Стих уодиса лишь шесть вещей должны вы знать: Прочитайте стихотворные строки Р. Уодиса. Что нужно знать, чтобы успешно общаться? Приведите примеры, показывающие, что при общении действительно нужно учитывать названные «шесть вещей». Лишь шесть вещей должны вы знать, И вам язык не враг, Кому сказать, _ (адресат) О чём сказать, _ (содержание) Зачем, _ (задача) Когда, И где, _ (место) И как. _ (в каком стиле и в каком жанре) Образец рассуждения: Конечно, важно знать, кому ты говоришь, с кем общаешься. Например, я по-разному буду просить отца и учительницу, чтобы они помогли мне решить задачу. Папе я скажу: «Пап, никак задача не получается. Помоги мне решить задачу по математике. Как только у тебя будет время…» А учительнице я скажу до урока: «Елена Сергеевна, извините. Я не смог решить задачу. Не знаю, что я сделал не так. Посмотрите, пожалуйста, моё решение. Где я допустил ошибку?»
Урок 14. речевое общение — Русский язык — 10 класс
Вербальное и невербальное
Добавьте в левую и правую части схемы элементы, называющие средства передачи информации при вербальном и невербальном общении.
Исследования показывают, что при ежедневном общении слова составляют 7%, выразительность интонации — 38 %, невербальное общение — 53%.
Средства передачи информации при вербальном общении: | Средства передачи информации при невербальном общении: |
---|---|
тональность и тембр голоса
значение слов
смысл словосочетаний
дикция
темп речи
значение предложений
выразительность интонации
мимика
жесты
телодвижения
поза
Средства невербального общения
ЯЗЫК, НА КОТОРОМ НЕ ГОВОРЯТ
Вы встретили знакомого и хотите с ним поздороваться. Как вы это сделаете?
Первый способ — рукопожатие. Но далеко не единственный. Можно кивнуть головой. Можно поднять правую руку и помахать ею из стороны в сторону. Можно снять кепку или поднести к ней руку, как будто вы хотите её снять. Можно прикрыть глаза и улыбнуться. Или просто улыбнуться. Можно хлопнуть приятеля по плечу или по спине. Можно обняться или даже поцеловаться с ним. Или поцеловать руку (если это женщина).
Лет пятнадцать назад я открыл еще один способ. Представьте, вы сидите с кем-то и заняты разговором. Некто проходит мимо и здоровается с вами.
Вы не можете прервать беседу. Что вы сделаете? Не прекращая разговора, поводите глазами на «прохожего» и слегка приподнимаетесь. И всё равно это будет понято как приветствие. (А. Леонтьев)
Речной и речевой
Выберите правильный ответ.
Слова речной и речевой являются…
синонимами | |
однокоренными | |
изменениями одного слова | |
разными словами с разными значениями |
Однокоренные слова
непререкаемый
речистый (человек)
неизречённый
красноречивый
злоречивый
заречный
малоречивый
противоречивый
разноречивый
замоскворечный
просторечный
Компоненты речевой ситуации
Части стихотворения Р. Уодиса разложите на компоненты речевой ситуации.
Лишь шесть вещей должны вы знать,
И вам язык не враг,
Обратитесь к блок-схеме «Речевая ситуация»
(a) участники речевого общения | (b) обстоятельства общения | (c) условия общения |
---|---|---|
Кому сказать,
Когда,
И где,
О чём сказать,
Зачем,
И как
А.А. Ахматова, «Мужество»
В каком значении употреблено слово речь в стихотворении А. Ахматовой «Мужество»?
МУЖЕСТВО
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки.
23 февраля 1942
Обратитесь к словарной статье толкового словаря.
Способность говорить, выражать словами речь. | |
Публичное, словесное выступление. | |
Язык как средство общения между людьми. | |
Язык, свойственный кому-либо, манера говорить. | |
Тот или иной вид, стиль языка, слог. |
Антонимы
Дайте характеристику речи, подобрав к каждому прилагательному антоним:
Речь бывает…
быстрая –
короткая –
понятная –
эмоциональная –
естественная –
тихая –
интеллигентная –
грамотная –
активная –
медленная
длинная
сумбурная
монотонная
манерная
громкая
вульгарная
безграмотная
пассивная
Синонимы и антонимы
Выполните практическую работу. Ознакомьтесь со словарями синонимов и антонимов русского языка. Выберите, какие из указанных слов являются синонимами, а какие – антонимами к слову «общение»:
Синонимы | Антонимы |
---|---|
биокоммуникация
взаимоотношения
контакт
якшание
соприкосновение
флудерство
трескотня
молчание
игнорирование
изолированность
Речевое общение
Исключите из списка синонимов слова, имеющие яркую стилистическую окраску (которые нельзя отнести к нейтральной лексике):
биокоммуникация;
взаимоотношения;
взаимосвязь;
видео-общение;
коммуникация;
контакт;
обхождение;
связь;
сообщение;
соприкосновение;
трескотня;
флудерство.
Речевой этикет
Речевое поведение
Речевой этикет — это правила речевого поведения, устойчивые формулы общения в ситуациях установления контакта с собеседником, поддержания общения в доброжелательной тональности. Назовём основные
ситуации речевого общения:
- обращение (к незнакомому и знакомому),
- знакомство (без посредника и через посредника),
- приветствие,
- прощание,
- сочувствие,
- пожелание,
- утешение, соболезнование,
- просьба,
- приглашение,
- предложение,
- совет,
- предостережение,
- комплимент,
- одобрение и др.
Выполните практическую работу
Формулы речевого общения
Распределите фразы по категориям с соответствующими формулами речевого поведения:
Приветствие | Знакомство | Прощание | Извинение |
---|---|---|---|
— (Очень) рад (-а) Вас видеть!
— Как вы себя чувствуете?
— Как дела? — Что нового?
— Как хорошо, что я встретил (-а) тебя!
— Рад знакомству!
— Спокойной ночи!
— Желаю удачи (счастья).
— Желаю (вам) счастливого пути!
— Хорошего отдыха!
— Желаю (вам, тебе) всего хорошего.
— Простите, что я опоздал (-а).
— Простите, я не хотел (-а) вас обидеть.
— Извините, что я помешал (-а)
Речевое общение
Список формул речевого поведения:
Приветствие:
— Доброе утро! (С добрым утром!)
— Добрый день!
— Добрый день, Александр Михайлович!
— Добрый вечер!
— Как жизнь? — Как успехи?
Знакомство:
— Давайте познакомимся.
— Будем знакомы.
Прощание:
— Прощайте!
— До встречи!
— Всего хорошего!
— Желаю удачи (счастья).
— Желаю (вам, тебе) всего хорошего.
— Всего! — Привет!
— Пока!
Извинение:
— Извините. — Простите.
— Прошу прощения.
Совет:
— Я советую вам …
— Я бы посоветовал …
— Разрешите порекомендовать вам…
— Позвольте обратить ваше внимание на…
— Я бы предложил вам…
Благодарность:
— Спасибо за помощь (за известие).
— Спасибо вам за то, что …
Надежда или разочарование:
— Надеюсь, …
— Я надеюсь, всё будет хорошо (у вас всё получится).
— Я не ожидал (а) этого от вас.
Выражение поддержки:
— Я за вас переживаю.
— Я вам сочувствую.
— Не вспоминайте.
— Вам нелегко.
Практическая работа
Познакомившись с формулами речевого поведения, распределите фразы по категориям:
Совет | Надежда | Выражение поддержки | Разочарование |
---|---|---|---|
В этой ситуации следовало бы поступить по-другому.
Я считаю, надо было сделать не так.
Я думаю, к моему приходу всё будет сделано.
Успокойтесь.
Не принимайте близко к сердцу.
Вы неправильно поступили.
Сбросить ответы Сохранить и перейти к следующему
Общаемся в школе и дома, или официальное и неофициальное общение
Общаемся в школе и дома ,
или
Официальное и
неофициальное общение
Учитель русского языка и
литературы
МОУ г.Горловки «Школа №
21»
Хадерер Светлана
Ивановна
Поэтическая страничка
Вячеслав Григорьевич Капустин
Спасибо — красивое русское слово,
Оно — благодарность, оно и привет,
А если с улыбкой, то слова такого
Приятней, дороже, пожалуй, и нет.
«Спасибо» пробито на кассовых чеках,
Но это всего лишь формальности дань,
Оно не идёт от души человека,
Меж этим и тем есть заметная грань.
Спасибо — волшебное русское слово,
Но жаль, что всё реже мы слышим его.
Что стало с людьми, кто сумеет толково
Ответить нам: как, почему, отчего?
Быть может, нашлась ему просто замена
Из многих других мировых языков?
Да нет — незаметна пока что измена
Спасибу, пришедшему к нам из веков.
Я рад, что оно и живО, и здорово,
Как низкий поклон благодарных людей.
Друзья, не скупитесь на доброе слово,
Спасибо порой и подарка ценней…
Благодарю!
БЛАГО + ДАРЮ
Извините!
Исключите
меня из вины
РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ
Прочитайте стихотворение Р.Уодиса .
Что нужно знать, чтобы успешно общаться?
Лишь шесть вещей должны вы знать,
И вам язык не враг,
Кому сказать, ____________ (адресат)
О чем сказать, ____________ (содержание)
Зачем, _____________ (задача)
Когда, _____________ (время)
И где, ______________ (место)
И как, ______________ ( в каком стиле
и каком жанре)
Творческое задание
Разыграй следующие речевые ситуации :
Твой адресат — мама. Твоя коммуникативная
задача — «подготовить» её к родительскому
собранию.
Твой друг очень расстроился по поводу плохой
оценки за контрольную работу. Успокой его.
Ты открыл своё кафе. Предложи гостям отведать
твоё фирменное блюдо.
Ты — организатор фотовыставки. Пришло много
твоих друзей. Пригласи их осмотреть твои работы.
Юрий Тимянский
РАССКАЗ ШКОЛЬНОГО ПОРТФЕЛЯ
Знакомьтесь: Петя. Мой сосед.
Ему уже двенадцать лет.
Но говорит он до сих пор
не «коридор», а «колидор».
«Дилектор входит в кабинет»…
«Закрыт магазин на обед»…
«Хозяйка моет стаканы»…
«Секёт свеклу»…
Пекёт блины…»
И до меня дошёл черёд,
меня он портфелем зовёт.
Но мне не зря «Родную речь»
судьбой доверено беречь.
И я придумал не шутя:
пусть и его зовут Петя.
– Петя! – несётся со двора, –
тебе домой идти пора!
– Не трогай малыша, Петя,
ведь ты большой, а он дитя!
«Петя»обижен на ребят:
–Скажите, в чём я виноват?
Я не ругался, не грубил
И никого не оскорбил,
За что же среди бела дня
Отняли имя у меня?
По количеству участников
можно выделить
несколько типов общения
ОДИН — МЕЖЛИЧНОСТНОЕ
ОДИН
НЕМНОГО — ГРУППОВОЕ
МНОГО — МАССОВОЕ
История удивительной книги
Николай Носов
«Витя Малеев в школе и дома» (
1951 г. ) — любимая книга ваших
бабушек и дедушек!
Официальная
обстановка :
деловая,
служебная ,
казённая
Неофициальная
обстановка :
бытовая,
обыденная,
повседневная
Заглянем в словарь
ОФИЦИАЛЬНЫЙ , -ая, -ое, -лен, -льна
1. Правительственный или должностной Официальное
опровержение, официальное лицо.
2. Производимый с соблюдением установленных норм,
формальностей. Официальное приглашение.
Официальный тон беседы.
ОФИЦИАЛЬНЫЙ. Заимств. в XIX в. из франц. яз., где
officiel < лат. officialis «служебный» < officium
«должность, служба» < focere — «делать».
ОФИЦИАЛЬНО или НЕОФИЦИАЛЬНО ?
Дома,
на работе,
в школе,
на экскурсии в музее,
на прогулке с друзьями
в лесу,
на семейном ужине,
на приёме у врача
в общественном
транспорте,
в гостях у знакомых,
на собрании класса
Рассортируй ситуации : О — официальная,
Н — неофициальная
ОФИЦИАЛЬНО или НЕОФИЦИАЛЬНО
?
Н
О
Хохотать до упаду, решить судьбу, светская
хроника, принять решение, ужасно
обидеться, растянуться на печке,
парламентские дебаты, хлопать ушами,
библиографический указатель,
как об стенку горох, явка с повинной,
явился не запылился!
Задание. Рассортируй выражения на
официальные и неофициальные
ОФИЦИАЛЬНО или НЕОФИЦИАЛЬНО
?
О
— Добрый день!
— Сколько лет, сколько зим!
— Приветствую вас.
— Привет, я рад тебя видеть!
— Вы не скажете ?
— Разрешите обратиться
— Я не помешаю?
Н
— А кто говорит?
— Какими судьбами?
— Чему обязан?
— А кто ты, собственно, такой?
— С кем имею честь?
— Чего изволите?
— Позвольте узнать ваше имя?
Задание. Рассортируй выражения на
официальные и неофициальные. В каких речевых
ситуациях они могли быть использованы?
Орфоэпический словарь
У судеб тоже судьба непростая.
Во всех падежах множественного числа слова
«судьба» ударение ставится на первый слог:
сýдьбы, сýдеб, сýдьбами и т. д. — в общем случае.
Но в некоторых устойчивых оборотах сохранилось
историческое место ударения:
волею судéб, какими судьбáми?
Этимологический словарь
Судьба – слово судьба происходит от корня суд.
Судьба — от суд Божий
Уместно ли ?
Однажды на уроке математики Бобка
задумался, и только у него начало кое-что
изобретаться, как вдруг послышался голос :
— Пончиков, к доске. Расскажите нам, сколько
будет : десять отнять ноль?
Тут надо было ответить : «Так и будет десять». А
Бобка от неожиданности только тупо уставился на
доску, а уши у него покраснели, как флаги в
Первомай. Постояв так с минуту, Бобка хотел
было промямлить «Не знаю», — как вдруг у него
будто что-то щёлкнуло в голове, и он выпалил :
«О высокочтимый мой учитель, я имею
честь сказать тебе, о великодушнейшая
дочь Николая, что ответа я не знаю».
У Ольги Николаевны даже очки на лоб полезли
от удивления и возмущения.
( Сергей Макаров «Необыкновенные
приключения школьника Бобки»)
Загляните в кабинет …
— Вы меня вызывали?
— Не помешаю?
— Можно? Вы не заняты?
— Я зайду на минутку?
— Извините, есть свободные места?
— Извините, я опоздал…
Директору школы
Фёдорову А.М
от ученика 7 «в»
Давыдова Димы
Объяснительная записка
Уважаемый Александр Михайлович!
Я, Дима Давыдов , ученик 7 «в» класса, не попал сегодня на
контрольную по алгебре не потому, что проспал ( это я во
вторник проспал!), а благодаря аномальному явлению,
свалившемуся мне на голову по дороге в школу. Летающая
тарелка с гуманоидами опустилась на футбольное поле, где я
нечаянно оказался перед звонком на контрольную. Коварные
пришельцы пытались затащить меня в свой корабль, но я
оказал им достойное сопротивление, как нас учили на уроке
ОБЖ. В результате вышеизложенного я опоздал на алгебру со
всеми вытекающими последствиями.
Очень прошу Вас считать моё опоздание недействительным.
Ваш ученик
Дима Давыдов
Творческое задание
1.Придумайте рифмовки для запоминания правильных
ударений :
портфЕль, свЁкла, стакАны, какими судьбАми!
2. Прочитайте объяснительную записку ученика
7класса . Можно ли её считать официальным
документом? Примут ли такой документ в школе?
Помогите Диме правильно составить эту
объяснительную записку, приведите более
правдоподобные причины опоздания.
1
Первый слайд презентации
Учитель русского языка и литературы МОУ г. Горловки «Школа № 21» Хадерер Светлана Ивановна Общаемся в школе и дома, или Официальное и неофициальное общение
Изображение слайда
2
Слайд 2
Вячеслав Григорьевич Капустин Спасибо — красивое русское слово, Оно — благодарность, оно и привет, А если с улыбкой, то слова такого Приятней, дороже, пожалуй, и нет. «Спасибо» пробито на кассовых чеках, Но это всего лишь формальности дань, Оно не идёт от души человека, Меж этим и тем есть заметная грань. Спасибо — волшебное русское слово, Но жаль, что всё реже мы слышим его. Что стало с людьми, кто сумеет толково Ответить нам: как, почему, отчего? Поэтическая страничка
Изображение слайда
3
Слайд 3
Быть может, нашлась ему просто замена Из многих других мировых языков? Да нет — незаметна пока что измена Спасибу, пришедшему к нам из веков. Я рад, что оно и живО, и здорово, Как низкий поклон благодарных людей. Друзья, не скупитесь на доброе слово, Спасибо порой и подарка ценней… Благ о дар ю! БЛАГО + ДАРЮ Из вин ите! Исключите меня из вины
Изображение слайда
4
Слайд 4
Лишь шесть вещей должны вы знать, И вам язык не враг, Кому сказать, ____________ (адресат) О чем сказать, ____________ (содержание) Зачем, _____________ (задача) Когда, _____________ (время) И где, ______________ (место) И как, ______________ ( в каком стиле и каком жанре) РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ Прочитайте стихотворение Р.Уодиса. Что нужно знать, чтобы успешно общаться?
Изображение слайда
5
Слайд 5
Творческое задание Разыграй следующие речевые ситуации : Твой адресат — мама. Твоя коммуникативная задача — «подготовить» её к родительскому собранию. Твой друг очень расстроился по поводу плохой оценки за контрольную работу. Успокой его. Ты открыл своё кафе. Предложи гостям отведать твоё фирменное блюдо. Ты — организатор фотовыставки. Пришло много твоих друзей. Пригласи их осмотреть твои работы.
Изображение слайда
6
Слайд 6
Знакомьтесь: Петя. Мой сосед. Ему уже двенадцать лет. Но говорит он до сих пор не «коридор», а «ко л идор». «Ди л ектор входит в кабинет»… «Закрыт маг а зин на обед»… «Хозяйка моет стакан ы «… «Се к ёт свекл у «… Пе к ёт блины…» И до меня дошёл черёд, меня он п о ртфелем зовёт. Но мне не зря «Родную речь» судьбой доверено беречь. И я придумал не шутя: пусть и его зовут Пет я. Юрий Тимянский РАССКАЗ ШКОЛЬНОГО ПОРТФЕЛЯ
Изображение слайда
7
Слайд 7
– Пет я ! – несётся со двора, – тебе домой идти пора! – Не трогай малыша, Пет я, ведь ты большой, а он дитя! «Пет я «обижен на ребят: –Скажите, в чём я виноват? Я не ругался, не грубил И никого не оскорбил, За что же среди бела дня Отняли имя у меня?
Изображение слайда
8
Слайд 8
ОДИН — МЕЖЛИЧНОСТНОЕ НЕМНОГО — ГРУППОВОЕ МНОГО — МАССОВОЕ ОДИН По количеству участников можно выделить несколько типов общения
Изображение слайда
9
Слайд 9
История удивительной книги Николай Носов «Витя Малеев в школе и дома» ( 1951 г. ) — любимая книга ваших бабушек и дедушек!
Изображение слайда
10
Слайд 10
Официальная обстановка : деловая, служебная, казённая Неофициальная обстановка : бытовая, обыденная, повседневная
Изображение слайда
11
Слайд 11
ОФИЦИАЛЬНЫЙ, -ая, -ое, -лен, -льна 1. Правительственный или должностной Официальное опровержение, официальное лицо. 2. Производимый с соблюдением установленных норм, формальностей. Официальное приглашение. Официальный тон беседы. ОФИЦИАЛЬНЫЙ. Заимств. в XIX в. из франц. яз., где officiel < лат. officialis «служебный» < officium «должность, служба» < focere — «делать». Заглянем в словарь
Изображение слайда
12
Слайд 12
Изображение слайда
13
Слайд 13
Дома, на работе, в школе, на экскурсии в музее, на прогулке с друзьями в лесу, на семейном ужине, на приёме у врача в общественном транспорте, в гостях у знакомых, на собрании класса ОФИЦИАЛЬНО или НЕ ОФИЦИАЛЬНО ? Рассортируй ситуации : О — официальная, Н — неофициальная
Изображение слайда
14
Слайд 14
Хохотать до упаду, решить судьбу, светская хроника, принять решение, ужасно обидеться, растянуться на печке, парламентские дебаты, хлопать ушами, библиографический указатель, как об стенку горох, явка с повинной, явился не запылился! ОФИЦИАЛЬНО или НЕ ОФИЦИАЛЬНО ? Задание. Рассортируй выражения на официальные и неофициальные О Н
Изображение слайда
15
Слайд 15
— Добрый день! — Сколько лет, сколько зим! — Приветствую вас. — Привет, я рад тебя видеть! — Вы не скажете ? — Разрешите обратиться — Я не помешаю? ОФИЦИАЛЬНО или НЕ ОФИЦИАЛЬНО ? Задание. Рассортируй выражения на официальные и неофициальные. В каких речевых ситуациях они могли быть использованы? О Н — А кто говорит? — Какими судьб а ми? — Чему обязан? — А кто ты, собственно, такой? — С кем имею честь? — Чего изволите? — Позвольте узнать ваше имя?
Изображение слайда
16
Слайд 16
У судеб тоже судьба непростая. Во всех падежах множественного числа слова « судьба » ударение ставится на первы й слог: с ý дьбы, с ý деб, с ý дьбами и т. д. — в общем случае. Но в некоторых устойчивых оборотах сохранилось историческое место ударения : волею суд é б, какими судьб á ми ? Орфоэпический словарь Этимологический словарь Су дь ба – слово судьба происходит от корня суд. Суд ь ба — от суд Божий
Изображение слайда
17
Слайд 17
Однажды на уроке математики Бобка задумался, и только у него начало кое-что изобретаться, как вдруг послышался голос : — Пончиков, к доске. Расскажите нам, сколько будет : десять отнять ноль? Тут надо было ответить : «Так и будет десять». А Бобка от неожиданности только тупо уставился на доску, а уши у него покраснели, как флаги в Первомай. Постояв так с минуту, Бобка хотел было промямлить «Не знаю», — как вдруг у него будто что-то щёлкнуло в голове, и он выпалил : «О высокочтимый мой учитель, я имею честь сказать тебе, о великодушнейшая дочь Николая, что ответа я не знаю». У Ольги Николаевны даже очки на лоб полезли от удивления и возмущения. ( Сергей Макаров «Необыкновенные приключения школьника Бобки») Уместно ли ?
Изображение слайда
18
Слайд 18
— Вы меня вызывали? — Не помешаю? — Можно? Вы не заняты? — Я зайду на минутку? — Извините, есть свободные места? — Извините, я опоздал… Загляните в кабинет…
Изображение слайда
19
Слайд 19
Директору школы Фёдорову А.М от ученика 7 «в» Давыдова Димы Объяснительная записка Уважаемый Александр Михайлович! Я, Дима Давыдов, ученик 7 «в» класса, не попал сегодня на контрольную по алгебре не потому, что проспал ( это я во вторник проспал!), а благодаря аномальному явлению, свалившемуся мне на голову по дороге в школу. Летающая тарелка с гуманоидами опустилась на футбольное поле, где я нечаянно оказался перед звонком на контрольную. Коварные пришельцы пытались затащить меня в свой корабль, но я оказал им достойное сопротивление, как нас учили на уроке ОБЖ. В результате вышеизложенного я опоздал на алгебру со всеми вытекающими последствиями. Очень прошу Вас считать моё опоздание недействительным. Ваш ученик Дима Давыдов
Изображение слайда
20
Последний слайд презентации: Учитель русского языка и литературы МОУ г.Горловки «Школа № 21» Хадерер
Творческое задание 1.Придумайте рифмовки для запоминания правильных ударений : портф Е ль, свЁкла, стак А ны, какими судьб А ми! 2. Прочитайте объяснительную записку ученика 7класса. Можно ли её считать официальным документом? Примут ли такой документ в школе? Помогите Диме правильно составить эту объяснительную записку, приведите более правдоподобные причины опоздания.
Изображение слайда
Six Things, Yea Seven — Buffalo Wy. Церковь Христа
Шесть вещей, которые ненавидит Господь, да, семь — мерзость
Библия говорит нам в Притчах 6:1 ; «Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь, да, семь, что мерзость для Него».
И вот что представляют собой эти семь мерзостей, из стихов с 17 по 19..
#1. «Гордый взгляд» В некоторых версиях говорится «надменные глаза»
#2. «Лживый язык». Здесь не нужно никакого определения.
№3. «Руки, проливающие невинную кровь»
#4. «Сердце, кующее злые замыслы». «Сердце, замышляющее зло» Это довольно просто. Все грешат, но большинство людей просто попадают в ловушку совершения зла. Но некоторые люди воображают это, строят планы, строят планы и изобретают! И Господь НЕНАВИДИТ это!
#5. «Ноги, быстро бегущие ко злу». Может быть, эти люди и не выдумывали злого плана, как те другие, но они наверняка быстро присоединятся к нему!
#6. «Лжесвидетель , который говорит неправду» Не просто «лживый язык», как было упомянуто ранее, а лживый язык, который хочет причинить боль, кто-то другой!
#7. «Сеющий раздор между братьями». Это очень похоже на лжесвидетелей, говорящих ложь, они просто хотят причинить боль, неприятности и раздоры. А еще хуже, среди собратьев. Среди собственных братьев и сестер.
И все эти семь вещей являются абсолютной мерзостью перед Богом. И кажется, что Бог только что дал нам изображение сатаны. Подумайте об этом.. Гордый взгляд, лживый язык, пролитие невинной крови, замыслы злые, бегство ко злу, ложные обвинения и сеяние раздора. Это воплощение духа сатаны.
Но люди позволяют этому самому духу обитать в них. И это мерзость перед Богом.
Но знаете, у всего есть обратная сторона. И у этих семи вещей есть обратная сторона, которую так сильно ненавидит Господь. Итак, как насчет того, чтобы назвать и подумать о семи вещах, которые любит Господь и которые, я уверен, доставляют Ему абсолютную радость. Семь вещей, которые действительно угодны Богу.
#1. Это обратная сторона этих надменных глаз и этого гордого взгляда. Это смирение.. «смиренное сердце». Иакова 4, стих 6 говорит нам; «…Бог гордым противится, а смиренным дает благодать». Бог любит смирение. Стих 7 говорит; «Итак, повинуйтесь Богу. Противостаньте дьяволу, и он убежит от вас». «Приблизьтесь к Богу, — говорит , стих 8, — , — и Он приблизится к вам».
Но приблизиться к Богу можно только одним способом — смирением. Это единственный способ прийти к Богу. В Нагорной проповеди Иисус сказал: «Блаженны нищие духом; ибо их есть Царство Небесное». Матфея 5, стих 3. «Нищие духом» — это смиренные духом; Смиренный сердцем. Царство Небесное принадлежит смиренным сердцем. Не к гордым, не к высокомерным, не к самонадеянным; Но к скромным. Тем, кто готов просто делать то, что просит Бог, без вопросов, без колебаний и без сомнений.
Псалом 51, стих 17 говорит; «Жертвы Богу (жертвы, которые МЫ приносим Богу) являются сокрушенным духом; Сокрушенное и сокрушенное сердце; Таких, о Боже, Ты не презришь». «Сокрушенный дух» — это смиренный дух». А «кающееся сердце» — это сердце, которое мы позволили Богу «сокрушить», так сказать, и избавить его от всякой гордыни.
Иисус сказал в Матфея 18, стих 4; «Итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном». Бог любит смиренных! Знаете ли вы, кто смирил Себя, чтобы МЫ имели возможность войти в Царство Небесное? Бог сделал! Бог смирил Себя в лице Иисуса Христа. Филиппийцам 2, стих 8 говорит; «И явившись по виду как человек, Он смирил Себя и стал послушным пункту смерть, даже смерть на кресте». Бог смирил Себя за нас с вами и за всех! Давайте смиримся, для Бога?
#2. Какова обратная сторона лживого языка? Это правда и честность, не так ли? Бог любит правду и честность. Вот что нам сказано в Притчах 12:22; «Лживые уста – мерзость пред Господом; Богу нравится честность.
1 Иоанна 3:18 говорит нам; «Дорогие дети, будем любить не словами и не словами, а делами и истиною». Наша любовь должна быть правдой. Ефесянам 4;15 говорит; «Но, говоря истину в любви, мы должны возрастать во всех аспектах в Того, Кто есть глава, во Христа».
В 1 Коринфянам 5, Павел говорит об избавлении от греха; И он говорит, что стихов 7 и 8; «Очисти старую закваску (избавься от греха), чтобы быть тебе новым тестом, как ты и есть на самом деле, пресным. (мы, так сказать, «бесквасны», потому что Христос простил наши грехи и Он смыл их) Ибо Христу и Пасха наша принесена в жертву. Итак, давайте отметим праздник…»
Здесь Павел намекает на иудейский праздник Пасхи. Но он не говорит нам буквально праздновать ту же Пасху, которую праздновали евреи. Он образно говорит. «Христос, Пасха наша, заклан», — говорит Павел. И поскольку Христос был принесён в жертву, и поскольку Его кровь очистила нас от нашего греха, и поскольку мы теперь, так сказать, «бесквасны» (что означает, что мы без греха), мы можем теперь «праздновать праздник» христианства . Христиане «насыщаются» благословениями, которые «ВО» Христе и «В» Его Царстве.
Итак, Писание говорит; «Посему будем праздновать не на старой закваске, не на закваске злобы и лукавства, но на опресноках искренности и истины». Искренность, правда, честность, они как «опресноки», они «безгрешность» перед Господом. И именно так нужно жить нашей христианской жизнью; Безгрешно, в меру наших сил.
#3. Бог ненавидит «руки, проливающие невинную кровь», но любит тех, кто исцеляет других. Это одна из причин, почему Отец так любит Сына. Потому что, как сказано в Священном Писании в Исаия 53, стих 5; «Но Он был ранен за наши преступления; Он был раздавлен за наши беззакония; На Нем было наказание, принесшее нам мир, и ранами Его мы исцелились».
R evelation 22:1 & 2 дает нам небольшое символическое описание небес. И это говорит; «И он показал мне чистую реку воды жизни, ясную, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. Посреди его улицы и по обе стороны реки было деревом жизни, которое приносило двенадцать плодов, каждое дерево приносило свой плод каждый месяц. Листья дерева были для исцеления народов».
Иисус определенно был «целителем», не так ли? Но можем ли мы исцелить кого-нибудь? Что ж, возможно, мы не в состоянии исцелить чье-либо физическое тело, но мы, безусловно, можем принять участие в исцелении их души! Нам сказано в Иакова 5, стих 20; «Пусть знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов». Возможно, вам удастся «спасти душу от смерти», если вы достаточно постараетесь! И как бы Бог любил тебя за это.
Послушайте несколько стихов о помощи другим. Потому что вы просто никогда не знаете, сколько хорошего, ваши добрые дела могут принести в чью-то жизнь.
Притчи 3:27 говорит нам; «Не удерживай добра от тех, кому оно должно, когда оно в твоей власти. сделать это.» И Притчи 19:17 говорит; «Кто милует бедного, дает взаймы Господу! И за то, что он дал, Он снова воздаст ему».
Вот пара стихов из Послания к Евреям; Евреям 6:10 говорит; «Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, когда послужили святым и служите». Это хороший стих для запоминания.
И Евреям 13:16; «Но делать добро и общаться, не забывай! Ибо такие жертвы благоугодны Богу». Второзаконие 15:11 дает нам несколько добрых слов, которыми мы должны жить; «Ибо бедные никогда не перестанут покидать землю. Посему я повелеваю тебе, говоря: Раскрой руку твою на брата твоего, на бедняка твоего и на бедняка твоего в земле твоей».
Бог обещает нам, что мы будем благословлены за то, что делаем добро другим; Но вдобавок к этому, Вы просто никогда не знаете, насколько ваши добрые дела могут на самом деле помочь вере другого человека. Вы можете просто «обратить грешника и спасти душу от смерти».
#4. «Сердце, кующее злые замыслы» — мерзость пред Богом. Но Бог очень любит чистые мысли. Нам сказано в Филиппийцам 4, стих 8; «Наконец, братья, что бы ни было истинно, что бы ни было есть благородные, что бы ни было справедливо, что бы ни было чисто, что бы ни было прекрасно, что бы ни было достойно похвалы, если есть похвала 90 есть добродетель, а если 903 — медитируйте на эти вещи».
Апостол Павел написал в 2 Коринфянам 10, стих 5; «ниспровергаем замыслы и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу». Притчи 4:23 говорит; «Храни сердце твое со всем усердием; Ибо из него исходит жизнь».
И Иисус говорит в Матфея 5, стих 8; «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят!» Бог любит чистоту сердца, чистоту мысли и чистоту действия.
#5. Бог ненавидит: «Ноги, быстро бегущие ко злу». Но Бог любит нас… «поступать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим». (Михей 6, стих 8) Вместо того, чтобы бежать навстречу злу, Бог говорит нам: «Воздерживайтесь от всякого проявления зла». (1 Фессалоникийцам 5;22)
Знаете ли вы, что любит Бог? Бог любит вас.. «..Чтобы вы стремились вести безмятежную жизнь, заниматься своими делами и работать своими руками, как мы повелели вам; Чтобы вы могли правильно ходить к тем, кто снаружи, и чтобы у вас не было недостатка ни в чем». (1 Фессалоникийцам 4:11 и 12)
Бог любит миротворцев. Иисус сказал в Своей нагорной проповеди в 9 0016 Матфея 5:9; «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими». Миротворцы, а не смутьяны. «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю». (Матфея 5, стих 5) «Блаженны алчущие и жаждущие правды; (не зло, а праведность). Ибо ОНИ насытятся».
