Согласно пословице за что денег не берут: За спрос денег не берут.
Английские пословицы про Животные (Animals) и поговорки с переводом на русский язык
язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки
язык
- Материалы для изучения английского языка
Раздел
- Алфавит
- Фонетика
- Грамматика
- Пословицы и поговорки
- Афоризмы
- Видеоуроки
- Книги
- С чего начать изучение английского языка
- Уроки онлайн
- Анекдоты
- Об онлайн обучении
- Интерактивные уроки
Care killed the cat.
Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.
Dog does not eat dog.
Перевод: Собака не ест собаку. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
Have more lives than a cat.
Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.
It’s no place to swing a cat.
Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.
Every dog has his day.
Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
There is more than one way to kill a cat.
Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.
The scalded cat fears cold water.
Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.
Too much pudding will choke the do
Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
You can have no more of a cat but her skin.
Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.
An old ox ploughs a straight furrow.
Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.
Wait for the cat to jump.
Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.
То kill two birds with one stone.
Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.
Never fry a fish till is caught.
Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по — волчьи выть.
A good horse is seldom spurred.
Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.
Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.
A dog in the manger.
Перевод: Собака в кормушке. Аналог: Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.
A good dog deserves a good bone.
Перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Аналог: По заслугам и честь.
A shy cat makes a proud mouse.
Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.
All cats are grey in the dark (in the night).
Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.
An old dog barks not in vain.
Перевод: Старая собака просто так не лает. Аналог: Старый ворон даром не каркает.
Barking dogs seldom bite.
Перевод: Лающая собака редко кусает. Аналог: Собака, что лает — редко кусает.
Care killed the cat.
Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.
Cat and dog life.
Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.
Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство сгубило кота. Аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.
Dog does not eat dog.
Перевод: Собака не ест собаку.
Dog eats dog.
Перевод: Собака ест собаку. Аналог: Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none.
Перевод: Собаки, которые выгоняют много зайцев, ни одного не убивают. Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Every dog has his day.
Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.
Have more lives than a cat.
Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.
It is enough to make a cat laugh.
Перевод: Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку. Аналог: Курам на смех.
It rains cats and dogs.
Перевод: Льёт, как кошка с собакой. Аналог: Дождь льет как из ведра.
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.
Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки. Аналог: Не клади волку пальца в рот.
It’s no place to swing a cat.
Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.
Let sleeping dogs lie.
Перевод: Пусть спящая собака лежит. Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
Live under the cat’s foot.
Перевод: Жить под ногой у кошки. Аналог: Находиться под каблуком у жены.
Love me, love my dog.
Перевод: Любишь меня – полюби и мою собаку. Аналог: Любишь тепло, терпи и дым.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Перевод: Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Аналог: Знает кошка, чье мясо съела.
The cat would eat a fish and would not wet her feet.
Перевод: Кошке хотелось бы съесть рыбку и ног не намочить. Аналог: И хочется и колется.
The scalded cat fears cold water.
Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.
There is more than one way to kill a cat.
Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.
To buy a cat in a poke.
Перевод: Купить кота в мешке. Аналог: Купить кота в мешке.
Too much pudding will choke the dog.
Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Wait for the cat to jump.
Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.
Watch one as a cat watches a mouse.
Перевод: Наблюдать за кем-то, как кошка за мышкой. Аналог: Подстерегать как кошка мышку.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.
You can have no more of a cat but her skin.
Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.
То kill two birds with one stone.
Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.
Never offer to teach fish to swim.
Перевод: Не предлагай научить рыбу плавать. Аналог: Яйца курицу не учат.
Never fry a fish till is caught.
Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.
An old ox ploughs a straight furrow.
Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по — волчьи выть.
A good horse is seldom spurred.
Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.
A cat may look at a king.
Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.
All cats are grey in the dark (in the night).
Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.
Cat and dog life.
Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.
A shy cat makes a proud mouse.
Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.
Интерактивный урок
Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн
обучение
или пробный урок в подарок
Пройти урок
online english online english online english
Английские пословицы про Богатство (Riches) и поговорки с переводом на русский язык
язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки
язык
- Материалы для изучения английского языка
Раздел
- Алфавит
- Фонетика
- Грамматика
- Пословицы и поговорки
- Афоризмы
- Видеоуроки
- Книги
- С чего начать изучение английского языка
- Уроки онлайн
- Анекдоты
- Об онлайн обучении
- Интерактивные уроки
A beggar can never be bankrupt.
Перевод: Бедняк никогда не обанкротится. Аналог: Голый — что святой: не боится беды.
A burden of one’s own choice is not felt.
Перевод: Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Аналог: Своя ноша не тянет.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Перевод: Честный пост лучше, чем нечестный. Аналог: Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
A good name is better than riches.
Перевод: Доброе имя лучше богатства. Аналог: Доброе имя лучше богатства.
A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Аналог: Не с богатством жить — с человеком.
A great fortune is a great slavery.
Перевод: Большое состояние — большое рабство. Аналог: Лишние деньги — лишние заботы.
A heavy purse makes a light heart.
Перевод: От туго набитого кошелька на сердце легко. Аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A light purse is a heavy curse.
Перевод: Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Аналог: Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a heavy heart.
Перевод: Когда кошелек легок — на душе тяжело. Аналог: Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
A miserly father makes a prodigal son.
Перевод: У отца-скряги сын может оказаться мотом. Аналог: Отец накопил, а сын раструсил.
A penny saved is a penny gained.
Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Аналог: Сбережешь, что найдешь.
A penny soul never came to two pence.
Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек Аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Аналог: Деньги не пахнут.
Adversity makes strange bedfellows.
Перевод: Нужда сведет человека с кем угодно. Аналог: В нужде с кем ни поведешься.
Better be born lucky than rich.
Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Cheapest is the dearest.
Перевод: Дешевое дороже всего обходится. Аналог: Дешево, да гнило, дорого, да мило.
Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги. Аналог: С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности. Аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Easy come, easy go.
Перевод: Пришло махом — ушло прахом. Аналог: Пришло махом — ушло прахом.
Greedy folk have long arms.
Перевод: У жадных людей — длинные руки. Аналог: Глаза завидущие, руки загребущие.
Half a loaf is better than no bread.
Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего. Аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру. Аналог: У него деньги не держатся.
Honours change manners.
Перевод: Общественное положение меняет людей. Аналог: Залез в богатство — забыл и братство.
Hunger breaks stone walls.
Перевод: Голод и каменные стены рушит. Аналог: Нужда всему научит.
Ill-gotten gains never prosper.
Перевод: Нечестно нажитое впрок не идет. Аналог: Чужое добро впрок не идет.
Money begets money.
Перевод: Деньга деньгу наживает. Аналог: Деньга деньгу наживает.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Much will have more.
Перевод: Много будет иметь еще. Аналог: Где много денег — еще прибудет.
Muck and money go together.
Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе. Аналог: Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства. Аналог: Нужда всему научит.
Necessity knows no law.
Перевод: Нужда закона не знает. Аналог: Нужда закона не знает, а через шагает.
Need makes the old wife trot.
Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Аналог: Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Nothing succeeds like success.
Перевод: Ничто так не преуспевает, как сам успех. Аналог: Кому счастье, у того и петух несется.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой. Аналог: Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт. Аналог: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает. Аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Praise is not pudding.
Перевод: Похвала не пудинг. Аналог: Спасибо на зуб не положишь.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Аналог: Копейка рубль бережет.
The beggar may sing before the thief (before a footpad).
Перевод: Нищий может петь в лицо вору. Аналог: Голый разбоя не боится.
The best fish swim near the bottom.
Перевод: Самая хорошая рыба по дну ходит. Аналог: Хорошо дешево не бывает.
Waste not, want not.
Перевод: He проматывай и не будешь нуждаться. Аналог: Мотовство до добра не доведет.
Wealth is nothing without health.
Перевод: Богатство—ничто без здоровья. Аналог: Не рад больной и золотой кровати.
Words pay no debts.
Перевод: Словами долгов не заплатишь. Аналог: Из спасиба шубы не сошьешь.
Не is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Аналог: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.
Перевод: Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Аналог: Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Не that has a full purse never wanted a friend.
Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.
Не who likes borrowing dislikes paying.
Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Аналог: При одалживании — друг, при отдаче — враг.
То make both ends meet.
Перевод: Сводить концы с концами. Аналог: Сводить концы с концами.
То roll in money.
Перевод: Кататься в деньгах. Аналог: Купаться в деньгах.
Интерактивный урок
Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн
обучение
или пробный урок в подарок
Пройти урок
online english online english online english
Урок литературы в 5-м классе «Пословицы и поговорки»
Цели деятельности учителя:
- Осмысление и использование малых жанров фольклора в речи как нравственное воспитание человека;
- Формирование понятия о пословице и поговорке;
- Развитие речи учащихся;
- Обогатить речь учащихся пословицами и поговорками;
- Показать сходство и различие между пословицами и поговорками;
- Раскрыть мудрость и поучительный смысл пословиц и поговорок;
- Воспитывать бережное отношение к языку и мотивировать познавательный интерес к предмету.
Планируемые результаты:
Предметные: совершенствуют исполнительное мастерство, воспитывают внимательное отношение к художественному слову, воссоздают целостное впечатление о прочитанном и услышанном, раскрывают внутренний потенциал, развивают творческое мировосприятие, самостоятельность, активизируют познавательный интерес к предмету, познанию нового. Осмысляя малые жанры фольклора, учащиеся проникаются пониманием, что пословицы и поговорки – хранилище родного языка, убеждаются, насколько велика их роль в нравственном совершенствовании народа, воспринимают точность оценок и суждений на все случаи жизни.
Метапредметные:
- Личностные – дают адекватную самооценку учебной деятельности, осознают границы собственного знания и «незнания», стремятся к их преодолению.
- Познавательные – структурируют знания по предмету, осознанно и произвольно строят высказывание в устной и письменной форме, читают, слушают, извлекая нужную информацию, делают обобщения и выводы.
- Регулятивные – понимают и сохраняют учебную задачу, планируют свое действие в соответствии с поставленной задачей, вносят необходимые коррективы в действие после его завершения на основе оценки и учета характера сделанных ошибок, умеют оценивать правильность выполнения действия на уровне объективной ретроспективной оценки, адекватно воспринимают оценку учителя.
Оборудование: мультимедийная установка, презентация.
ХОД УРОКА
1. Организационный моментРебята! Сегодня на уроке мы поговорим о достоянии, которое нам оставил в наследство русский народ. Еще задолго до появления первой рукописной книги русский народ создал высокую культуру звучащего слова, своеобразную литературу, которую передавали из уст в уста от одного поколения к другому, литературу, которую сейчас называют устное народное творчество.
