Стихи байрон оригинал: Стихи Лорда Байрона на английском языке с переводом
Д.Д. Байрон «Прощай» и другие стихи, перевод с английского
Джордж Гордон Байрон, с 1822 года – Ноэл-Байрон, с 1798 года – 6-й барон Байрон. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron (1788–1824; 36 лет)
Мой вольный перевод, по мотивам стихотворения Д.Д. Байрона
Farewell! If ever fondest prayer
Прощай
Прощай! Когда молитвой нежной
Достигнешь облачных высот,
Господь осуществит надежды,
Иных встречая у ворот.
Не надо плакать, слезы эти
Не попадут в прекрасный рай,
Шагну туда я на рассвете
И грустно вымолвлю: Прощай!
Немые губы сушат слёзы,
В груди стенанье горьких мук:
Ошибки жизненных курьёзов
В глубоком омуте разлук…
Душа просить не соизволит,
Судьбы защитного плаща.
Любовь рыдает, сердце молит:
Прощай, любимая, прощай!
19.10. 2019 13-00
Оригинал:
Farewell! If ever fondest prayer
Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
‘T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word — Farewell! — Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain —
I only feel — Farewell! — Farewell!
Лорд Байрон So we’ll go no more a-roving
Мой вольный перевод:
* * *
Не будем больше мы бродить
Так поздно в мгле ночной.
Сердца не смогут разлюбить
Под яркою луной.
Меч одевается в ножны.
Душа болит внутри.
Сердца прислушаться должны,
В тиши поговорив.
Хотя в ночи любовь не спит —
Днём ей обделены.
Не будем больше мы бродить
Под фонарём луны.
19.10.2019 21-50
Оригинал:
So we’ll go no more a-roving
So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.
Подстрочник (дословный перевод):
Так что мы больше не будем бродить
Так поздно в ночи,
Хотя сердце все еще будет таким же любящим,
И луна ещё такая же яркая.
Ибо меч одевается в ножны,
А душа истощает грудь,
И сердце должно разбиться, чтобы дышать,
И от любви отдыхать.
Хотя ночь была создана для любви,
И день возвращается слишком рано,
Тем не менее, мы не будем больше путешествовать
При свете луны.
Лорд Байрон The spell is broke, the charm is flown! Мой вольный перевод * * * Исчезли чары, клятвы сняты, И каждый ясный проблеск мысли —
Всё это жизни лихорадка.
С улыбкой стонем, верим свято —
В преображенье душ украдкой.
Напоминание природы
О неизбежной правде тризны
Перед святым твоим уходом.
19.10.2019 22-45
Оригинал:
Thus is with life’s fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.
Each lucid interval of thought
Recalls the woes of Nature’s charter;
And he that acts as wise men ought,
But lives, as saints have died, a martyr.
Заклинание сломано, очарование ушло! Дословный подстрочник:
Заклинание сломано, очарование слетело!
Так обстоит дело с жуткой лихорадкой жизни:
Мы безумно улыбаемся, когда должны стонать;
Бред наш лучший декодер.
Каждый ясный интервал мысли
Напоминая о бедствиях Природы;
И он действует как мудрец,
Но живет, как умерли святые мученики.
байрон прощай, наталья иванова — харина
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок «Одноклассников» ниже!
Д. Г. Байрон «Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа»
Продолжая ну очень редкую рубрику «Поэзия» данного сайта, сегодня хотел бы с вами поделиться крайне необычным произведением английского поэта Джорджа Гордона Байрона. На английском языке произведение называется «Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull». Ниже я привожу оригинал стихотворения, а также его лучший, на мой взгляд, перевод.
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
by Lord Byron
Start not — nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm’s slimy brood,
And circle in the goblet’s shape
The drink of gods than reptile’s food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not — since through life’s little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.
Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа
Джордж Гордон Байрон (лорд Байрон)
Перевод В. Г. Бенедиктова (1849)
Не трепещи! Не помышляй,
Что отбыл дух, во мне витавший!
Вином сосуд сей наполняй,
Сосудом скорби быть преставший!