Бог любит, когда мы пребываем в любви! 1 Иоанна 4:16 говорит об этом так; «И мы познали и уверовали в любовь, которую имеет к нам Бог. Бог есть любовь; И пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем». И стих 17 говорит; «В этом совершена наша любовь, дабы мы имели дерзновение в день суда; Потому что каков Он, таковы и мы в этом мире». Мы должны быть такими, как есть Бог, в этом мире и в этой жизни.
#6. «Лжесвидетель, говорящий ложь» — мерзость перед Богом. Но Бог искренне любит, «верный свидетель». Откровение 3:14 говорит нам; «Это слова Аминь; Верный и ИСТИННЫЙ свидетель, начало Божьего творения». Иисус Христос, «верный и истинный свидетель».
Мы читаем в Иоанна 21:24; «Это тот ученик, который свидетельствует о том и пишет это; И мы знаем, что его показания верны». И Иоанн написал эти слова в 1 Иоанна 1, стихи с 1 по 3; «О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни; (Ибо жизнь явилась, и мы видели ее , и свидетельствуем, и показываем вам сию жизнь вечную, которая была у Отца и явилась нам;) О том, что мы видели и слышали, мы возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами; и истинно наше общение — это у Отца и у Его Сына Иисуса Христа».
Какова ценность верного и истинного свидетеля? Какова ценность того, кто свидетельствует об Иисусе Христе? И где бы мы были без этого свидетельства? И снова Иоанн написал в Иоанна 20, стих 31; «А сии же написаны, дабы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий; И эта вера в то, что вы можете обрести жизнь благодаря его имени».
Как вы думаете, насколько Бог любит истинного свидетеля? Как вы думаете, насколько сильно Бог любит тех, кто жертвует от себя, чтобы свидетельствовать и распространять слово Божье? Я думаю, что Божья любовь безмерна!
#7. Что может быть хуже того, кто сеет раздор между братьями своими? Но, с другой стороны, что выше того, кто сеет любовь, и мир, и единство, и благость к своим братьям и сестрам во Христе. Разве это не то, что Бог любит больше всего? Те, кто действительно проявляют «плоды Духа» в своей жизни?
И еще раз обратимся к Нагорной проповеди, Матфея 5, стих 9 , в котором говорится; «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими». И вот что Бог говорит об этом в Псалом 132, стих 1; «Вот, как хорошо и приятно, когда братья живут дружно!» Как это любит Бог!
Вы хотите, чтобы Бог любил вас, не так ли? Тогда будь тем, кто сеет мир; И будь тем, кто сеет единство; И будь тем, кто сеет добро; Будь тем, кто любит!
В заключение позволим Слову Божьему напомнить нам несколько фактов о любви. И, пожалуйста, не просто слушайте эти факты, а вложите их в свое сердце и применяйте в своей жизни..
«Любовь терпелива, любовь добра. Не завидует, не хвалится, не гордится. Он не груб, не своекорыстен, его нелегко разозлить, он не ведет счета за причиненные обиды. Любовь не радуется злу, но радуется истине. Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не подводит!» 1 Коринфянам 13:4 и далее.
Мы уже любимы Богом; Как насчет того, чтобы мы любили Его в ответ и любили друг друга на этом пути.
Posted in Тело Христово
Притчей 6:12-19 Мошенники и негодяи говорить из обеих сторон их ртов. Они подмигивают друг другу, они шаркают ногами, они скрещивают пальцы за спиной. Их извращенные умы всегда готовят Бесполезный человек, злой человек, Тот, кто ходит с коварным ртом, Кто подмигивает глазами, кто сигналит ногами, Кто указывает пальцами; Кто с извращенностью в сердце continua Каковы никчемные и злые люди? Они постоянные лжецы, сигнализируя об их обмане подмигиванием глаз, толчок ногой или шевеление пальцами.
Их извращенные сердца замышляют зло, и Непослушный человек, злой человек, Ходит с лукавым ртом. Он подмигивает глазами своими, говорит ногами своими, Он учит пальцами; Коварство в его сердце, он замышляет зло conti Некоторые люди злы и не добры. Они ходят и лгут, подмигивая глазами, постукивая ногами, и делать знаки пальцами. Они строят злые планы в своих сердцах и всегда бесполезный человек, человек беззакония, Кто ходит с коварными устами? Который подмигивает глазами своими, говорит ногами своими, Который делает знаки пальцами своими; В чьем сердце порочный Смутьян и злодей, кто ходит с коррумпированным ртом, кто злобно подмигивает глазом, сигнализирует ногами и движения пальцами, кто замышляет зло с лукавством в сердце своем, он бесполезный человек, злой человек, Ходит с извращенным ртом; Он подмигивает глазами, Он шаркает ногами, Он указывает пальцами; Извращенность в его сердце, Он постоянно замышляет зло, Он сеет никчемного человека, нечестивого человека, Это тот, кто ходит с извращенным (развратным, вульгарным) ртом. Кто подмигивает глазами [насмешливо], кто шаркает ногами [по сигналу], Кто указывает пальцами [чтобы дать Вот еще один жизненный урок, который нужно усвоить от наблюдения за своенравными и злыми людьми. Вы можете сказать, что они беззаконны. Они постоянные лжецы, гордые обманщики, полна хитрых уловок и убедительных сюжетов. Их твис Бесполезный человек, злой человек, ходит с кривыми словами, подмигивает глазами, сигналит ногами, показывает пальцем, с извращенным сердцем замышляет зло, постоянно сеет раздор;Притчи 6:12-19
Мошенники и негодяи говорить из обеих сторон их ртов. Они подмигивают друг другу, они шаркают ногами, они скрещивают пальцы за спиной. Их извращенные умы всегда готовят что-то противное, всегда создает проблемы. Катастрофа для них не за горами, полное крушение, их жизни разрушены без возможности восстановления. БОГ Вот шесть вещей, которые БОГ ненавидит, и еще один, который он страстно ненавидит
Поделиться
Читать всю главу
Бесполезный человек, злой человек, Тот, кто ходит с коварным ртом, Кто подмигивает глазами, кто сигналит ногами, Кто указывает пальцами; Кто с коварством в сердце своем постоянно замышляет зло, Кто сеет раздор. Поэтому его бедствие придет внезапно; Мгновенно он сломается, и исцеления не будет. Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь, Да, семь, которые мерзость для Него: Гордые глаза, лживый язык, И руки, пролившие невинную кровь, Сердце, которое строит злые планы, Ноги, быстро бегущие ко злу, Лжесвидетель, наговаривающий ложь, И тот, кто сеет раздор между братьями.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Каковы никчемные и злые люди? Они постоянные лжецы, сигнализируя об их обмане подмигиванием глаз, толчок ногой или шевеление пальцами. Их извращенные сердца замышляют зло, и они постоянно создают проблемы. Но они будут уничтожены внезапно, сломанный в одно мгновение без всякой надежды на исцеление. Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь: нет, семь вещей, которые он ненавидит: надменные глаза, лживый язык, руки, которые убивают невинных, сердце, замышляющее зло, ноги, которые спешат поступать неправильно, лжесвидетель, наговаривающий ложь, человек, сеющий раздор в семье.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Непослушный человек, злой человек, Ходит с лукавым ртом. Он подмигивает глазами своими, говорит ногами своими, Он учит пальцами; Коварство в сердце его, он постоянно замышляет зло; Он сеет раздор. Поэтому его бедствие придет внезапно; Внезапно он будет сломлен без лечения. Эти шесть вещей ненавидит Господь: Да, семь мерзость для него: Гордый взгляд, лживый язык, И руки, пролившие невинную кровь, Сердце, кующее злые замыслы, Ноги, быстро бегущие к злодейству, Лжесвидетель, наговаривающий ложь, И тот, кто сеет раздор между братьями.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Некоторые люди злые и нехорошие. Они ходят и лгут, подмигивая глазами, постукивая ногами, и делать знаки пальцами. Они строят злые планы в своих сердцах и всегда начинают споры. Так беда поразит их в одно мгновение; вдруг им будет так больно, что никто не сможет им помочь. Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь. Есть семь вещей, которые он терпеть не может: гордый взгляд, лживый язык, руки, которые убивают невинных людей, ум, вынашивающий злые планы, ноги, которые скоры на зло, свидетель, который лжет, и кто-то, кто начинает споры между семьями.
Поделиться
Читать всю главу
Бесполезный человек, человек беззакония, Кто ходит с коварными устами? Который подмигивает глазами своими, говорит ногами своими, Который делает знаки пальцами своими; В чьем сердце злоба, Кто постоянно замышляет зло, Кто сеет раздор. Поэтому его бедствие придет внезапно; Внезапно он будет сломлен, и это безнадежно. Есть шесть вещей, которые Иегова ненавидит; Да, семь, что мерзость для него: Гордые глаза, лживый язык, И руки, пролившие невинную кровь; Сердце, замышляющее злые замыслы, Ноги, быстро бегущие к злодейству, Лжесвидетель, наговаривающий ложь, И тот, кто сеет раздор между братьями.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Нарушитель спокойствия и злодей, кто ходит с коррумпированным ртом, кто злобно подмигивает глазом, сигнализирует ногами и движения пальцами, кто замышляет зло с лукавством в сердце своем, он всегда разжигает конфликт. Поэтому бедствие постигнет его в одно мгновение; он будет внезапно уничтожен — безвозвратно. Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь, семь отвратительных для него: надменные глаза, лживый язык, руки, проливающие невинную кровь, сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро устремляющиеся на зло, лжесвидетель, наговаривающий ложь и человек, который разжигает конфликт в обществе.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Бесполезный человек, злой человек, Ходит с извращенным ртом; Он подмигивает глазами, Он шаркает ногами, Он указывает пальцами; Извращенность в его сердце, Он постоянно замышляет зло, Он сеет раздор. Поэтому его бедствие придет внезапно; Внезапно он будет сломлен без исцеления. Эти шесть вещей ненавидит Господь, Да, семь мерзость Ему: Гордый взгляд, Лживый язык, Руки, пролившие невинную кровь, Сердце, которое строит злые планы, Ноги, быстро бегущие ко злу, Лжесвидетель, наговаривающий ложь, И тот, кто сеет раздор между братьями.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Бесполезный человек, злой человек, Это тот, кто ходит с извращенным (развратным, вульгарным) ртом. Кто подмигивает глазами [насмешливо], кто шаркает ногами [по сигналу], Кто указывает пальцами [чтобы дать подрывную инструкцию]; Кто извращенно в сердце своем замышляет беду и зло постоянно; Кто сеет раздоры и раздоры. Поэтому [сокрушительная тяжесть] его бедствия обрушится на него внезапно; Мгновенно он будет сломлен, и не будет ни исцеления, ни лекарства [потому что у него нет сердца для Бога]. Эти шесть вещей ненавидит Господь; Воистину, противны Ему семь: Гордый взгляд [позиция, заставляющая человека переоценивать себя и пренебрегать другими], лживый язык, И руки, пролившие невинную кровь, Сердце, которое строит злые планы, Ноги, быстро бегущие ко злу, Лжесвидетель, выдыхающий ложь [даже полуправду], И тот, кто сеет раздор (слухи) между братьями.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Вот еще один жизненный урок, который нужно усвоить от наблюдения за своенравными и злыми людьми. Вы можете сказать, что они беззаконны. Они постоянные лжецы, гордые обманщики, полна хитрых уловок и убедительных сюжетов. Их извращенные мысли порочны, и они всегда замышляют создать проблемы, и сеют раздор каждым своим шагом. Но когда беда стучится в их дверь, внезапно и без предупреждения они отменены— разбитый вдребезги, разбитый, без надежды на исцеление. Есть шесть зол, которые Бог действительно ненавидит и седьмая, которая мерзость для него: Принижать других, считая себя выше, распространяя ложь и слухи, проливая кровь невинных, замышляешь зло в сердце твоем на другого, злорадствовать над тем, что явно неправильно, извергая ложь в ложных показаниях, и разжигание ссоры между друзьями. Это совершенно отвратительно для Бога!
Поделиться
Прочитать главу полностью
Бесполезный человек, злой человек, ходит с кривыми словами, подмигивает глазами, сигналит ногами, показывает пальцем, с извращенным сердцем замышляет зло, постоянно сеет раздор; поэтому бедствие постигнет его внезапно; через мгновение он будет сломлен без исцеления. Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь, семь, что мерзость для него: глаза надменные, язык лживый, и руки, пролившие невинную кровь, сердце, кующее злые замыслы, ноги, что спешат бежать ко злу, лжесвидетель, наговаривающий ложь, и тот, кто сеет раздор между братьями.
Поделиться
Прочитать главу полностью
Притчи 6:12-19
Поделиться
Прочитать главу полностью
Каждый день вдохновляет и побуждает вас искать близости с Богом.
Ministry
Useful Links
- Help
- Donate
- Bible Versions (2,820)
- Bible Languages (1,876)
- Verse of the Day
A digital ministry of
© 2022 Life.Church / YouВерсия
- Политика конфиденциальности
- Условия
Второзаконие 7:5 — GNT — Итак, разрушьте их жертвенники, разбейте их священные каменные столбы на куски, срежьте их символы богини Ашеры и сожгите их идолов.
Расширенный перевод Библии
Но вот как ты поступишь с ними: ты разрушишь их жертвенники и сокрушишь их священные столбы, и срубишь их Ашерим (символы богини Ашеры), и сожжешь их резные или скульптурные изображения в Огонь.
Библия Уиклифа (1395)
Но лучше ты будешь делать эти вещи, чтобы подрезать; Разорвите аутерис из каймы и сломайте имагис из металла, и китте вы доун водис, и бренне вы грауун имагис.
Удобная для чтения версия
«Вот что вы должны сделать с этими народами: вы должны разбить их жертвенники и разбить их мемориальные камни на куски. Срубить их столбы Ашеры и сжечь их статуи.
Стандартная английская версия
Но так поступите с ними: жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и истуканов их сожгите огнем.0004
ПОСЛАНИЕ
Вот что вы должны сделать: разнести их алтари камень за камнем, разбить их фаллические колонны, вырубить их половые и религиозные рощи Ашеры, поджечь их резные изображения богов.
Новая международная версия (1984)
Вот что вы должны сделать с ними: разрушить их жертвенники, разбить их священные камни, срубить их шесты Ашеры и сжечь их идолов в огне.
Новая американская стандартная версия
Но вот что вы сделаете с ними: вы разрушите их жертвенники, и сокрушите их священные столбы, и срубите их Ашерим, и сожгите их изваяния огнем.
Женевская Библия (1587)
Но вы поступите с ними так: жертвенники их разрушьте и столбы их сокрушите, и вырубите камни их, и идолы их сожгите огнем.
Джордж Ламса Перевод
Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, и статуи их сломайте, и украшения их срубите, и изваяния их сожгите огнем.
Имена на иврите Версия
Но так поступите с ними: жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и истуканов их сожгите огнем.
JPS Ветхий Завет (1917)
Но так поступайте с ними: жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и истуканов их сожгите огнем.
Версия короля Якова (1611)
Но так поступайте с ними; жертвенники их разрушьте, и статуи их сокрушите, и изваяния их срубите, и кумиры их сожгите огнем.
King James Version
Но так поступайте с ними; жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем.
Дословный перевод
Но ты поступишь с ними так: ты разрушишь их жертвенники и разобьешь вдребезги культовые камни; и срубишь их дубравы; а резные изображения их сожжешь огнем.
Майлз Ковердейл Библия (1535)
Но поступайте с ними так: жертвенники их ниспровергните, столбы их сломайте, кусты их срубите и изображения их сожгите огнём.
Lexham English Bible
Но вот что вы должны сделать с ними: жертвенники их разрушьте, и каменные столбы их сокрушите, и шесты Ашеры их срубите, и идолов их сожгите огнем.
New Century Version
Вот что вы должны сделать с этими людьми: разрушить их жертвенники, разбить их священные каменные столбы, срубить их идолов Ашеры и сжечь их идолов в огне.
Contemporary English Version
Итак, когда вы завоюете эти народы, разрушьте жертвенники, на которых они поклоняются своим богам. Разбейте их священные камни, срубите шесты, которыми они поклоняются богине Ашере, и бросьте своих идолов в огонь.
Полная еврейская Библия
Нет, поступите с ними так: разрушьте их жертвенники, разбейте их стоячие камни, срубите их священные столбы и сожгите их резные изображения дотла.
American Standard Version
Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и истуканов их сожгите огнем.
Библия на базовом английском
Но вот что вы должны сделать с ними: их жертвенники должны быть разрушены, их столбы сломлены, их священные деревья срублены, а их изображения сожжены огнем.
Септуагинта Брентона (LXX)
Но так поступайте с ними; жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов богов их сожгите огнем.
English Revised Version
Но так поступайте с ними; жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и истуканов их сожгите огнем.
Святая Библия, Берейская Библия для изучения
Вместо этого вы должны сделать с ними вот что: разрушить их жертвенники, разбить их священные столбы, срубить их шесты Ашеры и сжечь их идолов в огне.
Расширенный перевод Библии
Но вот как ты поступишь с ними: ты разрушишь их жертвенники и сокрушишь их священные столбы, и срубишь их Ашерим (символы богини Ашеры), и сожжешь их резные или скульптурные изображения в Огонь.
Христианская стандартная Библия®
Вместо этого вы должны сделать с ними вот что: разрушить их жертвенники, разбить их священные столбы, срубить их шесты Ашеры и сжечь их резные изображения.
Всемирная английская Библия
Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и изображения их сожгите огнем.
Новый английский перевод
Вместо этого вы должны сделать с ними вот что: вы должны разрушить их жертвенники, разбить их священные столбы, срубить их священные столбы Ашеры и сжечь их идолов.
Новая международная версия
Вот что вы должны сделать с ними: разрушить их жертвенники, разбить их священные камни, срубить их столбы Ашеры и сжечь их идолов в огне.
New King James Version
Но так поступите с ними: жертвенники их разрушьте, и священных столбов их сломайте, и деревянные изображения их срубите, [fn] и резные изображения их сожгите огнем.
New Living Translation
Это то, что вы должны сделать. Вы должны разрушить их языческие алтари и разрушить их священные столбы. Срубите их шесты Ашеры и сожгите их идолов.
Новый пересмотренный стандарт
Вот как вы должны обращаться с ними: разрушить их жертвенники, сломать их столбы, срубить их священные столбы и сжечь их идолов огнем.
Дж. Б. Ротерхэм, Библия с акцентом
Воистину, так поступайте с ними: Жертвенники их разрушьте, И столбы их сломайте, — И священные стебли их срубите, И резные изображения их , а вы сгорите в огне.
Библия Дуэ-Реймса
Но лучше поступите с ними так: разрушьте их жертвенники, сокрушите их статуи, вырубите их рощи и сожгите их идолы.
Пересмотренная стандартная версия
Но поступите с ними так: вы разрушите их жертвенники, и сокрушите их столбы, и срубите их Ашерим, и сожгите их изваяния огнем.
Обновить версию Библии
Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и ашеримы их срубите, и истуканов их сожгите огнем.
Епископская Библия (1568)
Но поступайте с ними так: сбросьте защитников их и сломайте столбы их, срубите бороздки их и сожгите кумиры их огнем:
Перевод Дарби
Но так поступайте расправьтесь с ними: жертвенники их разрушьте, и статуи их сокрушите, и ашеры их срубите, и истуканов их сожгите огнем.
Библия Новой Жизни
Но сделай с ними вот что: разрушь их жертвенники. Сокрушить их объекты поклонения. Срубите их богиню-женщину Ашерим. И сожги их ложных богов огнем.
Перевод Библии Вебстера
Но так поступайте с ними; жертвенники их разрушьте, и столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем.
Библия Уиклифа (1395)
Но лучше ты будешь делать эти вещи, чтобы подрезать; Разорвите аутерис из каймы и сломайте имагис из металла, и китте вы доун водис, и бренне вы грауун имагис.
Буквальный перевод Янга
`Но так поступишь с ними: жертвенники их сокрушишь, и столбы их сотрясешь, и святилища их срубишь, и истуканов их сожжешь огнем;
Но так поступишь с ними: жертвенники их разрушишь, и столбы их сокрушишь, и ашеримы их срубишь, и истуканов их сожжешь огнем.
Библия Джона Уиклифа 1382 Textus Receptus Bibles
Библия Джона Уиклифа 1382
2 Короля Глава: 18
18:1 | В третьем году Осии, сын Хелы, царь Израиля, царь Езехия, сын Ахаза, царь Иудеи. |
18:2 | Он был пять лет и двадцать лет, когда он был первым, чтобы править, и он правил в Иерусалиме девять и двадцать лет; имя его модира было Абиса, доуйтер Захарии. |
18:3 | И он сделал то, что было хорошо для Господа, bi alle thingis, что Давид, его фадир, должен был сделать. |
18:4 | И он разделил места hiye, и al to-brak ymagis, и kittide doun wodis, и он разбил brasun змея, которого Moyses имел maad; ибо до того времени сыны Израилевы кадят на него; и он назвал их Ноэстам. |
18:5 | И он уповает на Господа Бога Израилева; Ибо после гимна полдень был похож на гимн всех царей Иудеи, но «и не на тех царей, которые не были бифором». |
18:6 | И он cleuyde к Господу, и yede не боялся его steppis, и он сделал comaundementis Господа, который Господь comaundmentis к Моисею; |
18:7 | почему и Господь был с ним, и он мудро вел его во всех вещах, к которым он стремился. Также он восстал против короля Ассирии, и поэтому он не служил этому королю Ассирии; |
18:8 | и он smoot Philisteis `до Gazam, и все условия кромки, от тура keperis `до города maad сильного. |
18:9 | В четвертом году царя Иезекии, это был седьмой год Осии, сына Хелы, царя Израиля, Салманазара, царя Ассирии, жил в Самарии, |
и фаут айенс это и взял. Ибо через три года, в шестой год Иезекии, то есть в девятый год Осея, царя Израильского, Самария была такун; | |
18:11 | и царь Ассирийцев переведет Исраэль в Ассириенам, и поселит хем в Хайле, и в Хаворе, рюерис из Гозама, в городах Медеиды; |
18:12 | ибо они не препятствуют голосу ее Господа Бога, но нарушают его союз; они не помнили и не делали всего, о чем говорил Моисей, раба Господня. |
18:13 | В четырнадцатом году правления царя Эзехии Сенахеруб, царь Ассириенов, отправился во все укрепленные города Иудеи и взял их. |
18:14 | Танне Эзехия, царь Иудеи, посланный мессенджер к царю Ассирийцев в Лахиде, и сейде, Й хауэ синнед; отойди от меня и возьми все, что ты положишь мне. Поэтому царь Ассерии наложил на Эзекию, царя Иудеи, триста талантов силы и три таланта золота. |
18:15 | И Иезекия йаф аль силаер, который был найден в путях Господних и в сокровищницах царей. |
18:16 | В то время Езехия сломал яти храма Господня и плати из золота, которые он привязал, и он йаф то к царю Ассирии. |
18:17 | Для того, чтобы царь Ассирийцев послал Терху и Рабсака из Лахиды к царю Эзекии, с сильной армией в Иерусалим; и когда они остановились, то пришли в Иерусалим и остановили водоем водоема гиерского водоема, который находится в веи полыни, этих тукере. |
18:18 | И они clepiden король; сотелий Елиахим, сын Эльчие, суэрейн хау, и Собна, скрюейн, и Иоахе, сонселер, сын Асафа, йеден к краю. |
18:19 | И Рабсаки пришли к краю, Говорите вы к Эзехии, Великий царь, царь Ассирии, говорит об этих вещах, Что это за трист, в котором ты настаиваешь? |
18:20 | На случай, если ты посоветуешься, что ты заставишь себя переехать в батель. В кого ты так веришь, что не можешь противиться? |
18:21 | Надеешься ли ты на посох рехед и брокун, Египет, на котором, если человек ленит, он должен быть брошен, и шал вступить в свой хонд, и шал вглядеться в него? То же относится и Фараон, царь Египта, ко всем мужчинам, которые верят в него. |
18:22 | Что если ты скажешь мне, Мы верим в нашего Господа Бога; не тот ли это, которого hiye thingis и auteris Иезекия преклонил перед Иудею и Иерусалимом, Ye schulen поклонение bi for this auter в Иерусалиме? |
18:23 | А теперь перейди к моему господину, царю Ассирии, и Я схал йюе тебе две тысячи коней, и посмотри, есть ли у тебя наездники на этих конях? |
18:24 | И ты горишь, противостоишь бифору, о князь leste seruauntis моего господина? Трист ли ты в Египте, для харис и книйтис? |
18:25 | Будет ли Y stiede с outen `Goddis в этом месте, что Y schulde distrie его? «Господь обратился ко мне: «Приди к этой земле и раздели ее. |
18:26 | Forsothe Eliachym, сын Elchie, и Sobna, и Joahe, seiden к Рабсакесу, Мы preien, что ты говоришь на языке Sirie к vs, этому seruauntis; ибо мы не знаем этого языка; и что ты не говоришь на вс-би на языке Ювиса, в то время как кукольный херит, который на стене. |
18:27 | И Рабсаки ответили, `и сказал, посылал ли меня господин мой к господину твоему и к тебе, чтобы Y schulde сказал эти слова, а не к людям `сидящим на стене, что они едят ее toordis, и дрынкют ее piss с вами? |
18:28 | Терфор Рабсакес встал и воскликнул с приветствием vois bi langage of Jewis, и сказал: Вот слово приветствия царя, царя ассирийцев. |
18:29 | Царь видит эти вещи, Иезекия не скрывает вас, ибо он не может избавить вас от моей руки; |
18:30 | ни yyue он трется вам о Господе, и сей, Господь делюеринге шал делюере вс, и этот ците не должен быть битакун в руке царя Ассирии; |
18:31 | nyle ye здесь Ezechie. Ибо царь Ассирии говорит так: делайте со мной то, что вам выгодно, и выходите ко мне; и eche man schal ete своего виноградника и смоковницы, и ye schulen drynke watris ваших водоемов, |
18:32 | til Y придет и переведет вас в землю, которая подобна вашей земле, в плодородную землю и изобилие винограда, земли породы и винограда, земли оливковых деревьев, масла и меда; и вы schulen lyue, и вы schulen не умираете. Найди здесь, Иезекия, который тебя разоблачает и говорит: «Господь щал делюере йоу». |
18:33 | Действительно ли боги языческих мужчин делюэриден ее лонд для рога короля Ассирии? |
18:34 | Где бог Эмата и Арфата? Где бог Сафаруайма, Аны и Ауа? Являются ли они делюэриден Самари из моей земли? |
18:35 | Ибо кто был в alle goddis of londis, что delyueriden ее страна от myn hond, что Господь может избавить Иерусалим от myn hoond? |
18:36 | Тогда куколка была неподвижна и не отвечала ни на что; за то, что они ругали короля за то, что они не подчиняются ему. |
18:37 | И Елиахим, сын Эльхии, сурейн хау, и Собна, скривен, и Иоахе, канцелярист, сын Асафа, пришли с арендой одежды в Эзехию; и телден, чтобы воспевать слова Рабсака. |
Следующая глава »
Шесть основных проблем с The Shack
Библия и теология
24 февраля 2017 г.
культура ересь ложное учение
НОВАЯ КНИГА ОТ ДР. МАЙКЛ ЮССЕФ
оформить предзаказ сейчас
Загрузите наше БЕСПЛАТНОЕ руководство, Раскрытая лачуга: объяснение 13 ересей .
Скачать сейчас
Этой весной Нью-Йорк Таймс Бестселлер Хижина Уильяма П. Янга выйдет на большой экран. Эмоционально заряженная история, кажется, предлагает решение проблемы боли — тех, кто борется с вопросом: «Где же Бог, когда мир полон разрушений?» Хотя многие читатели назвали историю Янга убедительным произведением христианской фантастики, проницательные верующие должны задать себе вопрос: являются ли основополагающие учения The Shack библейскими или далекими от учений Божьего Слова?
Хотя вам может показаться, что бог Хижина — это то же самое, что и Бог Библии, при внимательном рассмотрении Хижины возникает несколько проблем. Вот шесть проблем, которые возникают, когда Мак беседует с карикатурами Янга на Троицу.
Остерегайтесь богословия «широкой дороги» Хижины.
ЛЮБОВЬ ПРОТИВ. СПРАВЕДЛИВОСТЬ
Проблема №1: Согласно Янгу, справедливость и любовь противоречат друг другу и не могут быть согласованы. Он считает, что Бог никогда не будет судить людей за их грехи, потому что Он ограничен Своей любовью. Он также не вершит вечный суд над теми, кто отвергает Его или отправляет кого-либо на муки в ад.
Но зачем Иисусу Христу умереть смертью преступника на кресте, если не спасти нас от чего-то? Каким расточительным и бессмысленным было бы это действие, если бы Христос не взял на Себя наше справедливое наказание, гнев Божий за наш грех.
Мы не можем удалить гнев Божий из Писания. Это такая же неотъемлемая часть Его характера, как и Его любовь и милосердие. Но гнев Божий — это не человеческий гнев, вспыхивающий из-за уязвленной гордыни или зависти. Его гнев не потакает своим желаниям, а скорее, как отмечает теолог Дж.И. Пакер говорит в своей книге «Познание Бога »: «Правильная и необходимая реакция на объективное моральное зло. Бог гневается только там, где требуется гнев. . . . весь гнев Божий праведный».
Библия очень ясно объясняет, почему Иисус пришел на землю, смиренно приняв саму природу слуги (см. Иоанна 3:16-18, Филиппийцам 2:6-7). Сам Иисус предупреждал о грядущем суде и аде, поручая Своим последователям возвещать Евангелие, чтобы заблудшие могли быть спасены — чтобы они могли выбрать жизнь (см. Матфея 25:31-46, Откровение 21:6-8). В конечном счете, это то, что должен сделать каждый человек: либо выбрать спасение через искупительную кровь Иисуса, либо выбрать гнев праведного Бога.
Действительно ли Маку нужен Бог, который не наказывает зло? Будет ли он в порядке с Богом, который не будет вершить правосудие за зло, причиненное его дочери? Был бы Бог добрым и любящим, если бы Он сказал Маку: «Мы просто оставим это без внимания»? Конечно нет. Он показывает нам Свою любовь, наказывая грех и предоставляя нам спасение: «Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что, когда мы были еще грешниками, Христос умер за нас» (Римлянам 5:8). Он — «Бог сострадательный и милостивый, медленный на гнев, изобилующий любовью и верностью, сохраняющий любовь к тысячам и прощающий нечестие, непокорность и грех. Но он не оставляет виновных безнаказанными» (Исход 34:6-7).
УНИВЕРСАЛИЗМ: ОПАСНОЕ ПРОЩЕНИЕ
Проблема № 2: Еще одна тема в The Shack , которая не согласуется со Словом Божьим, — это идея о том, что Бог прощает все человечество, независимо от того, раскаиваются ли они и верят ли они в искупительную работу Иисуса. Эта идея коренится в универсализме — вере в то, что все дороги ведут к Богу и что Иисус идет со всеми людьми в их различных путешествиях к Богу, независимо от того, называют ли они Его Иисусом, Буддой или Аллахом. На самом деле Янг утверждает, что нет необходимости в вере или примирении с Богом, потому что все люди попадут на небеса.
Библия очень ясно говорит, что спасутся только те, кто призовет имя Иисуса: «Ни в ком другом спасение, ибо нет другого имени под небом, данного человечеству, которым мы должны спастись» (Деяния 4:12. См. также 1 Тимофею 2:5, Римлянам 10:9). Универсализм — опасная и злонамеренная ложь. Это заставляет людей думать, что не имеет значения, во что вы верите, что грех на самом деле не проблема, и что на самом деле нет нужды в Спасителе. Универсализм единолично уничтожил христианство в большей части Европы, и сегодня универсализм усердно работает над тем, чтобы разрушить веру остатков верующих в американской церкви.
Иисус не то же самое, что Будда или Кришна; Он не прячется за такими ложными и бессильными богами. Он стал плотью и обитал среди нас , чтобы мы могли познать Его . Он хочет, чтобы мы знали единого истинного Бога. Он хочет славы, которую заслуживает, потому что Он один есть Бог: «Я Господь; это мое имя! Не уступлю славы Моей другому и хвалы Моей идолам» (Исайя 42:8).
Готовы ли вы рискнуть своим вечным будущим ради приятного пуха? Грех реален. Это бунт против Бога, и он требует справедливости. Божья справедливость и гнев были излиты на Иисуса Христа, чтобы примирить нас со святым Богом (см. 1 Петра 2:24-25). Но мы должны верить в Иисуса, исповедуя Его господство и веря в Его воскресение.
Иисус взывает к нам: «Входите узкими вратами. Ибо широки врата и широка дорога, ведущие в погибель, и многие входят ими. Но малы врата и узок путь, ведущие в жизнь, и лишь немногие находят их» (Матфея 7:13-14). Остерегайтесь богословия «широкой дороги» The Shack .
КТО ПОТТЕР?
Проблема №3: В The Shack персонаж-бог говорит Маку, что «подчинение не связано с властью или послушанием» и что Тринити подчиняется даже Маку (145). Янг предполагает, что Бог подчиняется человеческим желаниям и выборам.
Библия во всей своей полноте указывает нам на необходимость подчиняться Богу. Подчинение по определению означает подчинение авторитету другого. Бог создал человека, и человек не может диктовать условия Богу. Как сказано в Исаии 29:16: «Вы все переворачиваете с ног на голову, как если бы горшечник был подобен глине! Скажет ли то, что создано, тому, кто его создал: «Не ты создал меня»? Может ли горшок сказать горшечнику: «Ты ничего не знаешь»?
Бог не отвечает нам; мы отвечаем перед Богом. Таким образом, мы остаемся в Его любви: «Если вы соблюдаете Мои заповеди, вы пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна» (Иоанна 15:10-11). Представление — это о послушании, и это потому, что послушание в конечном счете связано с любовью. Сам Иисус сказал: «Всякий, кто любит Меня, будет слушаться Моего учения» (Иоанна 14:23). Свести к минимуму послушание — значит свести к минимуму любовь к Богу.