2. Актуализация знанийСлайд 1.
— Часто вы слышите: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». А знаете ли вы, к какому жанру относится это выражение?
— Сегодня на уроке мы будем говорить о пословицах и поговорках, узнаем больше об этих малых жанрах.
Дома вы готовили «Хвалебное слово пословице». Давайте его послушаем.
1-й ученик:
Пословицы не даром молвятся, без них прожить нельзя!
Они великие помощницы и в жизни верные друзья!
2-й ученик: Порой они нас наставляют, советы добрые дают,
3-й ученик: Порой чему-то поучают и от беды нас берегут.
4-й ученик: Ведь с ней и горе не беда, и наша речь красна пословицей. Давайте вспомним их друзья!
5-й ученик: Ну кто из вас не согласится, что без труда мечта мертва? Что дело мастера боится, что жизнь дана нам для добра?
6-й ученик: Что друг не тот, кто медом мажет, а тот, кто правду прямо скажет.
7-й ученик: Что долог день до вечера, коли делать нечего.
8-й ученик: Что сам себя лишь тот погубит, кто других совсем не любит.
9-й ученик: Кто кричит: «Я помогу!», а пришло время – «Не могу!».
10-й ученик: Где растяпа и тетеря, там не прибыль, а потеря.
11-й ученик: И почитай учителя, как своего родителя.
12-й ученик: А в пословицах ведь говорится, что сами мы должны учиться.
13-й ученик: Грамотей не тот, кто читать умеет, а тот кто слушает да разумеет!
14-й ученик: Помни! Тот кто хочет много знать, тот не должен долго спать!
15-й ученик: Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
16-й ученик: Согласитесь: лень и плут до добра не доведут.
Слово учителя
Слайд 2
О важном значении пословиц и поговорок говорят сами пословицы и поговорки:
- Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз.
- На пословицу ни суда, ни расправы.
- На твою спесь пословица есть.
- Не всякая пословица при всяком молвится.
- Старая пословица век не сломится.
- Для поговорки мужик в Москву пешим шел.
- Из поговорки слова не выкинешь.
- На всякого Егорку есть своя поговорка.
– Прочитайте статьи учебника «Пословицы» на странице 27–28 и «Поговорки» на странице 31-33.
— В чем различие пословицы и поговорки?
Слово учителя: Первоначально пословицы и поговорки входили в состав небольших рассказов о каких-либо событиях, сказок, песен и представляли метко и кратко выраженное обобщение того, о чем шла речь в произведении. Например, «Битый небитого везет» (из сказки «Лисичка-сестричка и волк»).
В пословицах отражают исторические события, представления народа о крестьянском труде, о богатстве и бедности, нравственности, христианские верования, семейный быт, качества характера и другое. Менялась жизнь, появлялись новые пословицы и поговорки, забывались старые.
4. Сопоставление пословицы и поговоркиСлайд 3
Учащиеся делают выводы на основе статей учебника и записывают их.
Пословица
- краткое, мудрое суждение о жизни
- содержит поучительный смысл
- законченное суждение
- характеризует поступки человека,их образ жизни
- украшает нашу речь
1 часть – условия совершения событий.
2 часть – вывод и поучение, краткое выразительное назидание.
Поговорка
- меткое суждение
- часть суждения, незаконченное предложение
- дает оценку поступкам человека,но не поучает
- выражает чувства
Класс делится на две команды. За каждый правильный ответ команда получает балл (жетон)
А) Игра «Знатоки пословиц»
Слайды 4-11
- Света села готовить уроки, но увидела в окно подруг и попросила у мамы разрешения погулять. Какую пословицу напомнила мама Свете? (Сделал дело – гуляй смело.)
- Во время летних каникул каждый из детей что-то делал: Оля помогала маме по дому, Ира и Сережа пололи и поливали огород, собирали гербарий. Один Павлик ничего не делал и все жаловался на скуку. Какие пословицы напомнили ему друзья? (Не сиди сложа руки – не будет скуки. Скучен день до вечера, если делать нечего.)
- Несколько дней Люда не выполняла домашнее задание, не готовила уроки и в итоге получила двойку. Что ей на это ответили ребята? (Что посеешь – то и пожнешь. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.)
- Однажды сын пожаловался отцу, что хорошо бы возле дома спортплощадку сделать, но ребята не знают, как это сделать. «Надо захотеть – и все получится», — ответил папа. Какая пословица вспомнилась сыну? (Под лежачий камень вода не течет).
- Сказала Нина что-то по секрету своей подруге. Та не утерпела и рассказала своей соседке по парте, которая в свою очередь поделилась еще с кем-то. Вскоре об этом знали все. (По секрету – всему свету)
- Попросили родители свою дочь посидеть с младшим братом. Девочка пригласила к себе подруг. Они разыгрались и забыли про малыша. (У семи нянек – дитя без глаза)
- Коля смотрел, как дети катались с высокой горы. Ему тоже захотелось. Но он видел, как тяжело ребята поднимались в гору, зато радостно слетали вниз. (Любишь кататься – люби и саночки возить)
- Саша решил собрать из конструктора модель самолета. Сначала у него ничего не получалось. Но Саша был настойчив и терпелив – и самолет готов. (Терпенье и труд все перетрут.Без труда не выловишь и рыбку из пруда)
Б) Игра «Собери пословицу»
- Командам предлагается собрать разрезанные пословицы.
- Назовите пословицы по парам слов.
Слайд 12
- Дело – смело
- Журавль – синица
- Слово – воробей
- Труд — рыбка
- Время – потеха
- Перо – топор
Слайд 13
В) Игра «Объясни смысл»
Слайд 14
- На работу – спина болит, а ест – за ушами трещит.
- Сидя на печи генералом не станешь.
- Чужими руками жар загребать.
- За спрос денег не берут.
- Языком болтай, а рукам воли не давай.
- Язык мой – враг мой.
- На хотенье есть терпенье.
- Невелика капля, а камень долбит.
- Топор своего дорубится.
- Дай всякому делу перебродить на своих дрожжах.
– Скажите, пожалуйста, какую роль играют пословицы и поговорки в нашей жизни?
7. Итог. Выставление оценок8. Домашнее заданиеСлайд 15
- Напишите рассказ, который можно завершить одной из пословиц.
- К одной из пословиц сделайте рисунок.
Презентация
Пословицы и поговорки | МАОУ СОШ №7
1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры .
3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .
8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .
11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .
12. A burden of one’s own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .
13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.
16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
25. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
26. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.
27. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
28. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
29. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
30. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
31. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
32. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .
33. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .
34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .
35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
36. A fool’s tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
37. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
38. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек .
39. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
40. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
43. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
42. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка .
43. A friend’s frown is better than a foe’s smile. Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
44. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится .
45. A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .
46. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
47. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
48. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср . ‘ По заслугам и честь .
49. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.
50. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .
51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
52. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
53. A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
54. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
55. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср . Золото и в грязи блестит .
56. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
57. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .
58. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
59. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.
60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
61. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
62. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
63. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
64. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
65. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха .
66. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
67. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
70. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .
71. A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
72. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.
73. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет .
74. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска .
75. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик .
76. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
77. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь , на того и походишь .
80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил .
82. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.
84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
85. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
86. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.
87. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
90. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится .
91. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .
92. A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
93. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет .
94. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
96. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.
97. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.
98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека .
99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут .
100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
102. A wager is a fool’s argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.
103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
105. A wolf in sheep’s clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.
106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.
107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.
108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.
112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.
113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.
116. After us the deluge. После нас хоть потоп.
117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.
121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.
125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.
126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.
127. АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
129. All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.
130. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
132. All men can’t be first. He всем дано быть первыми.
133. All men can’t be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
134. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.
135. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.
138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
141. «Almost» never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
143. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
144. An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.
148. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.
149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
150. An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
151. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
152. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.
153. An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
154. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
155. An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.
156. An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
157. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
158. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.
159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
160. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
161. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
162. Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.
163. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
164. Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.
166. As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
167. As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
168. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
169. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
170. As plain as the nose on a man’s face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.
171. As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре.
172. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.
173. As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.
174. As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.
175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
176. As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.
177. As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
178. As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод.
179. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
180. As welcome as water in one’s shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.
182. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
184. As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.
186. At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках.
187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
188. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
189. Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.
190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
192. Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
193. Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
194. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.
195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
196. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.
197. Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
198. Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.
199. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
200. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани.
201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.
211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.
216. Better the devil you know than the devil you don’t. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
220. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
221. Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
223. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
224. Between two evils ’tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
226. Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
227. Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
228. Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
229. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
230. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
231. Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.
232. Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
233. Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
234. Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
235. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
236. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
237. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
238. By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
239. By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’. По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
240. Calamity is man’s true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
241. Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
242. Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
243. Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
244. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
245. Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
246. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
247. Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
248. Children are poor men’s riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
249. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
250. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
251. Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
252. Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
253. Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.
254. Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
255. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
256. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
257. Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
258. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
259. Crows do not pick crow’s eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
260. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
261. Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
262. Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
263. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
264. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
265. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
266. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
267. Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.
268. Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
269. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
270. Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.
271. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
272. Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.
273. Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.
274. Divide and rule. Разделяй и властвуй.
275. Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
276. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
277. Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.
278. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
279. Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.
280. Don’t count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
281. Don’t cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
282. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
283. Don’t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.
284. Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
285. Don’t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
286. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
287. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.
288. Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
289. Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
290. Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.
291. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
292. Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.
293. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
294. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
295. Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.
296. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
297. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
298. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
299. Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
300. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
301. Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
302. Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.
303. Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.
304. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.
305. Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
306. Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.
307. Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.
308. Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.
309. Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
310. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
311. Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.
312. Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.
313. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.
314. Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.
315. Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.
316. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.
317. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.
318. Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
319. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит.
320. Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
321. Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.
322. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет.
323. Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
324. Every one’s faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.
325. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.
326. Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
327. Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина.
328. Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
329. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется.
330. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.
331. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
332. Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.
333. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься жить.
334. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).
335. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
336. Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.
337. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.
338. Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.
339. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.
340. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.
341. Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.
342. Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
343. Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
344. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
345. Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
346. Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.
347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.
351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.
353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).
354. Follow the river and you’ll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.
355. Fool’s haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.
356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.
359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.
360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.
362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.
363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.
364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.
365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.
370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться.
371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит.
374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.
376. Give him an inch and he’ll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.
377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.
378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом.
380. Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср. По одежде встречают.
381. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.
382. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
383. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.
384. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела.
385. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.
386. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.
387. Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.
388. Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
389. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.
390. Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.
391. Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
392. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
393. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
394. Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие.
395. Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается.
396. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего.
397. «Hamlet» without the Prince of Denmark. “Гамлет” без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.
398. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
399. Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают.
400. Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.
405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
406. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.
407. Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.
408. Hawks will not pick hawks’ eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
409. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
410. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
411. Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
412. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
413. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог.
414. Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
415 Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
416. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
417. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
418. He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
419. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
420. Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою.
421. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
422. Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
423. Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
424. Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
425. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.
426. Не laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
427. Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются.
428. Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
429. Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя.
430. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
431. Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
432. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит.
433. Не that does you an i!i turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
434. Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
435. Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
436. Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
437. Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
438. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
439. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит.
440. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
441. Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
442. Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.
443. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
444. Не that is born to be hanged shall never be drowned. Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.
445. He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
446. Не that is ill to himself will be good to nobody. Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
447. Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет.
448. Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
449. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
450. Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
451. Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
452. Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
453. Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
454. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.
455. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
456. Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
457. Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.
458. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
459. Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.
460. Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить.
461. Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.
462. Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
463. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
464. Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
465. Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.
466. Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
467. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.
468. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.
469. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.
470. Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
471. Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
472. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
473. Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
474. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
475. Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
476. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
477. Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
478. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.
479. Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец.
480. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
481. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
482. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.
483. Honey is not for the ass’s mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
484. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
485. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
486. Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство — забыл и братство.
487. Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).
488. Норе is the poor man’s bread. Надежда — хлеб бедняка.
489. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
490. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар.
491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.
492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха.
493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.
495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
496. If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
497. If ifs and ans were pots and pans… Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами … Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
498. If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.
702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.
705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.
707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.
709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
710. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.
711. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
712. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
713. Rain at seven, fine at eleven. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе.
714. Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.
715. Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
716. Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
717. Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
718. Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.
719. Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон.
720. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).
721. Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
722. Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.
723. Scratch my back and I’ll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.
724. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.
725. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.
726. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.
727. Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
728. Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
729. Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.
730. Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.
731. Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Ср. Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.
732. Silence gives consent. Ср. Молчание — знак согласия.
733. Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха.
734. Sink or swim! Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
735. Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.
736. Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь.
737. Slow but sure. Ср. Медленно да верно.
738. Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
739. So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. Ср. Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.
740. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.
741. Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
742. Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.
743. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.
744. Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.
745. Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.
746. Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово — серебро, молчание — золото.
747. Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее.
748. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
749. Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок.
750. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
751. Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.
752. Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
753. Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто.
754. Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят.
755. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.
756. Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
757. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.
758. Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
759. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
760. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
761. Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
762. That cock won’t fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет.
763. That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
764. That’s a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
765. That’s where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
766. The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
767. The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит).
768. The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.
769. The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
770. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
771. The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
772. The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
773. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
774. The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
775. The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
776. The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется.
777. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
778. The cobbler’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
779. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
780. The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
781. The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют.
782. The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк.
783. The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
784. The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
785. The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.
786. The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!
787. The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
788. The end crowns the work. Конец венчает дело. Ср. Конец — делу венец.
789. The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства.
790. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
791. The exception proves the rule. Ср. Исключение подтверждает правило.
792. The face is the index of the mind. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.
793. The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся, только тешатся.
794. The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
795. The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.
796. The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Ср. Тише едешь— дальше будешь.
797. The game is not worth the candle. Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.
798. The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.
799. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
800. The last drop makes the cup run over. Ср. Последняя капля переполняет чашу.
801. The last straw breaks the camel’s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу.
802. The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
803. The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.
804. The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
805. The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
806. The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
807. The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.
808. The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.
809. The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
810. The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
811. The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
812. The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
813. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
814. The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
815. The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.
816. The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
817. The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
818. The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
819. The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.
820. The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
821. The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.
822. The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
823. The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно.
824. There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают.
825. There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.
826. There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место.
827. There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.
828. There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах.
829. There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
830. There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.
831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.
832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
833. There’s many a slip ‘tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
834. There’s no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.
835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.
839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.
844. Time works wonders. Время творит чудеса.
845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
847. То be born with a silver spoon in one’s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
849. То be in one’s birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.
850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.
852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
853. То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
854. То bring grist to somebody’s mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
855. То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
856. То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
857. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
858. То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
859. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
860. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
861. То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.
862. То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.
863. То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
864. То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
865. То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
866. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.
867. То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.
868. То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
869. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
870. To cut one’s throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
871. То draw (pull) in one’s horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.
872. То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
873. То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
874. То eat the calf in the cow’s belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
875. То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
876. То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.
877. То fight with one’s own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
878. То find a mare’s nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
879. То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.
880. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.
881. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
882. То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.
883. То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.
884. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
885. То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.
887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон.
890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
892. То know on which side one’s bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
893. То know what’s what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему.
894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.
898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.
899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.
903. To measure another man’s foot by one’s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
904. То measure other people’s corn by one’s own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.
905. То pay one back in one’s own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой.
906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
908. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.
909. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.
910. То put a spoke in somebody’s wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.
911. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.
912. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
913. То rob one’s belly to cover one’s back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.
914. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
915. То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
916. То save one’s bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.
917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист.
920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.
921. То take counsel of one’s pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.
922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.
923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
925. То throw a stone in one’s own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью.
926. То throw dust in somebody’s eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.
927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять.
928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
930. То wash one’s dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.
931. То wear one’s heart upon one’s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
935. Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
936. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
937. Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
938. Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
939. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
940. True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.
941. True coral needs no painter’s brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.
942. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
943. Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.
944. Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
945. Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь.
946. Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
947. Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний.
948. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
949. Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.
950. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
951. Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
952. Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.
953. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
954. We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
955. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
956. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
957. We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.
958. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
959. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало.
960. What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
961. What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.
962. What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.
963. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
964. What is got over the devil’s back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
965. What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить.
966. What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
967. What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.
968. What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.
969. What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.
970. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была бы охота — заладится любая работа.
971. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
972. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
973. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.
974. When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
975. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
976. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
977. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.
978. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
979. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
980. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
981. When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
982. When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
983. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
984. Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.
985. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
986. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.
987. Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
988. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
989. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
990. Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
991. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
992. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
993. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.
994. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь.
995. You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
996. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
997. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.
998. You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
999. You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
1000. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.
‘за Денег Не Берут’ (Посл.) 5 Букв
Решение этого кроссворда состоит из 5 букв длиной и начинается с буквы С
Ниже вы найдете правильный ответ на «За денег не берут» (посл. ) 5 букв, если вам нужна дополнительная помощь в завершении кроссворда, продолжайте навигацию и воспользуйтесь нашей функцией поиска.
ответ на кроссворд и сканворд
Среда, 25 Марта 2020 Г.
СПРОС
предыдущий следующий
ты знаешь ответ ?
ответ:
связанные кроссворды
- Спрос
- Обеспечение денежными средствами покупателей части их потребностей в товарах и платных услугах
- Он не ударит в нос
- Спрос
- Требование на товары со стороны покупателя 5 букв
- Требования к тому, кто должен нести ответственность, отвечать за что-нибудь 5 букв
- Он не ударит в нос 5 букв
- Он рождает предложение 5 букв
похожие кроссворды
- Плата, променная, разменная, что берут за промен одного рода денег на другой
- Им берут, если не могут по другому
- . .. берут, что нам не дают (поговорка)
- На него ребенку берут одежду
- Какое мясо берут для приготовления классической пастармы
- Узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении 8 букв
- Часть устройства, которую берут в рот или прикладывают к губам 8 букв
- Молодые писатели часто берут «странные» псевдонимы 6 букв
- Человек, у которого берут кровь для переливания или орган для пересадки 5 букв
- (фразеол. ) на нее берут, когда блефуют. она это что 5 букв
- Что оформляют, когда берут деньги в банке с возвратом под проценты 6 букв
- На него берут пираты 7 букв
- (фразеол.) под него берут, когда заботятся о ком-либо. оно это что 5 букв
- Откуда у колонка берут волосы для изготовления кистей 5 букв
- (фразеол. ) с него берут, когда выдумывают (данные). он это что 7 букв
Пословицы и поговорки — за
За беглым не нагоняешься.
За безручье по головке не гладят.
За битою двух небитых дают.
За богатым мужиком не нагоняешься с голиком.
За богом не пропадет, да не скоро получишь.
За большим погонишься — и малого не увидишь.
За весельем горесть ходит по пятам.
За ветром в поле не угоняешься, за всякое слово не повертаешься.
За вкус не ручаюсь, а горячо будет.
За волоса да под небеса.
За волосы свидетеля не тянут.
За вольной птичкой в поле не нагоняешься.
За всё браться — ничего не сделать.
За глаза и царя ругают.
За глупой головою и ногам нет покою,
За глупость бог простит, а за дурость бьют.
За горячее железо не хватайся.
За гостями и нам хорошо.
За грош с колокольни соскочит.
За гулюшки — по макушке, за гуляшки — по голяшке.
За двоих попотеешь — за троих поешь.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
За делами дня не видно.
За дело — не мы, за работу — не мы, а поесть да поспать — против нас не сыскать.
За дело побьют — повинись да ниже поклонись.
За денежки черт пляшет.
За деньги и поп пляшет.
За деньги славы не дают.
За добро не жди добра.
За добро плати добром.
За доброго человека сто рук.
За добрым мужем, как за городом, за худым мужем и огородбища нет.
За кем нет погони, тот и не бежит.
За комаром не с топором.
За компанию и монах женился.
За кончик зацепился, до дела дошел.
За край свой насмерть стой.
За краюшкой погонишься — каравай потеряешь.
За кровь свою — и курица лютый зверь.
За лесом видит, а под носом нет.
За людьми и я человек.
За малое судиться — больше потерять.
За малым дело стало, что денег нет.
За малым погонишься — большое потеряешь.
За мое же добро да мне же поломали ребро.
За морем веселье — да чужое, а у нас горе — да свое.
За морем и синица — птица.
За морем куницы дешевы, да провоз дорог.
За морем телушка полушка, да рубль перевоч.
За мужа завалюсь — ничего не боюсь.
За мухой не с обухом, за комаром не с топором.
За нас голыми руками не берись.
За наше жито нам же набито.
За него грош дать — не додать, а два дать — передать.
За неимением алтына отвечает полтипа.
За нечаянно бьют отчаянно.
За новый грех — новое покаяние.
За обедом соловей, а после обеда воробей.
За обильное приношение и грехам прощение.
За один раз дерева не срубишь.
За одного битого двух небитых дают, да и то не берут.
За одного ученого двух неученых дают.
За окном солнышко, да на сердце горюшко.
За очи баба и князя лает.
За очи горда, а в очи раба.
