Слова омара хайяма про любовь: Красивые цитаты Омара Хайяма о любви (100 цитат) ✒
Супруг никогда вам не изменит: секрет вечной любви от Омара Хайяма | 21.05.2023
https://novostivl.ru/news/20230521/346486/
Супруг никогда вам не изменит: секрет вечной любви от Омара Хайяма
Супруг никогда вам не изменит: секрет вечной любви от Омара Хайяма | 21.05.2023 | NVL
Супруг никогда вам не изменит: секрет вечной любви от Омара Хайяма
21 мая — NVL. Омар Хайям, известный персидский философ и поэт, известен во всем мире своей мудростью и глубокой проницательностью, выраженными в его поэтических произведениях
20230521T1334
20230521T1334
20230526T1340
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdn.novostivl.ru/img/22/22009/1200.webp
21 мая — NVL. Омар Хайям, известный персидский философ и поэт, известен во всем мире своей мудростью и глубокой проницательностью, выраженными в его поэтических произведениях На протяжении всей своей жизни он делился множеством советов, часто связанных с темами любви и семьи, которые продолжают находить отклик у читателей из разных культур и поколений.

Россия
NVL
Елена Юденко
Елена Юденко
Новости
ru-RU
NVL
1200
600
true
Общество
Раскрыт секрет вечной любви от Омара Хайяма
Источник фото: Фото редакции21 мая — NVL.
Омар Хайям, известный персидский философ и поэт, известен во всем мире своей мудростью и глубокой проницательностью, выраженными в его поэтических произведениях
На протяжении всей своей жизни он делился множеством советов, часто связанных с темами любви и семьи, которые продолжают находить отклик у читателей из разных культур и поколений. Одно из примечательных четверостиший Хайяма подчеркивает важность подлинной любви и верности в отношениях. Он замечает, что мужчина, искренне любящий свою жену, будет демонстрировать непоколебимую преданность ей. По словам Хайяма, если можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, или даже мужчину, у которого есть любовница, то невозможно поколебать сердце мужчины, искренне любящего свою любимую женщину. В этих строках Хайям подчеркивает силу истинной привязанности и неразрывную связь, которую она создает между двумя людьми.
Влияние Омара Хайяма простирается далеко за пределы его родной страны Ирана.
Он почитается как национальный поэт во многих странах, включая Афганистан и Таджикистан. Это широкое признание является свидетельством вневременной привлекательности и универсального характера его произведений. Поэзия Хайяма преодолевает культурные границы, затрагивая сердца и умы людей самого разного происхождения. Поэтические стихи Хайяма продолжают вдохновлять и вызывать размышления у читателей во всем мире. Его размышления о любви, жизни и человеческом состоянии имеют непреходящее качество, которое находит отклик у людей из всех слоев общества.
Мастерски используя язык и образы, Хайям очаровывает читателей, приглашая их погрузиться в глубины собственных эмоций и переживаний. Размышляя о глубокой мудрости Омара Хайяма, мы вспоминаем о непреходящем влиянии его поэтического наследия. Его способность передавать вечные истины в поэтической форме сделала его уважаемой фигурой в области литературы и философии. Будь то созерцание природы любви или размышление о сложности человеческих отношений, слова Хайяма продолжают предлагать руководство и понимание, преодолевая границы времени и географии.
Ссылка на источник
Рубаи XII: Книга стихов под веткой
Самый известный катрен из Рубаи и один из часто цитируемых, Рубай XII также известен своей невероятной первой строкой, «Книга стихов под веткой». В первом издании Рубайат Омара Хайяма , опубликованном в 1859 году, именно катрен XI гласил:
Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты
Рядом со мной, поющим в Пустыне—
И Пустыня — это уже Рай.
В последующих изданиях четверостишие претерпело ряд важных изменений, включая формулировки, отступы и пунктуацию. Наконец, в четвертом издании (1879 г.) Эдвард Фитцджеральд применил свой последний редакционный штрих к рубаи или строфе XII, которая гласит:
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба— и ты
Рядом со мной, поющим в Пустыне—
О, Пустыни были достаточно Раем!