Теперь уж стонов никаких
Из этой кости не исходит,
И сим единым не походит
Она на черепы живых.
Как ты, я жил, любил и пил —
И умер я. Земля могил
Живится прочими костями,
А я… Вливай в меня вино
И прикоснись ко мне устами —
Я не обижусь: всё равно!
В утробе ямы безотзывной
Твои ж уста не так противны,
Как жала гробовых червей.
Чем по обычному наследью
Быть тварей ползающих снедью,
Не лучше ли мне чашей быть,
Янтарным наполняться током,
Кипеть прозрачных гроздий соком,
Питьем богов тебя поить?
Бывало, средь беседы шумной
Сей череп шуткой остроумной
Звенел. Теперь, как он утих,
Пусть, если сам острот не вержет,
Тем, что в нем держится, поддержит
Дух остроумия в других!
И что приличней для замены
Сил мозга в черепе пустом —
Искрокипучей острой пены,
Клубимой пенистым вином?
Ты в силах пить! Когда ж отсюда
Уйдешь и ты, как все уйдут,
Сыны другого поколенья,
Быть может, и твою из тленья
Пустую голову возьмут
И тем же нектаром нальют.
И дельно! — В краткие мгновенья
Для нас отсчитанных годов
Как скудно-жалки похожденья
Сих человеческих голов!
Пускай червей от хищной злости
Спастись дадут им этот путь,
И их, хоть в виде мертвой кости,
Употребят на что-нибудь!
Последние опубликованные произведения:
«Тигр» (Уильям Блейк)
«В ресторане» (Блок А.
«Слова разлуки повторяя…» (Лермонтов М. Ю.)
Результаты для: Все категории | Первые выпуски
1788 — 1824
Джордж Гордон Байрон (позже Ноэль), шестой барон Байрон, FRS (22 января 1788 – 19 апреля 1824 года), широко известный просто как «лорд Байрон», был английским поэтом и ведущей фигурой в романтической движение. Он создал множество работ, от сексуальных до мистических и апокалиптических. Среди его самых известных произведений — длинные повествовательные поэмы «Дон Жуан » и «Паломничество Чайльд-Гарольда », а также короткая лирика «Она идет в красоте».
Байрон считается одним из величайших британских поэтов всех времен и остается широко читаемым и влиятельным, особенно на Западе, где он считается каноником. На протяжении всей своей жизни Байрон много путешествовал по Европе и семь лет жил в Италии. Он стал национальным героем Греции после того, как присоединился к греческой войне за независимость в борьбе с Османской империей.
Часто считающийся самым ярким и печально известным из главных романтических деятелей, Байрон при жизни был и прославлен, и подвергнут критике. Его грубая сексуальность, аристократические излишества, гедонистический характер и многочисленные любовные связи (как с мужчинами, так и с женщинами), а также слухи о скандальных отношениях со сводной сестрой отправили Байрона в добровольное изгнание.
Ниже представлен наш ассортимент первых изданий лорда Байрона, прекрасных переплетов, наборов, подписанных копий и других коллекционных материалов.
Перейти к результатам поиска
25 на странице50 на странице100 на странице
БАЙРОН, лорд Джордж Гордон (1788–1824).
Лондон: Джон Мюррей, 1866. [Романтическая поэзия] ТОЧНО ПЕРЕПОЛНЕНО. Октаво (25 х 17 см), стр. [16] 827 [3]. В тонком переплете HAYDAY из полностью черного сафьяна, позолоченные заголовки и украшения на корешке, позолоченные панели на досках, выпуклые ленты, все края позолочены, позолоченные зубчатые завороты на простых форзацах.
БАЙРОН, лорд Джордж Гордон (1788–1824).
Лондон: Джон Мюррей, 1842 г. [Романтическая поэзия] В ТОНЧЕННОМ СВЯЗИ. Октаво (24 х 16 см), стр. [4] VIII; 827 [5]. С гравированным фронтисписным портретом автора и титульным листом виньетки, а также двумя двухсторонними факсимильными пластинами, показывающими почерк автора в разном возрасте. Очень мелкий шрифт в две колонки. Современный….. Подробнее
БАЙРОН, лорд Джордж Гордон (1788–1824).
Лондон: Джон Мюррей, 1835. [Стих] FINELY Bbound. 18 томов, то есть поэзия, завершенная в 17 томах, с «Жизнью Байрона» Галта (первое издание) в качестве 18-го тома. Октаво (17 х 11 х 45 см). Гравированный фронтиспис и титульный лист к каждому тому. В тонком переплете Кауфманна для книготорговцев Эстес и… Еще
БАЙРОН, [лорд] Джордж Гордон (1788–1824).
Париж: А. и В. Галиньяни, 1821 г. [Трагедия] ПЕРВОЕ ПАРИЖСКОЕ ИЗДАНИЕ. Октаво (18 х 11 см), стр. [4]; 271; [1]. Половина теленка коричневого цвета, картон под мрамор Shell. Серая этикетка с позолоченными названиями, позолоченными полосами и слепым рисунком на корешке. Края в черную крапинку. Синие форзацы. Оригинальная лента для закладок свободно вставлена. Хотя интерьер яркий…..Еще
Результаты для: Все категории
1788 — 1824
Лорд Байрон был английским поэтом и ведущей фигурой романтического движения. Его самые известные работы включают его длинные повествовательные стихи, такие как Дон Жуан и Паломничество Чайльд-Гарольда , а также его короткую лирику Она идет в красоте . Он дружил с Перси Биши и Мэри Шелли, и именно тогда, когда они гостили у него летом 1816 года, она сочинила « Франкенштейнов».
Перейти к результатам поиска
Сортировать по
AuthorTitleHighest PriceСамая низкая ценаСамые свежиеиздателиСамые новые публикацииСтарые публикацииЭлементы с фото
25 на странице50 на странице100 на странице
Байрон, лорд Джордж.
Лондон: в Florence Press, 1923. Подробнее о стихах лорда Байрона
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: напечатано для Джеймса Коуторна, [1809]. Первое издание, подделка. Определен Wise как поддельный выпуск Первого издания, с четвертой строкой предисловия, читающей «Aulhor» вместо «Author», и орфографическими ошибками «отправка» и «волшебник» на странице 5, а бумага в этой копии не имеет водяных знаков. ….. Подробнее об английских бардах и шотландских обозревателях. Сатира
Байрон, лорд [Джордж Гордон].
Лондон: Джон Мюррей, 1821 г. Первое издание, второй выпуск, с приложениями на 6 стр. сзади; Всего напечатано 2500 экземпляров. Получателем письма был его издатель Джон Мюррей. Подробнее о Письме к **** ****** о критике преподобным У. Л. Боулзом жизни и сочинений Папы
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: Джон Мюррей, 1819 г. Первое издание, первый выпуск, с выходными данными на с.
[Байрон, Джордж Гордон, Лорд].
Лондон: Напечатано С. Госнеллом… для Шервуда, Нили и Джонса, 1813 г. Первое издание. Это стихотворение было для Байрона чем-то вроде эксперимента, поэтому он взял себе псевдоним. После довольно теплого приема Байрон полностью отказался от стихотворения. Небольшой тайник с неразрезанными копиями был обнаружен в некоторых… Подробнее о Вальсе. Апострофический гимн. Гораций Хорнем, эсквайр
Ньюарк: С. и Дж. Ридж, 1807 г. Первое издание, первый выпуск. Копия презентации другу Харроу. Первая регулярно издаваемая книга Байрона после частных изданий «Пьесы о беглецах» и «Стихи на разные случаи жизни». На переднем форзаце написано получателем: «Подарок лорда Байрона, Джеймса Уинна Де Бата. Сентябрь… Подробнее о «Часах безделья», серии стихотворений, оригинальных и переведенных
Байрон, [Джордж Гордон Ноэль], Лорд.
Филадельфия: Джеймс П. Парк… Wm. Фрай, принтер, 1815 г. Первое издание в Филадельфии. Шоу и Шумейкер называют бостонское издание 1815 года первым американским изданием, а в том же году в Нью-Йорке было опубликовано 2 издания. Подробнее о Еврейские мелодии
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: Напечатано для Джона Мюррея, 1816 г. Первое издание, (предположительно) первое состояние с пустой лицевой стороной E8 (стр. 61) и со списком стихов Байрона Мюррея и выходными данными на стр. 62. «Вечный дух бесцепного Разума!». Очень вольная интерпретация Байроном тюремного заключения женевца шестнадцатого века ….. Подробнее о Шильонском узнике и других стихотворениях
Байрон, Лорд.
Лондон: Джон Мюррей, Албемарл-стрит, 1863 г. Новое и полное издание. Подробнее о поэтических произведениях лорда Байрона. Собрано и аранжировано с примечаниями сэра Вальтера Скотта, лорда…
Байрон, лорд Джордж Гордон Ноэль.
Newark: S. & J. Ridge, 1807. Первое издание, большая бумага (второй выпуск), с половинным заголовком. БОЛЬШАЯ БУМАГА. Первая регулярно издаваемая книга Байрона после частных изданий «Пьесы о беглецах» и «Стихи на разные случаи жизни». Эта копия имеет второй пункт проблемы следующим образом: лист D3 (т.е. стр. 21-22) не является аннулированием;….. Подробнее о Hours of Idleness
Байрон, Лорд.
Бостон и Нью-Йорк: Houghton Mifflin Company, nd [ок. 1905]. Кембриджское издание. Подробнее о Полном собрании поэтических произведений… Под редакцией Блисс Перри
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: Джон Мюррей, Албемарл-стрит, 1818 г. Седьмое издание. При всех ее греховных делах я должен сказать, Что Италия — приятное место для меня, Привлекательная не обрезанная копия легкой повести Байрона (с многочисленными отступлениями от «сломанного денди», он называл себя), написанной в 1817 году, когда он жил в Венеция, запутавшаяся в. .. Подробнее о Beppo, A Venetian Story
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: Джон Мюррей, Албемарл-стрит, 1818 г. Первое издание, второй выпуск (см. Уайз для списка пунктов). По оценке автора, самая удачная песня его шедевра. Подробнее о паломничестве Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая
Байрон, Лорд (Джордж Гордон) и Сэмюэл РОДЖЕРС.
Лондон: Напечатано для Дж. Мюррея, Албемарл-Стрит, Т. Дэвисоном, Уайтфрайарз, 1814 г. Первое издание. Подробнее о Ларе, сказке; Жаклин, Сказка
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: напечатано для Джона Ханта, 1823 г. Первое издание, большая бумага. Подробнее о Дон Жуане. Песни IX.—X. — И XI
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: напечатано для Джона Ханта, 1823 г. Первое издание, большой выпуск бумаги. Подробнее о Дон Жуане. Песни XII.—XIII.— И XIV
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: Джон Мюррей, 1830 г. Первое издание. В ткани Мюррея , 1830 г. Это первая полная биография Байрона. Это считается особенно важным для анонимных вкладов Мэри Шелли, а также для личных воспоминаний Мура. Это также первая существенная публикация писем Байрона. Из-за ….. Подробнее о письмах и журналах лорда Байрона: с заметками о его жизни Томаса Мура
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: Джон Мюррей, 1816 г. Первое издание, (предположительно) первое состояние с пустой лицевой стороной E8 (стр. 61), со списком стихов Байрона Мюррея и выходными данными на стр. 62. Сувенир из Женевы. «Есть семь столпов готической плесени, / В подземельях Шильона глубоких и старых» Байрон очень свободен….. Подробнее о Шильонском узнике и других стихах
Байрон, Лорд (Джордж Гордон).
Лондон: напечатано и продано Б. Макмилланом, 1812 г. Первое издание, смешанный выпуск; Титульный лист 2-го выпуска, но с текстом, заканчивающимся на странице 130. Он содержит первую публикацию в виде книги «Обращения Байрона на открытии нового театра Друри-Лейн».