Слова пушкина: Цитаты Александра Сергеевича Пушкина

«Иноплеменные слова» в поэзии А. С. Пушкина

Текст: пресс-служба Президентской библиотеки

210 лет назад, 31 октября 1811 года (по старому стилю – 19 октября) состоялось торжественное открытие Императорского Царскосельского лицея – учебного заведения для дворянского «юношества, особенно предназначеннаго к важным частям службы государственной», прославившегося как колыбель русской культуры XIX века.

Первый выпуск из Лицея прошёл в июне 1817 года и подарил России великого поэта Александра Пушкина, которому Президентская библиотека посвятила отдельную коллекцию «А. С. Пушкин (1799–1837)».

Пребывание Пушкина в Царскосельском лицее оказало на его поэзию огромное влияние. Первые стихи – сначала на французском, а затем на русском языке – были ещё в значительной мере подражательными.

Поступив в Лицей, Пушкин окунулся в среду творческих людей, серьёзно увлекавшихся стихосложением, соревновавшихся с будущим поэтом и помогавших ему. Он начал вырабатывать собственный творческий стиль. Именно в Лицее 8 января 1815 года Пушкин выступил на публичном экзамене со своим стихотворением «Воспоминания в Царском Селе» перед Гавриилом Державиным, покорив и растрогав известного литератора.

Шли годы, талант великого поэта набирал силу, и в 1823 году Пушкин приступает к знаменитому роману в стихах «Евгений Онегин», наделавшему много шуму. И критики, и читатели спорили о пользе и вреде иностранных слов, которые Пушкин так смело использовал в своём романе. Многие опасались, не пострадает ли от них своеобразие русской речи?

Фонд Президентской библиотеки хранит свидетельства этой полемики – книжные редкости, периодику, письма, критику. Некоторые материалы доступны на портале библиотеки.

О том, как в XIX веке Пушкин относился к галлицизмам, рассказывается в новом видеоролике по материалам Президентской библиотеки «„Иноплеменные слова“ в поэзии А. С. Пушкина».

Летом 1825 года Александр Пушкин писал Петру Вяземскому: «Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас ещё в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т. е. языка мыслей)».

«Дикое состояние» русского языка в XIX веке объясняется недостатком в нём отвлечённых понятий – это имел в виду Пушкин, писавший Вяземскому: «У нас ещё нет ни словесности, ни книг. Все наши понятия с младенчества почерпнули мы в книгах иностранных, мы привыкли мыслить на чужом языке… учёность, политика и философия ещё по-русски не изъяснялись».

О ситуации двуязычия, сложившейся в XVIII–XIX веках, один из самых известных оппонентов Пушкина писатель Александр Шишков в своих «Рассуждениях о старом и новом слоге российского языка» утверждал, что «от сего безумного прилепления нашего к французскому языку мы, думая просвещаться, час от часу впадаем в большее невежество и, забывая природный язык свой… приучаем понятие своё к их выражению и слогу».

Словари не всегда успевали фиксировать изменения в живом языке и речи. Так, Пушкин не нашёл в Академическом словаре – первом толковом словаре русского языка – слов «фрак» и «жилет», хотя они были в ходу уже в XVIII веке. Иностранные слова, «введённые без нужды», как утверждается в предисловии к этому словарю, которым есть «равносильные славянские или российские» эквиваленты, в него не вошли. Некоторые было решено заменить на исконно русские. Например, аксиому – на «самоистину», аристократию – на «вельможедержавие», артерию – «жилу биючую» и так далее. Но замены эти не прижились.

Кстати, именно Пушкин одним из первых начал вводить в поэзию народную речь. Сегодня трудно представить, что выражения «сойти с рук», «ну обниматься» или «подруга дней моих суровых» считались грубыми для поэтического текста. Признавая силу французского языка в сфере идей, поэт видел в нём и причину, «замедлившую ход нашей словесности». Поэт умело использовал иностранные заимствования, логически развитый строй французской языковой системы и русское национально-бытовое просторечие. И если Ломоносов разделил русскую речь на три штиля, то Пушкин объединил эти три стихии в своей поэзии.

Как Пушкин русский язык изменил

6 июня 1799 года – день рождения Александра Сергеевича Пушкина.

А знаете ли Вы, что:

1. Пушкин отлично рисовал и украшал свои рукописи множеством талантливых иллюстраций.

2. В совершенстве знал английский, французский, греческий, немецкий, испанский, итальянский и латынь.

3. В 10 лет написал поэму-сказку. Тетрадка попала к воспитателю-французу, который стал читать поэму и грубо насмехаться над мальчкиком, говоря, что нужно заниматься делом, а не марать бумагу.

4. Придумал женское имя “Наина”, а также ввел в обиход множество новых слов – “машинально”, “вульгарный”, “галоши” и др.

5. Юный Пушкин был очарован французским языком и французской поэзией, за что получил от своих сверстников прозвище «Француз».

6. Поступил в Царскосельский лицей по блату – благодаря своему дяде Василию Пушкину.