За ошибку и бьют, но с ног не сбивают.
За печкой-то и таракан хозяином живет.
За печью ничего не высидишь.
За показ денег не берут.
За правду денежки подавай, да и за ложь тож.
За правду-матку ссылают в Камчатку.
За правду не судись, скинь шапку да поклонись.
За правое дело своей головы не жалей и чужой не милуй.
За правое дело стой смело.
За пчелой пойдешь — до меду дойдешь, за жуком пойдешь- до навозу дойдешь.
За раз дерево не срубишь.
За свое вступайся, за чужое не хватайся.
За своею думкою и сам не поспеешь.
За свой грош везде хорош.
За своим добром ходи да кланяйся.
За сиротой бог с калитой.
За словом в карман не полезет.
За собакой палка не пропадет.
За собой слова не удержав, за людьми не удержнают.
За спасибо кум пеши в Москву сходил.
За спасибо мужик три года работал.
За спором дело стало.
За спрос денег не берут.
За старой головой — как за каменной горой.
За стыд голова гинет.
За твоим языком не поспеешь и босиком.
За тем дело стало, что денег мало.
За то собаку кормят, чтоб она брехала.
За углом не свищи, а дела ищи.
За ум возьмешься — до дела доберешься.
За ушко да и на солнышко.
За хвост не удержишь, коль гриву отпустил.
За хлебом-солью всякая шутка хороша.
За хорошей головой жена молодеет, а за плохой — как земля чернеет.
За хорошим гостем хозяин сыт.
За хорошим мужем и жена хороша.
За худой конец тянуть — ноги растянуть.
За худом пойдешь — не жди добра.
За худую привычку и умного дураком обзывают.
За худые слова слетит и голова.
За худым пойдешь — худое и найдешь.
За чем пойдешь то и найдешь.
За честь хоть голову с плеч.
За что батька, за то и детки.
За что купил, за то и продаю.
За что люди, за то и мы.
За что ни хватись, все в люди катись.
За мужим горбом жить — не в большом почете быть.
За чужим погонишься — свое потеряешь.
За чужим скотом да со своим кнутом.
За чужим умом — не за своим горбом, не надежно.
За чужое лычко заплатишь ремешком.
За чужой щекой зуб не болит.
За шутку не сердись, а в обиду не давайся.
За эту песню и по боку треснут.
За ярыжкою брань не пропадает.
Proverbs 13:11 Нечестное богатство уменьшится, а заработанное тяжким трудом умножится.
Context Crossref Comm Ebrew Verse (Нажмите, чтобы открыть главу) Новая международная версия New Living Translation English Standard Version Верийская стандартная Библия Библия короля Иакова Новая версия Короля Иакова Новая американская стандартная Библия NASB 1995 NASB 1977 Расширенный перевод Библии Христианская стандартная Библия Стандартная христианская Библия Холмана Версия американского стандарта Библия на арамейском языке на простом английском языке Брентон Перевод Септуагинты Современная английская версия Библия Дуэ-Реймса Перевод хороших новостей Версия международного стандарта JPS Tanakh 1917 Буквальная стандартная версия Новая Американская Библия NET Bible Новая пересмотренная стандартная версия New Heart English Bible World English Bible Буквальный перевод Юнга Дополнительные переводы … Контекст Наставление Отца Верийская стандартная Библия · Скачать Cross References Притчи 13:10 Притчи 13:12 Притчи 21:6 Сокровищница Писания Богатство, полученное суетой, уменьшится, а собирающий трудом приумножится. богатство Притчи 10:2 Сокровища нечестия ничего не стоят, а праведность избавляет от смерти. Притчи 20:21 Наследство может быть получено поспешно в начале; но конец его не будет благословлен. Притчи 28:8 Кто ростовщичеством и неправедной прибылью умножает свое имение, тот соберет его для того, кто жалеет бедного. он Притчи 13:22,23 Добрый человек оставляет наследство детям своих детей: и богатство грешника сберегается для праведника… Притчи 20:21 но конец его не будет благословлен. Притчи 27:23-27 Будь усерден, чтобы знать состояние своих стад, и внимательно следи за своими стадами… трудом рук 0006 (11) Богатство, полученное тщеславием. — Как мы должны сказать, «неудовлетворительным образом», то есть нечестным путем. Комментарий с кафедры Стих 11. — Богатство, полученное тщеславием, уменьшится; буквально, богатство на дыхании; т. е. богатство, полученное без труда и напряжения, или незаконными и нечестными средствами, скоро растрачивается, не благословляется Богом и не имеет устойчивости. Вульгата, «богатство, приобретенное поспешно»; Септуагинта, «сущность, поспешно полученная беззаконием». Это делает противоположность более резкой, контраст между богатством, приобретенным наспех, и богатством, приобретенным усердным трудом. Cito nata, cito pereunt, «Скоро победил, быстро ушел» (см. на Притчи 20:21; 21:5). Говорит греческая максима — Μὴ σπεῦδε πλουτεῖν μὴ ταχὺς πένης γένῃ «Не спеши за богатством, чтобы не оказаться скоро бедным». Собирающий трудом; буквально, рукой, горсть за горстью. Vulgate, paulatim, «понемногу», терпеливым усердием. Labor improbus omnia vincit. Септуагинта: «Собирающий себе с благочестием умножится». Затем добавляется: «Добрый человек милует и дает взаймы» из Псалма 37:26. Септуагинта использует здесь термин εὐσέβεια, который встречается в пастырских посланиях св. Павла и св. Петра, заменяя более раннюю фразу φόβος Κυρίου, 9.0006 Параллельные комментарии … Иврит Нечестный Божества Will Will Dwindle, а что заработало через тяжелая работа Существительное женского рода единственного числа будет умножаться. Jump to Previous DiminishedDishonestDishonestlyDwindleFraudGainedGatherethGatheringGathersGetsGottenGreatGrowHandHandsHastilyIncreaseIncreasedIncreasesLabourLessMakesMoneyObtainedQuicklyStoreVanityWealthWork Jump to Next DiminishedDishonestDishonestlyDwindleFraudGainedGatherethGatheringGathersGetsGottenGreatGrowHandHandsHastilyIncreaseIncreasedIncreasesLabourLessMakesMoneyObtainedQuicklyStoreVanityWealthWork Links Proverbs 13:11 NIV Притчи 13:11 BibleApps. com :11 Французская Библия ВЗ Поэзия: Притчи 13:11 Богатство, нажитое нечестным путем, убывает, но он (Притч. Про Пр) |
19 Притчи о деньгах — SeedTime
Я до сих пор помню Впервые я прочитал книгу Притчей и был очарован тем, что в ней так много пословиц о деньгах.
Книга полна удивительной мудрости, и, к счастью для всех нас, Библия много говорит о деньгах.
Это не все пословицы о деньгах, но вот 19, которые мне особенно запомнились.
Поэтому я хотел бы услышать о любых других известных вам пословицах на темы, связанные с деньгами, которые следует добавить в этот список.
Так что, пожалуйста, добавьте все, что вы считаете нужным добавить в комментарии ниже!!
Тяжелый труд и богатство Притчи
«Иди к муравью, лентяй; обдумай пути его и будь мудрым! У него нет ни командира, ни надзирателя, ни правителя, но он запасает провизию летом и собирает пищу во время жатвы».
Притчи 6:6-8 (NIV)
«Ленивые руки приносят бедность, а прилежные руки приносят богатство».
Притчи 10:4 (NIV)
«У тех, кто обрабатывает землю, будет много пищи, а у тех, кто гоняется за мечтами, нет разума».
Притчи 12:11 (NIV)
«Нечестные деньги тают, а кто собирает деньги мало-помалу, тот их увеличивает».
Притчи 13:11 (NIV)
«Всякий тяжелый труд приносит пользу, а пустые разговоры ведут только к бедности».
Притчи 14:23
«Немного поспишь, немного подремлешь, немного сложа руки отдохнешь — и придет на тебя бедность, как вор, и скудость, как вооруженный человек».
Притчи 24:33-34 (NIV)
В Притчах есть много стихов, в которых говорится о важности тяжелой работы.
Те, кто усердно работают, более успешны с финансовой точки зрения. Если мы будем сидеть и ничего не делать весь день, вряд ли мы сможем прокормить себя, не говоря уже о том, чтобы накопить богатство. Кроме того, нам важно помнить, что это богатство должно быть получено честным путем.
Притчи о жадности
«Таковы пути всех, кто идет за корыстью; оно отнимает жизнь у тех, кто его получает».
Притчи 1:19 (NIV)
«Не эксплуатируйте бедных, потому что они бедны, и не сокрушайте бедных в суде, ибо Господь примет их дело и воздаст жизнь за жизнь».
Притчи 11:26 (NIV)
«Тот, кто притесняет бедного, чтобы умножить свое богатство, и тот, кто дает подарки богатому, — оба обеднеют».
Притчи 22:16 (NIV)
«Не эксплуатируйте бедных, потому что они бедны, и не сокрушайте бедных в суде, ибо Господь возьмется за дело их и накажет жизнь за жизнь».
Притчи 22:22-23 (NIV)
Хотя в Притчах поощряется накопление богатства, это не делается из жадности сердца.
Вера в то, что Бог дает нам средства к существованию, — хороший шаг к тому, чтобы вспомнить, откуда берутся деньги, что должно привести к смирению, а не к вере в наши собственные способности вырастить богатство своими собственными силами.
Пословицы о долге
«Неразумный пожимает руку в залог и дает залог за ближнего».
Притчи 17:18 (NIV)
«Богатый властвует над бедным, и должник — раб кредитора».
Притчи 22:7 (NIV)
«Не будь тем, кто пожимает руку в залог или вносит залог в отношении долгов; если у тебя не будет средств заплатить, у тебя из-под ног вырвут самую твою постель».
Притчи 22:26-27 (NIV)
К долгам следует подходить с особой осторожностью. В нашем современном обществе долг слишком легко накапливается. Экономическая система обеспечивает эту легкость. Студенческие кредиты , ипотечных кредитов и кредитных карт предостаточно.
И помимо того факта, что долг ставит нас в рабство, потребительский долг чрезвычайно затрудняет накопление богатства.
Стремитесь погасить задолженность по кредитной карте, если вы в ней есть, а затем, как только вы выплатите все свои потребительские долги, пришло время сосредоточиться на досрочном погашении ипотеки .
Вложение денег
«Добрый человек оставляет наследство детям своих детей, а богатство грешника сберегает для праведника».