ЖИВОЕ СЛОВО
Проблема № 4: Янг утверждает, что Библия ограничивает Бога, подразумевая, что именно человек свел голос Бога к бумаге: «Никто не хотел, чтобы Бог был в коробке, только в книге» (66). Таким образом, Библия изображается как неспособная познать Бога.
Если бы Библия была просто книгой, написанной человеком, то она была бы так же полезна, как Хижина . Однако Библия писалась в течение примерно 1800 лет разными авторами все вдохновлены Святым Духом . Все они через разные периоды времени и жизненный опыт рассказывают одну и ту же историю, указывая нам на Мессию — Иисуса, Который есть само Слово Божие, ставшее плотью (Ин. 1:1-4, 14).
Именно через Писание Бог решил открыть Себя нам. Библия — божественный продукт. Сам Иисус доверял Писаниям и использовал их, чтобы учить о Себе (см. Луки 24:44-47). Если воскресший Господь ценит, доверяет и питается Библией (см. Матфея 4:1-11), не должны ли и мы смотреть на нее как на спасительное Евангелие? Итак, прислушаемся к словам Павла:
Продолжай в том, чему научился и в чем убедился, потому что знаешь тех, от кого научился, и как с младенчества знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. Все Писание богодухновенно и полезно для научения, обличения, исправления и наставления в праведности, дабы раб Божий был полностью приготовлен ко всякому доброму делу. (2 Тимофею 3:14-17)
ВСТРЕЧА С ВЛАДЫКОЙ, СВЯТЫМ БОГОМ
Проблема № 5: Бог, изображенный в Хижине , кажется случайным и не заботящимся о святости, что несовместимо с тем, что мы видим в Библии. Тревожное неуважение и пренебрежение Мака к Троице было бы невозможным, если бы он столкнулся с суверенным, святым Богом.
Представляя бога, совершенно отличного от истинного Бога, явленного в Библии, Янг высмеивает важность и уникальность Слова Божьего. Он делает Библию равной или меньшей, чем любое личное представление о Боге, которое может быть у кого-либо. Мак встретил в хижине не Святого Бога неба и земли, а сотворенного бога, которым человек управляет и которым манипулирует — как идол, которого убирают в чулан и достают, когда это необходимо. Хижина обменивает «славу бессмертного Бога на образы, сделанные похожими на смертных людей» (Римлянам 1:23).
Хоть желание познать Бога и является праведным желанием, вымышленный опыт Мака о встрече с Богом явно несовместим с тем, что мы видим в Писании. Это также плохое продолжение уже имеющейся у нас реальной истории взаимодействия Бога на земле через Иисуса Христа. Когда Моисей просит Бога показать ему Свою славу, Бог предупреждает: «Не можешь ты видеть лица Моего, ибо никто не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исход 33:20) — таково опасное великолепие славы Отца. Мы должны быть осторожны, чтобы приписать Ему любой образ, который умаляет Его святость.
В Писании, когда люди обращаются к Господу, они падают ниц в покаянии и поклонении. Исаия ответил: «Горе мне! . . . Я разорен! Ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, и глаза мои видели Царя, Господа Вседержителя» (Исайя 6:5). Когда Иоанн возносится на небеса в откровении от Бога и видит прославленного Иисуса, он падает к Его ногам «как мертвый» (Откровение 1:17)! Когда Иов столкнулся с Господом, когда Он излагал Свое величие, Иов ответил: «Мои уши слышали о тебе, но теперь мои глаза увидели тебя. Поэтому я презираю себя и раскаиваюсь в прахе и пепле» (Иов 42:5-6). Бог прекрасен, и мы просто не можем стоять в Его присутствии. Мы также не можем жить без Него.
ГЛАВНЫЙ ВОПРОС
Проблема № 6: В The Shack Янг пытается ответить на важный личный вопрос о страдании — и он думает, что ответ заключается в том, чтобы изменить то, кем является Бог. Но Бог уже совершенно точно ответил на этот вопрос в соответствии со Своим истинным и неизменным характером. Он ответил на это Евангелием. Он ответил ему на кресте. Он ответил на это через Иисуса Христа, Господа нашего.
Поскольку мы внимательно рассматриваем идеи, представленные в The Shack , более важный вопрос, который мы должны задать себе: готов ли я принять Божий дар вечной жизни, как это открыто в Писании? Готов ли я принять Божье спасение таким, каким Он его предоставил, даже если я хочу чего-то другого, что соответствует моим желаниям, желаниям и эмоциям? Готов ли я принять Истину вместо того, что мне удобно, понимая, что Истина — это то, что мне нужно, ибо только она ведет к вечной жизни?
Мы не должны поддаваться эмоциям. Вместо этого мы должны уподобиться верийцам, которые «исследовали Писания», а не с готовностью принимали услышанное за Истину (Деяния 17:11). Потому что никакая история, какой бы убедительной она ни была, никогда не сможет превзойти Божью историю искупления в Библии.
Возлюбленные, лучшее место для встречи с Богом не у лачуги, а у креста. Ибо Евангелие — величайшая из когда-либо рассказанных историй, и, что еще лучше, это правда .
Загрузите наше БЕСПЛАТНОЕ руководство, Раскрытая лачуга: объяснение 13 ересей .
СКАЧАТЬ СЕЙЧАС
Связанный контент
Установка сцены: жизнь и служение Христа
Как мне принять сложные и необычные вещи в Библии?
Доверяя истине
Находить славу в своих страданиях
Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, с апокрифическими книгами,
Страница [без номера]
[Пролог ко Второй книге Царств*.
[Этот пролог взят из М.].]ЭТА вторая книга Kingis makith mencioun coronacioun Dauith, сначала в Еброне би мужей Иудеи, а затем в Иерусалиме ал народа Израиля; и его веррес; и как Господь накажет Дауита grete angwischis и disesis за смерть его служанки Врие и за rauyschinge Берсаби, жениха Врие, и наделит его би профете, чтобы веррис не прекращал от него наказания во все эти дни . Neertheles Lord louede Dauith, и да будет ему победа над всеми его врагами.
*. [Heere bigynnith вторая книга Кынгыза.] CAP. I.
[стих 1] Форсот*. [И I.] Это было в тот день, после того как Саул совершил это деяние, что Давид обратился снова против убийства Амалиха и остался жить*. [он обитает I.] две недели в Сихелехе. [Куплет 2] Forsothe*. [И я.] в третьем дне человек появляется, выходит из замков*. [tentis I.] Саула с*. [a I.] ткань рвется, и его внимание забрызгивается пылью; и когда он пришел к Давиду, он остановился*. [на I] его лицо и поклонение*. [поклоняюсь ему I.]. [стих 3] И Давид ушел к гимну: Откуда ты идешь? Который*. [И он I.] ушел к Давиду, Y бежал из замков *. [tentis I.] Израиля. [стих 4] И Давид ушел к гимну, Что такое слово, которое*. [что я.] это doon*. [дун там I.]; шеве ты*. [ты это я.] мне. И он сидит, Куколка*. [куколка Израиля I.] fledde*. [сбежал I.] из бателя, и многие из puple felden*. [фледден долговая расписка] и бен дело; но также Саул и Ионафа, сын его, перихиден*. [хан перищид И.]. [стих 5] И Давид отправился к сонгу, который сказал гимну*. [hym this I.], О чем ты спрашивал, что Саул есть дело, а Ионафа, Страница 91 его сын? [стих 6] И Сонман Сейд, который тельде к гимну, Би-хап Y вошел в холм Гелбое, и Саул лениде дальше *. [на I.] его spere; напрочь*. [и I.] Харис и Кнытис *. [всадники I.] [стих 7] neiȝiden to hym; и он повернулся*. [повернулся я.] bihynde his bak, `и siȝ меня, и*. [и seynge меня I.] clepide. Кому, когда Y должен был ответить, Я присутствую; он обратился ко мне, кто ты? [стих 8] И пошел к гимну: Я человек из Амалиха. [стих 9] И он сказал мне: Стой на*. [на I.] меня и убей меня; ибо angwischis держит меня, и вся моя жизнь во мне. [стих 10] И стал Y на*. [на I] hym и Y killide*. [медленно I.] гимн; ибо Я знаю, что он не думает о падении; и Y взял диадему, которая была в *. [на I.] его внимание, и пока его рука, и Y broutte *. [haue brouȝt hem I.] Hidur к тебе, мой господин. [стих 11] Forsothe*. [Certis I.] Давид взял и арендовал свою одежду и*. [и еке I.] мужчины [стих 12], которые были с ним; и они weiliden, и плачет, и instiden `пока к*. [vnto I.] euentid*. [Euentid IK.], на Саула и Ионафу, его сына, и на кукол Господа, и на хау Израиля, ибо они имели поле*. [falle doun I. falle ELM.] bi swerd. [стих 13] И Давид подошел к мужчине Сонга, который сказал ему: Когда ты? Он же сказал в ответ: я сын человека миловидного из Амалиха. [стих 14] И Давид подошел к нему, чего ты не пошлешь*. [путте C сек. м. М. выставил I.] твою руку, что ты schuldist sle crist Господа? [стих 15] И Давид присоединился к своим детям и сказал: «Иди и пади на него». Который*. [И он I.] гладил этого мужчину, и он был делом. [стих 16] И Давид ушел к гимну, Твоя кровь будет на тонком внимании; Ибо уста эти пакостят тебя и сеиде, убей христ*. [аноинтид I.] Господа. [стих 17] Ибо|верный Давид biweilide sych a weyling на [стих 18] Саула и на Ионафу, его сына; и комаундид*. [он comaundide I.], что они*. [мужчины I.] schulden teche сыновья Иуды weilyng*. [плачет; в Эбреу они обучают сыновей Иуды бауве, то есть ремеслу составления чертежей; так и в Эбреу, и в бокис амендид. Лир здесь. С.]*. [weilyng I.], как есть*. [был А.] записан в Книге Справедливых Людей. И Давид seyde, Израиль, biholde ты, для этих людей *. [Ом. I.] это бен дело, рана*. [бен ранид I.] на тонком хайце Страница 92 [стих 19] места; знатные мужи Израиля были убиты*. [на I.] тонкие холмы. [Куплет 20] Хоу Фельден*. [хан фалле I.] сильные мужчины*. [хоу felden stronge мужчины; как если бы он сел, это кажется не победой человека, а мщением Бога за грехи Саула и его товарищей; и поэтому это должно избегать souereynly for siche synnes. nyle ȝe telle и т. д., то есть, если это myȝte не было сказано, Y wolde that bi al желание души. Лир здесь. С.]? nyle ȝe телле*. [скажи это I. ] в Geth, nether telle ȝe в *. [Ом. C.] weilottis из Асколона; дабы perauenture не возрадовались доутрии Филистеиды, чтобы не возрадовались доутрии необрезанных людей. [Иойен И.]. [стих 21] Хиллис из Гелбо, ни росы, ни рейна, давай*. [на I.] вы, нижняя *. [будь то I.] feeldis of firste fruytis be*. [Ом. Я.]; ибо шельд сильных мужей был повержен там, шельд Саула, как «если бы он не был анойнтидом». [если бы он не помазал I. то не был бы помазан X.] маслом*. [с маслом, то есть посвящением царя би Самуила. Лир здесь. С.]. [стих 22] Из крови убитых мужчин, of*. [и I.] упитанность сильных мужчин, ареве Ионафаса Шеде Нойер Абака и меч Саула не стали недействительными. [стих 23] Савл и Ионафа, милые и прекрасные в жизни, не разлучились и в смерти*. [ее смерть EIL.]; они были быстрее эглисов и сильнее львов. [стих 24] Доутрис из Израиля, оплакивай Саула, эту одежду*. [ткань ȝou и т. д.; то есть с цветной и драгоценной одеждой, такун добычи врагов. Лир здесь. C.] ȝou с фын тростниковым колоридом*. [Ом. ДО Н.Э. цветная одежда И.] в*. [и в А пр. м. CEFLMPRSU.] delicis, что ȝaf goldun ournementis to ȝoure atyre. [Куплет 25] Hou `felden doun stronge men*. [han stronge men falle doun I.] в бателе? Джонатас был убит в *. [Ом. I.] его места. [стих 26] Y причиняйте боль*. [на I.] тебя, брат мой Ионафа, прекрасен и любезен больше, чем *. [на I.] loue wymmen; как модир любит ун*. [хир I.] один*. [только I.] один, так что я люблю тебя. [стих 27] Hou therfor `felden doun stronge men*. [han stronge men falle doun I.] и armeris of batel perschide*. [хан перищид И.]?
КАП. II.
[стих 1] Затем, после этих вещей, Давид советуется*. [посоветоваться с I.] Господь, и seide, Будь Y schal stie*. [запирать I.] в один из городов Иудеи? И Господь приступил к hym, Stie ты *. [ты до I.]. И Давид отошел к Господу, Whidur schal Y stie*. [запирать И.]? И Господь ответил гимну, В Еброне. [стих 2]. [стих 3] Но и Давид вел мужчин Страница 93 кто был с ним, каждый человек с его действиями; и они живут в городах Эброна. [стих 4] И мужи Иудеи пришли и помазали*. [и не|иден там Да|уйт; Дауит был анонимным триес; сначала в хау, в первой книге Kingis XVI. с о .; II. время здесь хау Иуды; третий тайм на al Israel, в ст. c или гг.; в знак того, что человек должен иметь помазание Hooly Goost, in herte bi veri feith, в устах должен знать об этом, а на деле — в добром деле. Лир здесь. C.] там Давид, что он schulde regne on*. [в A. на I.] хау Иуды. И донесли Давиду, что люди из Иавса из Галаада убили Саула. [стих 5] Терфор Давид послал мессенджеров к людям Иавса из Галаада, и сейде к кромке, Благословен будь Це Господь, сотворивший эту милость с Цуром*. [ȝou A.] господин Саул и birieden hym. [стих 6] И теперь sotheli Господь schal zelde to ou merci и treuthe, но также Y schal zelde благодаря | yng, за то, что он сделал это слово. [стих 7] Ȝoure hondis, будьте утешительны и будьте ȝe sones*. [соны I.] силы; ибо ты — господин Саул*. [быть I.] поступок, netheles the Hows of Juda anoyntide*. [hath anoyntid I.] me kyng to `hym silf*. [гим И.]. [Куплет 8] Forsothe*. [Certis I.] Авенир, сын Нира, князя племени Саула, взял Исвосеха, сына Саула, и ледде*. [он ледде I.] гимн [стих 9] о би *. [Ом. I.] замки и сделал*. [он сделал I.] его*. [Ом. множественное число.] царь на Галааде, и на Гефсуре, и на Израэле, и на Эффрайме, и на Вениамине, и на аль-Исраэле. Исбосеч, *. [Ом. KX.], сын Саула, был из четырехдесяти лет, когда он начал царствовать*. [на I.] Израиль; и он regnede twei šeer. Сотели*. [И я.] дом один Иуды из замши Давида. [стих 11] И число дней, в которые Давид жил, царствуя в Еброне, на хау Иуды, было сеуен шеер и шесть монэтис. [стих 12] И Авенир, сын Нира, вышел, и сыновья Исвосеха, сын*. [сон I.] Саула, из замков в*. [от А. Ом. Д.] Гаваон. [стих 13] Forsothe*. [И я.] Иоав, сын Саруйе, и дети Давида, вышли и пришли*. [thei camen I.] подшить bisidis цистерну *. [из I.] Гаваон. И когда они пришли вместе в место euene aȝens*. [aȝens либо другой I.], эти сатен на части цистерны, а они на *. [что я.] друг. [стих 14] И Авенир подошел к Иоаву и сказал: «Дети встают». [Поднимите этих детей I.], и plei*. [plei ei I.] перед нами*. [плейе бифор против; то есть, шеве ее силу и благородство; и здесь pleie настроен на sle ethir fiȝte. Лир здесь. С.]. И Иоав ответил: встань. [они до I.]. [стих 15] Терфор*. [Танн I.] они воскресли *. [resen up I.], и passiden*. [проходит дальше I.] twelue in noumbre Бениамина, страницы 94 часть Исбосеха, сон*. [сын I.] Саула; и двенадцать детей*. [seuauntis I.] Давида. [стих 16] И каждый человек, когда «внимание товарища его было такун*. [он должен был взять своего товарища на помощь I.], fastnede*. [фичиде I.] *. [его I.] склоняется на сторону «противоположного». [его адуэрсарие I.]; и они felden doun togidere. И имя тому месту было клепидное Чувство сильных мужчин*. [чувство сильных мужчин; в Эбреу это чувство убитых мужчин тогидере. Лир здесь. C.] в Гаваоне. [стих 17] И `бател тяжело ynow*. [ful harde batel I.] roos в том дай; и Абнер*. [Авенир был дриуэн авэй I. ] и сыновья Израиля `верен дриуун*. [Ом. I.] детей*. [seuauntis I.] Давида. [стих 18] Ибо там были трое сыновей Саруйи: Иоав, и Ависай, и Асаил; напрочь*. [и я.] Асаэль был «самым быстрым». [ful swifte rennere I.], как у капрети, обитающих в лесу. [стих 19] Форсот*. [Сотели плюет. И я.] Асаил преследовал Авенира и Боида*. [он боуид I.] не*. [Ом. I.], нижняя правая сторона нижняя*. [ne EL.] на левую сторону, ceessyge, чтобы преследовать Эбнера. [стих 20] Therfor Авенир bihelde bihynde его bac, и seide, Асаил ли ты? Который*. [То, на что я.] отвечаю: Я есть. [стих 21] И Авенир подошел к песне: Иди*. [Иди I.] на правую сторону, эфир на левую сторону; и возьми одного из гонгов, и возьми себе его спуйлис. Сотели*. [Но я.] Асахель нольде*. [wolde не я.] ceesse, что ne он*. [Ом. А.] преследовать гимн*. [Абнер И.]. [стих 22] И сказал Авенир Асаилу: иди, ауэй; nyle ты преследуешь меня, чтобы я не был вынужден вглядываться *. [удар I.] тебя в erthe*. [the erthe K.], и Y schal not mowe reise*. [reise thanne I. ] Мое лицо к Иоаву, брату твоему. [стих 23] И Асаэль дисписирует сюда, и нольде*. [он хотел не я.] кланяюсь. Терфор*. [потому что сфера Азаэля повернулась в трепет I.] Абнер пригладил его `с сферой, повернутой в трепет*. [Ом. Я.]*. [повернулась в трепет; то есть превратил его в ашена. в шаре; в Эбреу это так, пригладьте его поперек грудины в пятом ребре, вндур, который является звеном жизни. Лир здесь. C.] в шлаке и кровле*. [stikide его I. крыша его X сек. м.] thorouȝ, и он был дело в том же месте; и все мужчины, которые проходят мимо *. [тот I.] место, в каком месте*. [Ом. I.] Asahel felde doun, и было дело, стоден*. [абиден И.] стилле. [стих 24] Forsothe*. [И I.], в то время как Иоав и Абисай преследовали Авенира Флейнге, сунне шеде доун; и они пришли до*. [Ом. EILX. в М.] до литил хилл *. [a I.] вода cundiyt, которая*. [тот I.] — это euene aȝens, долина и край пустыни в Га|баоне. [стих 25] И сыновья Вениамина были gaderid*. [gaderid togidre I.] к Авениру, и они были gaderid Page 95 togidere in to o cumpeny и stoden*. [thei stoden I.] в истории*. [hiȝte I.] ун *. [и.] куча erthe. [стих 26] И воскликнул Авенир к Иоаву и спросил, будет ли этот swerd schal be feers `til to*. [внто И.] слейнг? Разве ты не знаешь, что dispeir *. [что dispeir и т. д., из fliȝt без batel for bi sich maner ech part settith al for al. Лир здесь. C.] является перелузой? Неужто ты не понимаешь, что мальчишка перестает преследовать своих братьев? [стих 27] И Иоав сказал: Господь верит, ибо если бы ты сказал*. [Говорил так я.] До сих пор кукла, преследующая своего брата, должна была уйти в трепет. [стих 28] И сеял Иоав молотом, и все всходы стояли*. [замер И.]; и они не преследовали там Израиля, ни бигуннен бател. [стих 29] Форсот*. [И я.] Авенир и его сын Шеден*. [Цеден затемнс I.] местами Моава в Аль-Нит и Пассидене*. [thei passiden I.] Иордания; и когда аль-Беторон был окружен, они пришли в замки. [стих 30] Сотели*. [И I.] Когда Авенир остался, Иоав обратился в Асен, и гадерид вместе со всеми*. [его I.] куколка; и десять мужчин и нынэ, утакун*. [без И.] Асаэль, фаилиден детей*. [seruauntis I.] Давида. [стих 31] Forsothe seruauntis Давида smytiden*. [smeten EIL.] Бениамина и людей, бывших с Авениром, триста человек шестьдесят, что*. [то, что I.] также не было делом. [стих 32] И они знаменовали Асаила, и birieden hym в гробнице его fadir в Вифлееме. И Иоав, и мужи, которые были с Химом, пришли во всю ту ночь и в Тилке Морейт, они пришли в Еброн.
КАП. III.
[стих 1] Therfor long*. [длинное I.] strijf было maad bitwixe как Давида и `bitwixe*. [Ом. ЭЛ.] как Саула; и Давид прибыль и euere были сильнее, чем hym silf*. [чем он сам, по сравнению с tyme passid, ибо его сила encreesside euere. Лир здесь. С.], напрочь*. [но I.] законы Саула изложены в стороне от ech dai. [стих 2] И родились сыновья Давиду в Еброне; и его firste gendrid*. [bigoten I.] одним был Амон из [стих 3] Ахиноэма из Израэля; а после гимна была Келеаб, от Авигеи, жена*. [Wyf I.] Навала из Кармилы; сотели*. [и И. для К.] третьим был Абсолон, страница 96 сын Маахи, доуштир*. [дустер I.] Толомая, [стих 4] царь Гессура; напрочь*. [и I.] четвертым был Адоньяс, сын Агифа; и fyuethe был Saphacias, сын Abi|tail; [Куплет 5] и*. [Ом. ELP.] Sixte был Гетраамом из Эглы*. [из Эглы, которая была дочерью Саула, и sche была clepid speciali wiyf Da|uyth, ибо она была первой женой. Лир здесь. C.], Wijf Давида. Их принесли Давиду в Эброн. [стих 6] Терфор, когда бател был между хау Саула и хау Давида, Авенир, сын Нира, вел хау Саула. [Куплет 7] Сотели*. [И я.] а*. [для Саула было I.] наложница, то есть а*. [Ом. CF.] secoundarie wijf, Respha bi name, доутир Ахии, «был у Саула». [Ом. Я.]; и Эбнер входят в дом. [стих 8]. [ты вошел I.] к наложнице моего фадира? Который*. [И Авенир I] рассердился на слова Исбосеха и Сеиды*. [he seide I.], Являюсь ли я*. [не C. be EL.] внимание пса aȝens Juda to dai, и Y оказал милость дому Саула, thi fadir, и его братьям, и neiȝ|boris, и Y не взял тебя в hondis Давида, и ты искал во мне то, что ты schuldist Repreue меня *. [Ом. множественное число. ] для женщины дай? [стих 9] Бог сделает эти вещи с Авениром и прибавит эти вещи к гимну*. [и добавьте к нему эти вещи; то есть, столько юэлей и мо, чем ни одному негодяю, только не наполни слово Господа, чтобы это реме было переведено на Дауит. Лир здесь. С.], нет*. [Ом. I.] но как*. [если я сделаю то же самое с Давидом, как я.] Господь поклялся Давиду*. [его I.], `так [стих 10] Y делать с hym*. [Ом. I.], чтобы ремия была переведена из дома Саула, а трон Давида был перенесен*. [на I.] Израиль и на Иуду, от Дана до*. [до АО сек. м. к EIL.] Берсаби. [стих 11] И Исбосэх мыште ничего не отвечал Авениру, ибо он дредде Авенир. [стих 12] Therfor Abner sente messangeris to Dauid, and the seiden `for hym*. [к гимну А пр. м. для Абнера I.], Кто такой лонд? и что messangeris schulden speek*. [так я говорю], Сделай со мной frenschipis, и myn hond schal будет с тобою, и Y schal приведи к себе аль-Исраэль. [стих 13] И Давид сейде, Бест*. [Ом. I.] Y schal make frenschipis*. [ful gode frenschipis I.] с тобою, но Y axe от тебя, о вещь, и seie *. [Я вижу I.], Ты не увидишь моего лица, прежде чем ты принесешь *. [приведи ко мне I.] Микола, душ Саула, и так ты придешь и посмотришь на меня. [стих 14] Терфор Давид Сенте*. [поэтому Да|уйт сенте и т. д.; ибо Авенир выписал дауиту асен, чтобы он не приносил Михола, только по воле Исбо|сеха, своего брата, и там|для Дауита аксид хир из Исбосеха. Лир здесь. C.] messangeris к Исбосеху, сыну Страница 97 о Сауле, и сейде, велде ты, мой вице-Микол*. [Микол ко мне И.], которого Ы женили мне за сто крайностей Филистеиды. [стих 15] Терфор Исбосех сенте и взял хир из своего шланга|связи*. [поэтому Isbo|sech sente, и взял hir for hir horobonde; на самом деле он был не ее узником, а гессингом народа, ибо на самом деле он был женой Дауита, и женщине было некрасиво иметь двойную связь с женой. C.], [стих 16] Фалтиэль, сын*. [сын И.] Лаис; и его чулки | скрепляйте замшевый хир и плачьте *. [Венте Г.]*. [плакать; наш доктор утешительно сказал, что он оплакивал радость, потому что ее сразу же принесли к ее узам, и он не прикасался к ней легкомысленно, а хранил ее как сестру; summe Ebrew doc|tours seyen, что он плакал из-за скорби, из-за упражнения приветствия perfec|cioun cede awey для него, потому что он носит упражнение perfec|cioun приветствия, чтобы сохранить такую прекрасную и благородную даму, как сестра, без лишних слов муфта. Лир здесь. С.] до*. [до EKLMPX.] Баху|рим. И Авенир подошел к гимну: «Иди и обратись еще раз; и он*. [Лаис И.] Тёрне Ашен. [стих 17] Также Авенир вручил слово старейшинам Израиля, и сеиде, Боте Стирдай и thridde dai ago ce soutten Давид, что он schulde regne on*. [на И.] ȝou. [стих 18] Итак, сделай это; ибо Господь обратился к Давиду и сеид, В руке раба Моего Давида Исхал спас сына Моего Израиля от армии Филистеиды и всех врагов его. [стих 19] Форсот*. [А также я.] Авенир тоже спак*. [Ом. I.] к Бениамину, и он œede, что он schulde говорил с *. [с ЭЛ.] Давид, в Еброне, все вещи, которые plesiden Израиль и ал Бениамин. [стих 20] И пришел он к Давиду в Еброн с двадцатью мужчинами. И сделал Давид дань Авениру и *. [Ом. CK.] мужчины, которые пришли с гимном. [стих 21] И Авенир отправился к Давиду, И встал*. [Восстань I.], чтобы Я отдал аль-Исраэль тебе, господин мой царь, и чтобы Я заключил с тобой долг, и чтобы ты царствовал над всем, как душа твоя желает. Тогда Давид велел вывести Авенира, и он*. [Абнер I.] пришлось [стих 22] пойти в писи, вскоре дети Давида и Иоава пришли с полной добычей, когда теес*. [theues I.] были убиты; сотели*. [и я.] Авенир не был*. [не танне I.] с Давидом в Эброне, ибо Давид оставил гимн, и он ушел в моче. [стих 23] И Иоав и оостис, которые были с ним, пошли следом; Ибо было сказано Иоаву из Теллериса, что Авенир, сын Нира, пришел к царю, и царь оставил Хим, и он ушел*. [шед вперед И.] в моче. [стих 24] И вошел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Ло! Авенир пришел к тебе; левый*. [летист И.] ты гим, и*. [что я.] он уходит и уходит *. [отойти от тебя I.]? [стих 25] Знаешь ли ты *. [Ом. A.] не Авенир, сын Нира, для нее он пришел к тебе, Страница 98 чтобы он не отпустил тебя, и чтобы он не знал, что ты выходишь и как входишь. [goyng yn I.] и шульде*. [что он schulde I.] знает все, что *. [что я.] ты делаешь? [стих 26] Терфор Иоав вышел из-за Давида, и сенте вестник за Авениром; и `ledde hym*. [Иоав Бруште Абнер I.] Ашен из цистерны Кирии*. [от цистерны Цири; это место было таким ясным, потому что цистерна была in sum weye, которая лежала к Sirie, как sum men seyen; в Эбреу это из-за сестры терния, потому что там была заметная терния и приветствие. Лир здесь. C.], «тогда как Давид не знал*». [внвитинге Давид I.]. [стих 27] И когда Авенир снова пришел в Еброн, Иоав привел его наполовину к «миддилу». [myddis I.] из государства, что он должен говорить с гимном в веселье; и он*. [Иоав I.] smoot Авенир там в schar, и он был делом, в к*. [Ом. I.] месть за кровь своего брата Асаила. [стих 28] Это когда Давид должен был пасти *. [это я.] вещь doon, он сказал, Я clene и мой rewme anentis Бога до *. [Ом. I.] in to with outen ende fro*. [из I.] кровь Авенира, сон*. [сон I.] [стих 29] Нера; и пришел он на внимание Иоава, и дальше *. [на I] все хаусы его фадира; а*. [и если это не относится к дому Иоава I.] человек suffrynge flux*. [flowyng I.] семени и прокажённого, holdynge spyndil*. [спиндил И.К.], и фаллынге*. [человек, падающий I.] bi swerd, и hauynge nede to*. [от EL.] порода, «то есть suffrynge hungur*. [Ом. BI.], `не терпит неудачу Иоава*. [Ом. Я.]. [стих 30] Ферфор Иоав и Ависай, брат его, убили Авенира, ибо он убил Асаила, брата ее, в Гаваоне, в бателе. [стих 31] Forsothe*. [И я.] Давид подошел к Иоаву и ко всему мальчику, который был с ним, чтобы отдать свою одежду, и быть опоясанным мешками и бивейле*. [weile plures.] ȝe bifor the heersis, «эфирная дирига». [Ом. I.], Авенира. Форсот*. [Certis I.] король Давид замшевый пиво. [стих 32] И когда они похоронили Авенира в Эброне, царь Давид вернулся в свой дом и заплакал*. [он плакал I.] о бириэле Авенира; `за и*. [и, конечно, I.] все куколки плакали. [стих 33] И царь biweilide, и bymoren|yde Авенир, и seide, Авенир, ты умер не так, как ужасные люди, `эти трусы*. [Ом. CI.], склонный к смерти. [стих 34] Худые хонды не были связаны, и ноги твои не были greuyd с stockis, но ты был feldist *. [упал I.] doun, как люди склонны падать bifor сыновей нечестия. И все куколки подвоились вместе, и заплакали дальше*. [на I.] hym*. [Абнер И.]. [стих 35] И когда страница 99 Все множество пришло, чтобы взять мете с Давидом, в то время как слово было ясно, Давид поклялся и сказал: «Боже, сделай мне это, и прибавь это». [это к I.], если Y schal taast порождает ethir они любую другую вещь bifor идущий doun солнца. [стих 36] И все куколки *. [herde this I.]; и все то, что царь сделал в присутствии всех юношей в плесиде [стих 37] Подола; и узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не по воле царя был убит Авенир, сын Нира. [стих 38] Также король сейде к его seruauntis, Ли ȝe witen не, что принц и gretteste *. [gretteste I.] felde*. [пал я.] доун даи в Израиле? [стих 39] Форсот*. [И я.] Я деликатный. [Я деликатес|кошка; в Эбреу это тендир. С.], эфирный тендир*. [Ом. I.], шит*. [ȝit тендре I.] и анойнтид кынг; сотели*. [и я] эти сыновья Саруйе были жестоки ко мне; Лорд Шельде воспевает, что делает yuel bi*. [после I.] его злой умысел.
КАП. IV.