7. Пользовался множеством разных псевдонимов, особенно на раннем этапе творчества. В частности, подписывался, как Александр Н. К. Ш. П., Старый Арзамасец, Феофилакт Косичкин и Иван Петрович Белкин.

8. В 1818 году 19-летнего Пушкина после серьезной болезни обрили наголо, и он какое-то время вынужден был носить парик. Это, правда, нисколько его не смущало – однажды в Большом театре он едва не сорвал спектакль, начав обмахиваться снятым париком, чем вызвал у присутствующих истерический смех.

9. Был весьма ветреным человеком. У него было, как минимум, 113 возлюбленных до женитьбы! Но и после свадьбы он не угомонился, так что реальное их число было намного больше!

10. Был очень невысок (всего 167 см), в то время как его жена была выше на 10 см. Из-за этого на светских мероприятиях поэт предпочитал держаться от нее подальше, чтобы разница в росте не бросалась людям в глаза.

11. У Пушкина был ребёнок от крепостной девицы Ольги Калашниковой. Но его отдали в крестьянскую семью, где он умер ещё в младенческом возрасте. Нравы тех времён были весьма суровы.

12. Перестал сочинять сказки после прочтения “Конька-Горбунка” Петра Ершова. Произведение невероятно его впечатлило, и он заявил, что в этом жанре создать что-то лучшее уже невозможно.

13. Все свои послания к императору Пушкин писал на французском языке, а не на русском. Согласно принятым тогда нормам в письме монарху следовало использовать ряд обращений, слишком, по мнению поэта, лестных для императора. А в случае с французским языком таких норм не существовало, чем Александр Сергеевич и пользовался.

14. Дантес был родственником Пушкина. На момент дуэли он был женат на родной сестре жены Пушкина – Екатерине Гончаровой/

15. В честь Александра Сергеевича был назван астероид (2208) Пушкин, открытый в 1977 году, а также кратер на Меркурии! А в Эфиопии, откуда произошли предки Пушкина, установлена его бронзовая фигура с надписью: «Нашему поэту».

Как Пушкин русский язык изменил

Вряд ли найдутся те, кто не знаком с произведениями Пушкина, но что же такого особенного он сделал, чтобы занять главное место в русской литературе? Об этом рассказывает книжка из познавательной серии издательства «Настя и Никита»: «Как Пушкин русский язык изменил».

Юные читатели узнают, что до Пушкина в России существовало 2 разных русских языка – книжный (сложный, возвышенный) и разговорный (язык народа). Они очень мало пересекались и часто одно слово несло в них разные значения. Например, «язык» в книге означал «народ», а в разговоре – часть тела.

А знаете ли Вы, что означало: «любомудрие», «пешник» и «мокроступы»?

Аристократия, в свою очередь разговаривала на своем, по сути, третьем языке – «смеси французского с нижегородским», как назвал его Грибоедов.

«Как часто в этом доме делают плезИр?», «У меня сегодня рандеву».

Писатели и поэты пытались, как могли, справиться с расползающимся русским языком, но получалось неважно.

И только Пушкину удалось соединить «низкий» язык с «высоким», взяв самые точные выражения для каждого понятия и умело приправив их заимствованиями из других языков, которые прочно вошли в «наш, русский».

«Руслан и Людмила» Из поэзии Пушкина — 614 слов

Оглавление

  1. Введение
  2. Поэма
  3. Заключение
  4. Литература
  5. 9 0014

    Введение

    Руслан и Людмила Михаил Глинка — старинная поэма, написанная в 1820 году русским поэтом Александром Пушкиным, который решился заняться поэзией в 1817 году. Пушкин был политическим деятелем, и это каким-то образом особенно повлияло на его творчество и поэзию. За прошедшие годы стихотворение было преобразовано во множество различных форм, например, путем добавления фоновых саундтреков, чтобы сделать его песней, как стихотворение, а в последние годы оно также было рассказано как стихотворение из устного слова. По сути, он претерпел большую эволюцию.

    Стихотворение

    Стихотворение написано в стиле сказки, так как имеет посвящение (посвящается анонимной возлюбленной поэта), основную часть, состоящую из шести песен и эпилога.

    В этом стихотворении обсуждаются шесть песен. В первой песне Людмила, дочь князя Владимира, выходит замуж за Руслана, и там большой пир, и недруги Руслана пришли. Однако накануне свадьбы раздаются странные гром и молния, после чего невеста пропадает. Старик помогает ему спасти ее от колдуна, а мужчина был воином в свои тяжелые дни, как и Руслан, но, в отличие от него, любовь старика, Наина, отвергла его.

    Во второй песне Рогдай, соперник Руслана, решает отказаться от поисков Людмилы и вместо этого пытается убить Руслана. Он нападает, когда случайно натыкается на него, думая, что это Руслан, но понимает, что это не он. Вместо этого это Фарлаф, соперник Руслана. однако старушка подсказывает ему, где найти Руслана. Тем временем Людмила попадает в плен к волшебнику Черномору и чувствует себя опустошенной без Руслана. Тем временем на Руслана нападает его соперник Рогдай, но он побеждает их.