Притчи 13:22 (NIV)
«Будьте уверены, что вы знаете состояние ваших стад, внимательно следите за своими стадами; ибо богатство не вечно, и венец не прочный на все роды».
Притчи 27:23-24 (NIV)
Притчи о даянии
«Не отказывай в благе тем, кому оно должно, когда в твоих силах действовать».
Притчи 3:27 (NIV)
«Щедрый человек преуспеет; кто освежит других, тот освежится».
Притчи 11:25 (NIV)
«Грех презирать ближнего своего, но блажен, кто добр к бедному».
Притчи 14:21 (NIV)
«Благословен будет и сам щедрый, ибо делится пищей с бедным».
Притчи 22:9 (NIV)
«У того, кто дает бедным, не будет недостатка ни в чем, а закрывающие глаза на них получат много проклятий».
Притчи 28:27 (NIV)
Бог призывает Свой народ быть щедрым на деньги (и вообще на все). Новый Завет говорит нам, что «доброхотно дающего любит Бог». – 2 Коринфянам 9:6-7
И в Библии действительно много говорится о даянии и десятине.
Мы, христиане, призваны быть щедрыми, когда дело касается нуждающихся вокруг нас. Забота о других — это очень практичный способ поделиться любовью Бога с другими.
В первой части Притч 10:22 говорится, что «Благословение Господне приносит богатство». Независимо от того, насколько мы богаты, важно помнить, что именно Бог дает нам умение и способность зарабатывать деньги (Второзаконие 8:18).
Богатство исходит от Него, и Он хочет, чтобы мы использовали его для достижения Его целей, а не наших. Если мы используем наш доход, чтобы возвеличить Бога в глазах других, мы делаем важный шаг к тому, чтобы воздать Ему славу.
Пословицы о деньгах и счастье?
Хотя приведенный ниже отрывок не взят непосредственно из книги Притчей, он принадлежит тому же автору — Соломону. И он много говорил о деньгах и счастье. Вот его мысли из Экклезиаста 6 (ERV)
Я видел еще одну вещь в этой жизни, которая несправедлива и очень трудна для понимания. 2 Бог дает некоторым людям большое богатство, богатство и почести. У них есть все, что им нужно, и все, что они когда-либо хотели. Но тогда Бог не позволяет им наслаждаться этими вещами. Приходит какой-то незнакомец и забирает все. Это очень плохо и бессмысленно.
3 Мужчина может жить долго и иметь 100 детей. Но если он не удовлетворяется этими благами и если никто не вспоминает о нем после его смерти, я говорю, что младенец, который умирает при рождении, лучше, чем этот человек. 4 Бессмысленно, когда ребенок рождается мертвым. Младенца быстро хоронят в темной могиле, даже без имени. 5 Малыш никогда не видел солнца и ничего не знал. Но младенец находит больше покоя, чем человек, который никогда не наслаждался тем, что дал ему Бог. 6 Он может прожить 2000 лет. Но если он не наслаждается жизнью, то младенец, родившийся мертвым, нашел самый легкий путь к той же цели. [а]
7 Люди работают и работают, чтобы прокормить себя, но никогда не бывают довольны. 8 Точно так же мудрец не лучше глупца. Лучше быть бедным человеком, умеющим принимать жизнь такой, какая она есть. 9 Лучше радоваться тому, что имеешь, чем постоянно хотеть все больше и больше. Всегда хотеть все больше и больше бесполезно. Это как пытаться поймать ветер. [б]
10-11 Вы всего лишь то, чем вы были созданы, — человек, и спорить об этом бесполезно. Люди не могут спорить об этом с Богом, потому что он сильнее их, и долгий спор не изменит этого факта.
12 Кто знает, что лучше для людей в течение их короткой жизни на земле? Их жизнь проходит как тень. Никто не может сказать им, что произойдет позже.
Другие статьи, которые могут вам понравиться:
- Библейские стихи о деньгах, которые должен знать каждый христианин
- Библейские стихи о любви к деньгам
- 29 финансовых экспертов поделились своим любимым отрывком из Священного Писания
- 25 известных библейских стихов
- 10 Воодушевляющие стихи из Библии и воодушевляющие стихи из Священных Писаний
- 24 библейских стиха, которые изменят ваш подход к ведению бизнеса
- Мои любимые 18 стихов из Библии для финансовой мудрости
Руководство по эксплуатации, которому я следовал, чтобы погасить долг в размере 400 тысяч долларов и отдать в 10 раз больше мой доход.
Подсказка: это был Бог.В нем изложена формула из 4 частей, которой мы следовали (которую вы можете скопировать), чтобы быть великими управителями того, что Он доверил нам, чтобы быть в состоянии совершать чудеса для Него.
Это поможет вам зарабатывать больше, откладывать больше и получать больше удовольствия от пожертвований, чем вы мечтали «Счастье не купишь за деньги» — это пословица, которой живут одни люди, а другие игнорируют. Поговорка означает, что истинное счастье исходит изнутри, а не от имущества, которое можно купить. Помимо возможности оплачивать счета, счастье — это состояние ума, которое недолговечно, если вы основываете его на физических объектах и цифрах в инвестиционном портфеле. Позаимствовать цитату из фильма Форрест Гамп , «Человеку действительно нужно столько денег, а остальное только для хвастовства».
Люди, страдающие от бедности, насмехаются над идеей, что счастье не в деньгах. Американская психологическая ассоциация опубликовала статью об исследованиях, проведенных Робертом Кенни, EdD. Состоятельные люди, у которых он брал интервью, признались, что им нравилось иметь много денег, и они понимают, что им повезло, но иногда наличие большого количества денег означает изоляцию, потерю друзей, чтобы помочь вам пережить трудные времена и бороться с теми же проблемами воспитания, что и все остальные. «Если у их детей есть доступ к большому количеству денег и, следовательно, к большому количеству наркотиков, это так же больно, как если бы у них не было денег, а их дети принимали бы наркотики. Ни от чего это не спасает».
Можно ли купить счастье за деньги?
Чтобы ответить на этот вопрос, осмотрите свой дом и обратите внимание на все купленные вами вещи, которые волновали вас в то время, но сейчас могут показаться вам беспорядком. Вы когда-нибудь смотрели на эти вещи и думали: «Я так рад, что купил это, потому что теперь я счастлив». С другой стороны, когда вы смотрите на фотографии путешествий, которые вы предприняли, на природу, которая вас вдохновляла, на семью и друзей, на людей, которые по-разному захватили ваше сердце, это, вероятно, наполняет вас чувством радости. Материальные блага не могут конкурировать с этим.
Пять причин, почему счастье нельзя купить за деньги
Деньги и безделушки могут принести временную радость, но не настоящее счастье. Вот пять причин, по которым счастье, получаемое от денег, не вечно:
1. Вы никогда не будете удовлетворены.
Как только вы позволите деньгам стать источником вашего счастья, вы никогда не будете удовлетворены. Вы всегда будете хотеть большего, потому что эта блестящая новая вещь однажды станет старой и использованной. С технологиями, внедряющими новые продукты с молниеносной скоростью, всегда будет морковка, которую вы можете достать за 9 минут.0006
2. Настоящих друзей не купишь за деньги.
Хотя может показаться, что богатые окружены обширным и преданным окружением, часто эти «друзья» имеют тенденцию исчезать, если деньги уменьшаются или на сцену выходит кто-то более богатый и влиятельный.
3. Счастье — заниматься любимым делом.
Счастье приходит от занятий любимым делом, а не от баланса на банковском счете. Что касается увлечений, требующих денег, таких как путешествия и спортивные приключения, составление бюджета и расстановка приоритетов позволят вам тратить деньги на то, что для вас важно.
4. Время нельзя купить за деньги.
Вместо того, чтобы тратить время на походы по магазинам и покупкам, посвятите время тому, что вам нравится.
5. Экономить важно, но не забывайте радоваться жизни.
Переживание и наслаждение особыми моментами может наполнить ваше сердце так, как не могут деньги.
Счастье можно купить за деньги
Конечно, нам все равно нужно оплачивать счета и откладывать на будущее. Деньги покупают душевное спокойствие, когда мы можем жить в рамках нашего бюджета и откладывать на будущее. В настоящее время вы будете лучше спать, зная, что у вас есть немного денег в резерве на случай чрезвычайной ситуации. Глядя в будущее, вы будете счастливы, зная, что накопили достаточно денег, чтобы уйти на пенсию и жить независимо как можно дольше.
Деньги необходимы для вложения в бизнес, но не менее важна и страсть, которая делает вас счастливым. Когда вы сможете определить, что действительно делает вас счастливым, и построить свой бизнес на основе своей страсти, вы повысите свои шансы на успех. Как сказал Маркус: «Я твердо верю, что если вы счастливы и ваши сотрудники счастливы, ваши клиенты будут счастливы. Если вы недовольны и ваши сотрудники недовольны, ваши клиенты никак не будут счастливы».
Основные потребности важны
Мы часто говорим: «Мне нужно это» или «Мне нужно это». Когда перед нами все время реклама, говорящая нам, что нам нужно, иногда трудно отличить то, что нам нужно, от того, что мы хотим. Нам нужно платить за жилье, коммунальные услуги, питание, транспорт и, конечно же, налоги. Просто все остальное не принципиально. Убедитесь, что у вас есть деньги на предметы первой необходимости. Резервируйте средства на то, что питает вашу страсть, но думайте о долгосрочной перспективе. Последняя модель сотового телефона и роскошная машина могут соблазнить вас, но мыслите шире. Начните с понимания своего истинного «я» и ценностей.
Советы о том, как найти счастье вне денег
Вот несколько идей, как найти счастье, не требующее финансового богатства:
1.
Найдите причину, которая находит отклик в вас.Это может быть ваше время, а не денежное пожертвование. Чтобы определить такую причину, Совет некоммерческих организаций Forbes рекомендует подумать о своих ценностях, о том, что дает вам чувство удовлетворения, на что вы хотите повлиять, о своем наборе навыков и о том, какие навыки или опыт вы хотите приобрести.
2. Найдите счастье внутри себя и в том, где вы находитесь сегодня.
За что вы благодарны? Какие инвестиции вы хотели бы внести в свой банк памяти, чтобы строить до конца своей жизни?
3. Избегайте сравнения себя с другими, известного как менталитет «идти в ногу с Джонсами».
Внешность обманчива. Как упоминалось ранее, богатство не является признаком счастья.
4. Если вы постоянно беспокоитесь о деньгах, снимите с себя давление, придерживаясь бюджета, который позволит вам чувствовать себя комфортно там, где вы сейчас находитесь.