[стих 1] Форсот*. [И я.] Исвосех, сын Саула, херде, что Авенир был неверным*. [falle I.] дун в Эброне; и `его хонди*. [хонды Исбосеха I.] были неумолимы, и весь Исраэль был взбудоражен*. [Беспокойный И.]. [Куплет 2] Для|успокоить*. [И I.] twei мужчин, князей theues*. [из них; в Эбреу это кумпенье. С.], не было *. [с И.] сын*. [соны I.] Саула; имя*. [имя I.] к oon*. [мультяшный К.] был Баана, а имя другому было Рехав, сыновья Реммона Берофита, из сыновей Вениамина; ибо и Берот ареттид*. [рикенед И.] в*. [в родословной И.] Бениамин. [стих 3] И люди из Берофа бежали в Гетаим; и они не были comelyngis там до *. [vnto I.] в то время. [Куплет 4] Forsothe*. [И я.] один слабый в ногах *. [его ноги I.] был Ионафе, сыну Саула; напрочь*. [и я.] он был fyue zeer field, когда вестник прибыл к Саулу и Ионафе*. [от Ионафаса I.], от Израэля*. [Израэль, говорящий, что они были деде I.]. Тогда его няня схватила его и убежала; и когда она поспешила бежать, sche felde doun, а ребенок был очень хромым; и «у него было имя*». [имя ребенка было И.] Мифибосеч. [стих 5] Терфор Рехав и Баана, сонес*. [сыновья I.] Реммона из Берота, камена и энтридена в *. [a I.] hoot Page 100 дай в хау Исбосех, который спал *. [на I.] его кровать в *. [в I.] myd dai*. [в полдень; та, что ищет, и женщина, которая хранит доре хав, очищает, хнычет и спит, не находится в Эбреу. Ибо|поэтому они в|ездятся; в Эбреу это так, и они пришли к миддисам хау и знаковым уэтам. C.], `и женщина oischer*. [служанка Г., которая содержала дорис I.] дома clensynge*. [уборка GQ. purgynge I.] wheete, slepte*. [Весь отрывок опущен в АЭФЛНПРУб пр. м.] сильно*. [Ом. AEFGLNPQRUb пр. м. быстрый Ib сек. м.]. [Куплет 6] Forsothe*. [И я.] Они вошли в то, как прюели, и жетон*. [thei token I.] eeris of whete; и Рехав, и Ваана, брат его, смытиден*. [смотен И. сметен ELP. smyten F.] Isbosech in the schar, and fledden*. [они сбежали I.]. [Куплет 7] Сотели*. [Но я.] Когда они вошли в дом, он*. [Исбосеч И.] проспал*. [на I.] его кровать в чулане; и они смыты*. [смотен И. сметен ELP. смытен Ф.] и киллиден хим; и когда «его внимание было такун*». [они должны были обратить на него внимание I.], они œden bi the weie of deseert in al the*. [что EIKLM.] nyȝt. [стих 8] И они обратили внимание Исбосеха на Давида, в*. [в к I.] Эброн, и они seiden к королю, Вот! внимание Ис|босеха, сына*. [сон I.] Саула, худого врага, который утоляет твою жизнь; и Лорд Шаф*. [hath ȝoue I.] дай нашему господину *. [Ом. I.] Царская месть Саула и его потомства. [стих 9] Форсот*. [И я.] Давид ответил Рехаву и Ваане, брату его, сыновьям Реммона из Берота и Сеиды*. [он замечает I.] к краю, Господь lyueth, что delyueride*. [делюэрд I.] [стих 10] моя жизнь для al angwisch; ибо Я держал гимн, который рассказал мне, и понял, что Саул есть дело, о котором человек решился рассказать*. [хауэ сказал И.] процветающие*. [процветает самому себеf I.], и*. [но я.] Y killide hym in Siche|lech, кому это bihofte*. [это бихофте и др.; то есть увеличение куколки. Лир здесь. C.] me ȝyue*. [to haue ȝoue I.] meede [стих 11] для сообщения*. [его сообщение I.]; Ты больше знаешь, когда злые люди убили человека с жаворонком в его привычках*. [на I.] его постель, schal я не ищу его кровь ȝoure hond, а schal*. [schal not I.] Y do awey ȝou for erthe*. [Эрте I.]? [стих 12] Терфор Давид общается со своими детьми*. [seruauntis I.], и они убивают |iden hem; и они котенок*. [котенок И.] awei*. [от I. ] *. [ее I.] hondis и `футы подол*. [её ноги I.] и повешение*. [thei hangiden I.] подшить *. [a I.] Цистерна в Эброне. Для|соте*. [И я.] они символизируют внимание Исбосеха и бириедена*. [thei birieden it I.] в гробнице Авенира в Еброне.
КАП. В.
[стих 1] И*. [Forsothe I.] все lynagis Израиля пришли к Давиду, in*. [в I.] Эброн и сейден, вот! мы ценим это благо и этот флейш. [стих 2] Но также и Истердай и третий день назад, когда царствовал Саул*. [по I.] vs, ты вел вон, а велдист асен Исраэль; напрочь*. [certis I.] Господь снисходит к тебе: ты будешь кормить моего щенка Израиля, и ты будешь дуйком*. [на I.] Израиль. [стих 3] И пришли к царю и старейшины Израилевы, во*. [в I.] Эброн; и царь Дауид гладкий с подолами мочи в Еброне, бифора Господа; и они не отождествляют Давида с королем*. [на I.] Израиль. [стих 4] Давид был сыном Третти Шеера, когда он был первым, кто правил, и он правил четырежды [стих 5] Шеера в Еброне; он отомстил*. [на I.] Иуда seuene ŝeer и sixe monethis; напрочь*. [и I.] в Иерусалиме он regnede thretti*. [третти Шеер I.] и три Шеер, на *. [по I.] ал Исраэль и Иуда. [стих 6] И царь Цедэ и все люди, бывшие с ним, в Иерусалиме, в Иевусее, жителя*. [житель И.] Лонда. Дауиду было сказано: «Ты не входишь в дом, нет*». [Ом. I.] но ты боишься слепых и хромых, seiynge*. [что сейден I.], Давид шал не entre hydur. [Куплет 7] Forsothe*. [Certis I.] Давид отправился в путешествие по Сиону; это город Давида. [стих 8] Для Давида хадде `поставьте вперед миде*. [намеренно I.] в том дай то*. [to haue ȝoue mede to I.] hym, that hadde smyte Jebusei, and hadde*. [этот хадде I.] коснулся готериса руисов *. [the hous roouys I.] и хадде*. [этот хадде I.] пугает хромых и слепо, ненавидит жизнь Давида. Поэтому он находится в prouerbe*. [comoun speche I.], Слепой и хромой*. [хромой И.К.] schulen не входи в храм. [стих 9] Для|соте*. [И я.] Давид живет в туре и клепид*. [он clepide I.] это город Давида; и он bildide bi cumpas for Mello*. [Мелло был парнем, который участвовал в этом туре. Лир здесь. C.], а с ynne. [стих 10] И он вошел прибыль и encreessynge; и Господь Бог Оостис был с ним. [стих 11] Также Хайрам, царь*. [царь I.] Тира послал вестников к Давиду, и деревья кедре, и мастеров по деревьям, и мастеров по стоунам к Уоллису; и они извратили хау Давида. [стих 12] И узнал Давид, что Господь даровал ему царство*. [на И. о К.] Израиле, и что он велел отменить свой ремонт*. [на I.] его юный Израиль. [стих 13] Терфор Давид взял наложниц и женщин*. [и wyues; это слово и установлено здесь для того, что есть, ибо хотя они действительно не были его женами, но они были здесь с наложницами, ибо они были не второстепенными женами, а не главными. Лир здесь. C.] из Иерусалима, после чего он отправился в Еброн; а также другие сыны и доутри были переданы Давиду. [стих 14] И это были имена тех, которые родились ему в Иерусалиме; Самуа и Совав, [стих 15], и Нафан, и Саломон, и Иовар, [стих 16], и Хелисуа, и Рефег, и Иафия, и Хелисама, и Олида, и Хелифе|лех. [стих 17] Терфор*. [Танна I. ] Филистейс*. [филистимляне I.] Herden, что они похитили царя Давида*. [на I.] Израиль и alle Filisteis*. [филистимляне I.] stieden*. [ȝeden up I.] искать Давида. И когда Давиду надо было пасти это, он шеде*. [вошел I.] doun в сильную трюм. [стих 18] Forsothe*. [И я.] Филистейс*. [филистимляне I.] верблюды и венец*. [они были не I.] расселились в долине Рафаим. [стих 19] И Давид советился*. [посоветоваться с I.] Господь, и seide, Будь Y schal stie*. [завязывать И.] к Филистиям, а не будешь ли ты шальть цюе подол в моем хонде? И Господь благоволил к Давиду, Сти ты*. [ты вверх I.], для Y schal bitake*. [битаке филистимлян I.] и Y schal ȝyue Filisteis*. [подол I.] в тонком hond. [стих 20] Терфор Давид пришел к Ваалу Фарасиму и смутился*. [он гладит I.] Подол*. [филистимляне I.] там, и уйти, Господь удалиться*. [ушел я.] мои враги бифор меня, как ватрис бен ушел. Поэтому имя тому месту было клепид Ваал Фарасим*. [Баал Фара|сим; то есть ощущаемый эфирный плейн расставания. Лир здесь. С.]. [стих 21] И я*. [филистимляне I.] оставили там свои скульптуры*. [grauen ymagis I.], которую взял Давид*. [Дауит взял; в Эбреу это бренте. C.], и его мужчины. [стих 22] И Филистейда*. [филистимляне I.] addiden*. [добавлено к I.] ȝit, thati schulden*. [Волден И.] сти*. [wende up I.], и они рассеялись за границей в долине Рафаим. [стих 23] Сотели*. [И я.] Давид советил*. [посоветоваться с I.] Господь, и seide, Будь Y schal stie*. [запирать И.] ages Filisties*. [филистимляне I.], и будешь ли ты кусать подол в моем хондисе? Который*. [И Господь I.] отвечает: не держи*. [завязать I.] aȝens подол, но cumpass ты *. [Ты кромкаешь I.] bihynde ее бак, и ты придешь к кромке на противоположной стороне пер-деревьев. [стих 24] И когда ты будешь здесь сеять плач*. [глашатай И.] goynge in*. [в И.] коп из «отцовских деревьев»*. [пере деревьев I.]*. [перед деревьями; это был знак того, что аун|гели пришли на помощь Дауиту, чтобы разгромить противников. Лир здесь. C.], чем ты должен стать большим бателем; Страница 103 для того, чтобы Господь вышел перед лицом твоим, чтобы он поразил замки *. [tentis I.] Филистеиды. [стих 25] Терфор Давид поступил так, как Господь повелел ему; и он smoot Fi|listeys*. [филистимляне I.] из Гавы до «времени». [Ом. I.] Они пришли в Иезер.
КАП. VI.
[стих 1] Forsothe Dauid gaderide eft alle chosun men of Israel, thritti тысяч. [стих 2] И Давид Рус*. [усаживается I.], и шеда, и все куколки, которые были с гимном мужей Иудеи, чтобы нести ковчег Божий, на*. [на I.], который *. [которое I.] имя владыки оостиса, сидящего в херувиме на*. [на I.] что*. [I.] arke, был clepid*. [внутренне clepid I.]. [стих 3] И поставили ковчег Божий на новом пути, и перенесли его от ворот Аминадава, что в Гаве. Форсот*. [И я.] Оза и Хайо, сыновья Аминадава, дрюден*. [дреуэн И. Драйвен Э. драйн П.] новый путь. [стих 4] И когда они взяли его из хау Аминадава, что в Габе, и*. [что я] хранил ковчег Божий*. [Господь I.], Хайо Шеде бифор ковчег. [Куплет 5] Forsothe*. [И я.] Давид и аль Исраэль плейден*. [плейден; не bi pley dis|solucioun, а deuocioun. Лир здесь. C.] от Господа, in alle `trees maad craftili*. [дерево инструментов мелодии I.] и арфа*. [в арфе I.], и ситолы, и тимпаны, и трубы, и цимбалы. [Куплет 6] Forsothe*. [Но я.] После этого они пришли*. [пришел я.] на кукурузный пол Нахора, Оза протянул *. [его I.] держится за ковчег Божий и держит его, ибо oxun kikiden*. [wynsiden I.], и поклон|iden it*. [ковчег в сторону I.]. [стих 7] И разгневался Господь bi indignacioun aȝens Oza*. [Оза был смытун, ибо он повелел положить ковчег на непослушный бэстис в пути, потому что он должен быть надет на шульдри декенес, как это указано в VII. с или . Нумери и во многих других местах; и Оза знала это, но не знала этого; Тем не менее, он был смыт, когда прикоснулся к арке Боуида, потому что было мнение, что она должна родиться не так, а в руках разумных людей. Лир здесь. С.], и гладкий*. [он smoot I.] hym on *. [на I.] `лист*. [его дурацкая выносливость I.]; и он действительно был там bisidis ковчега Божия*. [Господь I.]. [Куплет 8] Forsothe*. [И я.] Давид был сори*. [Дауит был сори; не из-за богобоязненности, а скорее из-за оскорбления Озы, за которое он отказался быть смытым; и этого деде Дауит дредде, чтобы он не был недостоин принести ковчег к своим хау. C.], ибо Господь поразил*. [слейн И.] Оза; и имя того места было clepid Smytyng of Oza`til in to*. [vnto I.] этот дай. [стих 9] И Давид дредде Господа в этом*. [аль та эл.] дай и сейде*. [he seide I.] Ты введешь ковчег Господень ко мне? [Куплет 10] И он нольде*. [думал не я.] повернул ковчег Господень к самому себе в город Давида, но он повернул его к хауам Обетедома Гефского. [стих 11] И ковчег Господа обитает в хау Оветедом*. [Обефедом был де|кенес, как сказано в § книге Паралипоменона, VI. с о .; и он находится в Гефе, ибо он был в Гефе с Дауитом Флейнге Саулом. Лир здесь. C.] из Geth thre monethis; и Господь благословил Обетедом и все его дела. [стих 12] И донесено было королю Давиду, что Господь благословил Аветедом и все, что принадлежит ему*. [его вещь I. ], для ковчега Божия. И Давид пошел, пошел и принес ковчег с благословением в мой город. Затем Давид отошел и перенес ковчег Божий от ворот Овет|Едома к городу Давида с радостью; и тогда были с Дауидом сеуэн cum|panyes*. [mesures b сек. м.], и убитые*. [оффрид б.] жертвоприношение теленка*. [Этот отрывок опущен в AEFGLNPWb. пр. м.]. [стих 13] И когда они, носившие ковчег Господень, остановились*. [завязал И.] шесть шагов*. [Паас I.], они предлагают вола и барана. А у Давида смута в органах бундун*. [пристегнул И.] к*. [его I.] рука; [стих 14] и даунсайд*. [он daunside I.] со всей силой*. [его сила — I.] bifor Господа; сотели*. [и I.] Давид был одет в линнун surplis. [стих 15] И Давид и все сыны Израилевы вывели ковчег завета*. [свидетельство I.] Господа в херли*. [херти I.] песня, и в посеянной трубе. [стих 16] И когда пришел ковчег Господень*. [Ом. А.] войти в город Давида, Михол, доутир Саула, бихельде би*. [вперед в I.] окно, и sche siȝ the king skippynge*. [hoppinge I.] и daunsynge bi|для Господа; и sche dispiside hym in hir herte. [стих 17] И они взрастили в ковчеге Господнем и поставили его в Его*. [И.] место*. [поместите theoff I.], в *. [Ом. I.] myddis*. [myddil I.] скинии*. [скиния EIX сек. м.], который*. [которую I.] скиния Давида должна была возвести туда|к*. [поэтому ЭЛ.]; а Давид возбраняет большие жертвы и благодати Господу. [стих 18] И когда Давид должен был закончить, и должен был принести жертвы и жертвы, он благословил куколку во имя Господа Оостиса. [стих 19] И он ȝaf ко всему множеству Израиля, как к мужчине, так и к женщине, к эху «о тонкая петля*». [каке из породы I.], и часть жареного из стекляруса флейша, и мука из пшеничной муки, обжаренная с маслом; и все куколки Шеде*. [шеде фор I.], ech man*. [Ом. I.] в его как. [стих 20] И повернулся Давид, чтобы благословить свои дела, и Михол, доутир Саула, вышел к приходу Давида и сеид*. [sche seide I.], Хоу славный был*. [И.] царь Израиля к *. [быть к I.] день внхилынге хим силф бифор служанки*. [служанки I.] его seruauntis, и он был maad nakid, как будто oon блудницы*. [knaues I.] be*. [должно быть, я.] maad nakid? [стих 21] И Давид ушел к Михолу, Господь люет, ибо Y schal pley bifor Lord, that chees*. [выбрал I.] меня, а не thi fadir, и чем *. [а не I.] все хауки гимна и comaundide*. [он сказал мне, что я.] мне, что Y schulde be duyk on *. [на I.] *. [его I.] puple `[стих 22] Господа*. [Ом. I.] Израиль; и Y schal pleie, и Y schal be maad `vilere more*. [более мерзкий I.], чем Y am*. [am ȝit I.] maad, и Y schal be meke in myn iȝen, и Y schal appere gloriousere*. [более славный I.] с *. [tho I.] handmaydys*. [служанки I.], о которых ты говоришь*. [сказал И.]. [стих 23] Тогда ни один сын не был рожден Михолу, доуштиру Саула, до дня его смерти.
КАП. VII.
[стих 1] Forsothe это было doon, whanne*. [то, что я.] *. [Ом. ИК сек. м.] царь Давид сел в свои хау, и Господь велел ему отдохнуть на каждой [стих 2] стороне от всех своих врагов, он обратился к пророку Нафану: разве ты не видишь, что ты живешь в хау цедре , а ковчег Божий поставлен в миддисе скины*. [или кюэред с летиром I марг.]? [Куплет 3] И Натан Сейде*. [Натан Сейде; не би-дух исповедания, а би-дух человека, как считают впоследствии. Лир здесь. C.] королю: иди и делай все, что *. [что я.] находится в тонком herte, ибо Господь с тобою. [Куплет 4] Forsothe*. [И я.] Это было сделано в ту ночь, и вот! слово Господне, seiynge*. [was maad I.] Натану, [стих 5] Пойди и скажи моему слуге Давиду: Господь видит эти вещи: не подскажешь ли ты мне и как жить? [Куплет 6] Для*. [Мягко I.] Y `не обитать*. [не жил я.] в пути от дай, в котором Я вывел сынов Израилевых из земли Египетской в этот дай; но Y Шеде *. [haue go I.] в скинии*. [скиния I.] и страница 106 [стих 7] в*. [Ом. С.] палатка*. [шатер I.], би все места, в которые Я прошел со всеми сынами Израилевыми? Y spekynge spak*. [Хауе говорил я.] Уону из линагиев Израиля, которому Y comaundyde, чтобы он накормил моего юношу Израиля и сел*. [I seide I.], Whi `bildist you not*. [Разве ты не сказал мне, что я.] как cere для меня? [стих 8] И теперь ты увидишь эти вещи моей служанке Давиду, Господь Оостис видит эти вещи, Я взял*. [haue take I.] Тебя сюда, Лесьюис*. [lesewis I.] suynge flockis, что ты должен быть дуйк на *. [на I.] мой юный Израиль, [стих 9] и Y был *. [haue be I.] с тобой во всех вещах, где ты euere cedist*. [hast go I.] и Y killide*. [haue killid I.] Все тонкие враги на лице, и Y сделал *. [haue made I.] тебе приветствую имя bi имя [стих 10] гретов, которые были в erthe; и Я даю место моему юношескому Израилю, и Я буду хвалить его, и Я буду жить с ним, и он больше не будет тревожиться, и сыновья нечестия не будут прибавлять*. [добавьте к I.], что они turmente [стих 11] hym as bifor, для дня, в котором Y or|denede iugis on*. [на I.] мой юный Израиль; и я щал тебе отдохнуть от всех тонких врагов. И Господь предвещает тебе, что «Господь». [он I.] schal mak an как [стих 12] тебе; и когда эти дни будут наполнены *. [fulfillid I.], и ты переспал с этим фадрисом, Y schal reyse*. [Райзе вверх I.] это семя после тебя, которое *. [которое I.] schal выйдет из чрева, и Y schal сделает «непоколебимым его rewme». [его rewme конюшня I.]. [стих 13] Он сделал билд на мое имя, и Y шал сделал стабильным трон своего ревме до [стих 14] с внешним концом *. [с внешним концом; то есть в долгое время, как и в Соломоне, холмы были бен сейд еуер|продолжительны, ибо ремэ Соломона не удавалось, в каитифте Вавилонии, эфира имяли во дни Э|руда, который был чужаком . Лир здесь. С.]; Y schal be to hym in to fadir*. [а фадир IX сек. м.], и он будет со мной в одиночку; и если он сделает что-нибудь злое, то накажет его в*. [Ом. I.] шерде мужчин и в ранах сыновей человеческих. [стих 15] Ибо Y schal не творит благоговения Моего к нему, как сделал Y*. [сделал это I.] благоговение перед Саулом, которого Y remouede *. [haue remoued I.] с моего лица. [стих 16]. [Ом. A.] in to with outen ende bifor my face, and thi trone schal be tidfast contynueli. [стих 17] По всем этим wordys, и bi al это reuelacioun, так *. [таким образом I.] Натан сказал Давиду. [стих 18] Forsothe Давид король entride*. [входить в скинию I.] и сатт*. [он сидел I. ] bifor Господь, и seide, Кто есть Y, my*. [Ом. I.] Господи Боже, и что такое мой хау, что ты broustist *. [hast broȝt I.] мне hidur to? [стих 19] Но также и это seyn litil in thi sist, мой Господь Бог; нет, но ты должен говорить также о том, как твоя рабыня в течение долгого времени. Форсот*. [для I.] это закон [стих 20] Адама*. [закон Адама|дама; чтобы каждый человек был занят и желал процветания своего дома. Лир здесь. С.], Господь Бог; что же тогда Давид может добавить*. [добавить к I.] Черт, что он говорил с тобой? За*. [Therfor FGIKLNOQRSUW. herfor P.] Ты, Господи Боже, знаешь эту рабыню; ты сделал все эти grete *. [Ом. I.] [стих 21] вещь, т.е. слово, и би*. [после I.] тонкий herte, так что ты madist*. [безумный, хотя я] знаю эту рабыню. [стих 22] Херфор, Господи Боже, ты возвеличен*. [Маад приветствует I.], ибо полдень близок тебе, и нет Бога вне тебя, во всем, что мы помним*. [хан стадо I.] с нашим eeris. [стих 23] Sotheli, что люди в erthe, как puple Израиля, для которых *. [за что и т. д.; в Эбреу это так, потому что Годдис Шеден, то есть три лица в Троице, которые были Богом в субстанции, поэтому он ищет in singuler noumbre, что он schulde aȝen bie его себе самому. Лир здесь. C.] Господь Бог шеде, что он schulde aȝenbie *. [ашенбиггге К.] это ему в куколке, и шульде*. [что он шульде I.] назовите ему имя и сделайте с ним шульде*. [его puple I.] grete thingis и orible on*. [на I.] erthe, in*. [и б.] их изгнание*. [Ом. сек. м. поэтому ЭЛ.] народ*. [фолкис Э. фольк кинде И.] и*. [от Э.] `goddis therof*. [ее goddis I.] для лица thi puple, который *. [тот, который I.] ты `aȝen bouttist*. [hast aȝen bouȝt I.] к тебе из Египта? [стих 24] И ты confermidist*. [присвоил I.] тебе твой кукольный Израиль в кукольном euerlastynge, и ты, Господи, возносишься к Богу, чтобы подол. [стих 25] Итак, Господи Боже, вернись*. [поднимите I.] ты*. [Ом. I.] без конца слова, о котором ты говорил*. [на I.] эта рабыня и далее*. [на I.] его как, и делай, как [стих 26] ты сказал; и да возвеличится имя твое*. [маад приветствую I.] до*. [Ом. I.] in to Withouten ende, и пусть это будет сказано, Господь oostis есть Бог on*. [на I.] Исраэль; и дела этой рабыни Давида [стих 27] будут утверждены Господом; ибо Ты, Господь Оостис, Бог Израиля, махнул рукой на раба сего, и сейдист, И шал билде и как тебе; затем для этой рабыни нашел*. [Установил bi I.] его herte, что он schulde preie thee bi this preier. [стих 28] Итак, Господи Боже, Ты истинный Бог, и слово твое schulen be trewe; ибо ты говорил эти блага*. [gode thingis I.] to thi [стих 29] служанка; Итак, благослови жизнь твоей рабыни, чтобы это было *. [быть в I.] с |outen ende bifor тебя; ибо Ты, Господи Боже, сказал эти вещи и би*. [thorouȝ I.] Это благословит жизнь этой рабыни, и она будет благословлена без конца.
КАП. VIII.
[стих 1] Форсот*. [И я.] Это было сделано после этих вещей, Давид гладкий Филистейс *. [Filisteis I.] и сделал низкий подол; и Давид взял уздечку дани с коня Филистеиды*. [от руки Филистеиды; ибо сначала Филистеи взимали дань с Эбреиса, а не лорды Хема, а после этого Филистеи серуеден Дауит вндур дань. Лир здесь. С.]. [стих 2] И Давид smoot Моав, и Мат*. [он метиде I.] подол с коорде*. [litil coorde I.], и сделал*. [он сделал подол I.] Юэн на землю; forsothe `он мат*. [Дауид метид хем би I.] твей*. [два литил I.] кордис, ун к сле и ун *. [другой И.] к quikene. И Моав серуйде Дауид вндур дань. [стих 3] И Давид smoot Adadezer, сын*. [сын I.] Руба, царя Собы, когда он ушел, чтобы стать владыкой над потоком Евфрата. [стих 4] И когда тысяча и семь сотен книг*. [всадники I.] с его стороны были такун, и двадцать тысяч пехотинцев, Давид хоксид*. [kitte the hoxes of I.] alle `drawynge beestis*. [the beestis drawynge I.] в харисе; но Давид оставил сто колесниц, то есть коня ста колесниц. [Куплет 5] Также Sirie of Damask Cam, что это *. [он I.] Шульде бере помог Ададезеру, царю Собы; и Давид Смут из Сири две и двадцать тысяч человек. [стих 6] И Давид утвердился в силе*. [умеренная сила; то есть werriours в сильном трюме, что люди Sirie schul|den beholdun sikirliere vndur дань. Лир здесь. C.] в Сирие Дамаска, а Сирие был maad seruynge Dauid vndur дань. И Господь соблюдал Давида во всех вещах, во что бы он ни вещал. [стих 7] И взял Давид золотую армерию и биев, которые были у служителей Ададезара, и привез их в Иерусалим. [стих 8] И Бетэ, и Берот, цитирует *. [цитаты I.] Ададезера, стр. 109Дауит *. [Ом. I.] kyng взял фул миче метал*. [брас И.]; `из*. [Ом. QSWbç.], который Саломон сделал все *. [Ом. DMQSWXbç.] медные сосуды в храме и*. [Ом. KX.] brasen видят, и *. [Ом. QXb.] штабелеры и автер*. [Весь отрывок от слова опущен в AELPRU.]. [Куплет 9] Форсоте*. [И я.] Ты, царь*. [царь I.] Эмафа, херда, что Давид поразил всю силу Ададезера. [стих 10] И послал Иорама, сына его, к царю Давиду. [Дауид-царь I.], чтобы он шульде грете его, и благодарил, и благодарил Ингиса за то, что он победил Ададезера и поразил*. [слейн И.] гимн; ибо Ты был врагом *. [из I.] Ададесэр; и сосудов серебряных, и сосудов золотых, и сосудов медных не было в руке его. [стих 11] И те же сосуды, царь Давид халев, «Господу, с серебром и золотом, которые у него были». [Ом. А.] халевид*. [Ом. AI.] всех языческих мужчин, которые являются «языческими мужчинами». [Ом. I.] он сделал*. [хад маад I.] сугет [стих 12] о Сирье и Моаве*. [Моав I.], и *. [из I.] сыновья Амона и Филистеиды*. [о Филистеиде I.] и Амалихе*. [Амалеха I.] и спойлиса Ададезера, сын*. [сын I.] Руба, король Собы. [стих 13] Также Давид сделал гимн имени, когда он превратился в ашен, когда Сирие был такун, для эйштене ты|синде*. [тысяча мужчин I.] были убиты в долине, где соль*. [был я] маад, а в Гебелеме — три двадцать тысяч. [стих 14] И он*. [Дауид I.] settide*. [sette I.] keperis в Ydumee, и ordeinede твердая крепость, и al Ydumee был maad seruynge к Дауиду; и Господь хранил Давида во всех вещах, на что бы он ни шел. [стих 15] И царствовал Давид*. [на I.] аль-Исраэль, и Давид совершил гибель и праведность*. [riȝt|wisnesse I.] всем своим ученикам. [стих 16] Forsothe*. [И я.] Иоав, сын Саруй, был на краю гибели*. [ост Давида I.]; сотели*. [и я.] Иосафат, сон*. [сын I.] Ахилуда был певцом*. [Чонселер; в Эбреу это есть, Recordour. С.]; [стих 17] и Садох, сон*. [сын I.] Ахитова и Ахимелеха, сын*. [сон I.] Авиафара, wen preestis; а Сарае была скрюйн*. [писец И.]. [стих 18] Forsothe*. [Но я.] Бананье, соне*. [сон I.] Джояды был над Керети и Ферети, то есть над лучами и арбластерами*. [ароубластеры ELP.]; сотели*. [и I.] сыновья Давида были prestis*. [сыновья Дауита были prestis; то есть, grettere men in dignete, ether the firste to onours; ибо нельзя заметить, что они были prestis propirly, mynystringe в скинии, ибо они не были из рода Аарона. Лир здесь. C.] Стр. 110
КАП. IX.
[стих 1] И Давид side, Есть ли хоть один человек, который оставил хау Саула, что Y помиловать с hym для Ионафа? [Куплет 2] Forsothe*. [И там был я.] служанка, Сиба би имя, была *. [Ом. I.] дома Саула; которого, когда король имел в виду hym silf, «король». [он I.] перейти к hym, Разве ты не Сиба? И он ответил: Я твоя рабыня. [стих 3] И царь велел: верит ли кто-нибудь из сыновей Саула, чтобы сотворить над ним милость Божию? И Сиба пошел к царю, Сын Ионафы люет, немощный*. [который является sijk I.] в ногах. [Куплет 4] *. [И I.] Кинг Сейд, Где он? И Сиба сходит к королю, вот! он в хау Махир, сын*. [сын I.] Амиэля, в Лодабаре. [стих 5] Therfor `царь Давид*. [кинг Давид I.] сэнтэ и взял гимн*. [Ионафас сын I.] из хау Махир, сын*. [сын I.] Амиэля, из Лодобара. [Куплет 6] Forsothe*. [И я.] Когда Мифивосех, сын Ионафы, сына Саула, пришел к Давиду, он припал к лицу его и поклонился Шипиду*. [поклонение А.]. И Давид сейде, Мифибосех! Который*. [И он I] ответил: «Я здесь, эта рабыня». [стих 7] И Давид подошел к hym, Не ревнуй, ибо Y doynge schal делает mersi тебе для Ионафаса, твоего фадира; и я щал верну тебе все*. [Ом. I.] чувствую Саула, твой отец, и ты будешь размножаться в моем доме *. [таблица I.] euere. [Куплет 8] Какой*. [То, что я.] поклоняюсь ему и вижу, кто такая Y, эта рабыня, потому что ты держишься за нее *. [на I.] дело дож *. [гончая И.] Нравится мне? [стих 9] Для царя Клепида Сивы, сына Саула; и, кроме гимна, Я должен сыну господина твоего все вещи, которые всегда были от Саула, и все действия [стих 10] гимна; для этого ты работаешь с землей для него, ты и твои сыновья, и эти слуги, и ты будешь приносить навстречу сыну*. [к сону и т. д.; то есть Мике, сыну Мифивосета, который теперь твой господин. Лир здесь. C.] лорда твоего, чтобы он был накормлен; напрочь*. [но я.] Myphibosech, sone*. [сон I.] лорда, schal ete euer размножайтесь на *. [из I.] мой борд. Сотели*. [И I.] Пятнадцать сыновей и двадцать серуаунти были в Сибе. [стих 11] И Сиба пошел к царю, как ты, мой господин царь, повелел этой рабыне, так и сделай эта рабыня; и Мифибосех, как один из сыновей царя, schal ete on*. [на I.] этот бурд. [стих 12] Для|успокоить*. [И я.] Myphibosech hadde a litil sone, Mycha bi name; сотели*. [И я.] ал мейнэ хау Сиба серуйде Мифибосеч. [стих 13] Forsothe*. [И я.] Мифивосех живет в Иерусалиме; ибо он eet contynueli королевского двора, и был*. [он был я.] Крокид*. [остановка I.] на любой ноге.
КАП. X.
[стих 1] Потому что именно после этих вещей умер Наас, царь сыновей Амона; и Анун, его сын, отдал ему честь. И [стих 2] Давид сеид, Я схаль помилуй Анона, сына Нааса, как его фадир помиловал меня. Терфор Давид послал утешение своим слугам*. [на I] смерть фадира. Сотели*. [И I.] когда рабы Давида пришли в [стих 3] землю сыновей Амона, князей*. [принц I.] из сыновей Амона сейден Анону, ее владыке, Докажи, что ради чести твоего фадира Давида Сенте*. [послал I.] coumfortouris к тебе; и не*. [не скорее я.] ее, потому что Давид послал своих слуг к тебе, чтобы он schulde aspie, и enserche город, и распределить его? [стих 4] Терфор Анун взял слуг Давида и ша|уйде*. [he schauyde I.] половина части `beed of hem*. [ее пиво I.], а он котенок *. [китте I.] благоговение перед миддильной одеждой подола `сезам до*. [vnto I.] ягодицы*. [Хайпс И.]; а также*. [и так я.] левый подол. [стих 5] И когда об этом было сказано Давиду, он послал к приходу Поля, ибо люди не были злобными. И Давид присоединился к кромке, Жил в Иерике, пока не ушел в ше, а затем не повернулся. [Куплет 6] Сотели*. [И I.] сыновья Амона сиена*. [сыновья Амона сиена; ибо они знали, что это не bi мошенничество, а veri frenschip, Dauyth sente messangeris; и netheles они knoulech|iden не позолота, ни axiden для yuenesse, но они сделали hem redi, чтобы защитить ее фоли, в clepinge других мужчин в ее помощь Ашенус Dauyth, и этот doyng agreggide особенно сильно ее позолота. Лир здесь. C.], что они сделали зло Давиду, и они послали, и hiriden bi*. [с И.] Миде Рооб*. [Руба I.] Сирье и Соба*. [из Соба I.] из Сирие, двадцать тысяч человек пехоты, и короля Маачи, тысячу человек, и из Истоба двенадцать тысяч людей. [стих 7] И когда Давиду надо было собрать это, он послал*. [послал вперед I.] Иоав и все остальные Фиштерис. [стих 8] Итак, сыновья Амона вышли из дома, а одеваются в обе стороны на входе в государство. Для|соте*. [и я.] Соба, и Руб из Сирие, и Истоб, и Маача были наполовину в войлоке. [стих 9] Therfor Joab siȝ, тот бател*. [батель I.] был maad redi aȝens hym, Bothe euene aȝens *. [aȝens hym I.] и bihynde the*. [его И.] бак; и он приветствовал всех мужчин-хозяев Израиля и велел*. [he ordeynede I.] scheltrun aȝens Sirus*. [Сири I.]. [стих 10] Для|успокоить*. [И я.] он*. [Иоав I.] отдал Абисаю, своему брату, другую часть куколки, которая*. [то, что I.] одевает | сторона scheltrun aȝens сыновей Амона. [стих 11] И Иоав seide, Если мужчины Sirie хан maistrie aȝens меня, ты *. [ты, Абисай I.] будешь мне помогать; сотели*. [и I.] если сыновья Амона хан maistrie aȝens тебя, Y schal helpe [стих 12] тебе; Будь сильным человеком, и найди нас для нашей куколки и для города нашего Бога; напрочь*. [для I.] Господь сделает то, что хорошо в Его положении. [стих 13] Терфор Иоав и его*. [I.] puple, который был с hym, bigan batel aȝens men of Sirie, который *. [которое I.] вскоре исчезло с его лица. [стих 14] Forsothe*. [И I.] сыновья Амона сиена, что люди Сирие бежали; и они бежали также от лица Абисая и переселялись*. [thei entriden I.] в город; и Иоав повернулся к сыновьям Амона и пошел в Иерусалим. [стих 15] Forsothe*. [И я.] мужчины*. [мужчины GQ.] из Sirye sien что они hadden feld*. [сбежал из ФКОС суп. рас. W. falle EILMP.] bifor Israel, и они были от gaderid до gidere. [стих 16] И Ададезер послал, и вывел людей из Сири, которые были перед потопом, и он приготовил*. [броуште вперед I.] край подола; сотели*. [и I.] Собах, майстер чиуалри Ададезера, был князем Хема. [стих 17] И когда это было сказано Давиду, он направился к аль-Исраэлю и ушел*. [он проходит мимо I.] Джордан и вошел в Хеламу. И мужчины Sirie dressiden scheltrun aȝens Dauid и fouȝten aȝens hym. [стих 18] И Сиреида бежала от лица Израиля; и Давид Киллид из Сиреиса*. [Сирейс I.] seuene сотни charis и сорок тысяч knystis*. [Всадники И.]; а он smoot Sobach, князь chualrie*. [чуалрие И.], который*. [то, что I.] было сделано рано. [стих 19] Форсот*. [И я.] alle kyngis*. [кынгис И.], бывших в*. [Ом. I.] помощь Ададезера, заяви, что они были над общиной Израиля, и они помочились с Израилем, и serueden кромка; и Сирейс*. [Сирейс I.] дредден на помощь сыновьям Амона.
КАП. XI.
[стих 1] Форсот*. [И я.] Это было дне, когда Зеер превратился в Асен в то время, когда *. [в котором I.] kyngis ben имел обыкновение выходить в батели, Давид сэнте*. [послал I.] Иоав, и с ним его seruauntis, и ал Исраэль; и они рассеяли сыновей Амона и бисегидена Равата; напрочь*. [и I.] Давид живет в Иерусалиме*. [Дауит обитает в Иерусалиме|леме; когда другие люди отправлялись в батель, Дауит жил как идил в Иерусалиме, и поэтому его влекли совершать аутри; где поэт говорит: «Если ты возьмешься за idilnessis, то творение couei|tise, то есть leccherie, perischiden; и в xxxiii. с или . ЕС и . ydilnesse tauȝte myche злоба. С.]. [стих 2] В то время как эти вещи не были в дне, стало известно, что Давид ложится спать в дай из своей постели после полудня и гуляет*. [он ходит I.] в солере кингисов; а он есть женщина*. [И он есть женщина; vchast siȝt is ful perelouse, потому что Dauyth, который был таким хулиганским и хорошим, был привлечен herbi к auow|trie, а затем достал mansleyng bi tresoun и, наконец, чтобы привести его в действие. Лир здесь. C.] waischynge hir silf euen aȝens*. [aȝens его I.] на*. [на I.] hir soler; сотели*. [и я.] женщина была прекрасна. [стих 3] Тогда царь послал и спросил, что это была за женщина; и было сказано Химу, что этот был Берсаби, доутир Гелиама, и был*. [ше был I.] wijf Vrye Ethei. [стих 4] Терфор*. [Танна I.] bi messangeris послал Давид взял hir; и когда он вошел к нему, он переспал с ним, и вскоре он был здоров от своей невинности*. [bareyn wymmen weren seid vnclene I. marg.]*. [halewid for hir vnclennesse; то есть из-за притока нечистой крови, которая должна прийти к рождению ребенка, ибо она образуется в этом рождении, и нечистая кровь больше не выделяется после зачатия ребенка, ибо эта кровь идет на формирование и определение ребенка. Лир здесь. С.]. [стих 5] И sche повернул aȝen в к своим, как, с ребенком *. [ребенок I.] conseyued; и sche sente, и telde*. [schewide I.] Давиду, и seide, Y haue conseyued. [Куплет 6] Forsothe*. [И я.] Давид послал к Иоаву и сказал: «Пошли ко мне Врие Этей; и Иоав послал Врию к Давиду. [стих 7] И Врие пришла к Давиду; и Давид аксид, хоу риштфули Иоав сделал и куколку, и ты*. [Каким образом мудрый я.] батель был мынистрид*. [серьюед И.]. [стих 8] И Давид ушел во Врие, Вошел в тонкие хау и waische thi ноги. Врие Шеде уходит*. [вперед I.] для хау кинг, и кинги мете замша hym. [стих 9] Сотели*. [И я.] Врие спал вдвоем для государства кыргызов с другими слугами своего господина и Шеде*. [он Шеде I.] не знает его как. [стих 10] И было сказано Давиду из людей, seiynge, Vrye `Цеде не*. [не пошел я.] к его как. И Давид отправился во Врие, Ли*. [Для ЭЛ.] ты не пришел из-за вейе? в чем ты не разбираешься в тонкостях? [стих 11] И Врие отошел к Давиду, Ковчег Божий, Израиль*. [Израиля I пр. м. W суп. рас.] и Иуда обитают в тентисе, и господин мой Иоав, и слуги господина моего обитают на*. [на I.] лицо erthe*. [the erthe I.], и счал Y пойти в myn hows, чтобы ete и drynke, и спать с моей женой? Би худой хелте, и би хелтэ души, И щаль не делай этого. [стих 12] Тогда Давид ушел во Врие, Ты поселился здесь и в Даи, и к тому же мы будем спасать тебя. Врие жил в Иерусалиме в тот день и в тотир. [стих 13] И Давид clepide hym, что он schulde ete и drynke bifor hym, и Давид напоил Врие*. [Дауит напоил Ври; то есть, заставили его признать, что он может опьянеть, и обещает, что он должен забыть о ковчеге и замке, и что поэтому он должен быть пьяным и спать со своей женой; и ȝit netheles Vrie не был распущен. Лир здесь. С.]; и он ушел в евентид и спал в своей постели с служанками своего господина; и Шеде*. [он Шеде I.] не вникал в свои мысли. [стих 14] Терфор*. [Тогда когда А сек. м. Танне I.] тем больше был маад, и*. [Ом. сек. м.] Послание Давида к Иоаву и сенте*. [он прислал это I.] bi the hond of [стих 15] Vrye и wroot*. [он пишет I.] в пестик*. [послание н.э.], Sette*. [Putte I.] ȝe Vrye euene aȝens the batel, где batel сильнее всего, «то есть там, где противники сильны*. [Ом. до н.э.], и оставить*. [leeue I.] Ше hym, чтобы он был смитун и перище. [стих 16] Когда Иоав разделил город, он остановился*. [sette I.] Ври в *. [это I.] место, где он видел этого сильнейшего человека *. [враждебно И.] были. [стих 17]. [seruauntis BCIMUç.] Давида, а также Vrye Ethei был делом*. [дело есть I.]. [стих 18] Терфор*. [И так I.] Иоав сенте, и [стих 19] telde alle *. [эти I.] wordis бателя; и он направился к вестнику и сказал, где ты наполнился*. [fulfillid I.] alle wordis*. [слово IX сек. м. ç.] [стих 20] бател к королю, если ты видишь, что он разгневан, и сеет, что neiȝiden це к стене к фиште? разве он не слышал, что было отправлено много дарти*. [разослал I.] `туда-сюда [стих 21] на стену*. [от стены над I.]? кто гладит Авимелеха, сына*. [сон I.] Геробаала? не баба ли сэнтэ*. [lete falle I.] на*. [на I.] hym кубок mylnestoon для *. [а И.] вал*. [wal an hȝe I.] и киллид*. [sche killide I.] гимн в Фивах? что neiȝiden ȝe bisidis стена? ты увидишь*. [seie thanne I.], И эта служанка, Vrye Ethei, умерла*. [был слейн И.]. [стих 22] Терфор*. [Танне И.] вестник Шеде*. [вышел вперед I.] и рассказал Давиду все, что Иоав сказал ему. [стих 23] И вестник подошел к Давиду и сказал: «Люди хаден». [У Enmyes han было I.] maistri aȝens us, и i ȝeden out to vs in to the feel; сотели*. [и я.] би*. [с И.] `fers|nesse maad*. [gret fersnesse I.] мы преследовали подол `до*. [vnto I.] Государство города. [стих 24] И архерис*. [шетерс И.] сентен*. [послал I.] dartis к этим seruauntis за стену наверху, и summe `kyngis ser|uauntis*. [seruauntis короля I.] Бен дело; напрочь*. [и я.] также эта служанка, Ври Этей, является деянием. [стих 25] И Давид пошел к вестнику: ты должен увидеть эти вещи Иоаву, это дело не сломало тебя; для двоечников*. [Happe I.] of batel is dyerse, а swerd wastith*. [Фордойт I.] теперь этот человек, теперь тот человек; Coomforte thi fiȝteris aȝens the citee, что ты его разбираешь и возбуждаешь*. [stire I.] ты подол *. [Подол I.]. [стих 26] Forsothe*. [И я.] wijf Vrye herde, что Vrye hir harcebond был делом, и sche biweilide hym*. [и sche biweilide его; oneli bi feyn|yng, и bi appering, ибо желали его смерти, чтобы bi this sche schulde избежали побивания камнями, и были женами короля, и для этого sche sche procuride Dauyth к его верной смерти. Лир здесь. С.]. [стих 27] И когда наступило затишье, Давид послал его и приготовил его к своим делам; и она была рождёна с ним, и зачала сына с ним. И это слово которое*. [что я.] Давид должен был огорчить Господа.
КАП. XII.
[стих 1] Тогда Господь послал Нафана к Давиду; и когда он пришел к Давиду, он ушел к Давиду*. [ему I.], Ответь, гибель*. [обреченность I.] мне; двое мужчин были в о*. [a I.] цитировать; о*. [тооо И. тоо К.] человек был богат, а тот был*. [Ом. I.] пор. [Куплет 2] Богач *. [Богач; этот богач — вндурстон Дауит, у него много женщин; Поровый мужчина — это вндур|стондун Врие, который имел единственную жену, которую он купил, в приданом для найма, и которую он имел нуршид, потому что он взял на работу маленькую девицу. Схема его породы, для sche comynede с hym в мете и постели. Этот пилигрим, пришедший к богачу, есть богач, который чужд приходу праведников из-за ожесточения в грехе; на что паломник Даюйт сделал аудиенцию в авутри, а манслейнг отправился в деде, ибо деуэль делитит в сихесинне. Dauyth seide, он schal zelde scheep в четвертом дворе, и так это было для него, для него iiii. сыновья были деянием ради смерти Врие; первый, сын Берсаби, второй. Амон III. Абсолон III. Адонье. И Дауит сеиде, би хертэ и уста, Я соединился с Господом; он не защищает свою греховность, а ноулехеде мекели, где она ищет, и Господь отвратил от греха твоего, что касается позолоты, чтобы вознаградить ее за покаяние, а что касается пейне, то в умерить ее. ; ибо ты manquellere и достоин смерти, netheles ты умрешь не в своей собственной личности, но в этом боруне. Причина этого в том, что ты побудил врагов хулить имя Господа; ибо юэле мен и вн|куннинге богохульствуют в этом священные купола Божии, и сейден, что он сделал несправедливо в упрек Саулу, и в чесинге Да|уйф, что сделал грехи еще хуже, чем Саул сделал. Лир здесь. C.] было много скота и волов; сотели*. [и I.] пористый человек ничего не сделал, outakun o litil scheep, который *. [то, что I.] он hadde bouȝt, и nurschid, и который *. [то, что I.] `hadde wexid*. [wexide I.] в*. [anentis I.] hym с его сынами и eet togidere*. [оба I.] его породы, и пил его чашку, и спал в его груди; и это было как душ для гимна. [Куплет 4] Forsothe*. [Но я] когда пришел паломник. [пришел И.] к *. [этот I.] богатый человек, он экономит, чтобы взять его *. [его собственный I.] scheep и oxun, что он schulde делает акцию тому паломнику, который пришел к hym; и он взял записку порового человека и «сделал реди». [greithide I.] Метис к человеку, который пришел к гимну. [Куплет 5] Forsothe*. [Certis I.] Давид был в ярости от возмущения этим человеком и сеидом*. [он замечает I.] Нафану: Господь благоволит к человеку [стих 6], который сделал это*. [эта вещь I.] есть сын смерти*. [является сыном смерти; то есть достойный смерти из-за безобразия смерти. Лир здесь. С.]; он schal zelde scheep в четыре раза, потому что он сделал это слово, и не пощадил. [стих 7] Для|успокоить*. [И я.] Натан сказал Давиду: Ты thilke*. [тот ЭЛ.] мужчина, который должен сделать это. Господь, Бог Израилев, видит эти вещи, Y anoyntide*. [haue anoyntid I.] тебя в *. [Ом. I.] кинг он*. [на I.] Израиль, и Я избавил тебя от [стиха 8] руки Саула, а Ишаф — тебе пути господина твоего, и путь господина твоего в груди твоей, и Ишаф — пути твоего Израиля и Иуды; и если это ben litil, Y schal*. [шульде I пр. м.] добавить*. [Чем я делаю.] Тебе myche grettere thingis. [стих 9] Для чего ты пренебрег словом Господа, что ты сделал yuels в моем месте? Ты поразил*. [убил I.] мечом Врие Этей, и ты взял его жену во власть к себе, и ты убил его мечом сыновей Амона. [стих 10] Зачем swerd*. [сверд К.] щал не сходить с ума*. [от тонкого хау и т. д.; ибо брат убивает брата, как Абсолон убивает Амона в XIII. c o ., и Salo|mon killide Adonye, в III. книга II. c o гг., и Absolon roos aȝenus Dauyth his fadir, в этой книге xv. с или . C.] til in to with outen ende; ибо ты dispysidist*. [разозлил И.] меня и токист*. [должен взять I.] Wijf Vrye Ethei, что sche schulde будет thi Wijf. [стих 11] Итак, Господь видит эти вещи, вот! Y schal reise on*. [на I.] тебя юэль*. [юэль I.] тонких хау, и Y schal берет эти wyues в «тонкий iȝen». [thi siȝt I.] и Y Page 117 schal ȝyue*. [ȝyue hem I.] к thi neiȝbore, и он спал с thi wyues в iȝen этого sunne, «то есть, opynli bifor alle men, как в xv. глава*. [Глянец опущен в I. chapitre bifore K.]. [стих 12] Ибо у тебя есть*. [haue I.] делать приуэли; напрочь*. [certis I.] Y schal произносит это слово в месте al Israel и в месте этого sunne. [стих 13] И Давид ушел к Нафану, Y haue syned к Господу. И Натан отправился к Давиду, Также*. [Certis I.] Господь благоговеет перед твоим грехом; ты не умрешь. [стих 14] Нетелес для тебя, безумец*. [заставил I.] врагов хулить имя Господа, за это слово ребенок, который*. [что I.] принадлежит тебе schal die bi deeth. [стих 15] И Натан обратился к своим хау. И Господь благословил маленького ребенка, которого жена Врие родила Давиду, и он*. [Дауид I.] dispeiride*. [dispeiride lijf этого I.]*. [он dispei | ездить; Dauyth dispeiride здоровья ребенка bi weye kinde, не miracle, и поэтому он preyede, ибо он не знал, где Бог сказал bi determyna|cioun, эфир bi manassing. Лир здесь. С.]. [стих 16] И Давид преиеде*. [прежде к C.] Господь для маленького ребенка; и Давид фастид би фастынг и энтрид*. [хе шеде I.] асидис наполовину и лай*. [хэ лай I.] на*. [на I.] erthe. [Куплет 17] Сотели*. [И я.] старейшины его, как пришли, и constreyneden hym `bi meke preieris*. [Ом. I.], что он должен подняться*. [поднимитесь I. ] для erthe; а он нольде*. [wolde не я.], thir он eet mete с краем. [стих 18] Forsothe*. [И I.] Это было bifelde в seuenthe dai, что ребенок ong умер; и слуги Давида дредде сказали ему, что маленький ребенок был деянием; для них Seiden, Lo! когда*. [в то время как I.] маленький ребенок lyede ȝit, мы говорили гимну, и он herde not oure vois; hou myche more, если мы увидим, что ребенок деяние, он будет мучить себя? [стих 19] Поэтому, когда Давид собрал стадо*. [увидел I.] его seruauntis*. [детский И.] спек|ынгэ*. [говорить I.] priueli, `эфир мотеринге*. [Ом. А.], он понял, что ребенок Чон был деянием; `и он seyde к его seruauntis, Будь ребенок дело*. [Ом. EPRU.]? Какой*. [То, что I.] отвечает гимну, Он есть дело. [стих 20] Терфор Давид Роос*. [И. поднимается] на землю, и был waischid*. [weischen I.] и анойнтид; и когда он имел chaungid ткань*. [его одежда — I.], он вошел в хау Господа, и поклонился, и вошел в его хау; и он сказал, что они schulden sette размножаются с ним, и он еэт. [Куплет 21] Sothely*. [И я.] его seruauntis seiden to hym, Что такое слово, которое*. [что я.] ты сделал? Ты постист*. [hast fastid I.] и плачущий*. [плакал И.] о сыне, Ванне*. [в то время как я.] он люеде шит; сотели*. [но я.] когда ребенок был деянием, ты risidist*. [поднялся И.] а этисть порода? [стих 22] И Давид сел, постился и плакал о ребенке Сыне, когда он люйде шит; для Y seide*. [ибо я сейде; то есть, Y youȝte in myn herte. Лир здесь. C.], Кто woot, если perauenture Господь ŝyue hym ко мне, и ĝong ребенок lyue? [стих 23] `Теперь*. [Но теперь я.] ибо он есть дело, которое ‘пост Y*. [счал я поститься за него я.]? ли Y schal косить aȝen clepe hym больше? Y щал `идти больше к*. [больше rathir перейти к I.] hym, но он schal не повернуть *. [приходите I.] aȝen ко мне. [стих 24] И Давид утешил Берсаби, своего жениха; и он вошел к ней, и уснул*. [он спал I.] с хир. И родил сына, и Давид назвал его Саломоном*. [Саломон интерпретируется возможно; и это было по воле Годдиса, ибо Дауиту было угодно, чтобы Соломон был правителем после него, и что он должен был так приветствовать его, чтобы он построил храм Господу, как Господь превозносит Дауита, в VII. . с или . бифор. Лир здесь. С.]; и Господь louyde hym. [стих 25] И он послал Саломона*. [его I.] в руке Нафана, пророка; и он назвал свое имя Амьябл*. [Louely I.] Господу, ибо Господь louyde hym. [стих 26] Терфор*. [Танне I.] Иоаб Фаутт Ашенс Рабат*. [Рабат; это был главный город и царский город, а потому король и его воины поместили кромку земли в ринне. Лир здесь. С.], из*. [царь I.] сыновья Амона, и он fauȝt aȝens the `kyngis citee*. [цитата царя I.]. [стих 27] И Иоав послал мес|сангериса к Дауиду и сеиду, Ифауште*. [haue foute I.] aȝens Rabath, и город watris schal be takun. [стих 28] Итак, возьми себе другую часть куколки, и возьми город, и возьми его, чтобы не быть там, где город*. [будь я.] был от меня, победа была привязана к моему имени. [стих 29] Терфор Давид гадериде*. [gaderide to gidre I.] al puple, и он вышел вперед aȝens Rabath; и когда он приготовил фуште*. [fouȝte aȝens that citee I.], он взял его. [стих 30] И он*. [Дауид I.] взял диадему царя*. [диадема короля; то есть об идоле Хема, который есть клипид Мельхон, то есть истолкованный как царь Хема. Лир здесь. C.] подола*. [Амон I.] на его внимание, би вайште *. [weiȝte I.] талант золота, hauynge pre|ciouseste*. [драгоценный ADb.] пэрлис; и он был надет *. [на I.] внимание Давида, «то есть*. [Ом. КХ.], после того, как он был приварен*. [wellid CDEFGKLMNOPQRSUWXbç.] и purgid bi fier*. [Глянец опущен в I.]; но также и Давид был полной моей добычей *. [что я.] цитировать. [стих 31] Также*. [И я.] он вывел куколку туда*. [куколка и т.д.; то есть не все зрачки, а только тот, кто советует, тот dispit schulde должен быть дан своему мессенджеру. Лир здесь. С.], и Савиде*. [он распилил его I.] и «сделал о*». [cumpasside I.] hem `yrun tools of turment*. [с Iren Bounde Cartis I.] и de|partide Страница 119*. [он отходит от края I.] с knyues и `ledde ouer bi the licnesse of tijl soonus*. [в шапке ее сидиса он стикиде подол через I.]; так*. [так I.] он поступил со всеми городами сыновей Амона. И повернул Давид и весь отряд его в Иерусалим.
КАП. XIII.
[стих 1] Форсот*. [И я. ] Именно после этих вещей Амон, сын Давида, стал самым прекрасным*. [full fair I.] систир, имя Тамар би, из Абсолона, сын*. [сон CDIKMOWXç.] Давида. [стих 2] И Амон перищиде*. [peiride I.] greetli для hir, так что он был sijk для `Loue of hir*. [хир луэ I.]. За что*. [sith I.] Она была девственницей, и трудно понять, что он должен делать что-либо вне ее. [Куплет 3] Forsothe*. [Но был я.] свободный*. [свободный к Амону I.], Ионадав би имя, сон*. [сын I.] Семмаа, брат|брат*. [брат I.] Давида «был у Амона». [Ом. Я.]; Джонадаб*. [и Йонадав I.] был очень благоразумным человеком. [Куплет 4] Какой*. [То, что I.] принадлежит Амону, сыну царя, почему ты так слаб, так би ленесс би алле дэйес? что ты не шевишь мне *. [меня тонкий herte I.]? И подошел к нему Амон, Юная Фамарь, сестра Абсолона, брата моего. [стих 5] И Иона|даб ответила ему, Ли ты на*. [на I.] твою постель и feyne ты sikenesse; и когда придет твой фадир, чтобы он посетил тебя, смотри на него, Y preye*. [biseeche I.], приди Фамарь, сестра моя, та ше цые мете ко мне и сделай*. [make sche I.] a see, that Y ete*. [ete it I.] из hir hond. [стих 6] Терфор*. [Танне I.] Амон лежал доун и `большой как*. [feynede I.] быть sijk. И когда царь пришел навестить его, Амон подошел к царю, Y biseche, пришла Фамарь, сестра моя, которая делает две*. [two maner I. two L.] supyngis bifor my iȝen, и что Y take of hir hond mete*. [встреча I.] маад реди. [стих 7] Тогда Давид послал к ручьям Фамари и сказал: войди к ручьям Амона, брат твой, и сделай себя*. [Ом. А.] см.*. [см. I.] к гимну. [стих 8] И Фамарь вошла в хау Амона*. [Ом. И.], его брат. Сотели*. [И я.] он лай*. [лай доун I.]; и ще взял меле и медлид*. [medlide to gidre I.], и сделал*. [sche сделал это I.] влажный bifor hise iȝen, [стих 9] и спрятать*. [sche sethide I.] супынгис*. [soupinge metis I.]; и ше взял то, что ше хадде соде, и держал*. [heelde it I.] выйди и успокойся*. [sette it I. sette E.] byfor hym, and he nolde*. [wolde не я.] ete. И Amon seide, Putte ȝe out alle men for me. И когда они выставили [стих 10] всех мужчин, Амон подошел к Фамари, Ввел мету в чулан, этого худощавого человека. Терфор Фамарь взяла суп|ингис*. [soupynge mete I.], который*. [что я.] sche hadde maad и broutte в Амон, его брат, в туалете. [стих 11] И Whanne sche hadde proferid mete*. [the mete I.] к hym, он взял его и сказал: «Приди, моя сестра, li *». [и ложь A пр. м. I.] ты со мной. [стих 12]. [certis I.] это*. [эта вещь I.] не заурядна в Израиле; nyle ты делаешь это фолио. [стих 13] Для*. [Forsothe I.] Y schal не косит мой schen|schip, и ты будешь, как один из немудрых людей в Израиле; но лучше поговори с королем, и он не станет отрицать*. [он шаль не отрицает и т. д. Раби Саломон говорит, что он не был любезным супругом Дауита, потому что, когда Дауит взял в бател хир модира, он был с ребенком, би его прежним узлом, и после этого Дауит вышла замуж хир, би лицензия закона, поэтому Фамарь мыште вышла замуж за Амона. Лир здесь. C.] мне к тебе. [стих 14] Сотели*. [Но я.] он нольде*. [wolde не I.] согласие на hir preieris; но он был сильнее в миштисе и угнетен*. [он притесняет I.] хир и лежал с ним. [стих 15]. [Танне с полной ненавистью Амон ненавидит его I.], так что ненависть была сильнее, би, которую он ненавидит его, чем любовь, би, которую он возненавидел его бифор. И Амон подошел к ней, встань и иди*. [идут курицы I.]. [стих 16] И sche answeride к гимну, Этот yuel больше который*. [что я.] ты делаешь теперь aȝens меня, и извратил меня, чем то, что ты сделал ранее. И он нольде*. [волде не я.] здесь хир; [стих 17] но когда ребенок был clepide, что mynystride*. [seruide I.] hym, он сказал: «Убери от меня эту женщину и закрой за ней дверь». [стих 18] И sche был одет с coote doun до пяты; для kyngis douȝtris virgyns vsiden siche dressis. Терфор*. [Танна I.] mynystre*. [служанка I.] Амона Грязного*. [putte IX.] hir out*. [четвертый I.], и закрыть доре после hir. [стих 19] И ще спрейнте аище*. [спросить ЭЛ. aiȝsshis K.] к странице 121 hir внимание, когда лысый к `пятке*. [хир длинный кут I.] был в аренду и когда *. [Ом. I.] *. [хир I.] hondis weren*. [Ом. I.] обратил внимание и*. [Ом. I.] sche ȝede entrynge и criynge. [стих 20] Forsothe*. [И я.] Абсолон, брат его, сошелся с ним, Амон ли, брат твой, был ли с тобою? Но «теперь, сестра, успокойся». [теперь ты все еще, сестра I.]; он твой брат и turmente*. [turmente ты I.] не тонкий herte для этого дела. Терфор Фамарь живет всю жизнь в рощах Абсолона, ее брат. [стих 21] Forsothe*. [И я.] whanne `царь Давид*. [царь Давид I.] должен был пасти эти слова, он был полным сори, и он не был *. [wolde не я.] огорчает дух Амона*. [он не сделал сори духом Амона; в то время, ибо он был слаб, сиик и болен деде, но впоследствии он предал Амона в должное время; и он не убил Амона за это насилие, ибо оно не было предрешено, и он не принуждал Амона жениться на нем из-за ненависти и страха смерти. Лир здесь. C.], его сын; ибо он louyde Амон, ибо он был *. [его I.] firste gendrid*. [bygoten sone I.] `to hym*. [Ом. Я.]. [стих 22] Forsothe*. [И я]. [ne EILP.] хорошо; ибо Абсолон ненавидел Амона, ибо он имел defulid Фамарь, свою сестру. [стих 23] Forsothe*. [И I.] Это было вскоре после времени твей Шеер, когда овцы Авессолона были созваны в Вааласоре, что *. [что я.] это bi|sidis Effraym. И Absolon clepide alle сыновей короля. [стих 24] И он пришел к царю, и сел к hym, Вот! рассказ этой рабыни бен Шорун; Y preye, приходите король со своей служанкой к своей служанке. [стих 25] И царь отправился к Абсолону, Найл ты, сын мой, Найл ты добыча, что все мы приходим, и греемся*. [заряд I.] е. Форсот*. [И я.], когда он сдержался*. [он констрейн|эде и т. д.; то есть мекели прейеде его фадир. Лир здесь. C.] Давид, а он нольде*. [wolde не я.] иди, он благословит Absolon. [стих 26] И Absolon перейти к Давиду, Если ты nylt *. [не буду я.] приезжайте, Y byseche*. [бысече тебе я.], приди намели Амон, брат мой, с вс. И царь сейде к хим, Нет надобно, чтобы он пошел с тобою. [стих 27] Therfor Absolon constreynede hym*. [Дауид I.]; и он делюэреде с ним Амона и всех сыновей царя. И Абсолон имел феесту, как фею короля. [стих 28] Сотели*. [И я.] Absolon comaundide к своим детям, и seide, Aspie ce, когда Амон пьян, и Y *. [whanne Y I.] seie to ȝou, Smyte ȝe и sle*. [спит I.] гимн. Nyle ȝe drede, ибо Я тот comaunde*. [Я тот товарищ; как будто он сел, Y взял на себя dede, и Y schal de|fende ȝou. Лир здесь. C.] на ȝou; будьте сильными и будьте сильными людьми. [стих 29] Ther|для детей Absolon diden aȝens Amon, как Absolon hadde comaundide к краю; и все сыновья царя воскресшего*. [resen up I. resen E.], и stieden ech on*. [на I.] его мул и оперенный. [стих 30] И когда он попал в камеру славы*. [камера I.] к королю и сейде*. [это был сеид I.], Абсолон родил*. [слейн I.] alle сыновей короля, и `nameli не oon lefte*. [он не оставил nameli oon I.] подола. [стих 31] Ther for the king roos*. [Усаживается I.], и арендовать свою одежду, и felde doun на *. [на I.] erthe; и все его слуги, которые стояли нынче в гимне, чтобы арендовать ее одежду. [стих 32] Сотели*. [Но я.] Ионадав, соне*. [сын I.] из Semmaa, брата Da|uid, answeride и seide, Мой господин *. [Ом. I.] кинг, гессе*. [Допустим, я.] нет, что все дети и сыновья короля были убиты; Один только Амон есть деяние, ибо он возненавидел Абсолона за тот день, когда он угнетал Фамарь, свою сестру. [стих 33] Итак, господин мой *. [Ом. I.] кинг, сет*. [установить он I.] не это слово на *. [на I] его herte и seie, Alle сыновья короля ben slayn; только для Амона дело. Форсот*. [Certis I.] Absolon fledde. [стих 34] И ребенок aspiere*. [шпиль А пр. м. DIMPX сек. м. bç.] reiside*. [возвращайтесь вверх I.] hise iȝen, и bihelde, и вот! myche puple cam bi a weye out of the comyn weie bi the side of the*. [И.] хил. [стих 35] И Ионадав подошел к царю, вот! сыновья короля комена; би*. [после I.] слово этой рабыни, так что это doon. [стих 36] И когда он перестал говорить, то и сыновья царя пришли в себя; и они entriden, и reisiden*. [возвращается I.] ее vois, и плакала; но также король и все его слуги плакали би*. [с I.] полное приветствие wepyng. [стих 37] Forsothe*. [И я.] Абсолон бежал и Шеде *. [хе Шеде I.] Толмаю, сон*. [сын I.] Амюра, царя Гессура. Терфор Дауд за много дней забрал своего сына Амона. [стих 38] Forsothe*. [И я.] Абсолон, куда он бежал и куда пришел*. [Ом. I.] Гес|сур, был*. [он был I.] там три цеера. [стих 39] И Давид перестал преследовать Абсолона, ибо он утешился*. [на I.] смерть Амона. Страница 123
CAP. XIV.
[стих 1] Ибо Иоав, сын Саруйе, не понял, что герта царя [стих 2] обратилась к Абсолону; и он послал в Фекую и взял*. [он взял I.] от мудрой женщины, и он подошел к ней, Фейне тебя к Морене, и оденься в ткань*. [ткань И.] дуйл*. [deyl K. deol L. doel M. deel E.], и будь ты анойнтид*. [не анойнтид C сек. м.] с маслом, что ты будешь *. [быть теперь I.] как женщина by moren|ynge*. [mournynge I.] `сейчас в*. [Ом. I.] ful myche tyme поступок человека. [стих 3] И ты войдёшь к королю, и ты будешь говорить с hym siche*. [siche manere I.] wordis. Сотели*. [И я.] Иоав гнилой*. [putte I.] слово у него во рту. [стих 4] Тогда, когда женщина из Текуи пришла к королю, sche felde bifor hym на erthe, и поклонялась, и seide, A*. [О И.]! кинг, кепе*. [держи меня.] меня. [стих 5] И царь ушел к своему, Что у тебя есть *. [Ом. I.] причиной? И ще ответиде, Увы! Я женщина широкая, ибо*. [Certis I.] myn [стих 6] рабство — дело; и tweyne sones of*. [к И.] тонкая ручная работа, которая*. [которое I.] de|batiden aȝens подрезал silf в войлоке, и «был полдень*». [там не было человека I.], что мыште запретили подол, и ун *. [Ун И. Мультяшный К.] smoot `тоттер*. [тот другой I.], и killide hym. [Куплет 7] И вот! al the kynrede risith aȝens slim handmayde, and seith, üyue you hym*. [гим к нам I.], который убивает своего брата, что мы убиваем его за жизнь его брата, которого он убивает, и что мы боимся их; и они решили погасить мою искру *. [что я.] оставлено, это имя*. [имя И.] обитают не в мын хо|бонде, а в реликисе*. [что remenauntis I.], `этир remenauntis*. [Ом. I.], не будь ему на земле. [стих 8] И царь подошел к женщине, Пошел в тонкие хау, и Y schal comaunde для тебя. [стих 9] И женщина из Текуи ушла к королю, Мой господин король, это зло будет на мне *. [эта нечестивость будет на мне; Еврей видит так, и хорошо, как это кажется, мой господин король, по многим причинам и трудностям, ты можешь забыть об этой причине, и тогда это зло будет во мне и в моих хау, и мой сын будет убит людьми, преследующими его. кровь, и ты будешь невиновен, ибо это будет гибель без твоего намерения; как если бы она согласилась: «Пожалуйста, это больше для тебя, чтобы даровать это клятвой и сделать сикур мне и моему сыну, потому что царь сидит в конце концов, Господь верит, то есть, я поклялся тебе Господом». люйнгэ на полдень херис и т. д. лир здесь с.], а на хау фадир мой; ибо пусть король и его трон будут невиновны*. [Эй Гилтлис И.]. [стих 10] И царь сейде, Принеси мне гимн, который приятен тебе, и он больше не будет добавлять*. [добавьте к I.] что он прикоснется к тебе. [стих 11] И sche seide, King haue mynde on*. [из I.] его Господа Бога и следующих людей крови, которые отомстят *. [будь то I.] не умножаются, и «thei schulen not sle*». [sle они не я.] мой сын. И царь сейде, Господь люет, ибо наступил полдень наследства этого сына*. [на I.] *. [Ом. КХ пр. м.] эртэ. [Куплет 12] Тогда женщина ушла, Тонкая служанка заговорила с*. [к тебе I.] мой господин *. [Ом. I.] кинг. И король сейде, Спик ты. [стих 13] И женщина seide, Whi `thyist you*. [Есть ли у тебя I.] sich вещь asens куколка Бога? и *. [что есть I.] kyng spak*. [сказал я.] это слово, что он делает synne, и не приносит aȝen его сын бросил *. [выбросил И.] вон? [стих 14] Alle we dien, и как watris that schulen not turne aȝen, мы скользнули в erthe*. [Эрте I.]; и Бог ныл*. [не хочу я.] что душа погибает, но удаляется, а затем уезжает, чтобы не погибнуть внешне, что*. [что я.] ошеломлен. [стих 15] Теперь приходите вы, чтобы Y говорил с моим господином the*. [Ом. I.] киньте это слово, пока присутствует куколка*. [пока зрачок присутствует; то есть, чтобы приговор ȝouun для меня и моего сына, выносимый bi thyn ooth, был pupplischid bi|для puple и чтобы он имел одинаковый эффект на тебя и на этого сына. Лир здесь. С.]; и тонкая служанка сеидэ, И шал говорит королю, если король каким-либо образом выполняет слово своей служанки. [стих 16] И королю сказано, что он должен передать свою служанку толпе всех мужчин, которые пугают меня и моего сына вместе с ним*. [оба I.], для eritage Господа. [стих 17] Тогда тонкая рука может видеть, что слово господина моего царя должно быть маад как жертва, «то есть, чтобы приговор его был угоден Богу, как жертва plesith*. [плесит к GQb.] Бог*. [Глянец опущен в I.]; ибо как ангел Господень, так и господин мой царь, так что он не может ни благословлять, ни ругаться. Зачем и Господь Бог с тобою. [стих 18] И царь ответил, и сеид к женщине, Не скрывай от меня слова, которое Y axe тебя. И женщина подошла к гимну: «Говори же, господин мой*. [Ом. I.] кинг. [стих 19] И царь сказал: с тобою ли во всех этих делах с тобою рука Иоава? Женщина ответила, и сказала: «Би в теле твоей души, мой господин король, ни с левой стороны, ни с правой стороны есть все, что сказал мой господин король». [сказал я.]. Ибо эта рабыня Иоав hym silf comaundide ко мне, и он гнилой *. [приложил к I.] все эти слова в устах [стих 20] худой служанки, что Y schulde превратить фигуру этого слова; ибо рабыня Иоав совещалась с этим делом*. [дело ко мне И.]. Форсот*. [Certis I.] ты, милорд *. [Ом. I.] kyng, art wijs, как ангел Божий*. [имеет я.] мудрость, что ты не понимаешь всего, что происходит*. [на I.] erthe. [стих 21] И царь отправился к Иоаву, вот! Я благосклонен и сдержал свое слово; а потому иди, и agen clepe ты ребенок Absolon. [стих 22] И Иоав повелел*. [на I.] его лицо к erthe*. [эрте I.] и поклоняюсь*. [он поклоняется I.] и благословляет короля; и Иоав сказал, что эта рабыня не знает, что Y нашел*. [haue founden I.] благодать в тонком ишене, мой господин *. [Ом. I.] Царь, ибо ты исполнил слово этой рабыни. [стих 23] Терфор Иоав Рус*. [собирается I.], и шеде в Гессур, и броуште Абсолона в Иерусалим. [стих 24] Forsothe*. [И я.] царь сейде, обратился он к своим хау, и не видел он лица моего. [стих 25] Терфор Абсолон обратился к своим хау и не стал лицом царя. Sotheli никто в Израиле не был так прекрасен, как Absolon и ful comeli; от шага ноги до*. [vnto I.] наверху: «Нет [стих 26] нас не было». [не было I.] в гимне; и в качестве мыче, как `он clippide*. [thei clippiden G. ] больше*. [его И.] heeris, bi so myche*. [мыче тем больше я.] я*. [до н.э.] wexiden more*. [Ом. Я.]; напрочь*. [но я.] он был резким onys в zeer*. [onys в zeer, в Ebreu это, в tyme determynd. С.], для *. [его I.] Heer greuede его. И когда он обрезал херис*. [heeris его внимания I.], he weiȝide `heeris его внимания*. [Кромка I.] би*. [с I.] twei сотни siclis с *. [bi AX пр. м.] comyn weište. [стих 27] Forsothe*. [И I.] трое сыновей и душтер, имя Тамар би, «превосходной формы». [semely schap I.] были родом из Абсолона. [стих 28] И жил Авессолон в Иерусалиме до века, и он не сидел перед лицом царя. [стих 29] Поэтому он послал к Иоаву, чтобы тот послал его к царю; который*. [и я.] Иоав нольде*. [wolde не я.] прийти к hym. И когда он *. [Абсолон I] послал второй час, а Иоав нольде*. [wolde not I.] Page 126 [стих 30] приди, Absolon seide to hise seruauntis, ü знай войлок Иоава bisidis my войлок hauynge зрелый barli; Поэтому иди и сожги его огнем. Тогда для ser|uauntis*. [и серу|антис и т. д. ; этого vers til thidur и Joav roos нет в Эбреу. C.] Absolon brenten кукуруза с огнем. И пришли рабыни Иоава со своей одеждой напрокат, и сейден, Слуги Авессолона дали ей*. [a I.] часть [стиха 31] ощущалась*. [чувствуемый C. thi чувствовал I.] bi*. [с И.] пламенный. И Иоав Рус*. [встает I.], и пришел к Абсолону, к его дому, и увидел, что [стих 32] хан сей служанка принес мой кукурузный би*. [с I.] огонь? И Абсолон ответил Иоаву: Я послал к тебе, и сказал, чтобы ты пришел ко мне, и чтобы Я послал тебя к царю, чтобы ты сказал ему: «Почему я пришел из Гессура?» Мне было лучше быть*. [haue be I.] там; а потому Y biseche, что Y увидит лицо царя, что, если он в курсе моего беззакония, sle он меня. [стих 33] Иоав вошел к царю и направился к гимну. И Абсолон был clepid, и entryde*. [он вошел К.] к королю и поклонялся*. [он поклоняется I.] на лице erthe*. [erthe I.] bifor hym, а царь Kisside Absolon.
КАП. XV.
[стих 1] Затем после этих вещей Абсолон сделал chaar to hym, и knystis, и пятьдесят человек, которые schulden идут bifor hym. [стих 2]. и Absolon clepide к hym ech man, что имело причину, что он schulde пришел к гибели короля, и Absolon seide, Из чего *. [какой А.] цитируешь ты? Который ответ|иде, и seide, О*. [a I.] Род Израиля Я есть, эта рабыня. [стих 3] И Absolon отвечает на hym, Твое слово — семя для меня хорошее и справедливое, но полдень назначен королем здесь тебе. И Absolon seide, [стих 4] Кто schal поручил мне юге на земле, что все люди, которые han причина прийти ко мне, и Y Demeusively? [стих 5] Но когда человек пришел в Абсолон, чтобы поприветствовать его, он протянул вперед*. [его I.] взял и поцеловал того [стих 6] человека; и Абсолон сделал это с Израилем, который был обречен быть стадом царя; и Абсолон дроу*. [ему я.] благоговение*. [дроу авэй и др.; в Эбреу это stal the hertis. С.]*. [Ом. I.] hertis мужчин Израиля. [Куплет 7] Forsothe*. [Но я] после четырех месяцев*. [после четырех часов; много латынь бокис хан здесь, после III. jeer, но правда об Эбреу, и наши боки изменены, хан после XL. чир; и это seid в книге Ebreu ques|tiouns, что эти xl. ŝeer bi|gunnen в то время, когда Саул убил престиж Господа, и эти xl. Шеер бен эндид в заговоре Абсолона ашена с его отцом. Лир здесь. C.] Absolon seide к королю Давиду, Y schal go, и Y *. [Ом. до н.э.] schal zelde my vowis, который Y [стих 8] возвещает Господу в Еброне*. [в Эброне, то есть быть недовольным в Эброне. Лир здесь. С.]; ибо эта рабыня вошла во всеуслышание, когда он был в Гессуре Сирие, и сейде*. [I seide I.], Если Господь приведет меня в Иерусалим, Y schal принесет жертву Господу. [стих 9] И кинг seide к hym, Иди ты в мочу. И Absolon roos*. [собирается I.], и шеде в Эброн. [Куплет 10] Форсоте*. [И I.] Absolon sente aspieris во всем родословной Израиля, и seide, Anoon, как здесь, посеянный clarioun, seye ȝe, Absolon schal regne в Еброне. [стих 11] Forsothe*. [И I.] двести мужчин clepid из Иерусалима œeden *. [Шеден далее I.] с Абсолоном, а Шеде с сим|пле херт, и вне их, они не знали причины. [стих 12] Также Absolon clepide Achitofel of Gilo, советник Давида, для его citee Gilo. И когда он *. [Абсолон И.] офрайд*. [был оффрид I.] жертвоприношения*. [жертва I.] сильное swerynge togidere было maad, и puple rennynge togidere было encreessid с Absolon. [стих 13] Тогда вестник пришел к Дауиду и пошел, С al herte al Israel судится с Absolon. [стих 14] И Давид пошел к своим служителям, которые были с ним в Иерусалиме, встаньте Ше *. [ȝe up I.], и бежим мы*. [поднимайся и беги мы; Так как Дауит был известен и наиболее вынослив в битвах, и был в самом сильном месте, и имел с собой много и самых сильных воинов, он отправился из города не для дреде Абсолона в основном, а для дреде Бога, которого он знайте, что он дважды совершил преступление, и за это би приговор Божий, этот юэль на него обрушился; как Нафан-профессор обратился к нему bifor в xii. с o ., Господь видит эти вещи, вот! Если ты возьмешь на себя юэль твоих хау, и поэтому, чтобы умилостивить гнев Бога, Дауит возьмет на себя ответственность за Бога, который держит добычу моих людей; и thilke mekenesse app|peride в постыдном выходе из города, откуда мы бежали и так далее. Лир здесь. С.]; ибо полдень ускользает от лица Абсолона*. [от лица Абсолона; не за vertu его, а Бога, бичом которого он был, к наказанию Dauyth. Лир здесь. С.]; поэтому*. [тихо I.] Поспешите выйти, чтобы он не пришел, и ocupie vs, и fille *. [выполнить I.] на*. [Ом. A. на I.] vs fallinge*. [его падение I.], и поразите город би*. [с И.] *. [Ом. I.] резкость swerd. 15 стих. [Ом. I.] наш господин *. [Ом. I.] kyng schal com|aunde. [стих 16] Терфор*. [Танн I.] король ушел, а весь его дом ушел *. [на I.] ее ноги; а король оставил десять*. [его десять I.] виммены-наложницы*. [Ом. I.], `то есть*. [Ом. EIPX.], secundarie wyues*. [Ом. EPX.], чтобы сохранить *. [его И.] дом. [стих 17] И царь ушел, и аль Исраэль, на*. [на I.] ее ноги, и царь стоял перед *. [его И.] дом. [стих 18] И alle hise seruauntis ceden bisidis Page 128 его и легионы Керети*. [стрельцов И.] и оф*. [Ом. CQXb.] Ферети*. [alblasters I.], и alle men*. [the stronge fiȝtinge men I.] из гетов `сильные кулаки*. [Ом. I.], шестьсот человек, которые вели его из Гефа, шли пешком к царю*. [бифор король; Дауит заставил всех своих подопечных идти за ним, чтобы он шульде загнал его в большую преграду, если Абсолон погонится за ним; он сделал это, потому что был в синне, и другие люди не страдали, только ради него. Лир здесь. С.]. [стих 19] Форсот*. [И я.] царь направился к Этаю из Гета. С чем ты идешь с нами? Вернись, ашен, и живи с королем, ибо ты пилигрим, и ты*. [Ом. I.] Ушел отсюда. [стих 20] Ты пришел к ȝis|тирдаи, и к дай ты вынужден выйти с против Сотели*. [certis I.] Y schal go, who|dur Y schal go; обратись и поведи с собою братьев твоих, и да сотворит Господь милость и истину с тобою, ибо ты швидист*. [имеет schewid ко мне I.] благодать и вера. [стих 21] И Этай ответил царю и сказал: «Господь верит, и мой господин верит царю, ибо на каком бы месте ты ни был, мой господин*». [Ом. I.] король, эфир в смерти, эфир в жизни, вот эта рабыня. [стих 22] И Давид отправился в Этай, иди и пройди*. [перейти I.]. И Этай из Гета проходит мимо*. [пройдите дальше I.], и король, и все мужчины, которые были с ним, и прочее множество. [стих 23] И все мужчины плакали с приветствием vois, и все куколки уходили*. [перейти далее I.]; и царь Цеде над крепостью Кедрона, и все юноши Цеде Асенс вейе дерева олюэ, что держится за пустыню*. [пустыня I.]. [стих 24] Forsothe*. [Certis I.] и Садох, священник*. [вышел I.], и все dekenes с hym, и они baren*. [обнажился вместе с краем I.] ковчег из мозоли Божьей, и они сделали *. [settiden I.] doun ковчег Божий; и Авиафар Штид*. [перевязывает И.], пока куколка не пройдет*. [перешел дальше I.], который уехал из города. [стих 25] И царь сел в Садох, вознес ковчег Божий в город; если Y schal нашел благодать в iȝen Господа, он schal вел меня aȝen, и он schal schewe мне тот ковчег и его скиния. [стих 26] Сотели, если Господь увидит*. [schal sey I.], Не жалей меня*. [Ом. Д.]; Я Реди*. [Я реди; то есть, воздерживаться от бегства, изгнания и смерти, дабы благоволение Божие исполнилось. Лир здесь. C.], делай то, что хорошо бифор хим силф. [стих 27] И царь сел в Садок, священник*. [священник И. ], А*. [О И.]! ты видишь, «то есть профете». [Ом. I. т. е. профессор К.], превратить aȝen в страницу 129город с мочой; и Ахимаас, сын этот, и Ионафа, сын Авиафара, три сына, будь с Тоу. [Куплет 28] Вот! Y щал быть спрятан в *. [Ом. I.] чувствовать места пустыни*. [пустыня I.], пока слово не придет от тебя и не придет ко мне. [стих 29] Терфор Садох и Авиафар принесли ковчег Божий в Иерусалим и поселились*. [они обитают I.] там. [стих 30] Форсоте Давид остановился*. [вверху над I.] холм оливковых деревьев, stiynge*. [goynge up I.] и wepynge, с *. [его I.] прислушивайтесь к hilyd и «goynge с голыми ногами*». [с босыми ногами пройти I.]; но и*. [и я.] все куколки*. [puple также I.] это было с hym, stiede*. [завязал И.] с*. [ее I.] внимал хилид и плакал. [стих 31] Forsothe*. [И I.] Давиду было сказано, что Ахитофел был в свинринге с Абсолоном; и Давид сейде, Господи, Йусехе, сотвори Ты совет Ахитофела. [стих 32] И когда Давид остановился*. [завязал И.] в *. [Ом. I.] hiȝenesse холма, в котором он schulde поклоняется Господу, вот! Куси из Арата с *. [его I.] ткань в аренду, и с *. [его I.] внимание, полное erthe, cam to hym*. [Дауид I.]. [стих 33] И Давид подошел к нему: если ты пойдешь со мной, ты будешь со мной, чтобы*. [Ом. Я заряжаю; [стих 34] sotheli, если ты вернешь aşen in*. [Ом. I.] к городу и сейст к Абсолону, Я — эта рабыня, царь *. [О царь I.], позволь мне верить; как Y была служанкой этого фадира, так Y schal будет этой служанкой*. [так Y schal быть этой рабыней; ты не должен извинять Чуси за выгодную лизинг, тем не менее можно сказать, что никакого лизинга не было; ибо он служит человеку, который делает и намеревается сделать во благо этого человека. Для Абсолона было хорошо, что он был свободен от своих худших намерений и был битакун своему фадиру; больше всего из-за его fadir nolde sle его, но больше держится за исправление его, поскольку это opyn этих вещей, которые Бен имел в xix. с или . Лир здесь. С.]; ты будешь пренебрегать советом Ахитофеля. [стих 35] Forsothe*. [И я.] у тебя есть Садох и Авиафар, preestis *. [престис I.]; и `ты schalt schewe ech слово*. [Ом. I.], какое слово ты скажешь здесь, в хау короля*. [kyng, ты schalt schewe его prestis I.], to*. [Ом. I.] Садох и Авиафар, престис*. [Ом. Я.]. [стих 36] Сотели*. [И ее I.] twei sones `подол*. [Ом. I.] бен*. [Бит Л.] с кромкой, Ахимаас, сон*. [сын I.] Садоха и Ионафан, сын*. [сын I.] Авиафара; и ȝe schulen sende bi hem to me ech word which*. [что я.] ȝe schulen здесь. [стих 37] Терфоран Хусий, свободный от Давида, прибыл в город, а Абсолон въехал в Иеру|салем. Страница 130
КАП. XVI.
[стих 1] И когда Давид немного прошел мимо полицейского *. [ан I.] хил, Сиба, сын Мисфобосеха, явился к его пришествию с двумя ассисами, которые не были заряжены двумя сотнями луи и с *. [Ом. A.] сто пучков сушеного винограда и сотня гобети*. [peisis I.] прессовой фиги и с двумя сосудами из вины. [стих 2] И царь отправился в Сибу, Что за шерстяные вещи, чтобы подшить их? И Сиба ответил: «Мой господин царь, ассис, приставленный к мейналам царя, что они сидят». [сидит на подоле I.]; *. [и I.] loues и `figis pressid*. [Прессид фигис I.] Бен детей к ete; напрочь*. [certis I.] Причина в том, что если кто-то терпит неудачу в пустыне, он дрынке. [Куплет 3] И царь сейде, Где сын твоего господина? И Сиба отвечает царю, Он живет*. [обитают неподвижно I.] в Иерусалиме, `и seide*. [сейинге I.], Дай, Господь хаусов Израиля, восстановит мне равме моего фадира. [стих 4] И царь отправился в Сибу, Alle thingis*. [все вещи и т. д.; это был сейд юэле, непостижимо и непостижимо, для этого сиба сейде фальс. Лир здесь. C.], которые не принадлежали Мисфибосеху. И Siba seide, Y preye, fynde Y благодать для тебя, мой лорд *. [Ом. I.] кинг. [стих 5] Терфор*. [Танн I.] Кинг Давид cam `сезам до*. [внто И. к Э.Л.] Багурым, и вот! муж мейнэя хау Саула, Семей би наме, сын Геры, шеде из фротеннуса; он вышел вперед и ушел. [стих 6] И он послал stoonys aȝens Da|uid, и aȝens alle seruauntis*. [seruauntis I.] короля Давида; напрочь*. [и I.] al puple и alle fiȝteris*. [Фиттингемены I. ] Шеден справа и слева от короля. [Куплет 7] Сотели*. [И я.] Семей спак со*. [таким образом I.], когда он проклинает короля, Выйди, выйди, человек крови *. [человек крови; то есть шедере из крови myche gilteles. Лир здесь. C.], и человек Белиала! [стих 8] Господь дал тебе всю кровь хаувов Саула, ибо ты рауйшедист*. [hast rauischid I.] rewme fro*. [для DEMPX сек. м. до н.э.] гимн; и Лорд Шаф*. [Гоуен I.] rewme в Гонд Absolon, этот сын; и вот! тонкие юэли угнетают тебя, ибо ты человек крови. [стих 9] Форсот*. [И я.] Абисай, сын Саруйе, сеид к королю, Что проклинает этого пса, который умрет, мой господин король? Y чал идти, и Y schal опоясывать его внимание. [стих 10] И царь сейде, сыновья Саруйе, что мне и тебе? Позвольте ему, чтобы он проклинал; за*. [для I.] Господь comaundide*. [имеет comaundid I.] к гимну*. [ибо Господь совещается с ним; Семей причастен к этому проклятию, ибо он проклинает [би нечестивую] волю. Дауит говорит, что Семей, одинокий и безоружный, причинил зло Дауиту быстро и бесстрашно, и явно би для многих воинов, самых сильных и самых выносливых, и самых стремящихся отомстить за злодеяние королю; и Дауит убеждён, что это было не только из-за Семей, но и из-за того, что Бог специально творил там; и Dauyth clepide это comaundement Бога; тем не менее Бог не является нашей причиной греха, в той мере, в какой он греховен. Бог есть автор силы, которая меня объединяет; эта сила — свободная воля. Кроме того, Бог является автором движения свободной воли, чтобы согласиться на возбуждение силы исполнения, но Бог не является автором деформируемого эфира de|faute, который находится во невриц[т]полном деде; и этот defaute из riȝt|fulnesse mak|ith synne. Так и здесь стойкость и выносливость Семей в нападении на Дауйта, и сущность деланга, были от Бога, что Дауйт был наказан травой, и его терпение было предопределено, но дефауте, то есть, то, что он совершил эту нечестивую волю, было не от Бога, а в бессознательном эфирном заблуждении свободной воли. Лир здесь. C.], что он должен проклясть Давида; И кто осмелится увидеть, Что он сделал? [стих 11] И царь отправился к Абисаю и ко всем его слугам, вот! сын мой, вышедший из чрева моего, ушел от жизни моей; хоу мыче больше сейчас этот сын Гемыны? Suffre ȝe hym, чтобы он проклял bi comaundement [стих 12] Господа; если, вдруг, Господь удержит мое turmentyng, и zelde благосклонен ко мне за это «проклятие этого дай». [дней ругается И.]. [стих 13] Терфор Давид Шеде*. [шед вперед I.], и hise felowis, bi the weie with hym; напрочь*. [но я.] Семей Шеде*. [ȝede aside I.] bi the slade of the hil `bi the side*. [Ом. I.] aȝens hym*. [Дауид I.]; и проклятие*. [курсайд Давид I.] и сэнтэ*. [threwe I.] stoonus aȝens его и spreynte erthe. [стих 14] Итак, «царь Давид». [король Давид I.] пришел, и все зрачки утомились от гимна, и они там не отдыхали. [стих 15] Forsothe*. [И I.] Авсолон и все отпрыски Израиля вошли в Иерусалим, а также Ахитофел с ним*. [Абсолон И.]. [стих 16] Сотели*. [И я.] Когда Хусий из Арата, друг Давида, пришел к Абсолону, он сказал*. [сейде И.] Абсолону*. [его I.], [стих 17] Хайль, царь! привет, король! К кому Аб|солон пришёл, Это милость к свободе*. [свободный Давид I.]; что ты не делаешь *. [не далее I.] с этой свободной? [стих 18] И Хуси ответил Абсолону, Нет*. [нет; то есть, ты не должен идти с Дауитом. Лир здесь. C.], ибо Y будет рабыней*. [рабыня I.] Хима, которого избрал Господь, и всех этих мальчишек, и всех Израиля; и Y schal жить с ним. [стих 19] Но что Y seie также это, кому schal Y serue? а не сыну ли короля? как ты повинуешься этому фадиру, так*. [так и я.] Y schal повиноваться тебе. [стих 20] Forsothe*. [И я.] Абсолон отправился к Ахитофэлю, Посоветуйся, что нам делать. [стих 21] И Ахитофел отправился к Абсолону, Войди к наложницам*. [secundarie wyues I.] этого фадира, который он оставил*. [оставил I.] держать *. [его И.] как; что, когда аль-Исраэль наследует, что ты осквернил свой фадир*. [Фадир бедд I.], да будут с тобой крепки хондисы Подола. [стих 22] Therfor i tildeden*. [streiȝten out I.] Abso|lon скиния в солере, и он вступает|входит к наложницам своего fadir bifor al Israel. [стих 23] Сотели*. [И I.] совет Achito|fel, который *. [что я.] он ȝaf в те дни был как бы советником*. [советовался с I.] Бог; так*. [и поэтому я] был всем советом Ахитофела, когда он был с Давидом, и когда он был с Абсолоном.
КАП. XVII.
[стих 1] Терфор*. [Танна I.] Ахитофел сейде к Абсолону, Y schal chese*. [чезе ко мне I. ] двенадцать тысяч человек «ко мне». [Ом. I.], и Y щал подняться*. [встань И.] и преследуй Давида в эту ночь. [стих 2] И упал Y schale на hym, ибо он слаб, и с vnboundun hondis Y schal smyte hym. И когда все кукольный флот, который *. [что я.] находится с hym, Y schal smyte the kyng `опустошение, эфир*. [Ом. I.] остался один. [стих 3] И Y schal lede aȝen al puple, как человек обычно поворачивается *. [обращаться I.] aȝen; за*. [для Абсолона I.] ты секист о человеке, и все куколки будут в моче. [стих 4] И слово его*. [Ахитофел I.] Плесид Аб|солон и все греты*. [grettere до н.э.] мужчины в рождении Израиля. [Куплет 5] Forsothe*. [И я.] Absolon seide, Clepe ce также Chusy of Arath, и здесь мы видим то же, что и он. И когда Хуси хаде [стих 6] пришел к Абсолону, Абсолон сошел к гимну, Ахитофел спак*. [сказал я.] siche слово; как мы делаем*. [до theraftir I.], ethir nay? какой совет тебе нужен? [стих 7] И Хуси сейде к Absolon, Это не хороший совет, который *. [что я.] Ахитофел Шаф*. [hath ȝoue I. ] в это время. [стих 8] И после того, как Хуси ушел, Ты знаешь, что твой фадир и люди, которые были с ним, бен моост*. [полный I.] stronge и в горькой душе *. [буду я.], как будто самка*. [schue I.] bere is fers in the*. [а И.] лес, когда*. [хир I.] Велпис Бен Рауишид*. [рауйщид фро хир И.]; но также и этот фейдер — мужчина воинственный, и он не должен жить с куколкой. [стих 9] В счастливом случае он спрятался*. [эфир таится X сек. м. марг.] в *. [Ом. множественное число.] dichis, ethir в том месте, в котором он прятался*. [Wole скрыть его I.]; и когда только один человек падает в большой жизни, кто euer schal здесь *. [вот это я.], он щал здесь, и щал*. [Ом. I.] seie, Раненый*. [Veniaunce I. ether vengeaunce X sec. м. марг.] маад*. [Дон I.] в куколке, что замша Absolon. [Куплет 10] И ech strongeste*. [full strong I.] человек, чей herte такой же, как и «herte». [Ом. I.] льва, schal be discoomfortid for drede; ибо знает весь народ Израиля, что твой фадир силен, и что все мужчины*. [мужчины I. ] Бен Стронге, тот Бен с ним. [стих 11] Но это кажется мне верным советом; аль-Исраэль да будет тебе от Дана до*. [vnto I. til E.] Bersabee, vnnoum|brable as the*. [Ом. I.] скоро*. [скоро А.] видеть; и ты будешь в миддисе Хема. [стих 12] И мы schulen falle on*. [на I] hym, в каком бы месте он ни был найден, и мы schulen hile hym, как обычно падает роса*. [на I.] *. [Ом. КХ.] эрте; а также*. [и мягко я.] мы schulen не leeue of*. [ун из I.] мужчины, которые были с hym*. [Дауид I.], `sotheli not oon*. [Ом. Я.]. [стих 13] `Что, если он*. [И если тот, что я.] входит в какой-либо город, al Israel schal cumpass этот город *. [аль-Исраэль schal cumpass, который цитирует; Чуси спекит би фигуратийф спехе, и это предложение; мы schulen так distrie al тот город, что полдень agen stonding schal быть; где|ибо в Эбреу это имелось таким образом, al Israel schal ȝyue felou|schipis вооруженных людей вокруг того города, чтобы окружить al. Лир здесь. C.] с roopis, и мы schulen втягиваем его в stronde, что *. [ȝhe, что I.] ничего не найтиun, sotheli*. [Ом. I.] ни капли из них*. [быть основанным на I.]. [стих 14] И Авессолон ушел, и все мужи Израиля, совет Хусия Арафа лучше, чем совет Ахитофела; сотели*. [и I.] полезный совет*. [выгодный совет; то есть, скорый для намерения Аб|солона. C.] Ахитофел был уничтожен bi Goddis wille, что Господь schulde bringe в yuel на Absolon. [стих 15] И Хусий отправился в Садох и к Авиафару, престису*. [престис I.], Ахитофел Шаф дает совет Абсолону и старейшинам Израиля так и так, а Й Шаф сич и так советует. [стих 16] Итак, пошлите скорее, и скажите Давиду, и скажите: «Не живи в этом*». [в этом с.] nyȝt в *. [Ом. I.] чувственные места пустыни*. [пустыня I.], но пройди ты*. [ты далее I.] без промедления*. [таринг И.]; чтобы perauenture король не был dedestant*. [король будет разоблачен; `Дауит будет сопун в.п. би советом Ахитофела, представленным Абсалоном в отсутствие Хуси; и поэтому в Эбреу, чтобы не было совета царю, то есть Абсолону, чтобы он вел совет Ахитофеля. Лир здесь. C], и все, что *. [что я.] с hym. [стих 17] Forsothe*. [И I.] Ионафа и Ахимаас стояли бисидис в колодце Рогеля; ан*. [и И.] служанка Шеде*. [шед вперед I.], и телде к Хему, и они шеден вперед, чтобы передать сообщение королю Дауиду; за*. [certis I.] i myȝten не be seyn, nether entre in to citee. [стих 18] Forsothe*. [И я.] ребенок siȝ hem, и он schew|ide*. [schewide it I.] Абсолону; сотели*. [и я]. [мужчина И.М.] в Багурым, что хаде яму*. [положить И.] на его место, и эй Шеден доун в эту яму. [стих 19] Для|соте*. [И я.] женщина взяла и распустила хилинг *. [ouer I.] устье ямы как дрийнге `барли с кучей такун а вей*. [пилд барли И.], и так дело было спрятано. [стих 20] И когда слуги Авессолона пришли в хау, они сказали женщине: где Ахимаас и Ионафа? И женщина отвечает на шею, Тей*. [И К.] passiden*. [пассидин далее I.] поспешно, whanne `watir*. [whanne watir и т. д., в Эбреу это, они passiden ryuer watris, то есть Иордан, как Ebres seyen. Лир здесь. C.] был немного вкусным*. [они попробовали литил ватир I. ]. И когда они сушат подол, не нашли *. [основанный кромкой I.], они повернули aşen в Иерусалим. [стих 21] И когда они `тот souȝten*. [Ом. I.] hadden go*. [идти дальше I.], i stieden*. [привязывает И.] к яме; и эй цеден, и тельден кингу Дауиду, и сейден, встань `це, пройди ше*. [Встает и проходит I.] Вскоре потоп, ибо Ахитофел Шаф*. [hath ȝoue I.] sich советует aȝens ȝou. [стих 22] Терфор Давид Роос*. [встает I.], и все куколки, которые были с ним, и они пропускали Иордан, пока не стало ясно, потому что слово было кукольным; и сотели не ун*. [oo man I.] осталось, что «не проходите мимо». [ne he passide I.] наводнение. [стих 23] Forsothe*. [И I.] Achitofel siȝ, что его совет не был doon, и он оседлал своего осла и roos *. [усаживается I.], и шеде в его хау, и в его citee; и когда его жизнь была устроена, он перешел на би хангынг*. [повесить себяf I.]*. [би повесить; Клянусь им, он сам повесил его за негодование, что его совет не был дуном, и из-за безумия Абсалона и его юноши, он убедился и удостоверился в том, что Да|уйт Шульде имеет высшую власть. , и сдайте aȝen в rewme; где он боялся быть убитым из-за него грязной смертью и ужасом, и поэтому он хотел поторопить свою смерть в другом месте. Лир здесь. С.], и он был погребен в гробнице своего фадира. [стих 24] Сотели*. [И я.] Давид вошел в *. [Ом. I.] замки, и Абсолон переходят Иордан, он и все *. [Ом. I.] мужчины Израиля с hym. [стих 25] Forsothe*. [И я.] Ab|solon ordeynede Amasan for Joav on*. [на I.] *. [его я.] oost; напрочь*. [и I.] Амасан был сыном человека, которого звали Иетра из Джезраэля, который*. [тот, который I.] входит в Abigail, douȝ|ter*. [доутир I.] Нааса, сестра Саруйе, которая была модиром Иоава. [стих 26] И поселился Израиль с Авессолоном в земле Галаадской. [стих 27] И когда Давид пришел в кас|тельс*. [замки I.], Соби, сын Нааса из Равата, из сыновей Амона и Махир, сын Амиэля, Лодобара и Берзеллая, [стих 28] Галаада, Рогелима, броустен к гимну* . [Дауид И.] беддынгис*. [beddyng I.], и тапит, и эртунские сосуды, wheete*. [и wheete I.], и barli, и mele, и мука, и benys, и lente*. [fetchis I.] и жареные chichis*. [то есть clepid cycer I. жареный chichis, т. е. gadering cornys, то есть clepid cicer X sec. м. марг.], [стих 29] и hony, и botere, и scheep, и fatte calues. И эй Шауэн*. [ȝauen tho I.] Давиду и куколке, которая была с ним, to ete; ибо они предполагают, что куколка боится голода и жажды в пустыне.