Исследование Рубаи XII: Книга стихов под веткой
- 1 Резюме
- 2 Подробный анализ
- 3 Структура и форма
- 4 Литературные приемы
- 5 Исторический контекст
- 6 Часто задаваемые вопросы
- 7 Похожие стихи
Резюме
«Рубай XII» Омара Хайяма — это поэма carpe diem, описывающая, как поэзия в сочетании с метафорическими «кувшином вина» и «буханкой хлеба» может превратить кажущуюся пустыню в рай.
Станца XII из Rubaiyat , «Книга стихов под веткой», рассказывает о романтическом ораторе, который обращается к своей возлюбленной, чтобы поймать момент. Он ссылается на три важных элемента, которые помогают людям подняться с мирского на эфирный план. Это книга стихов, кувшин с вином и буханка хлеба. Это все, что им нужно, чтобы насладиться моментом. Наслаждаясь временем со своей возлюбленной, он слышит, как пустыня рядом с ним поет давно неслыханную мелодию. Песня в сочетании с поэзией, вином и любовью меняет сцену для говорящего. Его окрестности превращаются в рай на земле.
Подробный анализ
Версия первая (1-е издание – 1859 г.)
Здесь с буханкой хлеба под веткой,
Фляга вина, Книга стихов – и Ты
Рядом со мной пою Пустыня —
И Пустыня — это уже Рай.
В первом издании Рубаи Омара Хайяма (1859 г.) четверостишие имело номер одиннадцать (XI). Он значительно отличался от последней модифицированной версии под номером двенадцать (XII).
Первая строка Рубаи XI начинается с прямого упоминания «Буханки хлеба», символической ссылки на ресурсы, поддерживающие тело. Он присутствует под ветвью. Наряду с этим есть «Бутылка вина» и «Книга стихов». Возлюбленная говорящего сидит рядом с ним. В третьем, четвертом и пятом изданиях фраза «Книга стихов» была помещена в первую строку, а слова «Здесь с» были удалены.
Следующие строки остались более или менее такими же, за исключением того, что в первой версии в начале четвертой строки стоит «И». К тому же последняя строчка была лишь констатацией, не способной выразить эмоции говорящего. Поэтому этот вариант четверостишия как-то не способен отразить душевное состояние говорящего. Он лишь дает общую картину обстановки, где говорящий и его возлюбленная пьют вино, едят хлеб и читают стихи.
Вторая версия (2-е издание — 1868 г.)
Здесь с хлебом под веткой,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты
Рядом со мной пою в глуши —
О, глуши было достаточно рая!
Во втором издании Фитцджеральд пронумеровал катрен XII.
Эта версия содержит небольшие, но важные изменения. Например, «Буханка хлеба» стала «немного хлеба». В этих формулировках первая строка намекает на нехватку необходимых ресурсов. Пространство заполнено элементами во второй строке. Напротив, в первой версии каждому элементу придается одинаковое значение. Там все есть в достаточном количестве.
Фитцджеральд убрал отступ в третьей строке. Отсутствие отступа снимает особое внимание к этой строке. Поэтому его нужно читать с тем же акцентом, что и другие строки. Наконец, последняя строчка превратилась в риторическое восклицание. Эта линия осталась неизменной в последующих изданиях.
Окончательная редакция (4-е издание — 1879 г.)
Книга стихов под веткой,
Кувшин вина, Буханка хлеба — и Ты
Рядом со мной поющий в пустыне—
О, Пустыни было достаточно и Рая!
Окончательная версия Рубаи XII была опубликована в четвертом издании Рубаи (1879 г.). Этот вариант был опубликован без каких-либо изменений в посмертном издании 1889 года.
Таким образом, четверостишие приобрело свой окончательный вид после ряда включений и исключений.
Окончательная версия и самая известная версия четверостишия XII начинается со ссылки на важный элемент «Книга стихов». Упоминание книги под веткой очень важно. Поэзия, по мнению романтиков, есть не что иное, как человеческие эмоции, собранные в наведенном природой спокойствии. Поэтому нужно быть ближе к природе, чтобы оценить поэзию, особенно античную.
Кроме того, у говорящего есть метафорический «Кувшин вина» и «Буханка хлеба». «Вино» и «Хлеб» используются для обозначения элементов, поддерживающих тело. Важно отметить использование «кувшина» вместо «фляги». Термин был впервые изменен в третьем издании (1872 г.). Фитцджеральд использует термин «фляга» вместо «кувшин», поскольку первый использовался во времена Хайяма.
Термин «ты», архаичный термин для «вы», ставится сразу после длинного тире. Фитцджеральд использует тире, чтобы подчеркнуть термин. Это может быть ссылка как на возлюбленную говорящего, так и на Бога.
Это также может быть отсылкой к душе. Когда говорящий находится со своей возлюбленной, наслаждаясь моментом, читая стихи и попивая вино, он слышит песню, доносящуюся из «пустыни». Эта песня или просто звук — метафорическая отсылка к вечной музыке природы. Таким образом, «пустыня» становится «раем» достаточно далеко («достаточно»).
Структура и форма
Персидское слово «рубаи» означает четырехстрочную строфу с установленной схемой рифмовки. Это тот же термин для четверостишия. Рубаи (множественное число рубаи) имеют схему рифмовки AABA или AAAA. С помощью своего перевода персидского рубайата Хайяма Фитцджеральд популяризировал рифмовку AABA в английской поэзии. Например, четверостишие XII содержит схему рифмовки AABA. Первая, вторая и четвертая строки заканчиваются одинаковой рифмой. При этом последнее слово третьей строки не соответствует шаблону. Кроме того, общее четверостишие написано пятистопным ямбом.
Литературные приемы
В этом четверостишии присутствуют следующие литературные приемы:
- Созвучие: Встречается в первой строке.
Термины «Книга» и «Ветка» начинаются с одного и того же согласного звука. Это повторяется и в «Хлебе» во второй строке. - Анафора: Первые две строки четверостишия начинаются с одного и того же слова. Это использование анафоры.
- Персонификация: Первая буква слова «Wilderness» начинается с заглавной «W». Это означает, что термин персонифицируется. Абстрактная идея «дикой природы» представляется живым существом.
- Риторическое восклицание : В последней строке говорящий выражает свое волнение по поводу превращения «Пустыни» в «Рай». Эта строка отражает удовольствие говорящего и чувство удовлетворения.
Исторический контекст
Английский поэт Эдвард Фитцджеральд получил набор персидских катренов от Омара Хайяма в марте 1857 года. Его прислал ему Эдвард Байлс Коуэлл, переводчик персидской поэзии, так как он был одним из лучших востоковедов в то время. Он опубликовал первое издание Рубаи Омара Хайяма 15 января 1859 г.
анонимно. В то время он не был популярен. Позже, в 1861 году, кельтский ученый Уитли Стоукс популяризировал перевод, и он привлек особое внимание Братства прерафаэлитов. С публикацией третьего издания в 1872 году и первого американского издания в 1878 году рубая стали чрезвычайно популярными. С тех пор « Рубаи » Фитцджеральда остаются одним из влиятельных английских переводов четверостиший Хайяма.
Прочтите стихи Эдварда Фитцджеральда.
Часто задаваемые вопросы
Что означает «Книга стихов под веткой» ?Стих XII Омара Хайяма посвящен тому, чтобы ловить момент и быть в нем. Спикер этой части описывает, как, соединяясь со своим окружением, они могли создать рай на земле. Поэтому его возлюбленной не нужно дожидаться смерти, чтобы оказаться в раю.
Что означает «пустыня» в Рубаи XII? «Дикая местность» — это отсылка к природе. Что касается катренов, относящихся к Рубаю XII, дикая местность означает невозделанную землю.
По словам спикера, бесплодные земли поблизости превращаются в райскую землю, если у кого-то есть глаза, чтобы увидеть это.
Это была первая строка версии Rubai XII 1859 года. Через эту строчку говорящий описывает, что у него есть все, что ему нужно для жизни: хлеб, вино, поэзия и любимая.
Что означает рубаи?Рубаи — это персидский термин, означающий четверостишия. Это множественное число рубаи, представляющее собой четырехстрочную строфу с определенной схемой рифмовки. Это тот же термин для четверостишия.
Похожая поэзия
Вот список нескольких стихотворений, которые исследуют похожие темы, присутствующие в «Книге стихов под веткой» Хайяма. лирика о наслаждении своей молодостью в полной мере.

Термины «Книга» и «Ветка» начинаются с одного и того же согласного звука. Это повторяется и в «Хлебе» во второй строке.