Ведите учет своих ежемесячных расходов и подумайте о корректировке разницы между вашими общими ежемесячными расходами и чистыми расходами.
Что для вас значит счастье?
В следующий раз, когда вы увидите рекламу чего-то, о чем вы не знали, что вам нужно, но теперь не можете представить себе жизнь без этого, сделайте глубокий вдох, сосчитайте до 10 и подумайте, откуда на самом деле приходит ваше счастье. Позвоните другу, отправьтесь в поход на природу или прочитайте отличный роман. Затем подумайте, действительно ли покупка этого предмета сделает вас счастливыми. Если да, то обязательно — дерзайте! Но если это просто мимолетная прихоть, вы можете сохранить эти деньги на черный день.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ МАРКУСА
- Делаете ли вы сейчас что-нибудь, чтобы чувствовать себя более уверенным в своей повседневной жизни?
- Как вы думаете, какие приведенные выше советы помогут вам почувствовать себя сильнее?
9 Самые распространенные английские пословицы о деньгах
Главная страница Словосочетания 17 Самые распространенные английские пословицы о деньгах
В английском языке есть много пословиц и поговорок, связанных с деньгами. Вот некоторые из самых популярных.
1. Дурак и его деньги скоро расстанутсяОзначает, что люди, которые тратят свои деньги на глупости, потеряют свои деньги и станут бедными. Это то, что часто случается с людьми, которые внезапно получают много денег, особенно если эти деньги приходят единовременно или в течение нескольких лет.
Это часто случается с победителями лотерей и спортсменами. Они получают много денег за один раз, тратят их на глупые, бесполезные вещи, и прежде чем они это осознают, деньги уходят.
- Он выиграл 50 миллионов долларов и каким-то образом проиграл все это всего за несколько коротких лет. Он тратил их на глупости и одалживал деньги друзьям и семье. Дурак и его деньги скоро расстаются.
Означает, что хорошая репутация дороже любых денег.
РАННЯЯ ПТАШКА ЛОВИТ ЧЕРВЯКА значение с изображением 🐤
РАННЯЯ ПТАШКА ЛОВИТ ЧЕРВЯКА ме…
Пожалуйста, включите JavaScript
РАННЯЯ ПТАШКА ЛОВИТ ЧЕРВЯКА значение с изображением 🐤
- Всегда делай то, что обещал. Доброе имя лучше богатства.
Означает, что тот, кто вовремя оплачивает свои счета, всегда может занять деньги. Другими словами, если у вас хороший кредит, люди будут давать вам деньги.
- Мои родители научили меня тому, что всегда важно оплачивать счета полностью и вовремя. Доброе имя лучше богатства.
Означает, что если работодатель платит вовремя и платит честно, у него всегда найдутся люди для работы. Другими словами, платите хорошо, платите вовремя, и у вас будут хорошие работники.
- Людям очень нравится работать в этой компании, потому что они платят честно и вовремя. Хорошему казначею никогда не нужны рабочие.
Это противоположность приведенной выше поговорке. Это означает, что если вы не будете хорошо платить, вы не получите хороших работников. Если вам удастся найти хорошего работника, они, вероятно, быстро уйдут.
- Компания начала платить все позже и позже, что усложняло получение денег сотрудниками. Вскоре все хорошие сотрудники ушли. Если вы платите арахисом, вы получаете обезьян.
Урок английского по Skype с носителем АМЕРИКАНСКОГО или БРИТАНСКОГО языка ››
6. Рано ложиться спать, рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрымОтносится к пробуждению рано утром и ранний отход ко сну позволяет людям продуктивно провести день. Ранний отход ко сну гарантирует хороший ночной сон, а раннее пробуждение дает целый день для достижения цели.
- Стив говорит, что рано ложиться спать и хорошо высыпаться ночью — это часть его успеха в том, что он очень продуктивно работает в течение дня. Рано ложиться и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым.
Это одна из самых распространенных поговорок о деньгах, которые произносят в Америке. Он напоминает людям о ценности денег. Чтобы заработать деньги, нужно много работать, они не даются легко. Поэтому вам следует помнить об этом, когда вы их тратите.
- Перестаньте просить о вещах, которые вам не нужны и которые на самом деле не нужны. Деньги не растут на деревьях.
- К сожалению, машина стоит слишком дорого, знаете ли, деньги не растут на деревьях.
Относится к деньгам, являющимся причиной или мотивом всего плохого. Это просто означает, что все пороки и зло происходят от денег.
Оригинальная цитата — любовь к деньгам — корень всех зол. Он был сокращен. Проблема не в деньгах, а в том, насколько люди их любят и что они сделают, чтобы их получить, вот в чем проблема.
- Он предал своих друзей в трудную минуту, чтобы заработать несколько долларов.
Означает, что деньги — не единственная ценность и не единственное, на чем следует концентрироваться. В мире есть гораздо более важные вещи, такие как любовь и семья.
Обычно говорят, чтобы побудить кого-то не разочаровываться из-за того, что ему не хватает денег. Или это можно сказать тому, кто слишком много внимания уделяет деньгам, и ему нужно напомнить, что есть более важные вещи.
- Я знаю, что вы очень сосредоточены на своей карьере, но не работайте так усердно, чтобы не потерять из виду то, что действительно важно. Помните, деньги — это еще не все.
- Миллионер Джон Смит умер вчера от тяжелой болезни, которая неизлечима, доказав, что деньги — это еще не все.
Эта пословица означает, что деньги могут иметь большую силу и влияние, чем одни только обещания или слова.
- Если вы хотите, чтобы они пустили вас в клуб, дайте им немного денег, деньги решают.
Хотя за деньги можно купить большинство вещей, они не могут купить постоянное чувство радости.
- Я слышал, что миллионер потерял все при разводе; это доказательство того, что не в деньгах счастье.
Проверьте свою грамматику ››
12. Деньги решают всеВо многих странах мира кредитные карты и другие виды платежей и инвестиций не считаются столь же надежными, как наличные деньги. Пословица «Наличные решают все» говорит нам, что большинству людей нравятся наличные деньги.
- Извините, мы не принимаем кредитные карты, здесь главное наличные.
Чтобы заработать деньги, нужно время.
- Извините, но мне пора идти, я опаздываю на работу, а время — деньги!
Деньги являются важной частью повседневной жизни каждого человека во всем мире. Без денег многие вещи, которые мы делаем или в которых нуждаемся, были бы для нас недоступны.
Пословица «Деньги заставляют мир вращаться» используется сама по себе в основном для того, чтобы показать, насколько важны деньги.
15. Чтобы делать деньги, нужны деньгиЭта пословица используется, когда речь идет об инвестициях и способах заработать больше денег. Обычно, чтобы зарабатывать деньги, у вас уже должны быть деньги.
- Вам нужно будет инвестировать один миллион долларов в проект, прежде чем вы увидите какую-либо прибыль. Почему так много? Потому что для того, чтобы делать деньги, нужны деньги.
Эта пословица говорит о смерти и о том, что мы не можем взять с собой деньги, когда умрем.
- Почему вы хотите зарабатывать больше денег? Вы за свою жизнь заработали много денег, и к тому же вы не можете взять их с собой.
Деньги нужны, чтобы покупать то, что нам нужно, и платить за вещи. Но использование всего нашего времени в попытках заработать больше денег и упущение более важных вещей, таких как семья, означает, что деньги контролируют нас, как хозяин контролирует своего слугу или раба.
- Бедняжка Дженни, ее мужа никогда нет дома, он всегда на работе. У них есть хороший дом и машина, но его никогда нет рядом, чтобы насладиться ими. Это так; деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Мы надеемся, что эти пословицы помогут вам в следующий раз, когда вы будете говорить о деньгах.
Знаете ли вы другие пословицы о деньгах? Дайте нам знать в комментариях ниже. Почему бы не ознакомиться с другими замечательными пословицами и поговорками на нашем сайте!
Урок английского по Skype с носителем АМЕРИКАНСКОГО или БРИТАНСКОГО языка ››
Еще для вас:
25 фантастических идиом о любви и их значении
42 легко запоминаемых английских идиом, связанных со школой
Previous article10 Most Common Collocations with Bring
Next article8 Most Common Collocations with Run
report this ad
MOST POPULAR
DICTIONARY
- All
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- L
- M
- N
- O
- P
- R
- S
- T
- U
- W
Загрузить еще
Процесс расчета стоимости | Шестиступенчатое руководство по успешному взаимодействию
СодержаниеСодержание
В бизнес-ландшафте существует трюизм: «наличные решают все». Однако для сервисных организаций, включая автономные организации профессиональных услуг (PSO), встроенные сервисные организации (ESO) и поставщиков управляемых услуг (MSP), эта аксиома нуждается в корректировке. Поскольку в целом самым ценным активом является не обязательно капитал, это также денежный поток, который позволяет процессу «предложение-к-наличности» помочь получить этот критически важный ресурс.
Секретные инструменты руководителей служб: Дьявол кроется в деталях. На данный момент вы находитесь на пути к выбору решения для автоматизации служб (SA).
Прочитать технический документ • Секретные инструменты лидеров сферы услуг: Дьявол кроется в деталяхДемонстрация решения Planview для автоматизации профессиональных услуг: повышение прибыльности и оптимизация расчета стоимости
Посмотреть демонстрацию решения • Демонстрация решения Planview для автоматизации профессиональных услугЧто такое процесс Quote-to-Cash?
Процесс «от предложения до оплаты» представляет собой интегрированный набор действий, направленных на преобразование возможностей продаж в платежеспособных, прибыльных и, в идеале, постоянных клиентов. Что делает эту работу особенно важной и в то же время трудной и сложной, так это то, что участие в профессиональных услугах может длиться несколько месяцев или лет.
Служебные организации, в которых отсутствует структурированный и оптимизированный процесс «от предложения к оплате», вынуждены строить догадки, а не четко и постоянно знать, является ли проект прибыльным и реализуется ли ожидаемая маржа. К несчастью для некоторых руководителей служб, они сильно удивляются, когда понимают, что то, что считалось прибыльным занятием, оказалось убыточным.
Лучший способ избежать этого — сосредоточить основное внимание на движении денежных средств и инвестировать в прочное финансовое положение, как подчеркивается Service Performance Insight в контрольном показателе 2021 Professional Services Maturity™:
«Каждая организация должна сосредоточиться на движении денежных средств, чтобы поддерживать прочное финансовое положение и максимизировать рентабельность и ликвидность. В организациях, ориентированных на обслуживание, этот процесс начинается с предложения клиенту цены и заканчивается после получения платежа и поступления денег в банк. Этот макропроцесс превращения возможностей продаж в платежеспособных клиентов часто называют «от предложения к наличным», и его оптимизация имеет важное значение для финансового благополучия».
Кому принадлежит процесс расчета стоимости?
Один из определяющих аспектов процесса расчета стоимости и еще одна причина, по которой его создание и оптимизация является довольно сложным и сложным, заключается в том, что он не «принадлежит» одному подразделению или отделу. Например, разработка инновационных продуктов является обязанностью отдела исследований и разработок, а повышение ценности бренда — обязанностью отдела маркетинга, а право собственности на цену соответствует той же логике, когда поставками управляет один владелец или отдел.
Процесс «предложение в оплату» включен и управляется несколькими командами, такими как отдел продаж, доставки и финансовый отдел. И хотя у каждой соответствующей команды есть определенная роль и функция, точно так же, как финансовая группа отвечает за дебиторскую задолженность и управление доходами, все отделы должны объединить свои знания и работать вместе в эффективном и совместном деле.
Важность эффективности в процессе Quote-to-Cash?
Эффективность оказывает прямое влияние на итоговую прибыль, отчасти потому, что более длительный и медленный процесс «от предложения до оплаты» требует больше ресурсов, увеличивает затраты и блокирует возможность прогнозировать, отслеживать и реализовывать ожидаемый доход от услуг. Доставка. По мнению McKinsey & Company, эффективность вашей организации по соотношению цены и качества имеет важное значение для проведения переговоров о цене контракта.
«Сделки, которые могут казаться привлекательными с самого начала, могут в конечном итоге принести меньше, чем ожидалось, из-за непредвиденных расходов в любой момент. В некоторых случаях сделка может основываться на недальновидных предположениях о способности провайдера выполнить поставленные задачи. Отдел продаж одной крупной компании договорился о цене крупного контракта, которая, по ее расчетам, должна была обеспечить однозначную норму прибыли. Но цена не была рассчитана должным образом, а требования к доставке были неясны. Через несколько лет стоимость доставки превысила согласованную цену, что привело к убытку».
Ключевой фактор, определяющий удержание клиентов, заключается в том, встраивает ли обслуживающая организация достаточно того, что исследователи называют «содержанием взаимоотношений» в рамках взаимодействия. Неэффективный процесс «от предложения до оплаты» может убедить клиентов переключиться на конкурентов, которые обещают лучший опыт. Итак, как избежать этих рисков или, по крайней мере, оставаться на шаг впереди своих конкурентов? Ниже мы разбиваем шесть шагов для эффективного процесса расчета стоимости, который поможет добиться успешных взаимодействий и результатов.
6-этапный процесс «Цитировать до оплаты»:
Шаг 1: Управление возможностями
Первый шаг в процессе «Цитирование до оплаты» — это управление возможностями, которое включает в себя три основных действия: управление воронкой продаж и прогнозирование; определение масштаба проекта и оценка; предложения и утверждения.
Управление потоком продаж
Управление потоком продаж и прогнозирование — это процесс прогнозирования того, как усилия по продажам приведут к будущим возможностям для бизнеса. Для проведения такого прогнозирования организациям, предоставляющим услуги, необходимо разработать точные предположения об определенных факторах продаж и бизнеса, включая количество целевых потенциальных клиентов и предполагаемые показатели успеха их усилий по продажам.
Определение объема и оценка проекта
Определение объема и оценка проекта выполняются на основе каждого задания, определяя полный список результатов, сроков, целей проекта и общую стоимость выполнения проекта. Сервисные организации должны позволять быстро создавать предложения по объему работ. Когда этот процесс оптимизирован, требуется меньше ресурсов для создания точных и реалистичных ожиданий, а также сокращается время, необходимое для подачи предложения потенциальным клиентам.
Предложения и утверждения
Предложения и утверждения должны быть отправлены потенциальным клиентам после их внутренней проверки и утверждения. Многие сервисные организации требуют нескольких согласований, прежде чем предложения могут быть завершены и доставлены, например:
- Обслуживание клиентов
- Операции
- Юридический отдел
- Бухгалтерский учет
Шаг 2: Управление контрактами
кассовый процесс. управление договором. Это включает в себя обсуждение условий контракта с заказчиком и внесение согласованных изменений до тех пор, пока не будут достигнуты приемлемые условия.
Этап 3: Управление проектом
Третий этап процесса расчета стоимости — это управление проектом, которое включает три основных вида деятельности: выполнение проекта; сбор данных о времени и расходах консультантов; и завершение и приемка результатов/проекта.
Эффективное выполнение проекта
Эффективное выполнение проекта зависит от возможностей управления работой, когда сервисные организации используют несколько моделей доставки. Это делает автоматизацию необходимой для сбора необходимых данных о времени, расходах, статусе и прогрессе из этих различных рабочих структур. Понимание того, какие обязательства подвержены риску, какие выполняются, а какие опережают график (и почему), помогает организациям вносить изменения, когда это необходимо. Эта видимость также дает ценную информацию о продажах и управлении для будущего планирования.
Управление работой
Способность уложиться в сроки является важным аспектом успешного управления работой. Крайне важно использовать инструмент автоматизации профессиональных услуг (PSA) для отслеживания прогресса и внесения корректировок, чтобы гарантировать, что вовлеченность не изменится.
Данные о времени и расходах консультантов
Сбор данных о времени и расходах консультантов имеет важное значение для сервисных организаций, которым необходим доступ к точной информации. Это улучшает управление ресурсами, обеспечивает более точное ценообразование и улучшает как прогнозирование доходов, так и усилия по измерению.
Результаты и завершение проекта
Принятие результатов и завершения проекта Часто в процессе разработки запрашиваются изменения в заказе или проекте. Эффективный процесс «от предложения до оплаты» учитывает эти изменения и запросы, а не устанавливает время обработки и рабочие процессы, которые не являются гибкими для меняющихся потребностей клиента. Сервисные организации должны иметь четкие процедуры для:
- Окончательной доработки деталей проекта
- Получение внутреннего утверждения
- Доставка готовой продукции клиентам
Этап 4: Управление ресурсами
Четвертым этапом процесса «от предложения до получения наличных» является управление ресурсами, которое является ключом к успеху любой обслуживающей организации. Планирование управления ресурсами обеспечивает представление о предстоящем спросе, поэтому кадровые решения могут быть приняты соответственно, поэтому, когда новые проекты действительно появляются, есть консультанты, которых можно назначить для работы. После того, как условия проекта приняты, обслуживающие организации должны выделить соответствующие ресурсы для участия в соответствии с потребностями клиента. Понимание доступности ресурсов, сроков проекта и бюджета имеет решающее значение для обеспечения прибыльности при правильном управлении ожиданиями клиентов.
Читать далее: Руководство по автоматизации профессиональных услуг и программному обеспечению PSA
Программное обеспечение Planview PSA обеспечивает полное представление о планировании управления ресурсами в вашей организацииШаг 5: Управление финансами
Пятый шаг в процессе расчета стоимости — управление финансами. и он охватывает три основных вида деятельности: составление бюджета, управление расходами и структуру выставления счетов.
Бюджетирование
Бюджетирование должно включать подробную прогнозную информацию для обмена с клиентами и внутреннего продвижения.
Управление расходами
Управление расходами включает в себя «ужесточение контроля» над расходами и действиями по возмещению с помощью сложных бизнес-правил, контроля расходов и составления отчетов о планах и фактах бюджета.
Структура выставления счетов
Структура выставления счетов обычно включает договорные отношения, регулирующие работу, выполняемую от имени организации для клиента (клиентов). Существует несколько аспектов структуры выставления счетов, которые важны для обеспечения успешного получения дохода: условия выставления счетов, типы выставления счетов (T&M, фиксированная плата и смешанные T&M и фиксированная плата), валюта, ставки выставления счетов и роли, а также лимиты контракта.
Шаг 6: Управление доходами
Шестой и последний шаг в процессе расчета стоимости – управление доходами, и он включает в себя два основных действия: выставление счетов; сбор доходов и признание доходов
Выставление счетов
Выставление счетов должно учитывать изменения в платных и оказанных услугах во всех счетах. Точное выставление счетов также необходимо для обеспечения реализации прогнозов доходов. Организации, предоставляющие услуги, должны использовать облачные решения для выставления счетов, чтобы ускорить доставку и оплату счетов, ускоряя признание доходов.
Сбор доходов
Сбор доходов включает в себя внутренние бухгалтерские группы, которые следят за счетами, причитающимися к оплате, чтобы стимулировать быструю оплату. Неэффективные рабочие процессы по сбору платежей могут привести к задержке получения доходов и сокращению наличных денежных средств вашей компании, что увеличивает риск неправильных или неполных платежей и потери доходов.
Признание выручки
Признание выручки — это процесс, в котором финансовый отдел определяет выручку, которая должна быть применена от задания к данному финансовому периоду. Для T&M это просто и отслеживается с выставлением счетов за время. Существуют более сложные модели, такие как PPC (Physical Percent Completed) и выставление счетов по подписке, которые распределяют доход, не связанный напрямую с процессом выставления счетов и сбора.
Передовой опыт процесса «предложение-в-оплату»
Важность хорошо спроектированного и реализованного процесса «предложение-в-оплату» невозможно переоценить, учитывая, какое прямое и косвенное влияние он оказывает на все, начиная от качества обслуживания клиентов и заканчивая получением дохода. . Как отмечает глобальная консалтинговая фирма:
Правильный процесс «от предложения до оплаты» будет самым важным процессом, с которым сталкивается ваша технологическая компания, поскольку он включает в себя переговоры о сделках с клиентами и заключение контрактов, выставление счетов, признание доходов и сборы. Результат, если все сделано правильно, приведет к улучшенному контролю, лучшим отношениям с клиентами и их удержанию, более эффективному использованию талантов, более высокой оценке, снижению риска осмотрительности и более высоким показателям собираемости.
Вот несколько рекомендаций по разработке, внедрению и оптимизации процесса расчета стоимости:
Стремитесь сделать процесс расчета стоимости максимально надежным
Оптимизируйте процесс расчета с помощью актуальных условий оплаты и графиков выставления счетов и т. д. Это ограничит количество изменений, с которыми столкнутся отделы доставки и финансов и которые они должны будут исправить.
Набор контрактов с разработанными условиями
Установление стандарта для хорошо разработанных контрактов с условиями, полностью понятными клиентам, имеет важное значение. Любое недопонимание неизбежно приведет к путанице в будущем.