    В третьей песне Наина посещает Черномора, говоря ему, что она все еще любит старого финна, которого она оставила, и это дает Черномору идею заигрывать с Людмилой. Тем временем, преследуя Людмилу, Руслан оказывается на безлюдном поле боя и скорбит. Внезапно он встречает впереди голову, принадлежавшую брату Черномора, которого он убивает. Однако брат не держит зла ​​на Черномора.

    В четвертой песне «Ратмир» еще один соперник Руслана встречает красивую девушку, которая приютила его, и вскоре он совсем забывает о Людмиле.

    В пятой песне Ченомор устно нападает на Руслана, что приводит к драке. Наконец он выслеживает Людмилу, и они убегают вместе с Черномором. Им доводится встреча с головой, которая спокойно умирает, не отомстив Черномору. Наина в этой песне также появляется перед Фарлафом, говоря ему, что его время пришло, и, когда он едет на своей лошади, он находит Руслана, скончавшегося от раны, которую он вонзил в него мечом.

    В шестой и последней песне Черномор радуется, увидев бездыханного Руслана. Фарлаф забирает Людмилу обратно к Владимиру, отцу Людмилы, но они обнаруживают, что их родной город подвергается нападению. Однако знахарь Финн находит Руслана и возвращает его к жизни своей волшебной водой. Он также вручает ему кольцо, чтобы снять проклятие Людмилы. Он идет прямо к ней, касается ею ее лица, и Людмила просыпается. В этот момент Владимир благословляет пару, и после этого они живут счастливо. В эпилоге писатель словно оплакивает неудавшуюся любовную связь.

    Заключение

    Пушкин эффективно использовал использование песен в своем стихотворении, так как он фактически разделил его на шесть непрерывных песен. Это сделало стихотворение интересным, потому что песни создают напряжение (Dargel, 1994). Зрители и читатели хотят знать, что будет в следующей песне, и это создает впечатление неизвестности и ожидания на протяжении всего стихотворения.

    Ссылки

    Даргел, Нэнси. Руслан и Людмила Роман в стихах . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Bergh Publishing, Inc. 1994. Печать.

    Пушкин Александр. Руслан и Людмила. Эдинбург: Издательство Радуга, СНГ 2000. Печать.

    Это эссе на тему «Руслан и Людмила» из поэзии Пушкина было написано и представлено вашим коллегой студент. Вы можете использовать его для исследовательских и справочных целей, чтобы написать свою собственную статью; однако ты должны цитировать его соответственно.

    Запрос на удаление

    Если вы являетесь владельцем авторских прав на эту статью и больше не хотите, чтобы ваша работа публиковалась на IvyPanda.

    Запросить удаление

    Нужен индивидуальный образец Эссе , написанный с нуля
    профессиональный специально для вас?

    807 сертифицированных писателей онлайн

    ПОЛУЧИТЬ ПИСЬМЕННУЮ ПОМОЩЬ

    РОМАН, СКАЗКИ, ПУТЕШЕСТВИЯ | Киркус Отзывы

    ПОЛНАЯ ПРОЗА АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА

    к Александр Пушкин ; переведено Ричард Пивер & Лариса Волохонская ‧ ДАТА ВЫПУСКА: 30 ноября 2016 г.

    Великолепное собрание сочинений недолговечного писателя Александра Пушкина (1799–1837), наиболее известного как поэт, но, как утверждает переводчик Пивер, также «настоящего создателя русской прозы».

    Ученые будут спорить о том, является ли Евгений Онегин романом или поэмой, но эта антология проводит четкое различие между стихом и прозой, а затем собирает все прозаические произведения Пушкина, вплоть до нескольких восхитительных фрагментов. Одного из них, кажется, было достаточно, чтобы вдохновить Льва Толстого на построение романного мира Анна Каренина вокруг всего несколько слов; хотя Пушкин плодовит и, казалось бы, способен мастерски писать в любом жанре, законченных прозаических произведений Пушкина удручающе мало. Пожалуй, лучший из них, роман

    «Капитанская дочка », представляет собой исследование в мельчайших подробностях: «Пугачев сидел в кресле на крыльце комендантского дома. На нем был красный казачий кафтан, обшитый галунами. На его сверкающие глаза была надвинута высокая соболиная шапка с золотыми кистями». Как и многое в ранней современной русской литературе, этот роман и другие повести Пушкина иногда кажутся экзотикой, зарисовками из давно исчезнувшего мира, в котором репетитор развлекается, соблазняя «толстую рябую девку и одноглазую доярку Акульку» и молодую женщина, проснувшись, «поманила служанку и послала ее за карликом». Тем не менее, все универсальные эмоции и реалии в игре, от ревности до жадности и самонадеянного честолюбия, и Пивер и его давний партнер Волохонский передают слова Пушкина в непринужденном, разговорном тоне, который очень далек от суетливости переводов Констанс Гарнетт старых . Законченные части мастерски, но фрагменты дразнят; интересно, что бы сделал Пушкин, если бы он дожил до завершения произведения, начинающегося словами «Моя судьба решена. Я собираюсь жениться….»

    Давно назревший сборник, который правдиво и хорошо говорит о гениальности Пушкина как прозаика и наблюдателя за миром.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *