ни скажешь — все напрасно;
Их лучей игра прекрасна,
Губы… Но чиста, скромна,
Муза петь их не должна:
Она краснеет, хмурит брови,
Велит бежать твоей любови,
Вот рассудок принесла,
Сердце вовремя спасла.
Так одно сказать могу
(Что б ни думал я — солгу):
Губы нежные таят
Не одной насмешки яд.
Так, в советах беспристрастных
Утешений нет опасных;
Песнь моя к тебе проста,
Лесть не просится в уста;
Я, как брат, учить обязан,
Сердцем я с другими связан;
Обману ли я тебя,
Сразу дюжину любя?
Так, прости! Прими без гнева
Мой совет немилый, дева;
А чтоб не был мне в упрек
Мой докучливый урок,
Опишу тебе черты
Властной женской красоты:
Как ни сладостна для нас
Алость губ, лазурность глаз,
Как бы локон завитой
Ни прельщал нас красотой,
Все же это плен мгновенный, —
Как нас свяжет неизменно
Легкий очерк красоты?
Нет в нем строгой полноты.
Но открыть ли, что нас свяжет,
Что пажам вас чтить прикажет
Королевами всего?
Сердце, — больше ничего.

Джордж Байрон — Расставание

Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.

Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.

Удел твой — бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу — и вместе
Мы делим позор.

В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?

Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.

Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!

Джордж Байрон — Не вспоминай тех чудных дней

Не вспоминай тех чудных дней
Что вечно сердцу будут милы, —
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей.
И будут жить, пока есть силы —
До вечной — до могильной тьмы.
Забыть… Все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя золотом волос…
Клянусь, я помню, как сейчас,
Твой томный взор, твой лик прекрасный,
И нежных уст немой вопрос.
Как льнула ты к груди моей,
И глаз твоих полупризыв,
Полуиспуг — будил желанье…
И мы сближались все тесней,
Уста к устам, весь мир забыв,
Чтоб умереть в одном лобзаньи!. .
Потом склоняла ты чело,
И глаз лазуревую негу
Густых ресниц скрывала сень,
Она — как ворона крыло,
Скользя по девственному снегу, —
На блеск ланит кидали тень…
Вчера пригрезилась во сне
Любовь былая наша мне…
И слаще было сновиденье,
Чем в жизни новой страсти пыл;
Сиянье глаз иных — затмил
Твой взор в безумьи наслажденья.
Не говори ж, не вспоминай
Тех дней, что снов дарят нам рай,
Тех дней, что сердцу будут милы,
Пока нас не забудет свет,
Как хладный камень у могилы,
Вещающий, что нас уж нет!..

Джордж Байрон — Ты счастлива

Ты счастлива, — и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою —
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя — враждою
К нему бы я безмерною кипел!

Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки —
И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, — и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени —
А сердце так же бьется, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!

Джордж Байрон — Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии

Пора! Прибоя слышен гул,
Корабль ветрила развернул,
И свежий ветер мачту гнет,
И громко свищет, и поет;
Покину я мою страну:
Любить могу я лишь одну.

Но если б быть мне тем, чем был,
Но если б жить мне так, как жил,
Не рвался я бы в дальний путь!
Я не паду тебе на грудь
И сном блаженным не засну…
И все ж люблю я лишь одну.

Давно не видел я тот взгляд,
Причину горя и отрад;
Вотще я не жалел труда
Забыть о нем — и навсегда;
Да, хоть я Альбион кляну,
Любить могу я лишь одну.

Я одинок средь бурь и гроз,
Как без подруги альбатрос.
Смотрю окрест — надежды нет
Мне на улыбку, на привет;
В толпе я шумной потону —
И все один, люблю одну.

Прорезав пенных волн гряду,
Я на чужбине дом найду,
Но, помня милый, лживый лик,
Не успокоюсь ни на миг
И сам себя не обману,
Пока люблю я лишь одну.

Любой отверженный бедняк
Найдет приветливый очаг,
Где дружбы иль любви тепло
Его бы отогреть могло…
Кому я руку протяну,
Любя до смерти лишь одну?

Я странник, — но в какой стране
Слеза прольется обо мне?
В чьем сердце отыскать бы мог
Я самый скромный уголок?
И ты, пустив мечту ко дну,
Смолчишь, хоть я люблю одну.

Подробный счет былых потерь —
Чем были мы, что мы теперь —
Разбил бы слабые сердца,
Мое же стойко до конца,
Оно стучит, как в старину,
И вечно любит лишь одну.

И чернь тупая не должна
Вовек узнать, кто та «одна»;
Кем презрена любовь моя,
То знаешь ты — и стражду я…
Немногих, коль считать начну,
Найду, кто б так любил одну.

Плениться думал я другой,
С такой же дивною красой,
Любить бы стало сердце вновь,
Но из него все льется кровь,
Ему опять не быть в плену:
Всегда люблю я лишь одну.

Когда б я мог последний раз
Увидеть свет любимых глаз…
Нет! Плакать а не дам о том,
Кто страждет на пути морском,
Утратив дом, мечту, весну,
И все же любит лишь одну.

Джордж Байрон — Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню
Прощальное лобзанье
И губ моих не оскверню
До нового свиданья.

Твой лучезарный нежный взгляд
Не омрачится тенью,
И слезы щек не оросят
От горького сомненья.

Нет, уверений не тверди, —
Я не хочу в разлуке
Напрасно воскрешать в груди
Спасительные звуки.

И ни к чему водить пером,
Марая лист несмело.
Что можно выразить стихом,
Коль сердце онемело?

Но это сердце вновь и вновь
Твой образ призывает,
Лелеет тайную любовь
И по тебе страдает.

Джордж Байрон — Решусь, пора освободиться

Решусь — пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня?

Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить.
То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты — и все ничто.

Улыбка — горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она — как на гробнице роза;
Мученье сжатое сильней.
Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, —
Но сердце томное грустит.

Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:
Он серебрит Эгейски волны…
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.

В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь —
«Нет», думал я, «страданьем друга
Уж не встревожится любовь!»
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет.
Вот воскресит меня природа —
К чему? — тебя в живых уж нет.

Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.

Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Будь стражем верности сердечной,
Иль сердце грустное убей!
В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.

Джордж Байрон — К Тирзе

Ни камень там, где ты зарыта,
Ни надпись языком немым
Не скажут, где твой прах… Забыта!
Иль не забыта — лишь одним.

В морях, на корабле бегущем
Я нес любовь сквозь все года.
Нас жизнь и Прошлым и Грядущим
Хотела сблизить… Никогда!

Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом
Ты скажешь: «Мы навек друзья!»
Была бы легче боль — и ядом
Не стала бы тоска моя.

Когда часы текли к кончине,
Когда без мук она пришла,
Того, кто верен и доныне,
Ужель ты сердцем не ждала?

Как мной, была ль ты кем любима?
И кто в последний горький час
Следил, как смерть неумолимо
Туманит блеск прекрасных глаз?

Когда же от земной печали
Ты отошла в иной приют,
Чьи слезы по щекам бежали,
Как по моим они бегут?

И как не плакать! О, виденья
Тех зал, тех башен, где с тобой
Я знал и слезы умиленья,
Еще не кинут в даль судьбой,

И взгляд, незримый для другого,
И смех, в глазах мелькавший вдруг,
И мысль, понятную без слова,
И дрожь соединенных рук,

И робкий поцелуй, которым
Дарит Любовь, смиряя Страсть,
Когда пред ясным, чистым взором
Желанье вмиг теряет власть,

И речи звук, вливавший радость,
Когда я был угрюм и тих,
И этих райских песен сладость,
Которой нет в устах других.

Залог, что мы тогда носили, —
Где твой? — на сердце мной храним.
Страданье нес я без усилий
И в первый раз клонюсь под ним.

Оставив мне лишь кубок яда,
Ушла ты рано в мир другой,
И нет возврата, — и не надо,
Когда лишь там, в гробу, покой.

Но если чистых душ селенья
Того, кто чужд пороку, ждут,
О, дай мне часть благословенья
И вырви из юдольных пут.

И научи терпеть, прощая, —
Таким был ранним твой урок,
Такой была любовь земная,
Что встреча в небе — наш залог.

Джордж Байрон — Забыть тебя

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

Джордж Байрон — Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали,
Что, если вдруг веселье воспалит
Румянцем розы белые ланит,
Я грубый цвет их вынесу едва ли.

Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури — трепетные дали.

Хотя ресницы душу скрыли тенью,
Ты блещешь грустной нежностью своей,
Как серафим, несущий утешенье,
Но сам далекий от земных скорбей;
И я склоняюсь ниц в благоговенье
И оттого люблю еще сильней.

Джордж Байрон — Ты плачешь

Ты плачешь — светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась — пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.

Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч —
В душе горит закат.

Страница 1 из 212»

Стихи Джорджа Байрона | Читать стихотворения онлайн

В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет

Должно бы сердце стать глухим
И чувства прежние забыть,
Но, пусть никем я не любим,
Хочу любить!

Мой листопад шуршит листвой.
Все меньше листьев в вышине.
Недуг и камень гробовой
Остались мне.

Огонь мои сжигает дни,
Но одиноко он горит.
Лишь погребальные огни
Он породит.

Надежда в горестной судьбе,
Любовь моя — навек прости.
Могу лишь помнить о тебе
И цепь нести.

Но здесь сейчас не до тоски.
Свершается великий труд.
Из лавра гордые венки
Героев ждут.

О Греция! Прекрасен вид
Твоих мечей, твоих знамен!
Спартанец, поднятый на щит,
Не покорен.

Восстань! (Не Греция восстань —
Уже восстал сей древний край!)
Восстань, мой дух! И снова дань
Борьбе отдай.

О мужестве! Тенета рви,
Топчи лукавые мечты,
Не слушай голосов любви
И красоты.

Нет утешения, так что ж
Грустить о юности своей?
Погибни! Ты конец найдешь
Среди мечей.

Могила жадно ждет солдат,
Пока сражаются они.
Так брось назад прощальный взгляд
И в ней усни.

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии

Как грешник, изгнанный из рая,
На свой грядущий темный путь
Глядел, от страха замирая,
И жаждал прошлое вернуть.

Потом, бродя по многим странам,
Таить учился боль и страх,
Стремясь о прошлом, о желанном
Забыть в заботах и делах, —

Так я, отверженный судьбою,
Бегу от прелести твоей,
Чтоб не грустить перед тобою,
Не звать невозвратимых дней,

Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!

Забыть тебя! Забыть тебя!

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

К Времени

О Время! Все несется мимо,
Все мчится на крылах твоих:
Мелькают весны, медлят зимы,
Гоня к могиле всех живых.

Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелегкою — а все ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несешь!

Я тяжкой доли не пугаюсь
С тех пор, как обрели покой
Все те, чье сердце, надрываясь,
Делило б горести со мной.

Да будет мир и радость с ними!
А ты рази меня и бей!
Что дашь ты мне и что отнимешь?
Лишь годы, полные скорбей!

Удел мучительный смягчает
Твоей жестокой власти гнет:
Одни счастливцы замечают,
Как твой стремителен полет!

Пусть быстротечности сознанье
Над нами тучею висит:
Оно темнит весны сиянье,
Но скорби ночь не омрачит!

Как ни темно и скорбно было
Вокруг меня — мой ум и взор
Ласкало дальнее светило,
Стихии тьмы наперекор.

Но луч погас — и Время стало
Пустым мельканьем дней и лет:
Я только роль твержу устало,
В которой смысла больше нет!

Но заключительную сцену
И ты не в силах изменить:
Лишь тех, кто нам придет на смену,
Ты будешь мучить и казнить!

И, не страшась жестокой кары,
С усмешкой гнев предвижу твой,
Когда обрушишь ты удары
На хладный камень гробовой!

Любовь и смерть

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

Не вспоминай…

Не вспоминай тех чудных дней
Что вечно сердцу будут милы, —
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей.
И будут жить, пока есть силы —
До вечной — до могильной тьмы.
Забыть… Все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя золотом волос…
Клянусь, я помню, как сейчас,
Твой томный взор, твой лик прекрасный,
И нежных уст немой вопрос.
Как льнула ты к груди моей,
И глаз твоих полупризыв,
Полуиспуг — будил желанье…
И мы сближались все тесней,
Уста к устам, весь мир забыв,
Чтоб умереть в одном лобзаньи!..
Потом склоняла ты чело,
И глаз лазуревую негу
Густых ресниц скрывала сень,
Она — как ворона крыло,
Скользя по девственному снегу, —
На блеск ланит кидали тень…
Вчера пригрезилась во сне
Любовь былая наша мне…
И слаще было сновиденье,
Чем в жизни новой страсти пыл;
Сиянье глаз иных — затмил
Твой взор в безумьи наслажденья.
Не говори ж, не вспоминай
Тех дней, что снов дарят нам рай,
Тех дней, что сердцу будут милы,
Пока нас не забудет свет,
Как хладный камень у могилы,
Вещающий, что нас уж нет!. .

Победа

Пою дитя любви, вождя войны кровавой,
Кем бриттов отдана Нормандии земля,
Кто в роде царственном своем отмечен славой
Завоевателя — не мирного царя.
Он, осенен крылом своей победы гордой,
Вознес на высоту блистательный венец:
Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,
И бриттов победил в последний раз — храбрец.

Прометей 

1

Титан! На наш земной удел,
На нашу скорбную юдоль,
На человеческую боль
Ты без презрения глядел;
Но что в награду получил?
Страданье, напряженье сил
Да коршуна, что без конца
Терзает печень гордеца,
Скалу, цепей печальный звук,
Удушливое бремя мук
Да стон, что в сердце погребен,
Тобой подавленный, затих,
Чтобы о горестях твоих
Богам не смог поведать он.

2

Титан! Ты знал, что значит бой
Отваги с мукой… ты силен,
Ты пытками не устрашен,
Но скован яростной судьбой.
Всесильный Рок — глухой тиран,
Вселенской злобой обуян,
Творя на радость небесам
То, что разрушить может сам,
Тебя от смерти отрешил,
Бессмертья даром наделил.
Ты принял горький дар, как честь,
И Громовержец от тебя
Добиться лишь угрозы смог;
Так был наказан гордый бог!
Свои страданья возлюбя,
Ты не хотел ему прочесть
Его судьбу — но приговор
Открыл ему твой гордый взор.
И он постиг твое безмолвье,
И задрожали стрелы молний…

3

Ты добр — в том твой небесный грех
Иль преступленье: ты хотел
Несчастьям положить предел,
Чтоб разум осчастливил всех!
Разрушил Рок твои мечты,
Но в том, что не смирился ты, —
Пример для всех людских сердец;
В том, чем была твоя свобода,
Сокрыт величья образец
Для человеческого рода!
Ты символ силы, полубог,
Ты озарил для смертных путь, —
Жизнь человека — светлый ток,
Бегущий, отметая путь,
Отчасти может человек
Своих часов предвидеть бег:
Бесцельное существованье,
Сопротивленье, прозябанье…
Но не изменится душа,
Бессмертной твердостью дыша,
И чувство, что умеет вдруг
В глубинах самых горьких мук
Себе награду обретать,
Торжествовать и презирать,
И Смерть в Победу обращать.

Сон 

I

Жизнь наша двойственна; есть область Сна,
Грань между тем, что ложно называют
Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир,
Обширный мир действительности странной.
И сны в своем развитье дышат жизнью,
Приносят слезы, муки и блаженство.
Они отягощают мысли наши,
Снимают тягости дневных забот,
Они в существованье наше входят,
Как жизни нашей часть и нас самих.
Они как будто вечности герольды;
Как духи прошлого, вдруг возникают,
О будущем вещают, как сивиллы.
В их власти мучить нас и услаждать,
Такими делать нас, как им угодно,
Нас потрясать виденьем мимолетным
Теней исчезнувших — они такие ж?
Иль прошлое не тень? Так что же сны?
Создания ума? Ведь ум творит
И может даже заселить планеты
Созданьями, светлее всех живущих,
И дать им образ долговечней плоти.
Виденье помню я, о нем я грезил
Во сне, быть может, — ведь безмерна мысль,
Ведь мысль дремотная вмещает годы,
Жизнь долгую сгущает в час один.

II

Я видел — двое юных и цветущих
Стояли рядом на холме зеленом,
Округлом и отлогом, словно мыс
Гряды гористой, но его подножье
Не омывало море, а пред ним
Пейзаж красивый расстилался, волны
Лесов, полей и кое-где дома
Средь зелени, и с крыш их черепичных
Клубился сизый дым. Был этот холм
Среди других увенчан диадемой
Деревьев, вставших в круг, — не по игре
Природы, а по воле человека.
Их было двое, девушка смотрела
На вид, такой же, как она, прелестный,
А юноша смотрел лишь на нее.
И оба были юны, но моложе
Был юноша; она была прекрасна
И, словно восходящая луна,
К расцвету женственности приближалась.
Был юноша моложе, но душой
Взрослее лет своих, и в целом мире
Одно лицо любимое ему
Сияло в этот миг, и он смотрел
С боязнью, что оно навек исчезнет.
Он только ею и дышал и жил,
Он голосу ее внимал, волнуясь
От слов ее; глядел ее глазами,
Смотрел туда, куда она смотрела,
Все расцветив, и он всем существом
Сливался с ней; она, как океан,
Брала поток его бурливых мыслей,
Все завершая, а от слов ее,
От легкого ее прикосновенья
Бледнел он и краснел — и сердце вдруг
Мучительно и сладко так сжималось.
Но чувств его она не разделяла
И не о нем вздыхала, для нее
Он только брата заменял — не больше.
Ей, не имевшей брата, братом стать
Он смог по праву дружбы детской.
Последним отпрыском она была
Из рода древнего. Названье брата
Он принял нехотя, — но почему?
Он смутно понял то, когда другого
Она вдруг полюбила, и сейчас
Она любила, и с холма смотрела —
Быть может, на коне послушном мчась,
Спешит возлюбленный к ней на свиданье.

III

Внезапно изменилось сновиденье.
Увидел я усадьбу и коня
Оседланного пред старинным домом.
В часовне старой, бледен и один,
Тот самый юноша шагал в волненье.
Потом присел к столу, схватил перо
И написал письмо, но я не мог
Прочесть слова. Он голову руками,
Поникнув, обхватил и весь затрясся,
Как от рыданий, и потом, вскочив,
Написанное разорвал в клочки,
Но слез я на глазах его не видел.
Себя принудил он и принял вид
Спокойствия, и тут вновь появилась
Пред ним владычица его любви.
Она спокойно улыбалась, зная,
Что им любима, — ведь любви не скроешь,
И что душа его омрачена
Ее же тенью, и что он несчастен.
Она и это знала, но не все.
Он вежливо и холодно коснулся
Ее руки, и по его лицу
Скользнула тень невыразимых мыслей, —
Мелькнула и пропала в тот же миг.
Он руку выпустил ее и молча
Покинул зал, не попрощавшись с ней.
Они расстались, улыбаясь оба.
И медленно он вышел из ворот,
И вспрыгнул на коня, и ускакал,
И больше в старый дом не возвращался.

IV

Внезапно изменилось сновиденье.
Стал взрослым юноша и средь пустынь
На юге пламенном нашел приют.
Он впитывал душой свет яркий солнца,
Вокруг все было странно, и он сам
Другим стал, не таким, как был когда-то.
Скитался он по странам и морям,
И множество видений, словно волны,
Вдруг на меня нахлынули, но он
Был частью их; и вот он, отдыхая
От духоты полуденной, лежал
Средь рухнувших колонн, в тени развалин,
Надолго переживших имена
Строителей; паслись вблизи верблюды,
И лошади стояли у фонтана
На привязи, а смуглый проводник
Сидел на страже в пышном одеянье,
В то время как другие мирно спали.
Сиял над ними голубой шатер
Так ясно, и безоблачно, и чисто,
Что только бог один был виден в небе.

V

Внезапно изменилось сновиденье.
Любимая повенчана с другим,
Но муж любить ее, как он, не может.
Далеко от него в родимом доме
Она жила, окружена детьми.
Потомством красоты, — но что случилось?
Вдруг по лицу ее мелькнула грусть,
Как будто тень печали затаенной,
И, словно от невыплаканных слез,
Поникшие ресницы задрожали.
Что значит грусть ее? Она любима,
Здесь нет того, кто так ее любил.
Надеждой, плохо скрытым огорченьем
Не может он смутить ее покой.
Что значит грусть ее? Ведь не любила
Она его, и он об этом знал,
И он, как призрак прошлого, не мог
Витать над ней и омрачать ей мысли.

VI

Внезапно изменилось сновиденье.
Вернулся странник и пред алтарем
Стоял с невестой, доброй и прекрасной,
Но Звездным Светом юности его
Лицо прекрасное другое было.
Вдруг выразилось на его челе
Пред алтарем то самое смятенье,
Что в одиночестве часовни старой
Его так взволновало, и сейчас,
Как и тогда, вдруг по его лицу
Скользнула тень невыразимых мыслей,
Мелькнула — и пропала в тот же миг.
И он спокойно клятву произнес,
Как подобало, но ее не слышал.
Все закружилось, он не замечал
Того, что совершалось, что свершится,
Но старый дом, старинный зал знакомый,
И комнаты, и место, и тот день,
И час, и солнце яркое, и тени —
Все, что ее когда-то окружало,
Ее — его судьбу, — назад вернулось
И встало между ним и алтарем.
Как в час такой могли они явиться?

VII

Внезапно изменилось сновиденье.
Владычицу его любви постигла
Болезнь душевная, и светлый ум
Куда-то отлетел, ее покинув.
В ее глазах погаснул блеск, а взор
Казался неземным, и королевой
Она в своем волшебном царстве стала.
Витали мысли у нее бессвязно.
Мир образов, незримых для других,
Стал для нее знакомым и обычным.
Считают то безумием, но мудрый
Еще безумнее, ведь страшный дар —
Блеск меланхолии, унылой грусти.
Не есть ли это правды телескоп?
Он приближает фантастичность далей,
Показывает обнаженной жизнь
И делает действительность реальной.

VIII

Внезапно изменилось сновиденье.
Был странник, как и прежде, одинок,
Все окружающие отдалились
Иль сделались врагами, и он сам
Стал воплощенным разочарованьем,
Враждой и ненавистью окружен,
Теперь все стало для него мученьем,
И он, как некогда понтийский царь,
Питался ядами, и, не вредя,
Они ему служили вместо пищи.
И жил он тем, что убивало многих,
Со снежными горами он дружил,
Со звездами и со всемирным духом
Беседы вел! Старался он постичь,
Учась, вникая, магию их тайны,
Была ему открыта книга ночи,
И голоса из бездны открывали
Завет чудесных тайн. Да будет так.

IX

Мой сон исчезнул и не продолжался.
И странно было, что судьба обоих
Так ясно обозначилась во сне,
Как и в действительности, — и безумьем
Закончила она, несчастьем — оба.

Ты счастлива 

Ты счастлива, — и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою —
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя — враждою
К нему бы я безмерною кипел!

Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки —
И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, — и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени —
А сердце так же бьется, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!

Хочу я быть ребенком вольным 

Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утес, в который бьет прибой!

Судьба! возьми назад щедроты
И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов — мне нет охоты,
Их руки пожимать — мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
Где знал я грезы ранних лет,
Где реву Океана скалы
Шлют свой бестрепетный ответ!

О! Я не стар! Но мир, бесспорно,
Был сотворен не для меня!
Зачем же скрыты тенью черной
Приметы рокового дня?
Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты…
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.

Кто был мой друг — в краю далеком,
Кого любил — тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
Забудусь я на краткий срок…
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем — одинок!

Как глупо слушать рассужденья —
О, не друзей и не врагов! —
Тех, кто по прихоти рожденья
Стал сотоварищем пиров.
Верните мне друзей заветных,
Деливших трепет юных дум,
И брошу оргий дорассветных
Я блеск пустой и праздный шум.

А женщины? Тебя считал я
Надеждой, утешеньем, всем!
Каким же мертвым камнем стал я,
Когда твой лик для сердца нем!
Дары судьбы, ее пристрастья,
Весь этот праздник без конца
Я отдал бы за каплю счастья,
Что знают чистые сердца!

Я изнемог от мук веселья,
Мне ненавистен род людской,
И жаждет грудь моя ущелья,
Где мгла нависнет, над душой!
Когда б я мог, расправив крылья,
Как голубь к радостям гнезда,
Умчаться в небо без усилья
Прочь, прочь от жизни — навсегда!

 

 

 

Короткие стихи — Стихи & Поэзия

rupoezia

Папа, ты меня прости,
Но тебе уж не расти,
Ну, а я расту, расту
И тебя перерасту,
Сто кило я буду весить
И не стану забывать
Каждый вечер ровно в десять
Отправлять тебя в кровать.
Ты-то станешь маленький
И пойдёшь, как миленький!

Короткие стихи, Короткие стихи про папу, Стихи Олега Бундура, Стихи про папу, Стихи про папу для детейПрокомментировать

rupoezia

Посмотрите-ка, ребята,
Все вокруг покрыла вата!
А в ответ раздался смех:
— Это выпал первый снег.
Не согласна только Люба:
— Это вовсе не снежок —
Дед Мороз почистил зубы
И рассыпал порошок.

Короткие стихи, Короткие стихи про Деда Мороза, Стихи о снеге, Стихи про Деда МорозаПрокомментировать

rupoezia

Мы разошлись на полпути,
Мы разлучились до разлуки
И думали: не будет муки
В последнем роковом «прости».
Но даже плакать нету силы.
Пиши — прошу я одного…
Мне эти письма будут милы
И святы, как цветы с могилы —
С могилы сердца моего!

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи о любви, Николай Некрасов — Стихи о любви, Стихи Николая Некрасова, Стихи Николая Некрасова — легко учить, Стихи Николая Некрасова о любви — легко учить, Стихи о любви классиков, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

О, верь: ты, нежная, дороже славы мне;
Скажу ль? мне иногда докучно вдохновенье:
Мешает мне его волненье
Дышать любовью в тишине!
Я сердце предаю сердечному союзу:
Приди, мечты мои рассей,
Ласкай, ласкай меня, о друг души моей!
И покори себе бунтующую музу.

Евгений Баратынский — Стихи о любви, Евгений Баратынский: Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи о любви, Стихи Евгения Баратынского, Стихи о любви классиков, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Нынче мне не до улыбок,
Я возле дома иду,
Слишком уж много ошибок
Сделано в этом году.

И что ни шаг, то оплошность,
Словно в острог заключён…
Крупнопанельная пошлость
Смотрит с обеих сторон.

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи Владимира Высоцкого — легко учить, Стихи Владимира Высоцкого, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Иди дорогою любви
По жизненному кругу
И не назло врагу живи —
Живи на радость другу!

Короткие стихи, Короткие стихи о жизни, Стихи Михаила ДудинаПрокомментировать

rupoezia

Будет луна.
Есть уже
немножко.
А вот и полная повисла в воздухе.
Это Бог, должно быть,
дивной
серебряной ложкой
роется в звёзд ухе.

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи Владимира Маяковского — легко учить, Стихи Владимира Маяковского, Стихи о Луне, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Носит одуванчик
Жёлтый сарафанчик.
Подрастёт — нарядится
В беленькое платьице.

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Стихи для детей, Стихи для детей 3-4 лет, Стихи Екатерины Серовой, Стихи про одуванчикиПрокомментировать

rupoezia

Разбив три вазы, среди бела дня,
Я оседлаю белого коня
И поскачу к тебе, простив обман…
Меня узнаешь сквозь сплошной туман?!
Но ты сказал,  мелькнув легко в окне:
«Пустая даль! Лишь отрок на коне…»

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Стихи русских поэтов классиков, Стихи Татьяны СмертинойПрокомментировать

rupoezia

Еще, как патриарх, не древен я; моей
Главы не умастил таинственный елей:
Непосвященных рук бездарно возложенье!
И я даю тебе мое благословенье
Во знаменьи ином, о дева красоты!
Под этой розою главой склонись, о ты,
Подобие цветов царицы ароматной,
В залог румяных дней и доли благодатной.

Евгений Баратынский: Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Стихи Евгения Баратынского, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

В этот день так хорошо мечтается,
Жизнь кипит, надеждами полна,
И судьба так часто улыбается,
И в душе — цветущая весна.
С днем Рожденья !
Громче поздравленья !
Пусть в глазах сияет ясный свет!
Пусть море успехов и везения
Будет не короче чем сто лет !

Короткие стихи, Короткие стихи про день рождения, Стихи про день рожденияПрокомментировать

rupoezia

Я Робин Гусь — не робкий гусь.
Но! Я не трус, но я боюсь,
Что обо мне вы слышать не могли.

Я славный гусь — хорош я гусь.
Я вам клянусь, я вам клянусь,
Что я из тех гусей, что Рим спасли.

Кстати, я гусь особенный,
Ведь не все гуси — Робины.

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи Владимира Высоцкого — легко учить, Стихи Владимира Высоцкого, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Однажды мне сказал отец:
Для слез есть редкие причины:
Когда идешь ты под венец,
А не уходишь от мужчины.
Когда рождается малыш,
От счастья слез не прячь украдкой.
Ребенка плач в ушах услышь,
Пусть будут слезы эти сладки.
Еще одна причина есть,
Чтоб плакать долго, не смолкая:
Когда в твой дом приходит смерть,
И подступает боль немая.
А остальное все фигня,
Не разводи ты слякоть.
Ты ведь умнее дочь моя,
Не дай своим глазам заплакать.

Короткие стихи, Короткие стихи про папу, Стихи про папу, Стихи про слезыПрокомментировать

rupoezia

Ночной простор. Я жгу костер.
Вокруг туман, как море…
Я одинок — простой челнок,
Затерянный в просторе.

Горит бурьян. В густой туман
Он мечет сноп огнистый,
И смутный свет, минутный след,
Дрожит в пустыне мглистой…

То красный блеск, то яркий всплеск
Прорежет вдруг потемки.
То погрущу, то посвищу,
То запою негромко…

Огонь, светящийся во мгле,
Заметят ли, найдут ли?
На звук, летящий по земле,
Ответят ли, придут ли?

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Муса Джалиль — Короткие и легкие стихи, Стихи Мусы Джалиля, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Ставит сотое сердечко
Ангелок на луке:
Домино, кино, колечко –
Никакой разлуки!
План он выполнит успешно,
Не промчится мимо,
Поздравляя всех влюбленных
В Праздник Валентина!

Короткие стихи, Короткие стихи на День Святого Валентина, Стихи на День Святого ВалентинаПрокомментировать

10 лучших стихотворений о лорде Байроне, которые должен прочитать каждый – Интересная литература

Литература

Лучшие стихи Байрона, отобранные доктором Оливером Тирлом

Джордж Гордон, лорд Байрон (1788-1824) написал много стихов перед своей ранней смертью, когда ему было за тридцать, во время войны в Греции. Но каковы лучшие стихи Байрона? Здесь мы выбрали некоторые из его самых известных и любимых стихов, охватывающих повествовательный стих, любовную поэзию, простые тексты и более длинные комические произведения. Если вы хотите прочитать больше его работ, мы настоятельно рекомендуем Лорд Байрон — Основные произведения (Оксфордская мировая классика) .

1. Дон Жуан .

Несмотря на испанское имя героя Байрона (или антигероя?), многие читатели и критики англизируют название этого, возможно, самого представительного произведения Байрона и его величайшего достижения, как «Дон Жуан»:

Я хочу героя : необыкновенная нужда,
Когда каждый год и месяц посылает новый,
До, после того, как газеты надоели кантом,
Эпоха обнаруживает, что он не настоящий;
Таких не хочу хвастаться,
Возьму поэтому нашего древнего друга Дон Жуана —
Мы все видели его в пантомиме,
Посланный к черту несколько раньше времени.