Создайте структурированный процесс утверждения
Медленный или неэффективный процесс утверждения может поставить под угрозу как взаимодействие, так и отношения с клиентами в целом. Необходимо установить эффективный процесс утверждения, который автоматически уведомляет клиентов и других заинтересованных лиц, когда требуется их внимание и подпись.
Распределите новые услуги в контракте и графике выставления счетов, если это необходимо
Если клиент добавляет новые услуги во время задания, пропорционально распределите сумму и внесите ее в текущий контракт и график выставления счетов. И если это явно не разовая покупка, включите новую добавленную услугу в соглашение о продлении и плату.
Используйте надежное программное обеспечение для профессиональных услуг (PSA)
Использование надежного программного обеспечения PSA позволит вам упростить, стандартизировать и оптимизировать процесс расчета стоимости и весь жизненный цикл в целом. Мы обсудим роль и ценность решения PSA в следующем разделе.
Роль программного обеспечения PSA в процессе Q2C
Программное обеспечение для автоматизации профессиональных услуг (PSA) позволяет организациям эффективно и действенно управлять процессом расчета стоимости за счет:
- Централизация ключевых процессов и оптимизация рентабельности сквозного жизненного цикла услуг
- Повышение уверенности в доставке и успешное достижение бизнес-результатов для клиентов
- Обеспечение полной прозрачности, которая способствует принятию решений
Как подчеркивается Ассоциацией производителей технических услуг (TSIA) ) в отчете «Результаты исследования технологий за 2020 год — профессиональные услуги»:
«Команды профессиональных услуг все больше полагаются на технологии как на способ повышения использования, прозрачности проектов и, в конечном итоге, рентабельности проектов. За последнее десятилетие платформы автоматизации профессиональных услуг (PSA) превратились из практики Pacesetter в обычную практику, и сегодня большинство компаний используют тот или иной уровень автоматизации PS. Теперь акцент смещается с автоматизации основных процессов — управления ресурсами, управления проектами и учета проектов — на более инновационное использование технологий».
Являются ли решения по автоматизации профессиональных услуг облачными или локальными?
Что касается моделей развертывания, то большинство сервисных организаций используют облачное, а не локальное решение PSA. Как отмечает Service Performance Insight:
«Облачные приложения [PSA] продаются лучше, чем необлачные, в десять раз. Облачные решения особенно важны в секторе профессиональных услуг, поскольку современные виртуальные консалтинговые организации могут иметь квалифицированных сотрудников, расположенных по всему миру, а не в физических офисах. Облако предоставило руководителям и работникам PS на всех уровнях более удобный мобильный доступ к информации, необходимой им для улучшения видимости и контроля над ресурсами и проектами».
Итоги
Процесс «от предложения до наличных» — это общеорганизационная работа, требующая эффективного сотрудничества и взаимодействия между сотрудниками нескольких отделов.
Способность выполнять оптимизированный процесс расчета стоимости и оптимизировать получение доходов зависит от объединения работников и их должностных обязанностей через централизованную платформу, которая координирует эти действия и создает новые возможности для повышения эффективности ведения бизнеса.
Следующие шаги
Внедрение решения PSA не является разовой операцией. Несомненно, вашим руководителям и командам потребуется полный спектр поддержки: от стратегических советов до практических корректировок.
- Посмотреть демонстрацию по запросу решения Planview для автоматизации профессиональных услуг
- Загрузить краткий обзор программного решения Planview PSA
Ищете дополнительную информацию об автоматизации услуг и решениях для автоматизации профессиональных услуг? Свяжитесь с нами, чтобы обсудить, как Planview может помочь сделать деятельность вашей организации более предсказуемой и прибыльной.
10 цитат о финансах и кредите
Древнегреческий драматург Софокл писал: «Мудрость перевешивает любое богатство». Хотя это утверждение, безусловно, звучит правдоподобно, также верно и то, что мудрость может сыграть важную роль в достижении богатства, особенно когда речь идет об эффективном управлении вашими финансами и кредитами.
Итак, в духе получения полезных советов от лучших и проницательнейших умов на протяжении всей истории, вот 10 подходящих цитат, которые следует учитывать при работе с деньгами и кредитом:
1. «Деньги — ужасный хозяин, но прекрасный слуга».
~П.Т. Барнум~
Финеас Тейлор Барнум — американский писатель, издатель, филантроп, политик и основатель цирка Барнума и Бейли — был известен как шоумен, который знал, как заработать деньги, и именно так он стал одним из первых миллионеров Америки. . Его цитата резюмирует важность того, чтобы ваши деньги работали на вас.
Барнум отмечает, что если все, что вы делаете, это работа за деньги, они, по сути, становятся вашим хозяином. С другой стороны, если вы тратите свои деньги на оплату счетов и на удовлетворение жизненных потребностей, приобретение активов и другие инвестиции и т. д. это обслуживает вас . Так что старайтесь быть хозяином своей судьбы — во всяком случае, в финансовом плане — гарантируя, что вы хозяин своих денег.
2. «Человека, который вовремя платит по счетам, скоро забудут».
~Оскар Уайльд~
Ирландский поэт и драматург Оскар Уайльд за свою 46-летнюю жизнь пережил непростые отношения с деньгами, родился в благополучной семье и сделал успешную писательскую карьеру. , и в конце концов умер в нищете и нищете в 1900. Его приведенная выше цитата особенно актуальна для кредитных рейтингов, которые в значительной степени основаны на том, как человек оплачивает свои счета.
Уайльд отмечает, что, оплачивая счета вовремя, ваши кредиторы, по сути, «забудут» вас, что на самом деле хорошо, потому что, если они помнят вас, это, вероятно, означает, что вы должны им деньги. По словам Уайльда, гораздо лучше быть менее заметным должником, который регулярно и вовремя платит по счетам.
3. «Самое трудное — это решение действовать, остальное — просто упорство».
~Амелия Эрхарт~
Эта цитата самой известной в мире женщины-летчика не о финансах, но она, безусловно, применима. Амелия Эрхарт рассказывает об одном из самых сложных моментов в улучшении вашего финансового положения или повышении кредитоспособности — только начать. После этого, предлагает она, нужно просто придерживаться этого.
Совет г-жи Эрхарт отражает другую мудрую цитату китайца Лао-Цзы, отца даосизма, о важности начала: «Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага».
4. «Остерегайтесь мелких расходов; небольшая течь потопит большой корабль».
~Бенджамин Франклин~
Этот совет от одного из самых мудрых отцов-основателей Америки показывает, как не нужно много времени, чтобы пустить под откос (простите за смешанные метафоры поезда и корабля) бюджет и, в конечном счете, ваши финансовые цели. .
Так же, как небольшая утечка может привести к краху огромного корабля, так и предположительно «небольшие» расходы могут в конечном итоге погубить ваш бюджет. Особенно, когда эти «небольшие» расходы составляют значительную сумму денег, которую вы не заложили в бюджет.
5. «Вы не можете избежать ответственности завтрашнего дня, уклоняясь от нее сегодня».
~Авраам Линкольн~
Еще одна цитата, относящаяся к жизни в целом, но также применимая к кредитам и финансам. Слова нашего 16-го президента особенно актуальны, когда речь идет о долгах, ответственности перед кредитором завтра за деньги, которые вы занимаете сегодня .
Слова Линкольна предполагают, что вместо того, чтобы отказываться от своего долга и откладывать его решение на потом, вы засучите рукава и приступите к управлению этим прямо сейчас. Или, когда дело доходит до сбережений, начните план сбережений или выхода на пенсию сегодня, а не ждите, пока не станет слишком поздно.
6. «Желание золота не для золота. Это ради свободы и пользы».
~Ральф Уолдо Эмерсон~
Американский эссеист, поэт и ключевой лидер американского трансценденталистского движения Ральф Уолдо Эмерсон погружается в мотивы достижения богатства с помощью этой проницательной цитаты. Деньги или золото сами по себе не являются конечной целью богатства; свобода, которую она дает тем, кто ее получает.
Итак, когда вы стремитесь создать свой кредит, портфель акций и банковский счет, имейте в виду, что те нули, которые вы добавляете к своим отчетам, равны , а не , какая разница. Возможности, свобода и жизнь, которые они могут предоставить вам, есть.
7. «Влезать в новые долги — не значит платить по старым».
~Джордж Вашингтон~
Наш первый президент написал эти слова еще в 1799 году в письме Джеймсу Уэлчу, который арендовал часть земель Вашингтона в Великой Канаве. Они конкретно касаются долга и ясно дают понять, что заимствование денег у новых кредиторов для погашения долгов перед существующими — это 90 493, а не 9049. 4 лучший способ решения финансовых обязательств. Это просто приводит к постоянному циклу долгов; единственным реальным изменением являются суммы задолженности и имена кредиторов.
8. «Удача сопутствует смелым».
~Эмили Дикинсон~
Этой цитатой один из самых известных американских поэтов резюмирует, как смелость может сыграть большую роль в достижении состояния как в финансовом, так и в жизненном плане. По иронии судьбы, Дикинсон прожила большую часть своей жизни в изоляции как затворница, но ее слова и письма были достаточно смелыми и острыми, чтобы прожить более 130 лет после ее смерти.
Важно не путать смелость с небрежностью или ненужным риском, двумя вещами, которые могут быстро истощить богатство и нанести ущерб кредитному рейтингу. Скорее, смелость предполагает реальные действия для достижения ваших целей, а не пассивную надежду на то, что они осуществятся. Каким будет это действие — получение большего дохода, накопление большего количества денег, повышение кредитоспособности — в конечном счете зависит от вас.
9. «Когда придет процветание, не используй его все».
~Конфуций~
Более 2500 лет назад самый известный китайский философ давал мудрые советы по многим аспектам жизни, включая финансы. Всего девятью словами Конфуций подчеркивает, как богатство и процветание могут приходить и уходить, поэтому крайне важно не вести себя так, как будто они здесь, чтобы остаться. И способ сделать это — жить по средствам и откладывать часть сегодняшнего богатства на черный день.
10. «Делайте все возможное и не относитесь к жизни слишком серьезно».
~Уилл Роджерс~
Мы оставили это напоследок, чтобы подчеркнуть важность расстановки приоритетов в жизни. Хотя деньги, кредит и финансовая стабильность, безусловно, важны — по крайней мере, для того, чтобы помочь вам жить той жизнью, которой вы хотите, — американский юморист и писатель Уилл Роджерс подчеркивает, что они не должны быть вашим единственным фокусом.
Роджерс был известен тем, что находил юмор практически во всем и вел интересную жизнь — путешествовал и развлекал публику по всему миру — практически по любым стандартам.