КАП. XVIII.
[стих 1] Терфор Давид, когда*. [его сек. м. у него было biholde его I.] puple `был biholdun*. [Ом. I.], ordeynede tribunes*. [шефтейны тысинди I.] и центурионы*. [сотни I.] на*. [на I.] подол. [стих 2] И он отрезал третью часть куколки вндур руки Иоава; а третья часть — в гонде Авесая, сыну*. [сын I.] Саруйе, брат*. [брат I.] Иоава; а третья часть вндура земли Ефаи, которая была из Гефа. И кынг сеидэ к пуплу, И щыл выйди*. [Y schal выйти, и т. д., ибо он будет одним из первых, чтобы trauel в Perel. Лир здесь. C.] с ȝou. [стих 3] И младенец ответил: не выходи; Ибо если бы мы бежали, это не schal perteyne, чтобы подшить bigreet werk*. [Форс И.] вс; падает ли половина части*. [falle I.] doun of vs, i schulen not recke ynow*. [мыче И.], для тебя*. [thou oon I.] rekynyd за десять тысяч; поэтому лучше, чтобы ты был в городе в крепости*. [сокур И.]. [Куплет 4] `К чему*. [И я.] царь сейде*. [сеиде подрубить И.], У щал сделай это*. [что я.], что semeth riȝtful к ou. Поэтому царь стоял бисидис в государстве, а юноша выходил из ее кумпений, бисотни и би тысинди. [стих 5] И царь присоединился к Иоаву, и Ависаю, и Ефаю*. [Этаи I.], и сейде, Кепе Ше мне ребенок Абсолон. И все мальчишки заставили короля обратиться ко всем князьям за Абсолона. [стих 6] Таким образом, puple ȝede в войлок aȝens Израиль; и *. [a I.] бател находился в лесу Эффрайм. [стих 7] И был убит там сын Израилев от оста Давида, и приветствовали убитых*. [slauȝter I.] из двадцати тысяч человек был маад в тот день. [стих 8] Для|успокоить*. [И я.] *. [Ом. C.] бател был скатеридным*. [спарпуйлид И.] там на*. [на I.] лицо al erthe*. [лонд I.], и гораздо больше было куколки, которой был лес, чем то, что было в том дне. [стих 9] Sotheli it bifeld, что Absalon сидит на*. [на I.] мул, cam aȝens ser|uauntis Давида; и как только мул вошел в заросли, они приветствовали его. [приветствие I.], внимание Absolon cleuyde к ук; а когда он повесился на муле и эрте, он повесился. [на I.], который *. [которого я.] он сидел, проходя мимо *. [перейти далее I.]. [Куплет 10] Сотели*. [И я.] `сумм человек*. [мужчина ИМ.] siȝ this, and telde*. [сказал я это] Иоаву, и seide, Y siȝ Ab|solon висел на ук. [стих 11] И Иоав подошел к человеку, который `hadde telde*. [сказал IKL.] гимну, Если ты сишест *. [siȝe его I.], whi persidist*. [першидист И.] ты не гим*. [hym thorouȝ I.] к erthe, а Y schulde haue ȝoue «к тебе*». [Ом. Г.] десять сиклей силуера и пояс? [стих 12] И он подошел к Иоаву: «Ты говоришь, что в моем хондисе есть тысяча платисов силы, Y нольде*». [wolde не я.] пошлите мою гонду к сыну короля; для*. [Ом. I.] в то время как мы herden, king comaundide к тебе, и к Abisai, и к Ethai, и seide, Kepe це ко мне отрок Absolon. [стих 13] Но и если *. [thous I.] Y hadde do*. [дурачиться тяжело I.] aȝens my lijf hardili*. [Ом. I.], этого мыште не будет*. [haue be I.] спрятался от короля, а ты стоишь на противоположной стороне. [стих 14] И Иоав ушел, не так, как ты хотел*. [Woldest EL.], `Absolon schal быть сохраненным*. [Ом. I.], но Y schal asaile hym bi for thee. Посему Иоав взял в руку свою трех speris и фитхид*. [он подходит I.] хотя в герте Абсолона. И когда он вышел, он [стих 15] cleuynge в ручье, десять songe squieris Иоава побежали, и smytiden*. [smoten I. smiten E.] и killiden hym. [стих 16] Сотели*. [И я.] Иоав посеял*. [trumpide I.] с кларионом и удержанным*. [держал с ним I.] куколку, чтобы она не преследовала Израиля, и он пощадил множество. [Куплет 17] И они*. [мужчины I.] знак Absolon и castiden *. [threwen I.] Отправьте его к приветственной канаве в лесу и голой *. [thei baren I.] to|gidere полная приветственная куча stoonys on*. [на I.] гимн; напрочь*. [и я] аль-Исраэль скрылся в своих*. [ее I.] tabernaclis. [стих 18] Forsothe*. [И я.] Absolon, в то время как он lyuyde ȝit, hadde reised для пения мемориала, который *. [что я.] находится в долине царя; ибо он сказал, что у тебя нет никого, и это будет минде моего имени; и он clepide `памятник*. [этот знак mynde I.] bi его имя, и это clepid the Hond, «то есть работа». [Ом. I.], Аб|солона до*. [vnto I.] этот дай. [стих 19] Форсот*. [И я.] Ачы|маас, соне*. [сын I.] Садоха, seide, Y schal renne, и Y schal renne, и Y schal скажи королю, что Господь наказал его гибелью своры его врагов. [стих 20] К кому Иоав сел, не будь вестником*. [мессенджер А сек. м.] в этот день, но ты скажешь*. [скажи это I.] в другом дай; Я ню*. [не буду я.] что ты рассказываешь *. [скажи это I.] to dai, ибо сын короля — дело. [стих 21] И Иоав отправился в Хусий*. [Иоав идет к Хуси; этот Чуси был простым юношей и не был тем Чуси, который был другом и советником Дауита, о котором говорится в XV. и XVII. с или . Лир здесь. C.] Иди и скажи королю, что у тебя есть. Хуси поклонился Иоаву и побежал. [стих 22] Eft*. [далее. И слева I.] Achy|maas, sone*. [сын I.] Садоха, сеида к Иоаву, Что летта, если также Y renne после Хуси? И Иоав подошел к гимну: что ты хочешь, сын мой? Приди, хидур, ты не должен быть носителем доброй вести. Который*. [На что я.] отвечаю, [стих 23] `Что sotheli, если*. [Но что я.] Y schal renne? И Иоав подошел к ней, Ренн ты. Терфор Ахимаас помчался на скорости, «и помчался». [Ом. I.], и пасс.*. [он проходит мимо И.] Чуси. [стих 24] Forsothe*. [И я.] Давид сидел bi|twixe twei atis; сотели*. [и I.] шпиль*. [официант И.], который был в здании кабинета на стене, проживает*. [Вернуться вверх.] *. [его I.] iȝen и siȝ*. [он увидел I.] человека [стих 25] в одиночестве; и шпиль*. [biholder I.] воскликнул, и schewide к королю. И царь запел, Если он один, доброе весть в устах его. [стих 26] Сотели*. [Но я.] Пока он спешит и не идет дальше, шпиль *. [waiter an hiȝe I.] siȝ еще один мужчина rennynge*. [приходите rennynge I.]; и шпиль воскликнул «в огне». [an hiȝe I.], и seide, Другой человек rennynge в одиночестве приходит ко мне. И король сейде к гимну, И этот человек хороший вестник. [стих 27] Сотели*. [И я.] шпиль *. [официант I.] seide, Y biholde renning for|mere, как renning Ахимааса, sone*. [сын I.] Садоха. И король сейде, Он хороший человек, и он приходит bryngynge *. [Ом. I.] хорошее сообщение. [стих 28] Forsothe*. [И я.] Ахимаас воскликнул и обратился к царю, Хайль царь! И он поклоняется королю лоули биформу до земли*. [the erthe I.] и seide, Благословенна твоя*. [А.] Господи Боже, что рядом*. [закрыл I.] togidere мужчин, что reisyden *. [reisen to gidre I.] ее hondis aȝens мой господин *. [Ом. I.] кинг. [стих 29] И царь сейде, Писает ли ребенку Абсолон? И Ахимаас сейде, Ы сыц*. [siȝ a gret biriel A сек. м. марг. пила а бириэль I.], «то есть Y herde, большой шум*. [Ом. I.], когда Иоав, эта рабыня, ты*. [oo I.] кынг, сэнтэ*. [sende I.] мне эту рабыню*. [служанка тебе I.]; Ы кан*. [знаю я.] полдень другое дело. [стих 30] К кому король seide, Пройди ты *. [ouer I.], и stonde здесь. И когда он прошел и встал, [стих 31] Хуси apperide; и он кулачок и seide, Мой господин *. [Ом. I.] kyng, Y приносит хорошую весть; за*. [certis I.] Господь повелел дать тебе из стаи всех восставших людей*. [восстал E. хан восстал I.] aȝens тебя. [стих 32] Форсоте*. [И я.] царь сейде к Чуси, Писает ли ребенку Абсо|лон? Кому Чуси отвечает и сеид, Враги моего господина *. [Ом. I.] король и все восставшие мужчины*. [resen ILP. поднялся E.] aȝens hym in to yuel, be*. [будь то я.] Маад, как ребенок. 33 стих [завязал I.] в солере государства и заплакал*. [он плакал I.], и spak таким образом goynge *. [и плакал, и спак таким образом goyng; Dauith biwailide страшная смерть Absalon, ибо он умер в dedly synne, в преследовании в dede его fadir; и здесь, ибо это слово Абсолон, мой сын, установлено шестью сити здесь и в xix. с или . для ви. условия пейне хелле; ибо peyne вреда, то есть нехватки блаженства, и peyne чувства есть там, грызть teth и рыдать, externalmere derknessis, а во время с outen ende, ben in helle. Лир здесь. К.], Сын мой, Абсолон! Абсолон, сын мой! кто говорит мне, что я умру за тебя? Абсолон*. [Абсолон; злобно: Абсо|лон, который преследует Дауита и его людей, означает жестокого угнетателя простых людей; кто внимателен к учению, желая получить вещи этого мира; он персидский с iii. speris, в качестве приговора к трем манерам; он брошен в ров, идя в ад. Лир здесь. С.], мой сын! сын мой, Аб|солон!Страница 139
КАП. XIX.
[стих 1] Forsothe было сказано Иоаву, что [стих 2] царь плакал, и biweilide своего сына; и победа в этом дай была обращена на то, чтобы увлечь всех мальчишек; для puple стада, что это было seid в тот день, King makith sorewe на его сыне. [стих 3] И куколка eschewide*. [ethchewide I.] войти в город в тот день, когда куколка повернулась и улетела из бателя *. [батель А пр. м.] имеет обыкновение кланяться. [Куплет 4] Сотели*. [И я.] Король обернулся и закричал с приветствием vois, Мой сын, Absolon! [Куплет 5] Абсолон, сын мой! Тогда Иоав вошел к царю в хау и сказал: «Ты решил дать херис*». [приветствовать KX. cheere O.] всех этих seruauntis, что han maad saaf thi lijf, и lijf thi sones и thi doutris, и lijf thi wyues, и lijf thi*. [ADM.] secoundarie wyues. [стих 6] Ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь ненавидящих тебя; а ты швидист*. [hest schewid I.] чтобы ты не думал о своих дуйках и этих серуунти; и поистине, теперь Ты знаешь, что*. [для множественного числа.] Если Absolon lyuede, и все, что мы должны были сделать, чем это schulde plese you. [Куплет 7] Итак, вставай*. [встаю И.] ты*. [Ом. I.], и иди*. [иди, я.] вперед, и говори, и сделай satis|faccioun к этому eruauntis; ибо Я поклялся тебе Господом, что, если ты не выйдешь*. [четвертый I.], sotheli*. [и я] ни один мужчина не должен жить с тобой в эту ночь; и это будет хуже для тебя, чем alle yuels*. [Юэли I.], которые пришли к тебе с раннего возраста до настоящего времени *. [настоящий ИК.] тайм. [стих 8] Therfor the king roos*. [усаживается И.] и сел в шатер; и было сказано всем ученикам, что царь сидит в государстве, и весь народ двинулся за царем. Форсот Израиль*. [аль-Исраэль Э.] скрылся в своем*. [ее IEL.] taber|naclis. [стих 9] И все юноши врывались во все lynagis Израиля, и seide, Царь delyuerede*. [избавил I.] vs от стаи всех наших врагов, и он sauide vs от стаи Филистеиды; и теперь `он быстротечен*. [сбежал I.] из Лондона *. [он убегает из Лондона; то есть из-за того, что царь цитирует, как будто они сейден, неуместно, что царь бежал за Абсолоном. Лир здесь. C.] Стр. 140 для Absolon. [Куплет 10] Форсоте*. [Certis I.] Absolon, которого мы аноинтиден *. [по I.] vs, дело в бателе; hou longe ben ȝe Stille, «то есть*». [Ом. DKMSXC.], отсюда*. [в Р. Ом. KS.]know|lechyng of synne, и fro axyng of forȝyuenesse*. [Глянец в I. опущен], а bryngen not aȝen the king? И совет Исраэля пришел к королю. [стих 11] Forsothe*. [И я.] царь Давид послал в Садок и в *. [Ом. C.] Авиафар, престис*. [preestis I.], и seide, Speke ce к grettere мужчинам в рождении Иуды, и seie ce, Whi comen це*. [Ом. I.] Laste, чтобы привести короля к его хау? Сотели*. [И I.] Слово аль-Исраэль дошло до царя, что они волден приносят гимаген в его хау. Ибо kyng seide, üe schulen seie, эти вещи для [стиха 12] puple, üe ben my britheren*. [ȝe ben мои братья; Дауит послал к людям Иудеи, которые были с Абсолоном, чтобы они были первыми, кто привел его в Асен, ибо из-за того, что они не были из Иуды, им не было стыдно появляться на его месте, потому что они забыли Асенуса. его больше, чем straungeris; и поэтому Дауйт понял это и послал за ними, чтобы они пришли вовремя, потому что он был готов к форшюе. Лир здесь. C.], це Бен мое благо и мой fleisch; Кто последний bryngen ȝe aȝens король? [стих 13] И смотри на Амасу, Разве ты не моя благодать и моя радость? Боже, сделай мне эти вещи и прибавь эти вещи*. [вещи к I.]*. [добавить эти вещи; то есть больше страдает, чем Y suffride в преследовании Абсолона. Лир здесь. C.], если ты не будешь мастером chualrye до меня во все время после Иоава*. [после Иоава; сумма бокис хан после Иоава; то есть vndur Joab, поскольку слово Эбреу здесь установлено как sum tyme для vndur, и sum tyme оно обозначает; и тот же приговор заключается в том, что Дауит намерен не отстранять Иоава от его должности, но что Амаса шульде заполняет его, пока он находится в времени и в тех местах, где это будет уместно. Лир здесь. С.]. [стих 14] И Давид Боуид*. [поклониться ему I.] herte всех мужчин Иудеи, как человека; и они послали к королю и сейдену: «Турни, ты, ашен, и все эти слуги». [стих 15] И король повернулся ашен, и кулачок `сезам до*. [vnto I.] Иордан; и аль-Джуда отправился в Галгалу, чтобы встретиться с королем и вести*. [к Леде I.] hym ouer Jordan. [стих 16] Forsothe*. [Но я.] Семей, сын Геры, сын*. [сын I.] Гемины, Бахурима, поспешил и сошелся с мужами Иудеи [стих 17] на встречу царя Давида с тысячей мужей Вениамина; и Сиба, а*. [I.] дитя хау Саула, и пятнадцать сыновей хима, и двадцать серуаунти были с ним; и они направились к Иордану [стих 18] к царю и перешли*. [thei passide I.] forthis*. [foordis ИКР. fordes L.], что они schulden lede ouer How of King, и schulden*. [Ом. DIKMXC.] do bi the co|maundement*. [heest I.] короля. Сотели*. [Certis I.] Семей, сын Геры, встал на колени перед царем, когда он перешел в Иордан, страница 141 [стих 19].] и отправляйтесь к королю, господин мой *. [Ом. I.] Царь, ты не делаешь зла мне, и ты не знаешь, что такое несправедливость этой рабыни в дай, в котором ты, мой господин *. [Ом. I.] кинг, шедист из Иерусалима, нет ты, кинг, в*. [tho неправильно в I.] тонкий herte; [стих 20] для Y эта рабыня knoleche my synne; и потому я пришел к первому из всех дел Иосифа и пришел к встрече моего господина *. [Ом. I.] кинг. [стих 21] Forsothe*. [И я.] Абисай, сын Саруйе, ответил|свериде и сеиде, Не будет ли Семей, проклинающий христос Господень, убит за эти слова? [стих 22] И Давид сейде, Что мне и тебе, це*. [I.] сыновья Саруйе? Whi ben ȝe maad to me to dai in Sathan*. [в к сатане; то есть адуэр|сарие. С.]? Для этого должен ли быть убит человек в Израиле? Не знаешь ли ты, что я маад кинг то даи он*. [в до н.э. на I.] Израиль? [стих 23] И царь сел в Семей, Ты не умрешь*. [ты не умрешь; ибо, если бы Дауит приказал убить Семейа в ближайшее время, другие люди, которые были с Абсолоном в погоне за Дауитом, должны были бы подрезать его, а те, кто не пришел, отступили бы, и в случае чего пришли те, кто пришел. Тане, Уолден Хауэ ушел в восторг; и поэтому убийство Семейского мыште произошло из-за приветствия инакомыслия и приветствия юэля ашенуса Дауита. Лир здесь. С]; и король поклялся гимну. [стих 24] Также Мифивосех, сон*. [сын I.] Ио|нафы, сын*. [сын I.] Саула*. [сын Саула; summe bokis han здесь, сын Йонатаса, сын Саула, но истина Эбреу и наш bokis изменены, хан не так. Лир здесь. C.], cam doun с vnwaischun ногами и с berd*. [его берд I.] vnclip|pid, до прихода царя. И Mysphibosech не waische hise dressis, от дня, в котором царь вышел из Иерусалима, до дня своего обращения*. [Comyng I.] aȝen в моче. [стих 25] И когда в Иерусалиме он пришел к царю, царь подошел к нему, Мифивосех, а ты не пришел*. [не далее I.] со мной? [стих 26] И он ответил|sweride и seide, Мой господин the*. [Ом. I.] царь, моя рабыня презирает меня; и Y эта рабыня сказала ему, что он schulde седло *. [хауэ садлид И.] *. [an I.] ass для меня, и Y schulde stie *. [haue завязал I.], и Y schulde*. [haue I.] иди с королем; за*. [Ом. I.] Эта рабыня — крокид*. [остановка И.]. [стих 27] Еще ouer и он обвиняет меня, эту рабыню, к тебе, мой господин *. [Ом. I.] король; напрочь*. [но я.] ты, мой господин «король». [Ом. I.], искусство как ангел Божий; делай то, что тебе приятно. [стих 28] Для*. [Certis ne ther I.] хау моего фадира не было*. [Ом. I.] нет, но gilti of*. [к I.] смерть моему господину королю; так|тели*. [и я.] ты поставил меня, эту служанку, среди гестис твоего дома*. [таблица I.]; что в таком случае имеет Y из справедливого pleynt, эфир, что может больше кричать Y к королю? [стих 29] Сотели*. [И я.] король запел: Что ты еще говоришь? то, что сказал Y, верно; ты и Сиба покидают владения*. [владения I.]*. [ты и Сиба, покидайте владения; здесь Дауит беззаветно отдает служанке Мифибосех половину наследства Мифибосеха, ибо ревме отбыла потом, во времена Робоама, сына своего сына, как это было в Книге I. ХХ. с о . Вот что нужно сказать, hou myche flater|eris и bac|biteris ben perelouse князьям, ибо Дауит, такой дерзкий и справедливый, был такун и распущен по слову Кибы, flaterere и bacbitere, что он пожаловался Сибе на наследственность. Ми|фибосеха, господина его, в отсутствие Мо|фибосеха, и пока он не стад; и что еще хуже, после того, как он согнал Мифивосеха, истинно извиняя его за себя, он не отозвал всех своих ненавистных войск, но он сделал наихудшего раба вместе со своим господином, и, тем не менее, он ушел, чтобы повесить его как раба. , за фальшивые обвинения своего лорда в tresoun aȝenus the kingis mageste. Лир здесь. С.]. [стих 30] И Мифивосех ответил царю: «Он возьмет все, что есть, после того, как мой господин*». [Ом. I.] Кинг Тёрн*. [обращается И.] aşen pesibli в его хау. [стих 31] И Берселлай из Галаада, полный старейшина, пришел к Рогелиму, и привел царя к Иордану, также судиться с Гимом из-за*. [biȝonde I.] потоп. [стих 32] Форсоте*. [И I.] Берцеллай из Галаада был полным, то есть из четырех десятков шееров, и он был метисом к царю, когда царь жил в замках; ибо Берзеллай был богатым человеком. [стих 33] Терфор*. [И так я.] Царь отправился к Берцеллаю: пойди со мной, чтобы ты отдохнул со мной в Иерусалиме. [стих 34] И Берселлай подошел к королю, Хоу много бен дней *. [ты много бэн дней и т. д.; как если бы он сказал, это время, которое Y thenke о смерти, а не о нашем эфире деликатесов, и это aȝenus elde теперь, который выдвинул их к двору греческих мужчин. Лир здесь. C.] œeeres моей жизни, что Y stie*. [связать I.] с королем в Иерусалиме? [стих 35] Y am of foure score ŝeer to dai; ли мой wittis ben quike to deme swete ethir bittir, ether mete*. [где мете I.] и драйнк может удалить эту служанку, может ли эфир Y здесь больше vois of syngeris эфир syng|sters? Что эта рабыня должна предъявить моему господину? [Ом. I.] король? [стих 36] Y эта рабыня schal идет вперед litil от Иордана с тобою, Y [стих 37] нет nede к этому cheldyng; но Y bi|seche*. [biseche thee I.], чтобы Y эта рабыня обратилась в ашен, и умерла в моем городе, и была погребена bisidis в гробнице моего фадира и моего модира; напрочь*. [но я.] Chamaam есть *. [Ом. I.] эта рабыня, милорд *. [Ом. I.] царь, иди с тобою и делай с ним то, что тебе угодно. [стих 38] Тогда царь ушел к гимну*. [Бар|целлай И.], Chamaam passe*. [выходи I.] со мной; и Я сделаю с ним все, что угодно тебе, и ты получишь все, что*. [что я.] ты от меня. [стих 39] И когда мальчишка и царь перешли Иордан, царь остался; и «король*». [Ом. эл.] поцеловать Ber|zellai, стр. 143 и благословить hym; и он вернулся на свое место. [стих 40] Терфор*. [Танн I.] король проход *. [перейдите далее I.] в Галгалу и Хамаам с хим. Сотели*. [И I.] весь сын Иуды вел де царя вер, и половина онели сына Израиля присутствовала. [стих 41] Тогда все Израильтяне пришли к царю и пришли к нему, и братья наши, Иудеи, похитили тебя и увели*. [вывел I.] царь и его путь через Иордан, и все люди Давида с ним? [стих 42] И каждый человек Иудеи отвечал людям Израиля, потому что царь ближе ко мне; на чем ты сердишься*. [на I.] эту вещь? Можем ли мы что-нибудь сказать о кинге, эфире Шифтис бен Шоуун или Вс? [стих 43] И один человек из Израиля ответил людям Иудеи и сказал: Y am grettere bi ten partis at*. [к И.] королю, и Дауит относится больше ко мне, чем к тебе; Что ты сделал мне плохого, и `это было*. [кто это был я.] не сказал*. [schewid I.] ко мне бывшему*. [мне, что я прежний I.], что Y schulde bringe aȝen мой король? Форсот*. [И I.] мужи Иудеи отвечали жестче мужчинам Израиля.
КАП. ХХ.
[стих 1] Также было бифельде, что там был человек Велиала, имя Сиба би, сын Ботри, человек из рода Ге|мини; и он посеял ястребом*. [труба I.], и seide, Никакая часть не является vs в Давиде, ни eritage в сыне Ysai; ты, Израиль, войди в свою скинию. [стих 2] И ушел аль-Исраэль от Давида*. [и Израиль ушел из Дауита; в то время, когда Дауит были так наказаны; за tresoun aȝenus Urie, и что Сиба шульде должен быть убит за его злой умысел. Лир здесь. C.] и замша Сиба, сын Ботри; для|соте*. [и I.] люди Иуды cleuyden к ее королю, от Иордана до `до*. [vnto I.] Иерусалим. [стих 3] И когда царь пришел в свои владения в Иерусалиме, он взял десять змей, своих второстепенных воинов, которых он оставил для охраны*. [его И.] дом, и он укусил*. [взял А.] подшить к кепингу, а Шаф мете подшить; и он*. [Дауид I.] не входи в кромку; но они не были закрыты до*. [vnto I.] дай ее смерти, и lyueden Страница 144 в широкоплечем. [Куплет 4] Forsothe*. [И я.] Давид отправился в Амасу, Клепе, чтобы привести ко мне всех мужчин Иудеи до третьего дня, и будь там. [стих 5] Терфор Амаса Шеде*. [шед вперед I.], что он держит куколку Иуды; и он живет над couenaunt*. [couenaunt tyme I.], который*. [что я.] король Хадде поставил гимн. [стих 6] So|theli*. [И я.] Давид отправился к Ависаю, теперь Сиба, сын Ботри, schal turmente vs больше, чем сделал Абсолон*. [Ом. Я.]; поэтому взять*. [возьми I.] ser|uauntis*. [об Иоаве I.] своего господина и преследовать его, чтобы он не нашел сильных городов и не убежал от [стих 7] Терра, людей Иоава-Цедена*. [вентен И.]*. [мужчины Иоава Шедена и др.; то есть те, которые имели обыкновение выходить с Иоавом и подчиняться ему. Лир здесь. C.] с Абисаем, Керети и Ферети*. [арбластеры и лучники I marg. ], и alle stronge*. [сильный К.] выезжает из Иерусалима, чтобы преследовать Сиву, сына Бохри. [стих 8] И когда они были bisidis приветственный камень, который *. [что я.] находится в Гаваоне, в Амасе, и побежал к краю; напрочь*. [и я]. [глава I.], и был*. [он был I.] опоясан мечом, «эфирным кинжалом». [Ом. IKX.], повесить дон` до*. [vnto I.] *. [его I.] заключено в schethe, «который swerd*. [и это был И., который ударил эфирным кинжалом К.] maad `коварно myȝte выходите*. [вытянуть И.]*. [myȝte выйти; в Эбрене он есть, и он выходит, и фельде доун; Раби Саломон говорит, что Иоав распорядился так, чтобы он упал на землю из-за решетки, что Амаса шульде-билеуэ так, что Иоав поднял меч из земли, чтобы положить асен в скобу, а не поразить его; потому что это справедливо, ибо Амаса не соблюдал клинка, то есть не держал его в чистоте, для ковки шлака. Лир здесь. C.] bi list touchyng и smyte*. [смыть И.]. Тер|для*. [И так я.] [стих 9] Иоав отправился в Амессу, Хайль, брат мой! И он*. [Иоав I.] держался с*. [его I.] riȝt hond chyn Amasa, как целуя его. [стих 10] Для|успокоить*. [И я.] Амаса не взял*. [нет I.] kepe of*. [к И.] Сверд*. [книф И.], `который swerd*. [что я.] Иоав ударил Амессу, и Иоав ударил Амессу в бок, и выплюнул его внутренности на землю, и Ама|са был делом; а Иоав добавил, что это не так. [другому И.] Раненый. Форсот*. [И я.] Иоав и Авессай, его брат, преследовали Сиву, сына Бохри. [стих 11] В минувшие времена whanne `summen*. [summe L.] из детей Давида, из felowis Иоава, хадден*. [hadde] stonde bisidis тело деяния Amasa, они seiden, Lo! он тот волк*. [wolde haue I.] быть товарищем Давида по Иоаву. [стих 12] Forsothe*. [И я.] Амаса был окровавлен и лежал в миддиле вейе. Сумма*. [A I.] Человек состоит в том, что все зрачки сидят за Амасой, и он перемещает Амасу из веи в войлок, и он укрывает Амасу тканью, чтобы люди не путешествовали по нему. [стих 13] Тогда, когда он был remouyd здесь*. [для до н.э.] the weie, ech man passide*. [переход вперед I.] suynge Иоава, чтобы преследовать Сиву, сына Бохри. [стих 14] Forsothe*. [Certis I.] Siba hadde passide bi alle the lynagis*. [bi alle lynagis; и он возбуждает подол, чтобы сделать его сильф-королем. Лир здесь. C.] Израиля до Габелы и до Вифмахи; и алле чосон*. [чосон I.] мужчины вэн гадерид к гимну. [стих 15] Therfor i*. [уст Иоава I marg.] Camen и fouȝten aȝens hym *. [Сиба I.] в Габеле и в Вифмахе, и cumpassiden город с strongingis; и город был bisegid. Сотели*. [И я.] все общество, которое было с Иоавом, приказало разделить стену. [стих 16] И wijs женщина|мужчина города плакала*. [на К. а Эл.] hiȝ, Вот це! вот эт! сей це Иоаву, Нейше ты хидур, и Й шал говори с тобою. [стих 17] И когда он обратился к нему, sche seide к hym, Ты ли Иоав? И он ответил: Я есмь. Кому ты так сказал, Вот тебе и слово*. [слово н.э.] тонкой ручной работы. Который*. [Ом. I.] Иоав отвечает: Y здесь. [стих 18]. и поэтому они выгодны. [стих 19] Являюсь ли я*. [где Я; женщина говорит в лице города, как будто sche seide, Этот город держит истину и верность королю; и поэтому в Эбреу это таким образом, Y am oon of pe|sible и trewe, то есть oon of noumbre citees pesible и trewe королю. Лир здесь. C.] не, что answere treuthe Израилю? а ты стремишься раздать город и раздать*. [уважаю I.] современный город в Израиле*. [модный город в Израиле; для каждого города есть мо|дир пу|пл борун и нуршид. In sum bokis он установлен в citees, но не в тексте; ибо ни в Эбреу, ни в бокис амендид. Лир здесь. С.]? кто кастист*. [throwist I.] Ты делаешь eritage Господа? [стих 20] И ответил Иоав, и сказал: Фер бе*. [будь это для меня I.], для меня это будет; Y `каста не doun*. [дестрие не ците I.], ни й дистрие*. [потратить впустую I.]. [стих 21] Вещь не так хороша; но человек из холма Эффрайма, Сиба, сын*. [сын I.] Бохри, би фамилия, проживает его hond aȝens kyng Dauid; убейте его в покое*. [наедине с нами I.], и мы schulen идем awei для города. И женщина подошла к Иоаву. Вот! его внимание будет направлено к тебе на стене. [стих 22] Терфор*. [Танна I.] женщина входит*. [пошел ын I.] ко всем куколкам, и ще спак к кромке мудры; который*. [и я.] `castiden вперед*. [threwen I.] Иоаву внимание Сивы, сына*. [сын I.] Бохри, пояс. И сеял Иоав трубою, и они отправлялись из города, каждый в свою скинию; напрочь*. [и I.] Иоав обратился в Иерусалим к царю. [стих 23] Терфор*. [И так я.] Иоав был на*. [на I.] весь запад Израиля; напрочь*. [и я.] Бенанье, сын *. [сон I.] Иояды, [стих 24] был включен*. [на I] Черети*. [Шитерс И.] и Ферети*. [до арбластеров И.]; напрочь*. [и я.] Адхурам был включен*. [на I.] tributis*. [трибутис I.]; напрочь*. [и я.] Ио|сафат, сын*. [сын I.] Ахилуда был певцом; [стих 25] forsothe*. [и я.] Сиба был скрюейн; напрочь*. [но я.] Садох и Авиафар были preestis*. [престис Дауит; то есть приветствующий человек среди югиев и князей анентис Даюйт. Лир здесь. С.]; [стих 26] forsothe*. [и I.] Хира из Хиариса был священником*. [священник I.] Давида.
КАП. XXI.
[стих 1] Также*. [И Х.] Хунгур был маад в земле Израиля во дни Давида*. [в дни Дауита; ибо он небрежно наказал opyn synne Саула, убившего Гаваониду за наследство ее, Асенуса, клятву Иосуэя и князей Израилевых. Лир здесь. C.], bi thre šeer contynueli. И Давид советовал ответ Господа*. [то есть axide совет Господа в месте ответа К марг.]; и Господь сейде, Ибо*. [это для I.] Саул и его*. [для его I.] как и кровь*. [за кровь I.], ибо он убивает людей*. [мужчины I.] из Гаваона. [стих 2] Therfor whanne Gabaonytis*. [мужчины Габони I.] были не в ладах, король сражался с кромкой; сотели Габаонитис*. [мужчины Габоны I.] Бен не из сыновей Израиля, но*. [Ом. I.] thei ben the relikys*. [leeuyngis I.] из Амморрейса*. [Аммори И.]; и сыны Израилевы поклялись им, «то есть». [Ом. CI.], чтобы они не были «убиты». [сле подол I.]*. [чтобы их не убили; summe bokis han здесь, что они schulden not punysche ether not sle hem, но это не в Ebreu, n|ther в bokis amendid, ne|theles это vndurstondun; почему человек сначала установил его в манере глосса, а затем в тексте он был установлен в соответствии с невежеством писателей. Лир здесь. Х.], и Саул велел бить по краю за горящую любовь, как [стих 3] сыновей Израиля и Иуды; затем Давид отправился в Габаонитис*. [мужчины Габонье I.], Что делать с тобой и что делать с тобой, чтобы благословить наследие Господа? [Куплет 4] И*. [Ом. C.] Gabaonytis seiden to hym, Нет вопросов к vs on*. [на I.] золото и силуер, но агенс Саул и агенс его хау; нижняя*. [и нетир К.] мы беспокоились, что израильтянин будет убит. На что*. [которого я.] король сейде, Что за шерстяное це, что Y делает с тобой? [Куплет 5] Какой*. [И они I.] Сейден королю, Мы должны *. [owen so I.] делать awei so*. [Ом. I.] человек, который `al to brak*. [Ом. I.]эфир*. [Ом. CI.] де | фулиде*. [Ом. С.] ВС*. [Ом. I.], и угнетать*. [угнетают нас I.] wickidli, что не скоро sotheli быть остатком*. [слева от I.] из его поколения во всех уголках Израиля. [стих 6] Sueene men of hise sones be ȝouun to vs, что мы «распинаем подол». [подшить на кресте I.] Господу*. [к Господу; то есть к провозглашению богобоязненности. Лир здесь.] в Gabaa страницы 147 Саул, сумма времени chosun человека Господа. И кинг сейде, Ы шал цюэ*. [ȝyue кромка к ȝou I.]. [стих 7] И король sparide Myphibosech, sone*. [сын I.] Ионафы, сын*. [сын I.] Саула, по клятве Господа, это был битвикс Давид и би|твикс*. [Ом. I.] Ионафа, сын*. [сын I.] Саула. [стих 8] Терфор*. [И так I.] царь взял twei sones Respha, douȝ|ter*. [доустер CI.] Ахиры, который является потомком Саула, Армонии и Мисфивосеха; и он взял fyue sones*. [фьюэ сонес; это были любезные сыновья Мероба, сестры Михола, но Михол нянчилась с сыновьями, а потом отдавала их сыновьям, ибо у нее не было добрых сыновей; поэтому они родили своих сыновей, и, таким образом, считается, что он родил Адриэля, не потому, что она была его женой, а потому, что Мероб, его сестра, была его женой. Лир здесь. C.] Мыхола, душтер*. [доутер I.] Саула, который sche gendride Адриэлю, soone*. [сын I.] Берзеллаи, который был Молати. [стих 9] И он*. [Дауид I.] Шаф примкнул к хондисам Габаонитиса*. [мужчины Габонье I.], который *. [и I.] распятый*. [диден I.] tho sones*. [seuen sones I.] in*. [после пересечения в I.] *. [an I.] hil bifor Господь; и эти seuene felden*. [fellen doun I. ] убит тогидере в дни первой респ*. [рипп I.], когда репинг барли биган. [стих 10] Forsothe Respha, douȝtir *. [доуштир I.] из Ахии взял*. [взял к себе I.] наследника и отвел себе место над *. [Leide it vndir hir on a I.] stun, for the bigynning of heruest til*. [пока что I.] watir droppide `на подоле*. [Ом. I.] для heuene; и sche suffride not briddis to tere hem bi dai, nether beestis bi nyȝt. [стих 11] И то, что Respha, secoundarie*. [второстепенная I.] Wijf Саула, douȝtir *. [доутир I.] Ахии, hadde do, не было сказано Давиду. [стих 12] И Давид Шеде, и взял земли Саула и земли Ионафы, сына его, *. [от I] люди Иавса из Галаада; что*. [которое I.] Хадден украл эти олухи с улицы Бетсан, на какой улице *. [Ом. I.] *. [Ом. Э.И.] Филистейс повесил подол, когда они его убили*. [Славе I.] Савл в Гелбое. [стих 13] И Давид исключил из них земли Саула и земли Ионафы, его сына; и они gaderiden*. [gaderiden to gidre I.] распятые хемы и бириеден*. [thei birieden I.] хотя и с окрестностями Саула и Ионафы, сына его, в земле Вениамина, в стороне от гробницы Кисы, фадир*. [фадир I.] Саула. [стих 14] И они сделали все, что есть*. [Ом. I.] король comaundide*. [comaundide кромка I.]; и Господь помиловал землю после этих вещей. [стих 15] Forsothe batel of Filisteis *. [филистимляне I.] были maad eft aȝens Israel; и Дауид Шеде доун, и его серуаунтис с гимном, и фоустен ашен Филистейс*. [филистимляне I.]. [стих 16] Сотели*. [Forsothe C.] whanne Dauid Failide, Jesbydenob*. [Джесбеденов; это также слово би Эбреу. Лир здесь. с.], то есть из кына Арафы, то есть из*. [Ом. С.]giauntis*. [giauntis EL.], и yrun его*. [который I.] spere peiside thre сто унций, и он был опоясан новым swerd*. [новый ответ; этого слова swerd нет в Эбреу, но таким образом оно есть в Эбреу; и он был опоясан новым, то есть как Ebreis sey|en, в тот день он был познан новым. Лир здесь. C.], enforside*. [принуждает его I.] поразить Давида*. [Дауид, когда он родится I.]. [стих 17] И Абисай, сын*. [сын I.] Саруйе помогал Давиду; и он гладит и убивает Филистеев. Тогда мужи Давида поклялись и сейден, Ныне*. [Теперь, Давид I.] не выходи с нас в батель, чтобы не погасить светильник Израиля. [стих 18] Также второй батель был в Gob aȝens Filisteis; танне Собо|тай из Осотаи смут Зефи, из рода Арафы, из рода великанов. [стих 19] Также третий батель был в Gob aȝens Filisteis; в котором батель человек œouun Бога *. [мужчина Бога; то есть, Дауит, который был избран Богом, а Шоуун — на кончике ногтя зрачка, как в книге I, XVI. с о . звук леса | ибо он долго жил в водах, убегая от лица Саула. Бройдерер; ибо он происходил из рода Беселеила, который был главным в работе по вышивке скинии. Первый батель, о котором здесь говорится, был последним, а третий. батель был первым. Лир здесь. С.], сон леса*. [лесной И.], а*. [и К.] вышивальщица, человек из Вифлеема, гладкий Голиаф из Гефа, чей «шеф spere*». [spere schaft I.] был как *. [C.] beem of webbis. [стих 20] Четвертый бател был в Гефе; где ynne был hiȝ человеком, что hadde sixe fyngris в*. [его И.] хондис и ступни*. [в его ногах I.], то есть четыре и двадцать; и он был из [стих 21] кына Арафы; и он богохульствует Израиля; сотели*. [и я.] Джонатан, сын*. [сын I.] Самаа, брат*. [брат I.] Давида, killide hym. [стих 22] Эти четыре*. [четыре geauntis I.] были родом из Arapha в Гете, и они felden doun в гонде Давида и его серуунти.
КАП. XXII.
[стих 1] Форсот*. [Sothely I.] Давид сказал Господу слова этой песни, в дай, в котором Господь излил гимн из*. [Ом. C.] Собрать всех своих врагов, и со стороны Саула. [стих 2] И Давид сказал: «Господь — опора моя, и сила моя, и спаситель мой [стих 3] твой; Боже мой, силач мой*. [stronge helper I. stronge ELb.], я надеюсь на hym; мой scheeld и рог myn helthe, «мой reisere». [myn upreiser I.], и мой refuyt; мой sauyour, вы schaluere меня от нечестия *. [ты избавляешь меня от нечестия; то есть имеет де|люерид. Нечестие Дауйта ясно здесь, в дойндже Берсаби, из-за которого он был обманут, в отношении позолоты, bi veri contricioun и знания, а что касается peyne, bi Goddis ven|iaunce. Лир здесь. С.]. [стих 4] Y schal внутренне clepe Господа достойны быть preisid; и Y schal быть saaf от моих врагов. [стих 5] Для sorewis смерти cumpasside*. [хан обнял меня] меня; strondis Белиала*. [strondis Белиала; то есть fersnessis гонения на Саула, который был без наказания и беззакония Божия. Лир здесь. С.] сделано*. [хан маад I.] мне аферд. [Куплет 6] Координаты хелле*. [Кордис Хелле; в Эбреу это felou|schipis of helle, то есть fendis побуждает Саула преследовать меня. Лир здесь. C.] кампассиден*. [han enuyround I.] меня; ловушка смерти камен*. [хан го И.] би для меня. [Куплет 7] In tribulacioun Y schal clepe*. [внутри clepe I.], «то есть Y clepide*. [то есть у меня есть clepid B marg. Ом. I.] тебя*. [ИК сек. м. б.], Господь, и Y schal возопить к моему Богу; а он стадо*. [Имеет стадо I.] из его священного храма мой vois, и мой крик пришел к его eeris. [стих 8] erthe был mouyd, и трепет|blide; thefoundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, ибо Господь был зол на кромку. [стих 9] Стадион дыма*. [привязал И.] к его ноздрю*. [несетхирлес К.], и пламя его рта*. [ярость его рта; то есть siche punysch|ing был maad его воли и comaundement. Лир здесь. C.] schal deuoure; colis были kyndlid этого. [стих 10]. и myist vndur его ноги. [стих 11] И он остановился*. [на I.] херувином и флишем; и он slood на *. [Ом. л сек. м.] пенни*. [федерис Э.Л.] винд*. [Ветер И.]. [стих 12] Он гнилой*. [поставил I. putte DE.] derknessis*. [деркнессе Э.] хидынг*. [an hidyng I.] место в его cumpas, и riddlide*. [он имеет wynewid I.] watris for the cloudis of [стих 13] heuenes; для бриттнесса в его сидячей колонии огненного кинделида. [стих 14] Господь schal thundur fro heuene; и его Бог счел своим голосом. [стих 15]. он*. [и I.] sente leitis и wast|ide hem. [стих 16]. отсюда*. [для C.] порицание Господа за дыхание духа Его сильного гнева. [стих 17] Он послал сюда и взял меня; и вытащите меня из многих ватрис. [стих 18] Он избавил меня от моей тайны*. [ful myȝti I.] враг, и из-за того, что ненавидит меня; ибо они были сильнее Y. [стих 19] Они предстали передо мной в день моего турментинга; и Господь вознегодовал на мою непоколебимость. [стих 20] И вывел меня в великолепие, и избавил меня; для Y Page 150 pleside hym. [стих 21] Господь schal zelde мне vp *. [в.п. эфир после D. после EIL.] моя справедливость*. [риштвиснесс Э.]; и он schal zelde мне vp*. [афтир ИКН.], `этир афтир*. [или в.п. к. эфир вп.э. н.ом. IRW.], clennesse myn hondis. [стих 22] Ибо Я хранил вехи Господа; и не сделал зла моему Богу. [стих 23] Для всех его куполов не было в моем доме; и Y не боялся меня его Heestis. [стих 24] И Y schal быть совершенным с hym; и Y schal держит меня от моего wikidness. [стих 25] И восстановит мне Господь впе*. [после I.] моя справедливость*. [риштвиснесс ЭЛ.]; и вп*. [после I.] clennesse myn hondis в sist of hise iȝen. [стих 26] С хули ты будешь хули, а с сильным, `то есть, чтобы терпеть aduersitees [стих 27] pacientli*. [Ом. I.], ты будешь совершенным*. [перфит; в рюйнге ему благодать терпеть адуэрси|тес, и терпеливо и радостно, как мар|трис йоеден в страстях. Лир здесь. С.]; а с чосоном «к блаженству». [Ом. I.] ты будешь chosun, и с неуравновешенным мужчиной ты будешь maad weiward, «то есть, in Ýeld|ynge iustli peyne to hym vpe*. [в Г.] его забота*. [нечестие E. Весь глянец опущен в I.]*. [своенравность|несовесть; Таким образом, с чудаковатым человеком ты будешь чудаковатым из-за его ошибки; ибо, когда неверные люди справедливо наказывают Бога, они видят, что Бог поступает несправедливо с ними. С.]. [стих 28] И ты сделаешь сааф пористым; и с тонкой истиной ты должен сделать низкий край, что ben hiȝe. [стих 29] Ибо ты, Господи, мой фонарь, и ты, Господи*. [Ом. C.], schalt liȝtne my derknessis*. [деркнессе Э.]*. [lyȝtne my derknesses; то есть meede|ful werkis quenchid bi dedly synne comynge aboue, that ben quyk|enyd и liȝt|nyd bi благодать rekyuerid. Лир здесь. С.]. [стих 30] Для Y gird, `т.е. maad redi to batel*. [Ом. I.], schal renne in*. [к I.] тебе, «то есть, in thi vertu*». [Ом. Я.]; и в моем Боге Y schal `scippe ouer*. [ouerpasse I.] стена. [стих 31] `Бог его weie*. [Веие Бога I.] означает «без нас». [вндефулид И.]; спехе Господа – экзаменынид би*. [с I.] Fier, «то есть есть*». [Ом. фг.]чист и чист, как металл преуйд*. [чистый ЭГб.] в фурнеях*. [Глянец опущен в CI.]; он — scheeld всех людей hopynge в hym. [стих 32] Ибо кто есть Бог, outakun Господь; и кто силен, outakun наш Бог? [стих 33] Боже, препоясавший меня силой и [стих 34] возвысивший мою силу; и он сделал *. [Имеет maad I.] euene мои ноги с hertis, и settide *. [Установил I.] меня [стих 35] на*. [на I.] myn hiȝe thingis; и он tauȝte*. [tauȝt I.] myn hondis to batel, и сделал*. [у него есть maad I.] myn armes*. [и сделал мое оружие и т. д.; в Эбреу это так, и брасунский лук был непривязан к моей руке; ибо, как говорит Рэби Соломон, он был лишь брасуном луком. Лир здесь. C.] как brasun bouwe. [стих 36] Ты дал мне саван из тонкой пятки; и моя красота*. [и моя милденесса; в Эбреу же, эта моя младость умножила меня, то есть по благоволению Божию, а не по моим заслугам, умножая в детях, в земных благах и в гущах, пришла ко мне. Лир здесь. C.] умножить*. [умножил I.] меня. [стих 37] Ты будешь расширять мою степь против меня; и myn heelis schulen not faile. [стих 38] Я шал преследовал моих врагов, и Я шал ал ломал кромку; и Y schal not turne aȝen, til Y тратит подол. [стих 39] Y щал ненужный подол, а Y щал бреке*. [сломать подол I.], чтобы они не вставали; они schulen falle vndur мои ноги. [стих 40] Ты препоясал меня силой, чтобы нестись; ты лукавил надо мной, что aȝenstoden *. [стоден ашенс К.] я. [стих 41] У тебя есть враги мои против меня, люди ненавидят меня; и Y schal distrie подол. [стих 42] Thei schulen crye, «то есть идолам эфира меннусу помогают». [Ом. I.], и полдень schal быть тем schal saue*. [saue кромка I.]; `они школьники*. [Ом. Ил.] возопи ко Господу, и он не щал здесь подол. [стих 43] Y schal do awei hem как прах земной; Y schal `powne кромка*. [сделать подол гидре I.] и Y schal do*. [сделать кромку I.] awei как clei*. [fenne I.] стретиса. [стих 44] Ты спас меня от aȝenseiyngis моего зрачка; ты будешь держать меня в поле зрения народа; кукла, которую я не знаю, будет служить мне. [стих 45] Alien sones schulen aȝentonde me; bi heryng of eere i schulen повинуется мне. [стих 46] Alien sones fletiden awei; и они schulen быть drawun togidere в ее angwischis *. [в ней ан|гвисчис; в Эбреу она есть, в ее закрытии есть. С.]. [стих 47] Господь любит, и мой Бог благословен; и сильный Бог моего хельта был энхаунсидом. [стих 48] Боже, что üest veniauncis для меня; и бросил мне doun puplis vndur. [стих 49] Которые уводят меня от моих врагов и сопротивляются мне от людей, которые поглощают меня; ты избавишь меня от злого человека. [стих 50] Поэтому, Господи, Я знаю|лече Тебе в языческих мужчинах; и Y schal synge с этим именем. [стих 51] И*. [Что я.] он возвеличивает*. [приветствует I.] helthis своего короля; и творит милости*. [милосердие Э.И.] к его христу Давиду и к его семени до бездны*. [til in to with outen ende; ибо сыновья Дауита правили до каитифте Бэби-Лойна; и после того, как он повернулся к Бабильойну, Зоробабелю, этому камдону Дауйта, досталось герцогу, эфиру, ведущему куколку, и другим мужчинам из рода Дауйта, до Эруда, али| en, vndur, из которого Христос был рожден от семени Дауита, bi fleisch, из которого обитает Христос, ревме, в to worldis of worldis. Лир здесь. С.].
КАП. XXIII.
[стих 1] Forsothe эти ben the laste wordis, которые Давид, сын Ysai, Seide. Человек seide, которому посвящено Христа, *. [Ом. I.] Бог Иакова, благородный салм [стих 2] создатель Израиля; Дух Господа спас меня, и слово Его би мой тонге. [стих 3] Давид*. [Ом. I.] seide, Бог Израиля сказал мне, сильному*. [сильная помощь I.] Израиля, «справедливого Господа». [lordschipere I.] людей, `Господь*. [правый лорд-шипер I.] в дреде Божием. [стих 4] Как список морей, когда солнце восходит раньше, ярче без облаков; и как эрбе выходит из эрте би рейнес. [стих 5] И мой хавс не так приветствует anentis Бога, что он schulde сделать со мной euerlastynge couenaunt, стойкий и maad сильный во всех вещах; для al myn helthe hangith*. [Я.]из*. [на ЭКЛ.] его и др.*. [моя И.] воля, то есть все мое желание, входит в гимн*. [Ом. I.], и в этом нет ничего, что не принесло бы плода*. [что не плодоносит; и это дун, когда все, что исходит от воли, эфира достижения, дуна во славу Божию. Лир здесь. С.]. [стих 6] Для того, чтобы все trespassouris schulen были вытянуты, как шипы, это не было takun с hondis. [стих 7] И если кто-нибудь захочет коснуться того, он должен быть вооружен ируном и тре*. [a tre I.] образовалось в to spere*. [а спер I.]; и *. [tho I.] schulen schulen be kyndlid, а schulen be brent `til to*. [внто I.] nouȝt. [стих 8] Это имена сильных людей Давида. Давид сидит в кресле, самый мудрый принц среди трех; он подобен угрюмому древесному червю*. [дерево I.]*. [он подобен угрюмому червю тре; ибо ты, этот червь в нем, самый нежный, но он упорно твердеет; так Дауит, самый добрый и самый милый, был самым сильным ашенус врагес мятежным, эфиром, как самый тендирный червь, то есть полным сладким и любезным анэнтисом, и жестким асенусом адуерсари. Лир здесь. C.], что killide eiste сто с о fersnesse. [стих 9] После него был Елеазар, сын его фадиров*. [фадир И.] брат Абохи; среди трех сильных мужей, бывших с Давидом, когда они seiden schenschip к Филистеиде*. [филистимляне I. ], и вен гадерид тидир в бател. [стих 10] И когда израильтяне остановились*. [завязал И.], он*. [Елеазар I] встал*. [он стоял и т. д.; в бателе, когда Хейс Феловис Шеден Абак. Лир здесь. С.], и гладкие Филисты*. [филистимляне I.], til*. [пока что я.] его hond failide, и был starke с swerd. И Господь приветствовал в тот день; и кукла, которая бежала, обратилась в себя, чтобы вызвать благоговение перед пулями убитых людей. [стих 11] И после гимна*. [Элеазар I] был Семмой, сыном Аге, Арари. И Филистеиды были на вокзале; напрочь*. [и я.] было чувство полного поста*. [лентес или фетчис I.]; и возьми куколку*. [ребенок Израиля I.] бежал [стих 12] от лица Филистеиды, он*. [Семма I.] стояла в миддисе войлока и держала его*. [и бихельде это; ибо он защищает чувства. Лир здесь. С.]; и он smoot Filisteis*. [филистимляне I.], и Господь приветствовал*. [здесь приветствуют I.] helthe. [стих 13] Также и thre men ȝeden doun bifore, that*. [которые I.] не были князьями среди третти*. [третти мен I.] и камен*. [thei camen I.] Давиду во время ропта*. [рипп I.] в логово Одоллама. Для|соте*. [И я.] замки*. [tentis I.] из Филистеиса были установлены в долине Джаунтис. [стих 14] И Давид был в сильной крепости; сотели*. [И I.] стациоун Филистеида был в Вифлееме. [стих 15] Тер|для*. [Танна I.] Давид желает воды озера, и сейде, Если бы кто-нибудь вздумал сойтись со мной дрынк*. [если кто-нибудь волде щюе ко мне дрыньке и т. д.; Дауит сделал это не из-за любви к ватиру, а из-за того, что он хотел сказать о стойкости края; и поэтому он судится, и он не дрынке, а отдает его Господу; он понимает это, что тот, кто отдает себя в жертву неверным людям, приносит наиболее приятную жертву Богу. Лир здесь. C.] ватир*. [ватир I.] цистерны, которая*. [что I.] находится в Вифлееме, bisidis the ȝate. [стих 16] Тогда трое сильных мужчин ворвались в замки*. [tentis I.] из Филистеиды и дровен ватир из водоема Вифлеемского, что было*. [является К.] bisidis the ȝate и brouȝten*. [thei brouȝten it I.] Давиду; а он нольде*. [Wolde не я.] [стих 17] пить, но воздайте это Господу, и seide, Господь, будь милостив ко мне, чтобы Y не делать этого; ли Y schal drynke кровь этих людей, что ceden вперед, и perel of soulis*. [ее люэс я.]? Поэтому он нольде*. [волде не я.] дрынке. Три сильнейших*. [ful stronge I.] мужчины сделали это. [стих 18] Также Абисай, брат*. [брат I.] Иоава, сына Саруя, был князем трех*. [трое мужчин I.]; он и есть тот, кто живет в его шафте*. [spere I.] aȝens thre сто мужчин, которые*. [которое I.] он убивает; `он [стих 19] был*. [Ом. I.] немид*. [немпныд И. по имени К., неммед Л.] среди тро*. [Тре I.], и был *. [он был I.] дворянином среди троих*. [хем три I.], и он был принцем Хема; но он не пришел к трем первым мужчинам. [стих 20] И Банайе, сын Джояды, самый сильный*. [сильнейший I.] человек из Греты Веркис, из Капселя, он смутил двух львов Моава, «то есть, twei knyȝtis hardi как львов». [то есть два stronge hardi knyȝtis I marg.]; и он шеде доун, и гладит льва в цистерне миддил в снежные дни. [стих 21] Также он*. [Банайе I.] убить человека из Египта, человека, достойного зрелища*. [бихолдынг И.], hauynge a spere in the*. [его I.] hond; поэтому*. [и поэтому я.] когда он пришел с шерде к этому человеку, bi miȝt *. [усилить KMOX. riȝt strongis S. ryȝt strong D. niȝt ELPb.] he wrooth*. [неправильно L.] извлеките полосу из руки египетского человека и убейте его своей собственной душой. [стих 22] Банайе, соне*. [сон I.] [стих 23] Джояды, сделал это; и он был врагом среди трех сильных мужчин, которые были среди трех благородных мужчин; Страница 154 нет, он не пришел, пока*. [Ом. I.] до трех*. [первый три I.]. И Давид сделал его советником приуйте*. [князь Л.] к гимну силф. [стих 24] Асаил, брат Иоава, был среди тритти*. [третти I.] мужчины; Элеанан, сын его брата-фадриса, из Вифлеема; [стих 25] Семма из Арари; Эльча из Ароди; [стих 26] Гелас из Фелти; Хира, соне*. [сын I.] Ахеса из Текуи; [стих 27] Абиезер из Аматофа; Мобанной из Косати; [стих 28] Селмон из Ахота; Махарай, из [стих 29] Нетофат; Хелед, сын Вааны, и он был из Нетофата; Привет, сын*. [сын I.] Рабая, Гебета, сыновей Бениа|мина; [стих 30] Банай из Эффраты; Хеддай из [стиха 31] стронды Гааса; Абиабона из Арбата; Ас|манет, [стих 32] Берроми; Элиаба из Сабони; соны*. [сыны I.] Ассена, Джонатана и Ясана; [стих 33] Семма из Ирода; Хаям, соне*. [сон I.] Сары, [стих 34] Зарофа; Элифелех, сон*. [сын I.] Саалбая, сын Маачати; Гелиам, сон*. [сон I.] [стих 35] Ахитофеля, Гилона; Эсраи из Кармели; [стих 36] Фарай из Арби; Игааль, соне*. [сон I.] Натана, [стих 37] Собы; Бонни из Гадди; Силех из Аммония; Наарай из Берота, оруженосец [стих 38] Иоава, сына Саруйе; Харай из Джетри; [стих 39] Гарев, и он был из Гетри; Врай из Э|тей; алле*. [все эти I.] были мужчинами seuene и thretti.
КАП. XXIV.
[стих 1] И сильное мстительность Господа прибавляет гнева на Израиль*. [и сильная месть Господа прибавляет гнева Асену Израилю; из того, что Господь наказал куколку, он позволил Дауиту быть воспринятым би гордостью до рождения куколки; почему лоск Грегре на этом месте гласит так: Дедисы прихожан были расположены к манере су|гетис, что часто к юэлю стада, жизни хорошего шеп|парде трес|пассит, ибо Дауит был преисидом, свидетелем Божьим, и он был взорван яростью судейской гордыни, и синнеде в нумбринге юноше, и юноше рессею|еде пейне; ибо hertis gouernours ben disposid, vp заслуга puplis. Синна юноши, за которую она была наказана, не выражена в тексте, но в книге вопросов Эбреу сказано, что это было ей за, ибо куколка ашен стояла не Дауит, как это было раньше. , в деде Врие, но для этого деде было priuy, пока не было al doon; куколка не сопротивлялась Дауиту в грехе, чтобы быть отпущенным, и после того, как этот грех дошел до сознания куколки, зрачок не должен был наказывать его, ибо пейн был предопределен Богом, как это мнение в xii. с или . bi the], и он шевелится в*. [aȝens I.] кромь Давида, отправляйся к Иоаву, иди и назови Израиля и Иуду. [стих 2] И царь отправился к Иоаву, князю своего племени, иди, bi alle lynagis*. [lynagis I.] Израиля от Дана до*. [vnto I.] Берсабее, и назови куколку, чтобы написать номер ее. [стих 3] И Иоав подошел к царю, Твой Господь Бог encrese к этому *. [thi I.] pu|ple, `приветствую*. [как myche, как я.] это сейчас, и eft умножить он *. [ȝe A. he it I.] сто раз в сидении моего господина царя; но что хотел мой господин *. [Ом. I.] king to hym silf in sich вещь? [Куплет 4] Сотели*. [Но I.] слово царя перешло к слову Иоава и князей западных; Страница 155 и Иоав ушел, и князья*. [Ом. множественное число.]*. [слово о Натане, ибо известно, что виновником юноши был мятежник Асенуса Дауита в суйнге Сиба, сын Ботри, который был наихудшим человеком и полон разногласий, и Сиба один был каратель за этого мятежника. Лир здесь. C.] knyȝtis, от лица короля, что они schulden noumbre puple Израиля. [стих 5] И когда они перешли Иордан, они пришли в Ароер, на правую сторону [стиха 6] города, который*. [что I.] находится в долине Гада; и они проходят*. [переходят дальше I.] би Джазер в Галааде, и в нижней части земли Одси, и верблюд*. [thei comen I.] в воды Дана; и они [стих 7] cumpassiden*. [ceden aboute I.] bisidis Sidon, и passiden nyȝ стены Тира, и nyȝ al lond Euei и Hananei; и они пришли к*. [в к.] к югу от Иуды, в Берсабее. [стих 8] И когда вся земля была собрана, они пришли через девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим. [стих 9] Терфор*. [И так I.] Иоав Шаф noumbre discriuyying puple королю. И было найдено из Израиля девятьсот тысяч*. [IX. сто тысяч, в I. книге Паралипа. ХХI. с о . это тысяча тысяч и сто тысяч; здесь сидит меньший нумб, а там больший нумб, и у Иуды там сидит меньший нумб, а здесь великий. Лир здесь. C.] сильных мужчин, вытягивающих меч; и Иуды fyue сто тысяч fiȝteris. [Куплет 10] Форсоте*. [И я] герте Давида smoot hym, «то есть его совесть repreuyde hym*». [Ом. I.], после того, как куколка была нумбридной; и Давид ушел к Господу, Y synnede*. [haue synned I.] грэтли*. [Y synnede приветливо; в гордыне и в нарушении Goddis heest, ибо в XXXI. с или . из Исхода, когда сыны Израилевы не были новобрачными, ech man schulde [offre] Господу полсикла, и здесь этого не произошло. C.] в этом деде; но, Господи, Ты лишился благоговения перед нечестием своей рабыни, ибо Ты сделал*. [haue do I.] полный лист. [стих 11] Тогда Давид руос еерли, и было слово Господа к Гаду, пророку и провидцу, и Сеиде, [стих 12] Иди и скажи Давиду: Господь видит эти вещи, Хесинг*. [выбор I.] из трех вещей принадлежит тебе; сделай то, что пожелаешь из того, что Я сделаю тебе. [стих 13] И когда Гад пришел к Давиду, он рассказал Давиду*. [его I.], и seide, Ether hungur schal придет к тебе в этой долгой земле; через три месяца ты будешь бежать от мелких противников, и они будут преследовать тебя; эфир certis thre daies чума будет в этом лонде; теперь для этого de|lyuere you, `ether Auyse you*. [эфирный экзамен ты B марг. Ом. I.], и посмотрите, какое слово Y schal отвечает гимну, который послал меня. [стих 14] Forsothe*. [И я.] Давид отправился в Гад, Стр. но лучше, чтобы Y впал в хондис Господа*. [в к hondis Господа; если бы Дауитхадде выбрал хуугур из VII. Раньше он и богатые люди боролись за жизнь, а бедняки были сильно взволнованы; и если он выбрал бой против врагов, то он и мистицкие люди должны быть защищены, а поровые люди убиты, поэтому он получает мор, comyn peyne to alle, ибо он тристид в Goddis mersi. Лир здесь. C.], для его чрезвычайных ситуаций бен много, чем в *. [в ИКб.] *. [Ом. К.] hondis мужчин. [стих 15] И наслал Господь моровую язву на Израиль от начала до конца. [vnto I.] время предписано*. [в указанное время; то есть до начала жертвоприношения Евентида; II. последние дни чумы не были спасены и освобождены в наказание Дауиту. Лир здесь. С.]; и семь тысяч человек были делом юноши от Дана до*. [vnto I.] Берсаби. [стих 16] И когда ангел Господень пришел в холде*. [провозгласил I.] выдвинул Свою собственность на Иерусалим, чтобы он разделил его, Господь помиловал мятежников; и сейде*. [он заметил I.] аун|гелю смытить куколку, Теперь этого достаточно; удержать тонкий хонд. Форсот*. [И я.] аун|гель Господа был бисидис на кукурузном поле Ареуна Джебуси. [стих 17] И Давид обратился к Господу, когда он велел сеин аун|гель поразить куколку: Я*. [это я.] он*. [Ом. множественное число.], что «haue synned*. [synnede I.], и Y dide*. [haue do I.] wickidli; Что они делают, этот Бен Шип? Y biseche, тонкий хонд, повернись ко мне, и к тому, как мой отец. [стих 18] Forsothe*. [Certis I.] Гад, пророк, пришел к Давиду в тот день и подошел к нему: «Стой ты*». [Ты вверх I.], и ordeyne auter к Господу в кукурузном поле Areuna Jebusei. [стих 19] И Давид стиде, впе*. [вверху, после I.] слово Гада, которое Господь заповедал ему. [стих 20] И Areuna bihelde, и per|seyuede*. [vndirstode I.], что царь и его слуга [стих 21] переходят*. [passiden ouer I.] к гимну; и он вышел, и поклонялся царю би*. [с I.] низкое приветствие erthe; и seide, Что такое причина? [является причиной I.], что мой господин *. [Ом. I.] царь приходит к своей рабыне? Кому Давид завещает, что у тебя будет поле для кукурузы, и воздвигнут автер Господу, и цессе sleynge, который*. [что я.] жесток в куколке. [стих 22] И Ареуна отправился к Давиду, господин мой *. [Ом. I.] Царь возьми и предложи, как угодно*. [к гимну I.]; у тебя есть oxis*. [Волы И.Г.] в жертву Брента, а также Уэйн и Шокис из Оксиса*. [oxun AMb.] in to vss*. [vss I.] из wode. [стих 23] Areuna ȝaf alle thingis*. [Areuna ȝaf alle thingis и т. д.; то есть wolde ȝyue. Лир здесь. С.] королю. И Ареуна отправился к королю, Господь Бог исполнил клятву. [стих 24] Кому царь ответит и остановится, не по твоей воле, но Y schal bie*. [bie it I.] тебя за prijs, и Y schal не предлагает моему Господу*. [Господь мой I.] Бог принес в жертву ȝouun freli. Therfor Dauid украсил кукурузный пол*. [boutte кукурузный пол; для ви. сотни золотых сиклис в первой книге Паралипа. ХХI. с или . Лир здесь. C.] и «he boutte*». [Ом. I.] Оксис*. [волы I.] для fifti siclis of siluer. [стих 25] И Давид сделал там отречение от Господа, и возносил большие жертвы и возможные жертвы; и Господь сотворил милость земле, и возмездие было воздержано от Израиля.
Здесь кончается вторая книга Кынгыса, а здесь бигиннет третья*. [Здесь заканчивается вторая книга Кынгыса и бигиннет пролог к III. книга Кингес. Ж. Здесь заканчивается вторая книга Кынгыса и бигиннет третья. IQ. Здесь заканчивается вторая книга Кингиса, а теперь смотрите третью. К. Здесь заканчивается вторая книга Кингиса, а здесь идет пролог к третьей.