Обширная комическая поэма, почти романистическая по своей длине и масштабу, она следует за главным героем, ловеласом, у которого есть дела и приключения – Дон Жуан отчасти является портретом самого Байрона (с его богатой событиями личной жизнью), но также современный взгляд на фигуру, которая появляется в других местах литературы и культуры, возможно, наиболее известная в опере Моцарта Дон Жуан . Байрон писал о поэме в 1819 году: «Оно может быть распутным, но разве это не жизнь, и разве это не вещь? Мог ли это написать любой человек, не живший на свете?»

2. «Паломничество Чайльд-Гарольда».

Байрон однажды сказал, что однажды утром он проснулся и обнаружил, что он знаменит, и именно успех этого длинного повествовательного стихотворения сделал его имя: подходит мне не сказать;
Достаточно того, что, быть может, славы они были,
И были славны в другой день:
Но один грустный лозел запятнал имя да,
Как бы могущественны были в былые времена;
Ни все, что возвещает грабли из гробовой глины,
Ни витиеватая проза, ни медовые строки рифм,
Не могут воспеть злые дела, или освятить преступление.

Как и в «Дон Жуан », в этой поэме есть элементы автобиографии: главный герой — молодой дворянин, который, разочаровавшись в окружающем мире, отправляется в экзотические уголки земного шара в поисках приключений. Это стихотворение является источником «байронического героя»: лихого, обаятельного, привлекательного и задумчивого главного героя, который станет основным продуктом поэзии и художественной литературы девятнадцатого века.

3. «Когда мы расстались».

Как могут расстаться двое влюбленных? В тишине и слезах, как сказано в этом популярном стихотворении Байрона. Возможно, написанный о реальном романе между поэтом и леди Фрэнсис Вебстер, которая также была связана с герцогом Веллингтоном, — это классическое романтическое (и романтическое) выражение расставания как не очень сладкой печали:

Когда мы двое расстались
В тишине и слезах,
Наполовину с разбитым сердцем
Чтобы разлучить на годы,
Побледнела твоя щека и похолодела,
Холоднее твой поцелуй;
Воистину тот час предвещал
Горе этому…

«Когда мы расстались вдвоем» — типичное романтическое стихотворение, отражающее личные переживания и мысли самого поэта и сосредоточенное на его собственных переживаниях по поводу окончания романа. Это другой поэт-романтик из Вордсворта, резвящийся среди нарциссов, но характерный для байроновских тем и сюжетов.

4. «Она ходит в красоте».

Возможно, самое любимое и наиболее широко вошедшее в антологию лирическое стихотворение Байрона «Она ходит в красоте» цитируется в Общество мертвых поэтов как попытка соблазнить молодую женщину и олицетворяет романтическую поэму, превозносящую (и идеализирующую) женскую красоту, как ясно из первой строки:

Она ходит в красоте, как ночь
Безоблачного края и звездное небо;
И все лучшее из темного и светлого
Встречай в ее облике и в ее глазах;
Таким образом, смягчившись для этого нежного света
Которого небеса в яркий день отрицают …

5. «Итак, мы больше не будем бродить».

Байрон отправил это стихотворение своему другу Томасу Муру в письме от 1817 года:

Итак, мы больше не будем скитаться
Так поздно ночью,
Хотя сердце будет так же любяще,
И луна будет все такой же светлый…

Байрон предваряет стихотворение несколькими словами: «В настоящее время я сам нахожусь на инвалидном режиме. Карнавал — то есть последняя его часть и сидение до поздней ночи — немного подбодрил меня. Но кончено — и теперь Великий пост, со всем его воздержанием и духовной музыкой… Хотя я не сильно рассеивался в целом, но нахожу «меч, изнашивающий ножны», хотя только что завернул за угол двадцать девять».0005

Как и «Паломничество Чайльд-Гарольда», это стихотворение об усталости от мира и разочаровании: квинтэссенция поэзии Байрона и то, что, возможно, отличает его от многих произведений его современников Джона Китса и Перси Шелли.

6. «Разрушение Сеннахирима».

Ассирийец сошел, как волк на загон,
И его когорты сияли пурпуром и золотом;
И блеск копий их был подобен звездам на море,
Когда голубая волна каждую ночь накатывает на глубокую Галилею.

Подобно листьям в лесу, когда лето зелено,
То воинство со знаменами на закате было видно:
Подобно листьям в лесу, когда веет осень,
То воинство наутро лежало увядшим и разбросанным…

Это Поэма сосредоточена на библейской истории ассирийского царя Сеннахирима, который, как говорится во Второй Книге Царств, пытался захватить Иерусалим, но был уничтожен Божьим Ангелом Смерти вместе со своей ассирийской армией.

В 1878 году, когда австралийская команда по крикету впервые гастролировала по Англии, журнал Punch опубликовал стихотворение, высмеивающее У. Г. Грейс и английскую команду, когда они потерпели полное поражение от австралийской стороны: «Австралийцы напали, как волки на складка, / Трещины Мэрилебон на пустяк были разбиты; / Наша Милость до обеда очень скоро кончилась, / И Благодать после обеда не получила пробега».

7. «Тьма».

Мне приснился сон, который не был сном.

Яркое солнце погасло, и звезды

Блуждали, темнея, в вечном пространстве,

Безлучево и бездорожно, и ледяная земля

Качались слепые и чернеющие в безлунном воздухе;

Утро пришло и ушло — и пришло, и не принесло дня…

Это стихотворение было навеяно любопытным происшествием: извержением горы Тамбора в Индонезии, резко изменившим погодные условия во всем мире и приведшим к тому, что 1816 год был заклеймлен ‘ Год без лета». Это же событие привело к поездке Байрона на Женевское озеро и его конкурсу по написанию рассказов о привидениях, в результате которого был создан шедевр Мэри Шелли 9. 0007 Франкенштейн . Для Байрона уничтожение солнца казалось сном, но это был «не сон», а странная и почти возвышенно-ужасающая реальность.

8. «Беппо».

‘Известно, по крайней мере, должно быть, что на протяжении
Всех стран католического вероисповедания,
За несколько недель до Масленицы,
Люди наслаждаются отдыхом,

И покупают покаяние, прежде чем они вырастут благочестивый,
Как бы ни был высок их ранг или низок их статус,
С игрой на скрипке, пиршеством, танцами, выпивкой, маскарадом,
И другими вещами, которые можно было бы получить, если спросить…

Это стихотворение 1817 года было своего рода пробой для более известного Дон Жуана : в нем используется тот же итальянский размер ( ottava rima ) и фокусируется на человеке по имени Джузеппе («Беппо»), который потерялся в море, был взят в плен и порабощен, а затем освобожден некоторыми пиратами, и возвращается, чтобы вернуть свою жену с Cavalier Servente с кем она связалась. Байрон использует стихотворение, чтобы критиковать лицемерие английского морального отношения к супружеской неверности.

9. «Острова Греции».

Острова Греции! острова Греции

Где пламенная Сапфо любила и воспевала,
Где росло искусство войны и мира,
Где возвышался Делос и рождался Феб!
Вечное лето еще золотит их,
Но все, кроме их солнца, закатилось…

Известно, что Байрон умер от лихорадки в 1824 году, сражаясь вместе с греками в их борьбе за независимость. Это стихотворение показывает любовь Байрона к стране, и хотя технически оно является частью Дон Жуан , это стихотворение настолько длинное, что заслуживает права быть включенным здесь как отдельное стихотворение-в-стихотворении. Возвращаясь к Сапфо с острова Лесбос и прародительнице всей лирической поэзии, Байрон восхваляет землю «самийского вина».

10. «Стансы для музыки».

Нет ни одной из дочерей Красавицы
С такой магией, как ты;
И как музыка на водах
Голос твой сладкий мне:
Когда звук его как бы вызывает
Очарованный океан замирает,
Волны неподвижны и блестят,
И убаюканные ветры кажутся мечтами…

Еще одна короткая лирика, как следует из названия, это стихотворение легкое по сравнению с другими в этом списке, но оно показывает талант Байрона к лирическому стиху и любви поэзия.

О лорде Байроне

Джордж Гордон, лорд Байрон (1788-1824) был одним из самых известных английских поэтов романтизма во втором поколении, и благодаря своей яркой личной жизни он, безусловно, был самым противоречивым. Он приобрел значительную известность в 1812 году, будучи молодым человеком в возрасте двадцати лет, благодаря своей поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда»: Байрон, как известно, прокомментировал, что он «проснулся однажды утром и обнаружил, что я знаменит».

Он получил образование в Кембридже (где, по слухам, он держал домашнего медведя в своих комнатах колледжа на том основании, что содержание домашних собак было запрещено), а после его окончания он много путешествовал, писал стихи и наращивал зрение. -полив суммы долга, благодаря своему экстравагантному образу жизни. Он вызывал споры из-за своих различных дел, распада брака и слухов о том, что он был связан со своей сводной сестрой.

Он бежал на континент в 1816 году, и именно на вилле Байрона проходил знаменитый конкурс рассказов о привидениях, в результате которого Мэри Шелли получила Франкенштейн . Байрон мог распоряжаться огромными суммами денег для новых выпусков своей длинной комической плутовской повествовательной поэмы «Дон Жуан » (главный герой которой, ловелас и авантюрист, является слегка замаскированной версией самого Байрона), и это помогло ему выбраться из долгов, но в конце концов его распутный образ жизни настиг его. Стремясь загладить свою скандальную и распутную жизнь, Байрон отправился в Грецию, чтобы бороться за независимость Греции, но заболел лихорадкой и умер в возрасте тридцати шести лет в 1824 году.0005

Откройте для себя больше классической поэзии с нашей подборкой лучших стихов о природе и этих замечательных комических стихов. В качестве хорошего издания стихов Байрона мы рекомендуем Lord Byron — The Major Works (Oxford World’s Classics) .

Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо. Он является автором, среди прочего, книг «Тайная библиотека: путешествие любителей книг по историческим курьезам», и «Великая война, пустошь и модернистская длинная поэма».

Нравится:

Нравится Загрузка…

Теги: Лучшие стихи, Стихи Байрона, Классика, Английская литература, Лорд Байрон, Поэзия, Рекомендации, Романтизм

10 лучших стихотворений лорда Байрона, которые должен прочитать каждый любитель поэтов

Лорд Байрон родился Джорджем Гордоном в 1788 году в Абердине, Шотландия. Он получил свой титул в возрасте десяти лет и стал бароном Байроном из Рочдейла. В детстве его бросили и избегали родители из-за косолапости, с которой он родился, чего он постоянно стеснялся на протяжении всей своей жизни.

Лорд Байрон учился в Тринити-колледже в Кембридже, и именно в это время он опубликовал свои первые сборники стихов, Пьесы о беглецах и Часы праздности. К тому времени, когда Байрону исполнилось двадцать лет, он столкнулся с огромным количеством долгов и небольшой славой, которая в основном принадлежала аристократическому классу.

В 1816 году, столкнувшись с угрозами со всех сторон, Байрон бежал в Италию, где заболел, помогая Греции в борьбе за независимость. Байрон умер в 1824 году в возрасте 36 лет, когда писал Дон Жуан, произведение, которое сейчас считается одним из величайших длинных стихотворений на английском языке.

 

«Тьма» полностью написана свободным стихом и затрагивает страх за будущее человечества через почти «эпический» стиль поэтического повествования. Это стихотворение было написано в июле 1816 года и состоит в общей сложности из 82 строк, многие из которых обрываются резко, позволяя мысли погрузиться в «тьму», прежде чем ее подхватят в следующей строке.

Поэма служит предупреждением против растущего неравенства во времена Байрона и предсказанием того, что произойдет с планетой, если человеческий род не изменится. Он был вдохновлен событиями года, включая извержение вулкана Тамбора. Извержение вызвало множество странных атмосферных явлений и снижение глобальной температуры.

 

«Когда мы расстались» — скорбная поэма о потере возлюбленного. Считается, что лорд Байрон написал текст после того, как леди Фрэнсис Веддерберн Вебстер завела нового любовника. Именно для того, чтобы защитить ее личность, Байрон якобы заявил, что стихотворение было написано за восемь лет до его публикации в 1816 году. На протяжении всего текста сохраняется тон отчаяния. Это видно сквозь слезливое молчание говорящего и хладнокровие его теперь уже бывшей возлюбленной.

 

«В этот день мне исполняется тридцать шестой год» описывает собственное мнение поэта о юношеской, страстной жизни, которую он прожил. Наиболее важными образами этого текста являются те, которые относятся к темам славы и героизма. В частности, последние пять строф наполнены интересными ссылками на «мужественность», «солдатскую могилу», «почетную смерть» и различные другие элементы битвы.

 Байрон использует эти образы, чтобы изобразить изменение в своем поведении и желание закончить свою жизнь как человек, достойный того, чтобы жить вообще. Поэма была написана в день рождения Байрона, 22 января в Миссолонги, Греция.

 

Разрушение Сеннахирима 

Это одна из нескольких статей, написанных лордом Байроном с упором на библейские сюжеты и образы. В нем рассказывается история ассирийского царя Сеннахирима, который пытался захватить Иерусалим, но был поражен ангелом смерти вместе со своей армией. Стихотворение было впервые опубликовано в 1815 году в сборнике « еврейских мелодии».

 

«Чье заклинание может воскресить мертвых» рассказывается с точки зрения пророка Самуила и описывает судьбу Саула и его сыновей. Прежде чем читать эту часть, важно знать, что «Савл» относится к Савлу из Тарса. Его история рассказана в Первой книге Самуила.

Поэма начинается с того, что Саул просит, чтобы Самуил вышел и ответил на вопросы о будущем Саула. Самуил заявляет, что Саул и его сыновья скоро присоединятся к нему в загробной жизни. Ему осталось жить всего один день, и тогда он станет частью земли, как Самуил.

 

«Дон Жуан»

Это произведение, одно из самых известных произведений лорда Байрона, носит сатирический характер. Он основан на легенде о Дон Жуане. Дон Жуан — вымышленный итальянский персонаж, который с тех пор стал основой для многих других историй и распутных мужчин. Он всегда гордится легкостью, с которой он заводит и оставляет женщин, и его жизнь наполнена периодами насилия и склонности к азартным играм. В одних версиях истории Дон Жуана человек трагически погибает, в других он идет на смерть добровольно, подчиняясь Аду.

В версии Байрона, состоящей из неполных 17 песен, история обратная. Дон Хуан становится тем, кого женщины легко соблазняют и контролируют, а не наоборот. Как только в 1819 году были опубликованы первые две песни «Дон Жуана» , стихотворение стало чрезвычайно популярным, хотя (и, вероятно, потому) его критиковали за безнравственность.

 

Это лирическое произведение, в отличие от некоторых других в этом списке, довольно короткое. Он состоит всего из шестнадцати строк. Лорд Байрон написал стихотворение с намерением положить его на музыку. Этот факт можно увидеть не только в прямом названии.

Текст адресован человеку, в которого влюблен говорящий. Никогда прямо не говорится, мужчина это или женщина, и этот факт разделил ученых в отношении намерений Байрона. Обожание говорящего по отношению к этому человеку четко видно в линиях, просматриваемых через яркие и чувственные образы. Чувства говорящего кажутся настолько сильными, что можно предположить, что этот человек вышел за пределы обычного уровня привязанности.

 

Это одно из самых известных любовных стихотворений лорда Байрона. «She Walks in Beauty» — короткая лирическая пьеса, написанная в 1813 году. Считается, что текст был навеян событием из жизни Брайона, когда он встретил жену одного из своих двоюродных братьев. Он был поражен ее необычной красотой. Это стихотворение считается ярким примером романтического подхода к идеализированной любви и совершенной красоте. Женский субъект поэмы сравнивается с «безоблачными краями и звездным небом». А также «лучшее из темного и светлого».

 

«S o мы больше не будем бродить» было написано в 1817 году и впервые было записано в письме Томасу Муру в феврале того же года. Он был опубликован почти 15 лет спустя в сборнике Мура « письма и журналы лорда Байрона». В стихотворении говорится об усталости, связанной со старением. Как и то, как дни жизни разъедают юношеские эмоции и намерения. Спикер Байрона, которого многие считают самим поэтом. Он говорит, что, хотя его «сердце остается таким же любящим», он решил, что «мы больше не будем скитаться». Он утверждает, что его сердце уже не так сильно, как раньше. Он должен «задержать дыхание / И сама любовь отдохнуть».

 

Беппо 

Это одно из самых длинных стихотворений в списке, оно было написано в Венеции в 1817 году. В стихотворении рассказывается история Лауры и ее мужа Джузеппе, потерявшихся в море. Основное внимание уделяется различиям в морали между итальянской и английской культурами. Это особенно верно ближе к концу текста, в котором возвращается «Беппо» (муж). Он забирает жену у «Графа», с которым она была на карнавале. «Беппо» также считается первой попыткой Байрона написать в итальянском стиле оттава рива метр.

Об Эмме Болдуин
Эмма окончила Университет Восточной Каролины, получив степень бакалавра английского языка, степень бакалавра писательского мастерства, степень бакалавра изящных искусств и степень бакалавра истории искусств. Литература — одна из ее самых больших страстей, которую она преследует, анализируя поэзию в Poem Analysis.

10 самых известных стихотворений лорда Байрона

Джордж Гордон Байрон, шестой барон Байрон (1788–1824) , широко известный как просто Лорд Байрон , был британским поэтом. ему было одна из ведущих фигур романтического движения в Англии начала 19 века. Байрон впервые добился известности с публикацией первых двух песен своей повествовательной поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» в 1812 , а его репутация еще больше укрепилась благодаря его четырем очень успешным стихотворениям, названным «Восточные сказки» . Лорда Байрона часто называют самым ярким и печально известным из главных романтиков из-за его снисходительной жизни и многочисленных любовных связей. Многие из его стихов автобиографичен по своей природе, и большая часть его работ пронизана байроническим героем , идеализированным, но ущербным персонажем , способным на большую страсть и талант, но мятежным, высокомерным и склонным к саморазрушению. Лорд Байрон считается одним из величайших английских поэтов всех времен , и он по-прежнему пользуется влиянием и широко читается. Вот его 10 самых известных стихотворений.

#10 Мазепа

9армия лежала, Больше не нужно сражаться и истекать кровью. Сила и слава войны, Неверные, как их тщеславные приверженцы, люди, Перешел к торжествующему царю, И стены Москвы снова были в безопасности, До дня более темного и тоскливого, И еще памятный год, 10 Должен отдать на убой и позор Более могучее войско и более высокомерное имя; Большее крушение, более глубокое падение, Шок для одного — удар молнии для всех. Читать полностью стихотворение здесь

Сводка:-

Иван Мазепа был влиятельным джентльменом в Украина в конце 17 начале 18 века. В этом стихотворении рассказывается легенда из его ранней жизни, согласно которой у него был любовный роман с графиней Терезой , когда он служил пажом при дворе короля Иоанна II Казимира Вазы . Граф, узнав об этом, наказывает Мазепу тем, что привязывает его обнаженным к дикой лошади и отпускает лошадь . Байрон в основном описывает травмирующее путешествие Мазепы, привязанного к лошади. Стихотворение высоко оценено критиками за его «сила стиля и его острая реализация чувства страдания и выносливости» . Лорд Байрон наиболее известен своими длинными повествовательными стихами, а « Мазепа » является одним из самых известных его произведений в этом жанре.


#9 The Destruction of Sennacherib

Тип: Рассказ
Type: Narrative
Year: 1815

Poem:-

 The Assyrian came down like the wolf on the fold,
И его когорты сияли пурпуром и золотом;
И блеск копий их был подобен звездам на море,
Когда голубая волна каждую ночь катится по глубокой Галилее.

   Как листья в лесу, когда лето зелено,
То войско со знаменами на закате было видно:
Как листья в лесу, когда веет Осень,
Наутро это войско лежало иссохшим и изможденным. 

   Ибо Ангел Смерти расправил крылья на взрыв,
И дышал в лицо врагу, когда он проходил;
И глаза спящих стали мертвенно-холодными,
И сердца их только раз вздрогнули и навеки замерли!

   И лежал конь с широкой ноздрей,
Но сквозь нее не прокатывалось дыхание его гордыни;
И пена его задыханья белела на дерне,
И холодный, как брызги бьющего о скалы прибоя.

   И там лежал всадник сгорбленный и бледный,
С росой на лбу и ржавчиной на кольчуге:
И шатры все молчали, знамена одни,
Копья не подняты, трубы не затрубили.

   И громко плачут вдовы Ашшура,
И разбиты идолы в храме Ваала;
И мощь язычников, не пораженная мечом,
Растаяла, как снег, в глазах Господа! 

Сводка:-

Сеннахирим был могущественным царем Ассирии , который осадил Иерусалим в 701 г. до н.э., но не смог его захватить. В поэме лорда Байрона описывается библейский рассказ о попытке Сеннахирима осадить , согласно которой ассирийцы сначала добились успеха в осаде, но Ангел Господень убил их во сне, защитив таким образом святой город. Среди выдающихся тем поэмы смерть и сила лорда . Разрушение Сеннахирима было чрезвычайно популярным в викторианской Англии и остается одним из самых известных коротких стихотворений лорда Байрона.


#8 The Giaour

Type: Epic
Year: 1813

Excerpt:-

 No breath of air to break the wave
Что катится под могилой афинянина,
Та гробница, что, блестя над утесом
Сначала приветствует возвращающийся домой скиф
Высоко над землей он напрасно спасал;
Когда такой Герой снова будет жить?

  Честный климат! где каждое время года улыбается
Доброжелательный над этими благословенными островами,
Который, увиденный с далекой высоты Колонны,
Радуй сердце, что приветствует это зрелище,
И придать одиночеству наслаждение.
Там слегка ямочка, щека Океана
Отражает оттенки многих вершин
Пойманный смеющимися приливами, которые заливают
Эти Эдемы восточной волны:
И если временами мимолетный ветерок
Разбей синий кристалл морей,
Или смахнуть один цветок с деревьев,
Как желанен каждый нежный воздух
Что волны и веет запахи там!
Ибо там Роза, над скалой или долиной,
Султанша Соловья,
Читать полностью стихотворение здесь 

Сводка:-

«Гяур» является оскорбительным турецким словом для неверных или неверующих . Поэма Байрона рассказывает фрагмент турецкой сказки через трех рассказчиков с разными точками зрения . Главный герой, гяур , любил женщину по имени Лейла . Однако ее хозяин Хасан утопил ее, узнав, что она изменила ему с его врагом. Гяур наполняется гневом и в отместку убивает Хасана. Затем он раскаивается и уходит в монастырь. Стихотворение известно противопоставляет христианское и мусульманское восприятие любви, секса, смерти и загробной жизни за счет использования трех рассказчиков . Он также известен тем, что является одной из первых работ, в которых упоминаются вампиры . Восточный рассказчик предсказывает, что гяур из-за своего преступления обречен стать вампиром после своей смерти и убить своих близких, выпив их кровь. Байрон узнал о вампирах во время своих путешествий. «Гяур » имело большой успех, когда оно было впервые опубликовано в 1813 году, и до сих пор остается одним из самых популярных стихотворений Байрона.



#7 Так что мы не пойдем больше. больше бродячий Так поздно ночью, Хоть сердце по-прежнему любящее, И луна будет такой же яркой. Ибо меч изнашивается из ножен, И душа изнашивает грудь, И сердце должно остановиться, чтобы вдохнуть, И люби себе передохнуть. Хотя ночь создана для любви, И день возвращается слишком рано, Тем не менее, мы больше не будем бродить При свете луны.

Сводка:-

Одно из самых коротких произведений лорда Байрона, это стихотворение состоит из трех строф, каждая из четырех строк . Оно было написано Байроном в возрасте 29 и включено в письмо его другу Томасу Муру . Поэма была опубликована в 1830 году году, через шесть лет после смерти Байрона года. Лорд Байрон был известен тем, что прожил свою жизнь снисходительно, с многочисленными любовными романами и аристократическими излишествами. Так что мы больше не будем путешествовать интерпретируется как стихотворение, в котором он описывает свою усталость от своего снисходительного образа жизни , несмотря на его привлекательность и его характер. В нем говорится о том, что возраст говорящего побеждает его молодость, из-за чего ему трудно предаваться соблазнительной деятельности , отправляющейся «бродить» по ночам . Припев стихотворения вдохновлен шотландской песней «Веселый нищий».


#6 Корсар

Тип: Сюжет
Год: 1814

Выдержка:-

Наша дикая жизнь в смятении еще впереди
От тяжелого труда к отдыху и радости в каждой перемене.
О, кто может сказать? не ты, роскошный раб!
Чья душа будет страдать от вздымающейся волны;
Не ты, тщеславный владыка разврата и праздности!
Кого успокаивает сон, а не удовольствие, не может радовать
О, кто может сказать, кроме того, чье сердце испытало,
И танцевал с триумфом над широкими водами,
Ликующее ощущение сводящей с ума игры пульса,
Что волнует путника этого бездорожья?
Что за себя может сватать приближающийся бой,
И превратить то, что некоторые считают опасным, в удовольствие;
Который ищет то, чего трусы избегают с большим усердием,
И где более слабый обморок может только чувствовать
Прикоснись к сокровенному ядру вздымающейся груди,
Его надежда пробудится и его дух воспарит?
Читать полностью стихотворение здесь 

Сводка: —

Корсар — авторизованный пират . Поэма Байрона рассказывает историю о корсаре Конраде , который решает совершить набег на богатства Султана Сейда , но попадает в ловушку при попытке спасти женщин из султанского гарема. Гульнаре , любимая рабыня султана, пытается обманом заставить Сайеда освободить Конрада, но ее план терпит неудачу. Не сумев убедить Конрада убить султана, она убивает его сама, и они успешно убегают. Когда Гюльнара и Конрад возвращаются домой, Конрад обнаруживает, что его жена Медора умерла от горя, сочтя его мертвым. Наряду с Гяур, Абидосская невеста и Лара ; Корсар — одна из четырех знаменитых «Восточных сказок» лорда Байрона. В первый день продажи было продано более 10 000 копий, и в свое время он был чрезвычайно популярен и влиятельн. . #5 Когда мы расстались0359

Стихотворение:-

 Когда мы расстались
   В тишине и слезах,
Наполовину с разбитым сердцем
   Разорвать на годы,
Побледнела твоя щека и похолодела,
   Холоднее твой поцелуй;
Воистину тот час предсказал
   Горе этому. 

Утренняя роса
   У меня холодок на лбу —
Это было похоже на предупреждение
   О том, что я чувствую сейчас.
Все клятвы твои нарушены,
   И свет твоя слава;
Я слышу, как произносят твое имя,
   И разделить его позор.

Они называют тебя раньше меня,
   Похоронить мое ухо;
Меня охватывает дрожь —
   Почему ты был так дорог?
Они не знают, что я знал тебя,
   Кто знал тебя слишком хорошо —
Долго, долго я буду сожалеть о тебе,
   Слишком глубоко, чтобы рассказывать.

В тайне мы встретились -
   В тишине я скорблю,
Чтобы сердце твое могло забыть,
   Твой дух обманывает.
Если я встречу тебя
   После долгих лет,
Как мне поприветствовать тебя?
   С тишиной и слезами. 

Сводка: —

Лорд Байрон флиртовал с леди Фрэнсис Кэролайн Аннесли , но позже она была скандально связана с Артуром Уэлсли, 1-м герцогом Веллингтоном . Говорят, что Байрон написал это стихотворение во время разрыва с леди Фрэнсис. Когда мы вдвоем расстались — это короткая лирика из четырех восьмистрочных строф , в которой говорящий оплакивает потерю романтических отношений . Выдающаяся тема стихотворения предательство . Парадоксально, что у самого Байрона в жизни было множество любовных романов, и он вполне мог вдохновить на такую ​​лирику. Когда We Two Parted известен своими сильными чувствами, он способен передать и, будучи стихотворением на очень важную тему потерянной любви, продолжает пользоваться большой популярностью.


#4 Darkness

Type: Narrative
Year: 1816

Poem:-

 Мне приснился сон, который не был сном.
Яркое солнце погасло, и звезды
Блуждал темняк в вечном пространстве,
Без лучей и без пути, и ледяная земля
Слепнет и почернеет в безлунный воздух;
Утро пришло и ушло, и пришло, и не принесло дня,
И люди забыли свои страсти в страхе
Об этом их опустошении; и все сердца
Остыли в эгоистичной молитве о свете:
И жили у сторожевых костров — и у престолов,
Дворцы коронованных королей — хижины,
Обители всех вещей, которые обитают,
Были сожжены для маяков; города были поглощены,
И люди собрались вокруг своих пылающих домов
Еще раз посмотреть друг другу в лицо;
Счастливы были те, кто жил в глазах
О вулканах и их горах-факелах:
Страшная надежда охватила весь мир;
Горели леса, но час за часом
Они падали и гасли — и хрустящие стволы
Погасло с грохотом — и все почернело. 
Брови мужчин в отчаянном свете
Носил неземной вид, как в порывах
Вспышки упали на них; некоторые легли
И закрыли глаза свои и заплакали; а некоторые отдыхали
Их подбородки на сжатых руках, и улыбнулись;
А другие спешили туда-сюда и кормили
Их похоронные кучи с топливом и взглядом
С безумной тревогой на унылом небе,
Пелена прошлого мира; а потом снова
С проклятиями повергнув их в прах,
И скрежетали зубами, и выли; дикие птицы кричали
И в ужасе порхала по земле,
И взмахивают бесполезными крыльями; самые дикие звери
Пришел ручным и трепетным; и змеи ползали
И слились во множестве,
Шипящие, но не жалящие — их убивали ради еды.
И Война, которой на миг не стало,
Снова обожрался: еда куплена
С кровью, и каждый сидит угрюмо врозь
Пожирая себя во мраке: не осталось любви;
Вся земля была одной мыслью — и это была смерть
Непосредственный и бесславный; и боль
От голода, охватившего все внутренности — мужчин
умерли, и кости их были безгробны, как плоть их;
Скудные скудными пожирались,
Даже собаки напали на своих хозяев, все, кроме одного,
И был верен корсе, и хранил
Птицы, звери и голодные люди в страхе,
Пока голод не сковал их, или падающие мертвецы
Сжал свои длинные челюсти; сам не искал пищи,
Но с жалобным и вечным стоном,
И быстрый отчаянный крик, облизывая руку
Который не ответил лаской - он умер. 
Толпа постепенно голодала; но два
Огромный город уцелел,
И были они врагами: они встретились рядом
Умирающие угли алтаря
Где было свалено множество святынь
Для нечестивого использования; они сгребли,
И дрожа от холодных скелетных рук
Слабый пепел и их слабое дыхание
Взорвал маленькую жизнь и сделал пламя
Что было насмешкой; потом они поднялись
Их глаза, когда стало светлее, и узрели
Аспекты друг друга — увидели, закричали и умерли —
Даже от их взаимного безобразия они умерли,
Не зная, кем он был, на чьем лбу
Голод написал Fiend. Мир был пуст,
Многолюдный и могучий был глыбой,
Бессезонный, бестравянный, безлесный, безлюдный, безжизненный —
Комок смерти — хаос твердой глины.
Реки, озера и океан все остановились,
И ничего не шевелилось в их безмолвных глубинах;
Корабли без матросов гнили в море,
И их мачты падали по частям: когда они падали
На бездне спали без порыва —
Волны были мертвы; приливы были в их могиле,
Луна, их владычица, угасла раньше;
Ветры увяли в застоявшемся воздухе,
И облака погибли; Тьма не нуждалась
О помощи от них — Она была Вселенной.  

Сводка:-

Извержение индонезийского вулкана Гора Тамбора в 1815 году считается одним из величайших стихийных бедствий, когда-либо постигших человечество . В следующем году, когда было написано это стихотворение, в Европе было мрака и рекордно холодных температур ; и известен как «год без лета» . Поэма Байрона, вдохновленная необъяснимой тьмой, вызванной этим извержением, использует адский библейский язык апокалипсиса.0008, чтобы донести до своих читателей реальную возможность наступления событий, описанных в священном тексте. Ранее читавшийся как апокалиптическая история о последнем человеке на земле, Darkness теперь рассматривается многими критиками как антибиблейский , несмотря на многочисленные ссылки на Библию. остается одним из наиболее анализируемых стихотворений Байрона .


#3 Паломничество Чайльд-Гарольда

Тип: Рассказ
Год: 1812 – 1818

Выдержка:-

 О, ты, в Элладе считавшийся небесным рождением,
   Муза, созданная или придуманная по воле менестреля!
   С тех пор, как позднейшие лиры на земле опозорили,
   Мой не смеет звать тебя с твоего священного холма:
   И все же я бродил по твоему хваленому ручью;
   Да! вздохнул над давно покинутой святыней Дельф
   Где, кроме этого слабого фонтана, все тихо;
   Ни соринки моей раковины, ни пробуждения усталых Девяти
Чтобы украсить столь простую историю - это моя скромная песня. 
Читать полностью стихотворение здесь 

Сводка:-

Это длинное повествовательное стихотворение, состоящее из четырех песен , первые две из которых опубликованы в 1812 ; третий в 1816 и четвертый в 1818 . Это приблизительно автобиографический отчет о двухлетнем путешествии Байрона по Европе с 1809 по 1811 год . «Чайлд» — средневековый титул, обозначающий молодого дворянина, еще не посвященного в рыцари. Поэма описывает путешествия и размышления уставшего от жизни юноши и известна тем, что с беспримерной откровенностью изображает несоответствие между романтическими идеалами и реалиями мира . «Паломничество Чайльд-Гарольда » также известно как первая работа , в которой изображен байронический герой , один из самых мощных и актуальных архетипов персонажей в западной литературе. «Паломничество Чайльд-Гарольда» — одно из самых известных произведений лорда Байрона, и именно в году после публикации его первых двух песен Байрон впервые привлек общественное внимание и признание .


#2 She Walks in Beauty

Type: Lyric
Year: 1813

Poem:-

 She walks in beauty, like the night
Безоблачных краев и звездного неба;
И все лучшее из темного и светлого
Встретьтесь в ее облике и ее глазах;
Таким образом, смягчился к этому нежному свету
Что небеса к безвкусному дню отрицают.

Одним оттенком больше, одним лучом меньше,
Наполовину повредил безымянную благодать
Что качается в каждой вороной косе,
Или мягко освещает ее лицо;
Где мысли безмятежно сладко выражают,
Как чисто, как дорого их жилище.

И на этой щеке, и над этим лбом,
Такой мягкий, такой спокойный, но красноречивый,
Улыбки, которые побеждают, оттенки, которые сияют,
Но расскажи о днях, проведенных в благости,
Разум в мире со всем внизу,
Сердце, чья любовь невинна! 

Сводка:-

самая известная короткая поэма лорда Байрона, Она идет в красоте состоит из трех строф по шесть строк . Стихотворение прославляет внешний вид, а также внутреннюю красоту женщины, которой пленен поэт . Говорящий начинает с восхищения гармонией внешности женщины, а затем предполагает, что ее идеальная внешность является отражением ее внутренней доброты. Говорят, что Байрон был вдохновлен написать «Она ходит в красоте» после встречи со своей двоюродной сестрой по браку.0007 Миссис Энн Беатрикс Уилмот в трауре и в черном платье. Байрон был поражен ее необычайной красотой и на следующее утро написал стихотворение.


#1 Дон Хуан

. Когда каждый год и месяц посылает новый, До тех пор, после того, как газеты пресытились бредом, Возраст обнаруживает, что он не настоящий; Таких, как эти, мне не хочется хвастаться, Поэтому я возьму нашего древнего друга Дона Жуана. .. Мы все видели его в пантомиме, Послан к дьяволу несколько раньше своего времени. Вернон, мясник Камберленд, Вулф, Хоук, Принц Фердинанд, Грэнби, Бургойн, Кеппель, Хоу, Зло и добро имели свою десятину разговоров, И тогда они заполняли свои вывески, как сейчас Уэлсли; Каждый в свою очередь, как монархи Банко, преследуют, Последователи славы, «девять опоросов» этой свиноматки: Во Франции тоже были Бонапарт и Дюмурье. Записано в Moniteur и Courier. Барнав, Бриссо, Кондорсе, Мирабо, Петион, Клуц, Дантон, Марат, Лафайет, Были французы и знаменитые люди, как известно: Были и другие, едва забытые, Жубер, Ош, Марсо, Ланн, Дезе, Моро, Со многими из военного набора, Чрезвычайно примечательный порой, Но совсем не приспособленный к моим рифмам.

Сводка: —

Дон Жуан легендарный вымышленный персонаж , известный тем, что лишен большинства моральных или сексуальных ограничений . Его имя — обычная метафора «бабника» . Основанная на легенде о Дон Жуане, поэма Байрона переворачивает его традиционное изображение и вместо этого показывает его не как бабника, а как человека, легко соблазняемого женщинами . Поэма состоит из 16 песен , из которых 17-я не была закончена на момент смерти Байрона в 1824 году. Байрону приписывают изобретение выражения «Правда страннее вымысла» в этом стихотворении. «Дон Жуан» считается шедевром лорда Байрона и считается одним из самых важных длинных английских стихотворений со времен известного произведения Джона Мильтона «Потерянный рай » . Это вариация эпической формы, и сам Байрон назвал ее «эпической сатирой» . Лорд Байрон так высоко ценится среди ученых в основном из-за сатирического реализма Дона Жуана .

Джордж Гордон Байрон — Стихи известного поэта

Джордж Гордон Байрон (1788-1824) цитирует: «Я никогда не смогу заставить людей понять, что поэзия есть выражение возбужденной страсти, и что нет такой вещи, как страстная жизнь, как непрекращающееся землетрясение или вечная лихорадка.

788 (Из письма Муру от 5 июля 1821 г.)
Джордж Гордон Байрон (22 января 1788, Лондон — 19 апреля 1824, Миссолонги, Греция) был сыном капитана Джона «Безумного Джека» Байрона и его второй жены, Кэтрин Гордон из Гайта, наследницы шотландцев. После того, как ее муж растратил большую часть ее состояния, миссис Байрон забрала своего маленького сына в Абердин, где они жили в квартире на скудный доход. Капитан умер во Франции в 179 г.1. Его сын, Джордж Гордон Байрон, родился с косолапостью и рано развил в себе крайнюю чувствительность к своей хромоте. В 1798 году, в возрасте 10 лет, он неожиданно унаследовал титул и поместья своего двоюродного деда Уильяма, 5-го барона Байрона. Мать с гордостью взяла его в Англию, где мальчик влюбился в призрачные залы и просторные руины Ньюстедского аббатства, подаренного Байронам Генрихом VIII.
Прожив какое-то время в Ньюстеде, Байрона отправили в школу в Лондоне, а в 1801 году он пошел в Харроу, одну из самых престижных школ Англии. В 1805 году Байрон поступил в Тринити-колледж в Кембридже. В 1806 году Байрон напечатал свои ранние стихи в частном порядке в сборнике под названием « Беглые пьесы» , и в том же году он завязал в Тринити то, что должно было стать дружбой на всю жизнь с Джоном Хобхаусом, который пробудил его интерес к либеральному виггизму.
Первый опубликованный сборник стихов Байрона «Часы праздности» появился в 1807 году. Саркастическая критика книги в «Эдинбургском обозрении» спровоцировала его возмездие в 1809 году сатирическим куплетом «Английские барды и шотландские обозреватели», в котором он напал на современную литературную сцену. Эта работа принесла ему первое признание.
Достигнув совершеннолетия в 1809 году, Байрон занял свое место в Палате лордов, а затем вместе с Хобхаусом отправился в большое турне. Они отплыли в Лиссабон, пересекли Испанию и проследовали через Гибралтар и Мальту в Грецию и Тепелене в Албании. В Греции Байрон начал паломничество Чайльд-Гарольда, которое продолжил в Афинах.
Байрон вернулся в Лондон в июле 1811 года, но его мать умерла, прежде чем он смог связаться с ней в Ньюстеде. В начале марта первые две песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» были опубликованы Джоном Мюрреем, и Байрон «проснулся и обнаружил, что стал знаменитым».
Летом 1813 года Байрон, по-видимому, вступил в интимные отношения со своей сводной сестрой Августой, которая теперь вышла замуж за полковника Джорджа Ли. Затем он продолжил флиртовать с леди Фрэнсис Вебстер, чтобы отвлечься от этой опасной связи. Стремясь избежать любовных связей в браке, Байрон в сентябре 1814 года сделал предложение Анне Изабелле (Аннабелле) Милбэнк. Брак состоялся в январе 1815 года, а в декабре 1815 года леди Байрон родила дочь Августу Аду. С самого начала брак был обречен из-за пропасти между Байроном и его лишенной воображения и лишенной чувства юмора женой; а в январе 1816 года Аннабелла уехала от Байрона, чтобы жить со своими родителями. Байрон уехал за границу в апреле 1816 года и больше никогда не вернулся в Англию.
Байрон поплыл вверх по реке Рейн в Швейцарию и поселился в Женеве, рядом с Перси Биши Шелли и Мэри Годвин, которые сбежали, и падчерицей Годвина от второго брака, Клэр Клермонт, с которой у Байрона завязался роман в Англии. Там он написал третью песнь Чайльд-Гарольда (1816 г.). В конце лета группа Шелли уехала в Англию, где в январе 1817 года Клэр родила Байрону внебрачную дочь Аллегру. В октябре Байрон и Хобхаус уехали в Италию.
В легком пародийно-героическом стиле Беппо; Байрон нашел форму, в которой он напишет свою величайшую поэму «Дон Жуан», сатиру в форме плутовского стихотворного рассказа. Первые две песни Дон Жуана были начаты в 1818 году и опубликованы в июле 1819 года. Встреча с графиней Терезой Гамба Гвиччоли, которой было всего 19 лет и которая вышла замуж за человека почти в три раза старше ее, вдохнула новую энергию в Байрона и изменила ход его жизни. его жизнь. Байрон последовал за графиней Терезой в Равенну, а позже она сопровождала его обратно в Венецию. Он завоевал дружбу ее отца и брата, графов Руджеро и Пьетро Гамба, которые посвятили его в тайное общество карбонариев и его революционные цели по освобождению Италии от австрийского владычества.
Он прибыл в Пизу в ноябре 1821 года, следуя туда за Терезой и графами Гамба после того, как последний был изгнан из Равенны за участие в неудавшемся восстании. Но к 1823 году Байрону наскучила домашняя жизнь с Терезой, и в апреле 1823 года он согласился действовать в качестве агента Лондонского комитета, созданного для помощи грекам в их борьбе за независимость от турок. В июле 1823 года Байрон уехал из Генуи в Кефалонию.
Но тяжелая болезнь в феврале 1824 г. ослабила его, и в апреле он заболел лихорадкой, от которой умер в Миссолонги 19 апреля.. Глубоко оплаканный, он стал символом бескорыстного патриотизма и греческим национальным героем. Его тело было возвращено в Англию и, отказавшись от погребения в Вестминстерском аббатстве, было помещено в фамильный склеп недалеко от Ньюстеда. Но через 145 лет после его смерти на полу аббатства наконец установили памятник Байрону.

Лорд Байрон — Стихи — красивая романтическая поэзия

Тип: EPIC
Год: 1819- 1824
1819- 1824
1819- 1824
1819- 1824
1819- 1824
дата место
рожденный 22 января 1788 г. Лондон
умер 19 апреля 1824 г. Греция

Джордж Гордон Байрон , которого обычно называют лордом Байроном , был выдающимся британским писателем и поэтом , наиболее известным благодаря влиянию его поэзии на романтическое движение, зародившееся в восемнадцатом веке. век. Среди самых известных произведений Байрона — длинные повествовательные поэмы «Дон Жуан и паломничество Чайльд-Гарольда» и короткая лирика «Она идет в красоте». Лорд Байрон был шестым бароном Байроном в быстро исчезающей аристократической семье. Косолапость от рождения делала его неуверенным в себе большую часть жизни. В детстве юный Джордж терпел бросившего его отца, мать-шизофреницу и медсестру, которая жестоко обращалась с ним. В результате ему не хватало дисциплины и чувства меры, черт, которые он сохранил на всю жизнь. В 1798 году, в возрасте 10 лет, Джордж унаследовал титул своего двоюродного деда, Уильяма Байрона , и был официально признан лордом Байроном. В 1803 году Байрон глубоко влюбился в свою дальнюю родственницу Мэри Чаворт, и эта безответная страсть нашла выражение в нескольких стихотворениях, в том числе «Холмы Аннесли» и «Прощание». С 1805 по 1808 год лорд Байрон периодически посещал Тринити-колледж, участвовал во многих сексуальных выходках и по уши влез в долги. В это время он находил отвлечение от школы и вечеринок боксом, верховой ездой и азартными играми. Когда ему исполнился 21 год, лорд Байрон занял свое место в Палате лордов. Год спустя вместе с Джоном Хобхаусом он отправился в грандиозное путешествие по Средиземному морю и начал писать «Паломничество Чайльд-Гарольда», стихотворение, в котором рассказывается о размышлениях молодого человека о путешествии по чужим землям. В июле 1811 года лорд Байрон вернулся в Лондон после смерти своей матери, и, несмотря на все ее недостатки, ее кончина погрузила его в глубокую скорбь. Высокая похвала лондонского общества вытащила его из депрессии, как и серия любовных романов, сначала со страстной и эксцентричной леди Кэролайн Лэмб, которая описала Байрона как «сумасшедшего, плохого и опасного для знакомства», а затем с леди Оксфорд. который поощрял радикализм Байрона. Затем, летом 1813 года, Байрон, по-видимому, вступил в интимную связь со своей сводной сестрой Августой, теперь уже замужем. Смятение и вина, которые он испытал в результате этих любовных связей, отразились в серии мрачных и покаянных стихов «Гяур», «Абидосская невеста» и «Корсар». В сентябре 1814 года, стремясь избежать давления своих любовных запутанностей, лорд Байрон сделал предложение образованной и интеллектуальной Анне Изабелле Милбэнк (также известной как Аннабелла Милбэнк). Они поженились в январе 1815 года, а в декабре того же года у них родилась дочь Августа Ада, более известная как Ада Лавлейс. Однако к январю злополучный союз распался, и Аннабелла ушла от Байрона из-за его пьянства, возросших долгов и слухов о его отношениях со сводной сестрой и о его бисексуальности. Больше он ни жены, ни дочери никогда не видел. В апреле 1816 года лорд Байрон покинул Англию, чтобы никогда не вернуться. По пути он продолжил свои похотливые отношения с несколькими женщинами и описал эти переживания в своем величайшем стихотворении 9.0003 Дон Жуан . Поэма была остроумным и сатирическим изменением меланхолии «Чайльд-Гарольда» и раскрывала другие стороны личности лорда Байрона. Перед смертью он написал 16 песен и оставил стихотворение незаконченным. Затем он встретил 19-летнюю Терезу Гвиччоли, замужнюю графиню. Пара сразу же увлеклась друг другом и продолжала незаконченные отношения, пока она не рассталась со своим мужем. Вскоре Байрон завоевал восхищение отца Терезы, который посвятил его в тайное общество карбонариев, посвятившее себя освобождению Италии от австрийского владычества. Между 1821 и 1822 годами Байрон редактировал недолговечную газету общества «Либерал». В 1823 году беспокойный лорд Байрон принял приглашение поддержать независимость Греции от Османской империи. Байрон потратил 4000 фунтов собственных денег на переоснащение греческого военно-морского флота и принял личное командование греческим подразделением элитных истребителей. 15 февраля 1824 года он заболел. Врачи пустили ему кровь, что еще больше ослабило его состояние и, вероятно, занесло инфекцию. Лорд Байрон умер 19 апреля., 1824 г., в возрасте 36 лет. Его глубоко оплакивали в Англии, а в Греции он стал героем. Его тело было доставлено обратно в Англию, но духовенство отказалось похоронить его в Вестминстерском аббатстве, как это было принято для людей высокого роста. Вместо этого он был похоронен в фамильном склепе недалеко от Ньюстеда. В 1969 году памятник Байрону был наконец установлен на полу Вестминстерского аббатства. Несмотря на то, что его стиль письма был довольно классическим, он стал одним из великих деятелей британского романтизма 9.0004 вместе с Уильямом Вордсвортом, Сэмюэлем Тейлором Кольриджем, Шелли и Китсом. Самыми известными произведениями лорда Байрона являются не только короткие стихотворения Она идет в красоте ; Когда мы расстались ; и, Мы больше не поедем Бродить , но также и две его повествовательные поэмы Паломничество Чайльд-Гарольда , и, конечно, более чем знаменитый Дон Жуан.

Короткие стихи Джорджа (Лорда) Байрона

Известные короткие стихи Джорджа (Лорда) Байрона. Короткие стихи известного поэта Джорджа (лорда) Байрона. Сборник лучших коротких стихотворений Джорджа (лорда) Байрона всех времен

  • Джордж (Лорд) Байрон Стихи
  • Джордж (Лорд) Байрон Лучшие стихи

Джон Китс&nbsp&nbsp

Джордж (Лорд) Байрон

 Кто убил Джона Китса?
«Я, — пишет Quarterly, —
Такой дикий и татарский;
«Это был один из моих подвигов. 
' Кто выпустил стрелу? 'Поэт-священник Мильман (Так готов убить человека), Или Саути, или Бэрроу.

ДОН ЖУАН&nbsp&nbsp

Джордж (лорд) Байрон

 http://www.gutenberg.org/files/21700/21700-h/21700-h.htm 

Это час&nbsp&nbsp

Джордж (Лорд) Байрон

 Это час, когда с ветвей
Слышится высокая нота соловья;
Это час -- когда любовные клятвы
Кажись милой в каждом слове, которое шепчешь;
И ласковые ветры и воды рядом,
Сделайте музыку для одинокого уха.  
Каждый цветок роса слегка намокла, А на небе звезды встречаются, А на волне синева глубже, И на листе более коричневый оттенок, И в небесах, что ясная неясность Так нежно-темно и темно-чисто, Это следует за закатом дня Когда сумерки тают под луной.

Я бы до небес, что я был столько глины&nbsp&nbsp

by George (Lord) Byron

 Я был бы на небесах, чтобы во мне было столько глины,
Как я кровь, кость, мозг, страсть, чувство -
Потому что прошлое хотя бы прошло -
А на будущее - (но я пишу это шатаясь,
Сегодня сильно напившись,
Так что я как будто стою на потолке)
Я говорю - будущее дело серьезное -
А так - ради бога - клюква и содовая! 

Солнце бессонных!&nbsp&nbsp

Джордж (Лорд) Байрон

 Солнце бессонных! печальная звезда!
Чей слезный луч трепещет далеко,
Это показывает тьму, которую ты не можешь рассеять,
Как ты любишь хорошо помнить!

Так мерцает прошлое, свет иных дней,
Который сияет, но не греет своими бессильными лучами;
Ночной луч Печаль наблюдает,
Ясно, но далеко — ясно — но, о, как холодно! 

Так что давай больше не блуждай&nbsp&nbsp

Джордж (Лорд) Байрон

 Так что мы больше не будем скитаться
Так поздно ночью,
Хоть сердце будет таким же любящим,
И луна по-прежнему будет такой же яркой.  
Ибо меч изнашивается из ножен, И душа изнашивает грудь, И сердце должно остановиться, чтобы вдохнуть, И люби себе передохнуть.
Хотя ночь создана для любви, И день возвращается слишком рано, Тем не менее, мы больше не будем бродить При свете луны.

Красивых дочерей не будет&nbsp&nbsp

Джордж (Лорд) Байрон

 Нет ни одной дочери Красавицы
С такой магией, как Ты;
И как музыка на водах
Твой сладкий голос мне:
Когда, как будто его звук вызывал
Очарование океана останавливается,
Волны лежат неподвижно и блестят,
И убаюканные ветры, кажется, мечтают:
И полночная луна плетется
Ее яркая цепь над глубиной,
Чья грудь нежно вздымается
Как младенец спит:
Так дух склоняется перед тобой
Слушать и обожать тебя;
С полным, но мягким чувством,
Как зыбь летнего океана. 

Станцы для музыки&nbsp&nbsp

Джордж (Лорд) Байрон

 Нет ни одной дочери Красавицы
С такой магией, как ты;
И как музыка на водах
Твой сладкий голос мне:
Когда, как будто его звук вызывал
Очарованный океан остановился,
Волны лежат неподвижно и блестят,
И убаюканные ветры кажутся мечтами;  И полночная луна плетется
Ее яркая цепь над глубиной,
Чья грудь нежно вздымается
Как младенец спит:
Так дух склоняется перед тобой,
Слушать и восхищаться тобой,
С полным, но мягким чувством,
Как зыбь летнего океана.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *