Самые сложные пословицы: Пословицы и поговорки
ТОП 20 самых популярных пословиц на английском
Пословицы и поговорки могут рассказать о менталитете страны и характере ее жителей получше любого экскурсовода. В них заключена не только народная мудрость, но и огромный багаж знаний, умений и исторически сложившихся отличительных черт. Пословицы нередко используют в повседневной речи, с помощью них ярче выражают эмоции и отношение к тем или иным вопросам или явлениям.
Если вы знаете и верно применяете пословицы, популярные у носителей языка, вам будет нетрудно стать «своим» даже в стране, находящейся за три тысячи километров!
Мы составили ТОП-20 популярных английских пословиц, способных дать представление об англичанах, их жизненных ценностях и круге интересов. Все эти пословицы условно можно поделить на четыре блока, каждый из которых отражает разные стороны жизни англичан.
Итак, начнем. Блок первый.
Характер
Нередко англичан представляют как спокойных, скупых на эмоции и педантичных людей (мы не любим слово «чопорный» и не согласны, когда к англичанам применяют такое определение, но, вероятно, такое мнение о них вы тоже слышали).
1. Don’t cross the bridge until you come to it – предостерегают англичане. Дословно это можно перевести как «не переходи мост, пока не дойдешь до него». Эта пословица означает то же, что и русские «не дели шкуру неубитого медведя» или «не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь»
2. To count one’s chickens before they are hatched – «[не следует] считать своих цыплят прежде, чем они высижены». Еще одна пословица про поспешность, которой стоит остерегаться. Русский аналог – «цыплят по осени считают».
3. Don’t put all your eggs in one basket – «не клади всех яиц в одну корзину», то есть не сваливай все в одну кучу или не рискуй всем, что у тебя есть. Все четко и понятно!
4. “Hamlet” without Prince of Denmark – “Гамлет” без принца Датского.
5. No pain, no gain – «нет усилий – нет достижений» или «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» по-русски. Иллюстративный пример – история Емели из сказки «По щучьему велению»: Емелюшка сначала прорубил лед и только потом смог поймать щуку, научившую его волшебным словам.
Вы заметили, что практически у каждой приведенной пословицы есть русский аналог? Все-таки отличия отличиями, а общего у разных народов все-таки много.
Отношение к работе (и делам вообще)
Англичане руководствуются правилами, которые позволяют добиваться в любом деле ощутимых результатов, но прежде результата всегда ставят честное и добросовестное отношение к процессу. Это видно уже в первой пословице:
1. Honesty is the best policy. Дословно: «честность – лучшая политика».
2. Better to do well than to say well – «лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить». Еще одна характерная для англичан поговорка. Для русских, впрочем, она не менее характерна.
3. Deeds, not words – «[нужны] дела, а не слова».
4. Promise little, but do much – «обещай мало, но делай много» – немного похожа на предыдущую и снова напоминает нам о том, что дела гораздо ценнее слов.
5. Be slow to promise and quick to perform – «будьте медлительны в обещании и быстры в исполнении». В русском языке – «не дав слова, крепись, а дав слово, держись»
Быт и домашнее хозяйство
Многие английские пословицы говорят о доме и хозяйстве.
1. There is no place like home – «нет места лучше дома». «В гостях хорошо, а дома лучше» по-английски.
2. Every cook praises his own broth – «каждый повар хвалит свою похлебку». Эта поговорка относится к поварскому искусству не больше, чем к любой другой области – вспомните русский аналог «всяк кулик свое болото хвалит». Однако для англичан действительно привычно проводить аллегории с домашним хозяйством.
4. A watched pot never boils – «чайник не закипит, пока на него смотришь», то есть когда чего-то ждешь, время тянется очень долго.
5. A little pot is soon hot – «маленький горшок быстро нагревается». А вот это еще более иносказательно и очень напоминает русскую пословицу «дурака легко вывести из себя».
И, наконец, мы переходим к самому милому блоку популярных пословиц на английском языке. Вы знали, что англичане ну о-о-очень любят котиков? Да-да, маленькие пушистые (и не очень) создания настолько очаровали носителей английского языка, что их упоминания встречаются в каждой второй пословице о животных (а может быть даже чаще)! Вот самые популярные примеры из этой серии.
1. All cats are grey in the night – «ночью все кошки серы». Вероятно, самая топовая пословица про кошек 😊
2. Curiosity killed the cat – «любопытство сгубило кошку». Может быть, помните, на СТС раньше шел сериал «Моя прекрасная няня» (к слову, российская адаптация английского ситкома), и в одной из серий дворецкий Константин очень успешно применял эту пословицу.
3. Cat-and-dog life – «жизнь кошки с собакой». У нас просто говорят «как кошка с собакой», что означает очень сложные взаимоотношения, ссоры.
4. The cat would eat fish and would not wet her feet – «кошка поела бы рыбки, но не хочет мочить лапки». Да, это аналог поговорки «и хочется, и колется».
5. When the cat is away, the mice will play
Вот и весь топ! В английском языке еще очень много интересных пословиц и поговорок – мы привели только самые популярные из них. Если у вас будет немного свободного времени, советуем ознакомиться и с другими примерами. Это действительно увлекает.
Ну, и вдобавок – это весело!
English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке ‹ Инглекс
Мы продолжаем публиковать наиболее часто употребляемые мудрые пословицы на английском языке и их русские аналоги. Сегодня представляем вам 7 очередных замечательных высказываний, благодаря которым ваша речь сможет зазвучать интереснее и ярче.
Первая пословица касается важности правописания в английском языке. Некоторые изучающие английский настолько привыкли, что текстовые редакторы автоматически исправляют их ошибки, что считают ненужным навык грамотного письма. Однако в следующей английской пословице указано обратное.
The pen is mightier than the sword.
Перо сильнее меча.
Дословно: перо могущественнее, чем меч.
Смысл этой замечательной пословицы в том, что словом можно убедить людей сделать фактически что угодно, даже то, что не удалось убедить сделать при помощи меча. Вот и подумайте, если ручка выступает у вас в качестве «орудия массового поражения», а у вас плохо с правописанием, то не будет ли ваше оружие сломанным? Недаром ведь люди говорят, что в наш век, чтобы поразить человека до глубины души, достаточно написать ему письмо без единой ошибки. Хотите заострить свой меч правосудия? Тогда почитайте о том, как улучшить правописание английских слов.
Особенное внимание на свое правописание следует обратить тому, кто собирается сдавать экзамен. Один из наших преподавателей английского подготовила для вас полезные рекомендации о том, как сдать IELTS Writing на высший балл. Пользуйтесь советами из нее и следуйте указанию следующей пословицы.
Hope for the best, but prepare for the worst.
На Бога надейся, а сам не плошай. Надейся на добро, а жди худа.
Дословно: надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Хорошая подготовка к экзаменам — залог их успешной сдачи. Поэтому лучше заранее просчитать самые сложные варианты, быть готовым к худшему и надеяться на удачу.
Однако не все учат английский язык для того, чтобы сдавать экзамены. Кто-то хочет общаться с иностранцами по Скайпу, кто-то — читать книги на языке оригинала, кто-то — чувствовать себя спокойно во время поездок по разным странам. Для тех, кто преследует последнюю из указанных целей, у нас есть замечательная пословица. Следуйте этому высказыванию, и у вас точно не возникнет серьезных проблем при разговоре с жителями разных стран.
When in Rome, do as the Romans do.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Дословно: когда ты в Риме, веди себя как римлянин.
Чтобы стать хоть немного похожим на американца в Америке или на британца в Великобритании, изучите язык жестов американцев и англичан. Так вы узнаете, как вести себя за границей, какие жесты желательны, а каких следует избегать.
Кстати, а вам известно, что изучать английский язык эффективнее всего, если вы правильно задействуете свои сильные и слабые стороны. Например, определите из наших статей, сканер вы или дайвер, а также визуал, аудиал или кинестетик. Следующая пословица подтвердит наши слова.
One man’s trash is another man’s treasure.
Что одному хорошо, то другому — смерть.
Дословно: что одному мусор, другому — сокровище.
После определения своего стиля обучения стоит проверить, подходит ли вам тот способ овладения английским, который вы используете на данный момент. Возможно, стоит сравнить самые распространенные способы изучения языка и выбрать тот из них, в котором вы найдете больше преимуществ и меньше недостатков. Мы изучили этот вопрос и подробно расписали все плюсы и минусы в статье «Лучшие способы изучения английского языка». Ознакомьтесь с ней и решите, подойдет ли вам почти бесплатное самообучение или лучше заниматься эффективно с преподавателем. Какой бы путь вы ни выбрали, хотим напомнить: любому человеку нужен помощник, даже если вы грызете гранит науки самостоятельно. Прислушайтесь к следующей мудрой английской пословице.
No man is an island.
Один в поле не воин.
Дословно: ни один человек не остров.
Помимо хорошего наставника следует помнить еще один важный принцип в овладении английским языком: все навыки должны развиваться одновременно. Хороший уровень знания достигается при условии работы над чтением, аудированием, устной и письменной речью, а также словарем. Невозможно говорить хорошо, если вы пренебрегаете грамматикой или расширением словарного запаса. Все должно развиваться одновременно и гармонично. И это утверждение согласуется с замечательной английской пословицей.
A chain is only as strong as its weakest link.
Где тонко — там и рвется.
Дословно: цепочка настолько крепкая, насколько крепко ее самое слабое звено.
Итак, для преодоления языкового барьера и повышения уровня владения языком необходимо работать над всеми «звеньями» вашей цепочки. Естественно, если вы занимаетесь с опытным преподавателем, то сделать вашу цепочку крепкой будет проще — учитель даст вам хороший «металл» (материал) для работы, пояснит, как правильно работать. Но кузнецом собственного счастья своего английского языка будете именно вы, поэтому будьте готовы к труду. Именно от вас зависят результаты учебы и прочность вашей цепочки знаний. Пусть следующая пословица поможет вам принять ответственность на себя.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь.
Дословно: вы можете подвести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.
Ваш преподаватель английского языка приведет вас к водоему, но утолить свою жажду знаний сможет только тот, кто сам этого хочет, кто готов прилагать усилия для достижения нужного уровня знаний.
Пусть пословицы на английском помогут вам понять мудрость английского народа и принципы изучения языка. Прислушайтесь к ним, возможно, эти советы натолкнут вас на правильные мысли, и вы возьметесь за учебу.
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Чешские пословицы и поговорки
По мнению полиглотов, знание поговорок и пословиц в другом языке является одной из важнейших составляющих владения иностранным языком, наряду с умением разговаривать, понимать речь, писать, знать этикет, понимать юмор и т.
Поговорки и пословицы придают языку образность. В чешском языке очень много поговорок. Иногда даже кажется, что из них состоит вся речь.
Поговорки и пословицы – это одно из самых ярких творческих самовыражений народа, отражающего всё: и его характер, его чувство юмора, его отношение к жизни (жизненную мудрость), и отношение к себе самому, к окружающим людям, к обществу, к природе, к погоде, да ко всему в мире. Они дают нам понять и языковые особенности народа, дают ключ к разговорному языку. Ведь проявление внимания к пословицам и поговоркам — это своего рода знак доброй воли, показывающий особое уважение к языку, на котором мы учимся говорить.
Пословица — это устоявшееся стилизованное утверждение, которое содержит общепринятые принципы или опыт нравоучительного характера. Они могут выражать выражают смысл прямой или переносный. Поговорки и пословицы часто рифмуются, поэтому люди их быстро запоминают и легко вспоминают. Поговорки и пословицы составляют часть народной литературы.
Давайте посмотрим, какие поговорки и пословицы есть в чешском языке, насколько они близки к языку русскому. Это поможет вам не ошибиться в употреблении красивого словца, да и понимании того, что говорят вам.
Мы приведем вам наиболее часто встречающиеся устойчивые фразеологизмы.
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод: для меня это испанская деревня.
Эквивалент в русском: Для меня это китайская грамота.
Chodit kolem horké kaše
Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши.
Эквивалент в русском: Ходить вокруг да около, (не касаясь горячей темы).
To je jiné kafe
Дословный перевод: это другой кофе.
Эквивалент в русском: Ну это совсем другое дело.
Chodit po tenkém ledě
Дословный перевод: ходить по тонкому льду.
Эквивалент в русском: Ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать.
Lije jako z konve
Дословный перевод: льет как из лейки.
Эквивалент в русском: Льет как из ведра.
Být v rejži
Дословный перевод: быть в рисе.
Эквивалент в русском: Попасть впросак, попасть в переплёт.
Každá liška svůj ocas chválí
Дословный перевод: — Каждая лиса свой хвост хвалит.
Эквивалент в русском: Каждый кулик свое болото хвалит.
Znát něco (…) jako své boty
Дословно: знать что-то (…), как свои ботинки.
Эквивалент в русском: Знать как свои пять пальцев.
Zabít dvě mouchy jednou ranou
Дословно: убить двух мух одним ударом.
Эквивалент в русском: Убить разом двух зайцев.
Držet palce
Дословно: держать пальцы.
Значение: Болеть за кого-нибудь.
Nedělej z komára velblouda
Дословно: не делай из комара верблюда.
Эквивалент: Не раздувай из мухи слона.
А к следующим поговоркам придумайте эквиваленты сами. Это несложно. И очень интересное занятие.
Bez práce nejsou koláče.
Bližší košile nežli kabát.
Devatero řemesel – desátá bída.
Dvakrát měř, jednou řež.
Jablko nepadá daleko od stromu.
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.
Nechval dne před večerem.
Žádná píseň není tak dlouhá, aby jí nebylo konce.
Po bitvě je každý generál.
Ranní ptáče dál doskáče.
Tichá voda břehy mele.
Všude dobře, doma nejlépe.
И напоследок две самые актуальные для нас всех: Žádný učený z nebe nespadl. (Не боги горшки обжигают)
Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem. (Сколько языков знаешь, столько раз ты человек).
Учите иностранные языки.
Пословицы и поговорки о воде
Автор: Любовь Гудкова
Пословицы и поговорки наполнены народной мудростью. Просто удивительно, насколько они образны, но в то же время точны.
А чем, собственно, отличается пословица от поговорки?
Напомним: цель поговорки – не передать житейскую мудрость (в отличие от пословицы), а придать высказыванию образность, яркость.
Давайте вспомним устойчивые выражения про воду и разберемся в их значениях.
1. Как рыба в воде!
Пословица означает следующее: вести себя уверенно, легко в определенной обстановке. Одно из самых популярных устойчивых выражений.
2. Тихие воды глубоки.
Так говорится о внешне спокойных и рассудительных людях, у которых в внутри бушуют глубокие чувства и переживания.
3. Вода камень точит.
Даже если действовать слабыми усилиями, идти к цели мелкими шажками, но постоянно и упорно – можно добиться многого. Есть похожая пословица: и тихая вода крутые берега подмывает.
А какой камень воду структурирует?
Можно узнать из нашей статьи «про кремень». Не пожалеете…
В собраниях изречений древних авторов, составленных византийским ученым Михаилом Апостолием в XV веке, пословица приводится в форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу».
4. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Говорится как предостережение от недальновидного поведения по отношению к кому-либо или о совершении необдуманного поступка. О том, что плохое возвращается бумерангом.
5. Пролитую воду не соберешь.
Что сделано, уже нельзя изменить, повернуть вспять.
6. Как с гуся вода.
О человеке, которому все легко сходит с рук, кто выходит победителем из любых ситуаций.
Обратите внимание: это не просто поговорка, а часть древней заклинательной формулы. Знахарки, обливая больных детей «наговорной водой», и заботливые родители, купая малыша в бане, приговаривали: «Как с гуся вода, с нашего Коленьки (или Катеньки) худоба» (то есть болезнь).
7. Под лежачий камень вода не течет.
У того, кто не прилагает усилий, ленится, ничего и не получится.
8. Воду в ступе толочь – вода и будет.
Заниматься бесполезным, бессмысленным делом. Похожая пословица: в решете воду не носят.
В Средние века выражение про ступу было популярным, потому что связывалось с одним из видов наказания провинившихся монахов в монастырях.
9. Не зная броду, не суйся в воду.
Не предпринимайте что-либо без знания дела. Говорится тому, кто, делая что-то, из-за неосведомленности может потерпеть неудачу. Выражение может быть использовано как рекомендация не спешить, понаблюдать, поучиться.
Наши самые популярные акции
10. Это вилами на воде писано.
Употребляется в случаях, когда осуществление желаемого маловероятно или не известно, произойдет ли вообще.
В славянской мифологии вилами назывались мифические существа, жившие в водоемах. Они якобы предсказывали судьбу, записывая ее на воде. По другой версии, «вилы» в некоторых русских диалектах означают «круги». Во время гадания по воде в реку бросали камешки и по форме
образующихся на поверхности кругов, по их пересечениям и размерам предсказывали будущее. А так как предсказания редко сбывались, то «на воде вилами писано» стали говорить о маловероятном событии.
11. На сердитых воду возят.
Это выражение говорят тем людям, которые понапрасну гневаются, чтобы быстрее их успокоить.
Эта пословица в своей буквальной интерпретации бытует как исторический факт в музее «Мир воды Санкт-Петербурга». В былые времена нелюбезные, сердитые водовозы подвергались штрафу: им вменялось в наказание за грубость и несдержанность развозить воду бесплатно.
12. Жди большой беды от лихой воды.
О непоследовательном, вспыльчивом, недальновидном человеке либо о принятии поспешных решений.
13. Хлеб да вода – молодецкая еда.
Простая и здоровая пища – самая полезная. Похожая пословица: вода вымоет, а хлеб выкормит.
14. Чужую беду на воде разведу, а к своей – ума не приложу.
Давать советы всегда проще, чем разбираться в собственных проблемах и находить правильные решения.
Высказывание, опять же, происходит от старинных гаданий.
15. И в хорошей воде утонуть можно.
Никто не застрахован от неудач.
16. Как в воду глядел.
Словно знал заранее, предугадал.
С колдовством и знахарством связано это выражение. Давным-давно деревенские вещуны по «свежей» воде узнавали повинного в сглазе человека. Глядение в воду было одним из древнейших видов ворожбы. У славян насчитывается множество вариантов гаданий по воде. Это и обычай ставить сосуд с водой на ночь у изголовья кровати, и пускание по воде венков… В зеркальной поверхности воды девушки надеялись увидеть свою судьбу.
17. Ловить рыбу в мутной воде.
Извлекать выгоду из неясной обстановки. Использовать сложную для кого-то ситуацию, стремиться к получению личной выгоды.
18. Пройти огонь, воду и медные трубы.
Преодолеть испытания, получить жизненный опыт.
История появления этого распространенного выражения уходит корнями в глубокую древность, она настолько запутанна, что лингвисты, пытаясь ее воссоздать, приходят к самым разным выводам. Например, с огнями и водами ассоциируются разного рода жизненные невзгоды. Добавление «и медные трубы» – более позднее. С ним ассоциируется слава человека.
19. Вода с ледком в зиму не в диво.
Означает появление того, чего и следовало ожидать.
Вода всему господин: воды и огонь боится.
Пожалуй, это устойчивое выражение не требует пояснений. Все мы прекрасно знаем, какую роль играет вода в нашей жизни. Поэтому не забывайте пить именно чистую воду!
Все права защищены.
При перепечатке материалов обязательна активная ссылка на сайт https://vodopoint.ru
Конкурс «Нарисуй пословицу» | ГБПОУ РО ПУ № 5
Пушкинская карта
Цифровые профессии
Модернизация системы профессионального образования ростовской области как условие достижения показателей национального проекта «Образование
«OnRussia» – молодежный проект, который объединяет на одной онлайн-площадке активную молодежь всей страны, разделяющую одну общую позицию: «Россия – страна возможностей»!
Инфоромационная справка
Задачи проекта
вакцинопрофилактика ролик
Остановим пандемию все вместе!
Коронавирус COVID–19: профилактика
Региональная информационная система «Портал потребительского рынка Ростовской области с интерактивной картой объектов потребительского рынка и мест несанкционированной торговли» Портал предназначен для отправки гражданами сообщений о выявленных местах несанкционированной торговли, а также для обработки таких сообщений в кратчайшие сроки
https://donpotreb.ru/
#дтдрядом
17 мая отмечается Международный день детского телефона доверия
8-800-2000-122
Подробную информацию можно получить на сайте https://telefon-doveria.ru/
Рекомендации по сохранению ресурсного состояния в период самоизоляции и дистанционного обучения : ссылка: https://nsportal.ru/shkola/psikhologiya/library/2020/05/08/rekomendatsi…
Информация о федеральном и региональном планах преодоления экономических последствий новой коронавирусной инфекции
Профилактика короновируса официальный сайт России: https://covid19.rosminzdrav.ru/?gclid=Cj0KCQjwzZj2BRDVARIsABs3l9JbO4OAnh0bVy5J57dzyNO5UEYAqdteEqwWFfk71JfAmbzRjyClSRUaAtdiEALw_wcB#__utmzi__1__=1
Информация для родителей по короновирусу!
«Сообщи, где торгуют смертью!»
Осторожно короновирус!
С 1 января 2020 года Ростовская область входит в число регионов, на территории которых введен специальный налоговый режим- налог на профессиональный доход, переход на который осуществляется добровольно
«Старый враг под новой маской. Табак без дыма, никотин без табака»
Портал «Я родитель»
Единый общероссийский номер детского телефона доверия 8-800-2000-122
https://fond-detyam.ru › detskiy-telefon-doveriya -просветительские материалы по пропаганде ценностей семьи, ребенка, ответственного родительства
Куда пойти учиться? Информационный сборник «Донское образование»
«Мы привились, а ВЫ?»
Как не стать жертвой мошенниковВиды мошенничества
Информационно- Поисковый портал «Молодой Специалист» — поиск работы, стажировки, практик, создание рабочих мест
Конкурсная работа студентки 3 курса Нечитайловой Дарьи
Международный молодежный конкурс социальной рекламы антикоррупционной направленности на тему: «Вместе против коррупции!»
Сводный новостной обзор культурных проектов субъектов Российской Федерации — http://rusregioninform.
Всероссийская интернет-площадка для расширения взаимодействия органов исполнительной власти субъектов РФ и муниципальных образований с подрастающим поколением в регионах России — http://www.kremlinrus.ru/
Официальный сайт Министерство общего и профессионального образования Ростовской области — https://www.rostobr.ru/
Всероссийский конкурс «Социальное предпринимательство» — http://www.rea.ru/ru/org/
Официальный интернет-портал правовой информации — www.pravo.gov.ru
Независимая оценка качества услуг — http://bus.gov.ru/pub/#!/independentRating/list
Бесплатная юридическая помощь — информация для граждан в целях информирования по вопросу оказания бесплатной юридической помощи
Электронная библиотека образования — https://www.xn--d1abkefqip0a2f.xn--p1ai/index.php/ebo
Где искать истоки казахских пословиц и поговорок?
Особенности жанра
Пословица — это традиционное фольклорное высказывание, состоящее минимум из двух слов и представляющее собой логическое заключение. По словам Бахытжан Азибаевой, использование пословиц выходит из долгого коллективного опыта социума. Как в казахской, так и в любой другой этнической культуре пословичный фонд исторически возникает и формируется в контексте живой разговорной речи.
«Функциональное назначение пословицы — дать анализ и оценку самым разным событиям и явлениям, происходящим во Вселенной и социуме, а также в духовной, умственной и производственной деятельности человека, и даже в такой тонкой сфере, как душевный мир», — подчеркнула Бахытжан Азибаева.
Как и другие фольклорные жанры, многие пословицы и поговорки имеют варианты. Казахским пословицам свойственны сжатость, точность и красочность. Строятся они при помощи метафор, метонимии, антитезы, аллегории и сравнений.
«Казахи всегда чтили Слово. В особенности Слово поэтическое, Слово меткое, звенящее как летящая стрела, искрящееся как солнечный луч. Ибо Словом можно было и возвысить, и уничтожить. Поэтому неудивительно, что жемчужины народной мудрости, запечатленные в минимальных художественных текстах составляют важную и богатую часть фольклорной культуры народа», — объяснила специалист.
Какие послания зашифрованы в пословицах и поговорках
Самые древние из казахских пословиц и поговорок отражают охотничий период в истории предков казахов, а также скотоводческий уклад жизни. В эпоху отсутствия границ в современном понимании этого слова и частых взаимных набегов, захватов пастбищ, угодий, особую важность приобретают темы сплоченности и единства рода, племени и всего этноса, необходимости защиты родной земли.
Например, исследователь Платон Мелиоранский включил в свою работу, вышедшую в свет в 1893 году, пословицу «Есігінің алдында төбе болса ерттеп қойған аттай болсын» — «Если перед твоей дверью есть холм, пусть будет он вместо оседланной лошади».
Ее толкование звучит так: «Благопожелание это относится еще к периоду беспрестанной баранты (барымты — прим. ред.), когда с холма или с оседланной лошади вооруженные пастухи должны были высматривать врагов».
С возникновением классового расслоения общества появляются пословицы и поговорки о богатстве и бедности, о несправедливости, притеснениях власть имущих и так далее. В книге Балтабая Адамбаева «Казахское народное ораторское искусство» можно найти много примеров пословиц и поговорок на нужную тему.
Автор приводит пословицы в традиционном понимании — «Алтын, куміс тас екен — Арпа, бидай ас екен» — «Золото и серебро — лишь побрякушки, а ячмень и пшеница — пища». Но есть и такие как «Бай аузында семіз сөз» — «В устах бая и слова жирные». Эта пословица, например, уже несет в себе элемент насмешки.
В целом, пословицы и поговорки охватывают почти все стороны духовной и материальной жизни казахского народа. Кроме того, они фиксируют традиции, нормы и обычаи народа, коллективные, нередко архаические представления о мире и обществе, элементы и явления традиционной культуры.
Пословицы отражают общечеловеческие моральные и нравственные установки. В них народный менталитет проявляется особенно ярко. Без преувеличения можно сказать, что народом созданы пословицы и поговорки, используемые почти во всех жизненных ситуациях. Тематика пословиц практически неисчерпаема, как неисчерпаемы сюжеты самой жизни.
«Пословицы и поговорки многие века были для казахского народа своеобразным сводом законов и правил. Разбирая и решая различные внутриродовые и межродовые конфликты самого разного характера, бии часто обращались к пословицам, ибо в них выражались неоспоримые, самой жизнью проверенные истины. И надо сказать, что бии очень часто, используя народные афоризмы, решали самые запутанные тяжбы и находили выход из сложных ситуаций», — подчеркнула Бахытжан Азибаева.
Как выбираются сюжеты
Установление генезиса и времени происхождения пословиц и поговорок — предмет целенаправленных и обстоятельных научных исследований, результат научного поиска и исследовательского интереса.
Например, известную казахскую поговорку «Алатайдай бүлдірген»— «Намутил как пестрый жеребенок» Чокан Валиханов объяснил преданиями калмыков. В своей работе «Казахское родословие», написанной в период до 1857 года, ученый рассказывал о встрече в Кульдже с одним старым знатоком ойротской (монгольской) старины, который исполнил для него древние песни.
В одной из его песен о военных столкновениях калмыков с ногайцами и казахами Валиханов нашел ключ к объяснению этой поговорки. В песне говорилось о том, что ногайцы в страхе каждый день ожидали нападения калмыков; калмыки, боясь силы ногайцев, не смели на них нападать. Вдруг ночью в ногайских улусах отрывается от привязи пестрый жеребенок и производит суматоху в стаде. Ногайцы, думая, что напал враг, в страхе бегут, оставляя родную землю, скот, и после этого калмыцкий тайша — князь — Сары-Манджу совершил набег в орских лесах и объявил, что отныне эти земли принадлежат им.
Еще один пример — пословица «Кесірі бір қатынның қырық есек, бір қашырға жүк болды» — «Проделки одной мошенницы стали грузом для сорока ишаков и одного мула», которая издавна известна в разных вариантах у многих восточных народов.
По сюжету поэмы, одна очень красивая жительница Туркестана для того, чтобы спасти от полного краха своего мужа, проигравшего в азартные игры все отцовское наследство, идет на рынок и за деньги показывает свое лицо.
Любителей женской красоты в городе было немало, поэтому собрать нужную сумму ей не составило труда. Затем красавица, обещая приятное времяпрепровождение, по очереди зазывала домой судью, бакалейщика и мясника, опустошала их карманы. После вместе с внезапно появившимся супругом, разыгрывалась сцена ревности: одному поклоннику сбрили усы и бороду, второму — опалили бороду,а третьего — избили.
По прошествии времени жертвы решили отомстить мужу и жене, но мошенники опередили и первыми нанесли удар: бакалейщику отрезали нос, мяснику — уши, а судью кастрировали. Униженные и изувеченные, они начали драку.
Стража, увидев беспредел, схватила всех участников событий — мошенницу, ее мужа, а также охочих до чужих жен распутников. Правитель приказал расправиться с ними, сжечь тела, а пепел погрузить на ишаков и развеять вдали от города. Проделки одной мошенницы стали причиной появления пословицы «Кесірі бір қатынның қырық есек, бір қашырға жүк болды».
Этот сюжет корнями восходит к древнеиндийскому фольклору и литературе. Известный русский востоковед С. Ф. Ольденбург собрал и изучил пятнадцать разноязычных версий этого сюжета. Им было установлено древнеиндийское происхождение как западных, так и восточных новелл о женских хитростях.
«У нас древний широко известный новеллистический сюжет был разработан в дастанном духе в рамках национальной фольклорной традиции. Поэтому дастан этот воспринимается как блестяще сделанная зарисовка из жизни одного из городов Южного Казахстана позднего Средневековья», — уверена Бахытжан Азибаева.
До наших дней дошел богатейший фонд пословиц и поговорок. Например, в пяти книгах стотомного свода казахского фольклора «Бабалар сөзі» опубликовано 27 577 единиц текстов казахских пословиц и поговорок, в том числе, варианты многих из них. Большинство из них сейчас используется как в разговорной речи, так и в творчестве казахских поэтов и писателей.
Читайте также:
Казахский интерьер и предметы дизайна: от истоков до современности
Обереги, мифология и исцеляющая сила: что таится в казахских украшениях?
Откуда появились жалмауыз кемпір, шайтаны и джины в казахской мифологии?
СХОДСТВО АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)
СХОДСТВО АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ
Научная статья
Холмурадова Л.Э.
Самаркандский Институт Иностранных Языков, Самарканд, Узбекистан
Аннотация
В данной статье используется сопоставительный анализ пословиц и фразеологизмов английского и французского языков с целью выявления сходства между английской и французской фразеологией. Полученные результаты могут быть использованы на курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в семинарах по лексикологии и переводоведению.
Ключевые слова: фразеологизм, пословица, сходство.
Key words: phraseologizm, proverb, resemblance.
Одним из наиболее ярких пластов языка является фразеология. Как справедливо отмечают многие исследователи (В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия), фразеология – не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный (по своей синтетичности, компликативности) лингвистический феномен. [1].
Фразеологизм – это как бы слово в квадрате: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, он, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует, трансформируя определённую информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создаёт вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.
Интерес к сопоставлению контактирующих языков в целом, а также отдельных ярусов языковой системы, в условиях возрастающего общения представителей различных стран и народов не только не угасает, но и обусловливает развитие целого комплекса гуманитарных наук, связанных с этим направлением, являющимся одним из актуальных уже не одно десятилетие.
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Это золотые зерна, сокровища народной мудрости и народной философии. В пословицах во всем совершенстве развернулась вся живость народного ума, находчивость, способность подмечать в предметах или явлении самые характерные черты. Пословицы кратко и доходчиво передают любую мысль, благодаря им речь приобретает остроту и выразительность.
Пословицы, являются выводами из жизненных наблюдений, отражают общечеловеческий взгляд на окружающую жизнь, природу, общественные явления, семейные отношения, понимание нравственных правил и норм.
Мы не можем отрицать огромное сходство культур и общность английского и французского народов, и это в частности, ярко проявляется в пословицах, являющихся частью культурной традиции народов, отражающих повседневную жизнь. И английские и французские пословицы призывают уважать родителей, правильно воспитывать детей, дорожить дружбой, внимательно относиться к старшим, отражают высокие понятия о чести, моральной чистоте. Пословицы также осуждают и высмеивают людские пороки и слабости.
Пословицы, идиомы и крылатые выражения, взятые из Библии, из античных или других литературных источников, очень сходны в разных языках.
Вот примеры французских пословиц, которые с незначительными изменениями встречаются и в английском языке:
1) C’est dans la nécessité que l’on connaît ses vrais amis (фран.)/ A friend in need is a friend indeed (англ.) – Друзья познаются в беде.
2) Chien qui aboie, ne mord pas (фран.) / Barking dogs seldom bite (англ.) – Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
3) Il n’est pas aussi diable qu’il est noir(фран.) / The devil is not so black as he is painted (англ.) – Не так страшен черт, как его малюют.
4) Il n’y a pas de fumée sans feu (фран.) / There is no smoke without fire (англ.) – Нет дыма без огня.
5) La nuit, tous les chats sont gris (фран) / All cats are grey in the dark (англ.) – Ночью все кошки серы.
6) Pas â pas on va loin (фран.) / More haste, less speed (англ.) – Тише едешь – дальше будешь.
7) L’homme propose, et Dieu dispose (фран.) / Man proposes, God disposes (англ.) – Человек предполагает, а Бог располагает.
8) Il n’y a pas de rose sans épines (фран.) / There is no rose without a thorn (англ.) – Нет розы без шипов.
9) Tel bruit, tel écho (фран.) / As you sow, so you reap (англ.) – Что посеешь, то и пожнешь.
10) À qui se lève matin, Dieu aide et prête main (фран.) / God helps those who help themselves (англ.) – Кто рано встает, тому Бог подает.
11) La poile ne doit pas chanter avant le coq (фран.) / Don’t teach your grandmother to suck eggs (англ.) – Яйца курицу не учат.
12) Dis – moi qui tu hantes, et je dirai qui tu es (фран.) / A man is known by the company he keeps (англ.) – Скажи мне, кто твои друзья и я тебе скажу, кто ты.
13) Autres temps, autres mœrs (фран.) / Other times, other manners (англ.) – Другие времена – другие нравы.
14) Au vol on connaît l’oiseau (фран.) / A bird may be known by its song (англ.) – Видна птица по полету.
15) Après la pluie, le beau temps (фран.) / After a storm comes a calm (англ.) – После бури наступает затишье.
16) Le diable sait beaucoup parce qu’il est vieux (фран.) / The devil knows many things because he is old (англ.) – Черта век долог, оттого он так много знает.
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. В нем воплощено своеобразие народа и национальное видение мира. Язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. В данной статье мы попытались найти сходство между английской и французской языковых картинах мира.
Список литературы / References
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под руководством В.Н. Телия, М.1987.
- Учебный французско-русский фразеологический словарь. – М.,2006.
- Англо-русский фразеологический словарь. – М.,изд. Русский язык 1984.
- А.В.Кунин Фразеология современного английского языка. – М.1972.
Аннотированный частотный словарь (английское и китайское издание): Цзяо, Ливэй, Стоун, Бенджамин: 9780415501491: Amazon.com: Книги
«500 пословиц и разговорных выражений, собранные в этой книге, представляют собой драгоценное окно в китайскую культуру, а также являются неоценимым подспорьем в изучении языка. Книга является чрезвычайно полезным справочником по пониманию китайского ума как для изучающих, так и для учащихся. учитель.» W.S-Y.Wang, почетный профессор Калифорнийского университета в Беркли; Академик Academia Sinica; Редактор журнала китайской лингвистики
«Это необычный словарь с творческим и эффективным глоссарием, который включает стилистические регистры и исторические ресурсы.Впервые он составлен первоклассными экспертами в данной области. Этот словарь будет полезен не только изучающим китайский язык и учителям, но и профессионалам, интересующимся китайскими пословицами ». Шэнли Фэн, Китайский университет Гонконга
« Эта книга — ценный ресурс, который я рекомендую всем серьезно изучающие китайский на среднем уровне или выше. По сути, это две книги в одной: с указателем пиньинь, указателем штрихов и указателем слов, это простой в использовании справочный словарь, в то время как с двумя типичными аутентичными примерами для каждого из 500 суйю элементов в Словарь, составленный в соответствии с частотой их использования, включая глоссы пиньинь, дословные переводы, функциональные переводы, а также руководства по использованию и культурные заметки, книга представляет собой отличный читатель, подходящий для самостоятельного изучения.» Д-р Ричард Сяо, директор Института Конфуция Ланкастерского университета
» Эта коллекция красочных выражений, содержащая множество примеров и аннотаций, обязательно станет обогащающим дополнением к библиотеке любого учащегося. « Чжэн-шэн Чжан, редактор , JCLTA
«В любом языке пословицы и разговорные выражения являются одними из самых сложных для понимания. Цзяо (Университет Пенсильвании; соавтор с К. К. Кублер и В. Чжан, 500 Common Chinese Idioms , CH, Oct’11, 49-0607) и аспирант Стоун заслуживают похвалы за их усилия.Для этой прекрасной работы было выбрано 500 китайских пословиц и разговорных выражений в зависимости от частоты их использования. Они собраны в результате опроса около 900 студентов университетов в разных регионах Китая и представлены в удобном для пользователя формате: термин на упрощенном традиционном китайском языке, его латинизация пиньинь с тоновыми обозначениями, объяснение термина (часто включающее «функциональный» перевод », который является английской пословицей или разговорным выражением), два двуязычных разговорных примера с обозначениями пиньинь и краткие заметки об использовании и тоне (юмористический, нейтральный, слегка уничижительный, уничижительный).Записи включают не только проверенные временем пословицы, но и новые выражения, появившиеся только в последние годы. Включены точные указатели по пиньинь, штрихам и китайским словам. Это ценный ресурс для изучающих китайский язык среднего и продвинутого уровней. Кстати, функциональные переводы — отличная возможность для китайцев, изучающих английский язык. Подводя итоги: Настоятельно рекомендуется. Студенты старших курсов и выше. « Выбор
» 500 Идиомы и 500 Пословица являются новаторскими в своем общем дизайне и выделяются благодаря кропотливым усилиям авторов.Они предназначены для изучающих китайский язык от среднего до продвинутого, и в ближайшие годы установили высокие стандарты для аналогичных книг. Я надеюсь увидеть больше таких справочных работ от этих авторов ». Журнал Ассоциации преподавателей китайского языка
Ливэй Цзяо — преподаватель китайского языка в Пенсильванском университете. Его публикации включают 500 общих китайских идиом: аннотированный частотный словарь (в соавторстве с Корнелиусом К.Kubler and Weiguo Zhang, Routledge 2011) и The Routledge Advanced Multimedia Course: Crossing Cultural Boundaries ( в соавторстве с Куньшань Кэролайн Ли, Синь-синь Лян и Джулианом Уитли, Routledge 2009)
Бенджамин М. Стоун аспирант Пенсильванского университета. Он обладает обширным опытом письменного и устного перевода мандаринского китайского языка в самых разных профессиональных контекстах.
Easy English Proverbs — говорите как носитель английского языка
Выучить несколько английских пословиц — отличный способ улучшить свои знания английского языка.Подобно идиомам, пословица — это мудрое (усвоенное с возрастом), говорящее о том, как жить своей жизнью, и оборот фразы, который люди часто используют в языке (часто).
В пословицах очень интересно то, что иногда можно услышать, как люди говорят только половину пословицы. Это потому, что они настолько распространены, что (так часто используются в повседневной речи), что другой человек будет точно знать, что вы имеете в виду, когда вы начнете их говорить, и даже может закончить английскую пословицу в его голове, не говоря уже о том, чтобы вы ее произнесли. !
Если вы хотите быстро улучшить свою беглость и звучать как носитель английского языка, ознакомьтесь с этими восемью распространенными английскими пословицами и их значениями ниже!
Когда дела идут тяжело, самое трудное начинается
Когда вы сталкиваетесь с проблемой, , когда дела идут тяжело , отказываетесь ли вы от того, что делали, или сопротивляетесь вызову и пытаетесь добиться большего, чем когда-либо прежде — труднее всего ? Если это , последний (второй вариант), то эта пословица относится и к вам!
Tough в этой английской пословице имеет два значения.В первом случае жесткий означает сложный или сложный. Во втором случае «», «крутой» используется как существительное, относящееся к твердым и готовым к трудностям людям. Идти означает нормальную жизнь или повседневные проблемы.
В следующий раз, когда вы обнаружите что-то сложное, поработайте немного усерднее и посмотрите, как далеко вы это зайдете.
Дареному коню в зубы не смотреть
Делал ли кто-нибудь вам подарок или услугу, и вы не знали, почему? Вместо того, чтобы принять (принять) подарок, вы, возможно, начали подвергать сомнению их мотивы или думать о том, какую пользу может принести им подарок.В этом случае вы смотрели дареному коню в зубы.
Это одна из тех английских пословиц, которые имеют два значения. Он также пытается сказать вам, что когда кто-то делает что-то хорошее для вас, вы должны принять это таким, какое оно есть, а не вопрос (спросите) значение (сколько что-то стоит) подарка — или буквально , проверяя возраст лошади по ее зубам.
Слишком много поваров портят бульон
Когда я поступал в колледж, я держал эту фразу в памяти, когда просил правок, (исправлений) и мнений по моим эссе.Если слишком много людей высказывают свое мнение, может испортить (разрушить) результат. Иногда эссе больше не звучит как вы или ваш голос , и вы можете потерять из виду то, что изначально пытались сказать.
Мой совет? Спросите два или три мнения и будьте проще. Или попробуйте одного из наших квалифицированных корректоров, если вам нужна помощь с эссе, заявлением или другим письмом!
Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить
Друзья и родственники могут время от времени приходить к вам за советом, и хотя вы будете пытаться дать им лучший совет, который вы можете, они не всегда могут прислушиваться к вашему совету и делать то, что вы предлагаете.Именно об этом и говорит эта пословица.
Иногда помочь человеку можно только пока, но он должен сделать последние шаги, чтобы помочь себе.
Как можно лучше помогайте и советуйте своим друзьям, но если они не слушают (или не могут) вас слушать, это тоже нормально.
Находясь в Риме, поступайте, как римляне
Вы когда-нибудь чувствовали себя немного не в своей тарелке в какой-либо ситуации или особенно во время путешествия? Тогда прислушайтесь к совету одной из наших самых любимых английских пословиц!
Если вы находитесь в стране или городе, где люди делают что-то немного по-другому, делайте то же, что и они! Если вы попали в новую ситуацию и не знаете, что делать, следуйте примеру других.Вы превратите в (почувствуете себя комфортно, гармонируете) быстрее, почувствуете себя как дома и, возможно, даже заведете новых друзей.
Мы используем эту английскую пословицу, когда делаем что-то, выходящее за рамки того, что для нас нормально. Вы, наверное, слышали первую половину этой пословицы: «Когда в Риме…!» Это означает только то, что вы идете в потоке (пытаетесь вписаться во всех остальных).
Ранняя пташка ловит червя
Спросите англоговорящего, в чем заключается ключ к успеху, и он вполне может ответить этой фразой!
Если вы хотите добиться успеха, приступайте к своей цели как можно скорее — не только рано утром, но и как можно скорее.Тогда у вас будет больше времени, чтобы работать над своей целью и достичь своей цели! (Так что, если вы хотели начать уроки английского, сейчас отличная возможность.)
Если не сломалось, не чини
Возможно, это единственный раз, когда учитель английского языка скажет вам, что можно использовать слово «нет», так что используйте его в полной мере.
Если что-то идет гладко само по себе, будь то отношения или машина, не связывайте с (попробуйте настроить, изменить) его.Нет необходимости исправлять то, что уже работает, поэтому не вносите никаких изменений! Оставьте как есть и наслаждайтесь!
Книгу нельзя судить по обложке
К сожалению, я этим постоянно занимаюсь (но только в книжных магазинах).
Эта английская пословица означает, что вы не можете по-настоящему узнать кого-то, пока не потратите время и усилия, чтобы познакомиться с ним . Их нельзя судить по тому, как они выглядят изначально. Не торопитесь знакомиться с людьми.Никогда не знаешь, что может случиться!
Слышали ли вы раньше какие-нибудь из этих английских пословиц? Есть ли у вас подобные пословицы на вашем языке? Поделитесь ими с нами в комментариях ниже!
Готовы начать изучать английский язык? Чего же ты ждешь? Узнайте больше о наших преподавателях-носителях английского языка и о том, как онлайн-уроки английского языка — самый быстрый путь к совершенствованию.
Эрин Даффин живет в Берлине, преподает английский язык, инструктор по йоге и никогда не станет сомневаться в ваших мотивах, если вы подарите ей подарок! 🙂 🙂
Как вы можете выучить английский язык с помощью пословиц? — Самые важные английские пословицы | by Social Engtuto
Изучение пословиц также может помочь вам понять, как люди в англоязычных культурах думают о мире.Притчи также могут дать вам хорошие примеры предложений, которые вы можете запомнить и использовать в качестве моделей для построения собственных предложений.
Как вы можете выучить английский язык с помощью пословиц?
Хорошо знать действительно распространенные английские пословицы, потому что вы постоянно слышите, как они возникают в разговоре. Иногда люди произносят пословицу целиком, чтобы дать совет другу. Чаще кто-то скажет только часть пословицы, например:
Вы знаете, что они говорят: когда дела идут тяжело…
Изучение пословиц также может помочь вам понять, как думают люди в англоязычных культурах о мире.Притчи также могут дать вам хорошие примеры предложений, которые вы можете запомнить и использовать в качестве моделей для построения собственных предложений.
Самые важные английские притчи
Это список некоторых наиболее важных и известных английских пословиц . Под каждым дается простое объяснение. Значения некоторых из этих фраз с годами изменились, поэтому поговорка могла изначально иметь другое значение, чем то, которое я объясняю.
«Две ошибки не делают правильного».
Значение: Когда кто-то сделал вам что-то плохое, попытка отомстить только усугубит ситуацию.
«Перо сильнее меча».
Значение: Попытки убедить людей идеями и словами более эффективны, чем попытки заставить людей делать то, что вы хотите.
«Находясь в Риме, поступайте, как римляне».
Значение: Действуйте так, как действуют люди вокруг вас.Эта фраза может пригодиться, когда вы путешествуете за границу и замечаете, что люди поступают иначе, чем вы привыкли.
«Скрипящее колесо попадает в смазку».
Значение: Вы можете улучшить обслуживание, если пожалуетесь на что-то. Если вы будете терпеливо ждать, никто вам не поможет.
«Когда дела идут тяжело, начинается самое трудное».
Значение: Сильные люди не сдаются, когда сталкиваются с проблемами.Они просто больше работают.
Вот полный список из притч
«Ни один человек — не остров».
Значение: Вы не можете жить полностью самостоятельно. Всем нужна помощь других людей.
«Фортуна любит смелых».
Значение: Люди, которые смело идут за тем, чего хотят, более успешны, чем люди, которые пытаются жить безопасно.
«Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни.”
Значение: Не критикуйте других людей, если вы не совершенны сами.
«Надейся на лучшее, но готовься к худшему».
Значение: Плохие вещи могут случиться, так что будьте готовы.
«Лучше поздно, чем никогда».
Значение: Лучше делать что-то вовремя. Но если не успеваешь, делай поздно.
«Птицы стая собираются вместе».
Значение: Людям нравится проводить время с другими, похожими на них.
«Держите друзей ближе, а врагов еще ближе».
Значение: Если у вас есть враг, притворитесь, что дружите с ним, вместо того, чтобы открыто сражаться с ним. Так вы сможете внимательно посмотреть на них и понять, что они планируют.
«Картинка стоит тысячи слов».
Значение: Картинки передают эмоции и сообщения лучше, чем письменные или устные объяснения
«Бесплатных обедов не бывает.”
Значение: Вещи, которые предлагаются бесплатно, всегда имеют скрытую стоимость.
«Нет места лучше дома».
Значение: Ваш собственный дом — самое удобное место для проживания.
«Сдержанность — большая часть доблести».
Значение: Иногда важно знать, когда нужно сдаться и убежать, вместо того, чтобы всегда проявлять смелость и, возможно, получить травму.
«Ранняя пташка ловит червя.”
Значение: Вы должны проснуться и начать работу пораньше, если хотите добиться успеха.
Моя колонка пословиц вдохновила меня на другие пословицы
Когда я был неопытным юношей, мы с друзьями по соседству пели выученные стихи, которые играли с разными уровнями дикции:
Прогуляйтесь, прогуляйтесь, прогуляйтесь своим ремеслом
Спокойно выпейте жидкий раствор.
Восторженно, экстатически, экстатически, экстатически:
Существование — всего лишь заблуждение.
В переводе на ясный и простой английский, наше многосложное стихотворение оказалось Греби, греби, греби лодку …
В эти дни мое юношеское приключение в косой обфускации, многосложной поэзии и полусложной песне превратилось в сложную игра в обрезные клише. Популярность этой игры может быть основана на нашем увлечении громкими словами — или на том факте, что так много людей на самом деле пишут именно так!
Вот список простых повседневных пословиц, бромидов, цитат, пословиц, пил и народных мудростей, которые я переписал на надутом, жаргонизированном английском языке.Ваша задача — перевести каждое полуторное высказывание в его первоначальную прямую форму. Например, фраза «Ни при каких обстоятельствах не должна подсчитывать количество поголовья домашней птицы до их инкубации» выглядит как «Не считайте цыплят до того, как они вылупятся».
А теперь переведите эти 15 реклассифицированных классических произведений в то, что на самом деле говорит каждая пословица. Не торопитесь и помните, что «стремительность порождает расточительность». То есть «поспешность тратит впустую». Ответы находятся в конце этой колонки.
1. Честность — превосходная стратегия.
2. Множество людей, разбирающихся в кулинарных технологиях, портят питьевую смесь.
3. Eleemosynary дела зарождаются внутри страны.
4. Все изделия, которые сияют великолепием, не являются, ipso facto, золотоносными.
5. Тупой человек и его вид преждевременно расходятся.
6. Конечная сущность высушенного злакового организма вызывает разрыв спинной части корабля пустыни.
7. Гордыня предшествовала спуску под действием силы тяжести.
8. Три четверти из дюжины отдельных движений тонкого швейного инструмента могут быть устранены за счет использования единственного, гибкого толчка упомянутого инструмента.
9. Исключительная преданность необходимому труду без перерывов в гедонистических развлечениях делает Джона мягким молодым мужчиной.
10. Мягкий воздух обладает способностью смягчать варварскую грудную клетку.
11. Незначительная эрудиция ставит под угрозу безопасность.
12. Вместе мы поддерживаем себя в вертикальном положении; раздваиваясь, мы резко падаем.
13. Пернатое двуногое существо в конечной части руки приравнивается к стоимости связки таких существ в густо разветвленном кустарнике.
14. Лица, лишенные рассудительности, спешат предпринять то, за что крылатые небожители не решаются взять на себя ответственность.
15. Людям, живущим в стеклянных зданиях с явной хрупкостью, рекомендуется воздерживаться от катапультирования нефтяных снарядов.
УВАЖАЕМЫЙ РИЧАРД, Мне нравилось учить импровизировать с помощью увеличения. Что касается вашей недавней колонки о противоречивых пословицах, наша новая игра под названием Twisted Proverbs — это забавная разминка. Я представляю группе известную пословицу, и они проводят мозговой штурм по поводу игривых концовок. Вот примеры того, что создала моя импровизационная группа:
Птица в руке … хорошо лизать пальцы. Если обувь подходит … купите. Люди, которые живут в стеклянных домах … не должны играть в покер на раздевание. Не считайте цыплят… пока они не перейдут дорогу. Лучшие вещи в жизни … дорогие, парковки нет. Путешествие в тысячу миль начинается с … «Хо! Хо! Хо! » —Jacquie Lowell, Clairemont
***
В субботу, 15 октября, в 11 часов утра я буду давать представление на Хэллоуин в библиотеке Scripps -Miramar Ranch Community Room, 10301 Scripps Lake Drive. Не нужно звонить заранее; просто появляйся. Вход свободный и стоит каждой копейки. Я был бы рад встретиться с вами там.
Ответы
1.Честность лучшая политика. 2. Слишком много поваров портят бульон. 3. Благотворительность начинается дома. 4. Не все то золото, что блестит. 5. Дурак и его деньги скоро разойдутся.
6. Солома, которая сломала спину верблюду. 7. Гордость предшествует падению. 8. Один стежок по времени экономит девять. 9. Всякая работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком. 10. Музыка обладает чарами, успокаивающими дикую грудь.
11. Небольшое обучение — вещь опасная. 12. Вместе мы стоим; разделены мы падаем. 13. Птица в руке стоит двух в кустах.14. Глупцы врываются туда, куда ангелы боятся ступить. 15. Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни.
Вопросы и комментарии по поводу языка присылайте по адресу [email protected]; сайт: www.verbivore.com.
Границы | Старые пословицы в новой оболочке — исследование дефамилификации с помощью фМРТ
Введение
Развивающаяся область нейроэстетики отличается отсутствием нейровизуализационных исследований эстетического восприятия литературы (Schrott and Jacobs, 2011).В этой статье мы будем использовать термин «литература» в широком смысле, включая любой текст, который может вызвать эстетический отклик, вызванный либо определенными особенностями самого текста, такими как риторические фигуры, либо внешним обрамлением, например этикеткой «роман» на передней обложке (см. Bleich, 1978; Schrott and Jacobs, 2011). Точно так же мы используем термин «эстетика» в широком смысле нейроэстетики, «чтобы охватить восприятие, производство и реакцию на искусство, а также взаимодействия с объектами и сценами, которые вызывают сильное чувство, часто удовольствие» (Chatterjee, 2011 , п.53). Эта статья направлена на исследование того, как чувство удовольствия, столь знакомое каждому, кто любит хорошую книгу или стихотворение, может возникнуть в результате такой задачи, как чтение, которое в первую очередь основано на ряде когнитивных навыков. Ключевая концепция defamiliarization относится к использованию художественных приемов, чтобы превратить что-то знакомое во что-то, что кажется незнакомым или странным. В частности, мы исследовали, в какой степени искажение фактов (Miall and Kuiken, 1994) способствует эмоциональному и эстетическому восприятию литературы, затрудняя ее обработку.Далее мы представим три теоретические основы того, как когнитивная нагрузка потенциально связана с аффективными реакциями и суждениями о предпочтениях.
Гипотеза гедонической беглости
Ряд теорий предсказывают более высокое предпочтение знакомых и традиционных стимулов перед новыми и незнакомыми: описывая эффект простого воздействия, Зайонц (1968) утверждал, что простого повторного воздействия стимула достаточно для того, чтобы люди развили к нему положительное отношение. .В плодотворном исследовании Зайонц (1968) продемонстрировал положительную корреляцию между частотой слов и аффективной коннотацией. Такая положительная корреляция между частотой воздействия и предпочтениями была воспроизведена несколько раз для ряда различных категорий стимулов и может рассматриваться как устойчивый эффект, хотя на нее влияют определенные переменные, такие как количество повторений, начальное знакомство и т. Д. (Bornstein , 1989). Эффект предпочтения прототипов (Martindale, Moore, 1988; Martindale et al., 1990; Winkielman et al., 2006) показывает, что более типичные представители категории часто предпочтительнее менее типичных. Оба эффекта, вероятно, вызваны силой беглости восприятия, легкостью, с которой сенсорный ввод может быть обработан. Гипотеза гедонистической беглости утверждает, что просто потому, что стимул с высокой степенью знакомства / типичности / ожидаемости / воздействия обрабатывается быстрее, чем новый или неизвестный стимул, он сопровождается положительной аффективной оценкой (Reber et al., 1998, 2004; Winkielman and Качиоппо, 2001).В литературе беглость обработки может, например, модулироваться с помощью стилистических приемов, которые регулируют потребность в когнитивной обработке (например, формульные выражения, повторяющиеся фигуры). Оценка беглости и знакомства — это автоматические процессы, которые могут влиять на эстетическое суждение до сознательной обработки (Kunst-Wilson and Zajonc, 1980; Leder et al., 2004; Kuchinke et al., 2009). Применяя гипотезу гедонистической беглости к процессу чтения, можно сделать вывод, что легкий для чтения текст предпочтительнее более трудного для чтения.Действительно, тонкая семантическая связность слов может улучшить восприятие гедонической беглости (Topolinski et al., 2009), и сопоставимые эффекты были продемонстрированы для риторических приемов, особенно фигур повторения, таких как рифма (McGlone and Tofighbakhsh, 2000), аллитерация (Lea et al., 2008), и параллельные синтаксические структуры (Sturt et al., 2010). Основное предсказание, следующее за гипотезой гедонистической беглости, будет заключаться в том, что текст с низкой потребностью в когнитивной обработке будет предпочтительнее более трудного для чтения текста.
Гипотеза на первый план
Распознавание, достигаемое за счет «новизны необычной языковой вариации» (Миалл и Куикен, 1994, стр. 391), является очень влиятельной концепцией в искусстве двадцатого века, оказывая влияние, например, на кино, театр, изобразительное искусство и литературу. Уже русские формалисты и чешские структуралисты (Мукаровский, 1964; Шкловский, 1998) утверждали, что «техника искусства состоит в том, чтобы делать объекты« незнакомыми », усложнять формы, увеличивать сложность и продолжительность восприятия, потому что процесс восприятия является эстетической целью и требует продолжения »(Шкловский, 1998, с.18). Следуя их идеям, концепция «переднего плана» используется «для обозначения (психолингвистических) процессов, посредством которых — во время акта чтения — чему-либо может быть уделено особое внимание» (Van Peer and Hakemulder, 2006). Теория выдвижения на первый план основана на принципах когнитивной психологии и эмпирического исследования литературы, предполагая, что определенные лингвистические приемы на фонетическом, синтаксическом или семантическом уровне могут использоваться для того, чтобы лишить знакомство опыта чтения и тем самым замедлить автоматический процесс чтения даже в опытные читатели.Эмпирические данные получены в результате поведенческих исследований (van Peer, 1986; Miall and Kuiken, 1994; Hanauer, 1998; Hakemulder, 2004), в которых участники давали более сильные оценки аффекта и «поразительности» тем литературным текстам, которые читались дольше из-за высокая плотность элементов «на переднем плане» (т.е. стилистических элементов). Согласно теории переднего плана (Miall and Kuiken, 1994), время чтения увеличивается с увеличением плотности устройств переднего плана, поскольку стилистические вариации увеличивают сложность текста.Поскольку сложность — это расплывчатое понятие, предсказуемость может служить более простой, поддающейся количественной оценке регулирующей переменной. Существуют убедительные эмпирические доказательства того, что предсказуемость слов в контексте предложения влияет на движения глаз, время чтения и мозговые возможности (McDonald and Shillcock, 2003; Rayner et al., 2004; Frisson et al., 2005; Dambacher et al., 2006, 2009; Дамбахер, Клигл, 2007). Неожиданные слова замедляют скорость чтения и вызывают характерные для событий потенциалы мозга (Kutas and Hillyard, 1980).Помимо таких когнитивных эффектов, несоответствие может также вызывать физиологическое возбуждение (MacDowell, Mandler, 1989), запускать процессы оценки (Scherer, 2001) и сопровождаться интересом или удивлением (Silvia, 2008). Когда читатели сталкиваются с новыми, неожиданными элементами текста, они обычно эмоционально реагируют с любопытством и отчаянием (Oatley, 1994). Высокая степень опознания посредством стилистических вариаций снижает предсказуемость отдельных слов в тексте и способствует эстетическому восприятию поэзии и литературы (Miall and Kuiken, 1994; Hanauer, 1998).Таким образом, теория переднего плана предсказывает, что текст, который сильно не знаком с использованием стилистических элементов, будет предпочтительнее, чем текст, который легче читать, потому что он обрабатывается более эмоционально.
Оптимальная инновационная гипотеза
Альтернативой описанным выше теориям является гипотеза об оптимальных инновациях (Giora et al., 2004). Фраза, которая вызывает заметный отклик, неся знакомые элементы, и в то же время вызывает неприметный, новый отклик (например,g., оружие массового отвлечения ), должно быть более приятным, чем слишком легко обрабатываемая, обычная фраза (например, оружие массового уничтожения ), которая вызывает только заметную реакцию. Это должно быть в равной степени более приятным, чем похожая по звучанию новая фраза, которая вызывает лишь незначительную реакцию (например, оружие из стекла , вычет ). Чтобы ответ был «новым» в смысле Гиоры и его коллег, он должен выдвигать «дискретно иное концептуальное значение, чем то, которое активировано знакомым оригиналом, из которого он проистекает» (Giora et al., 2004, с. 117). Как бы трудно ни было определить, что делает «оптимально инновационный стимул» (который еще более усложняется межличностными различиями), искажения общепринятых выражений, так называемые «варианты пословиц» (например, Отсутствие заставляет сердце биться), таковы. распространенный риторический прием в журналистике, рекламе, текстах песен или крылатых фразах для привлечения внимания и часто для создания иронических эффектов (Mieder, 2008). Способность творчески преобразовывать образный язык и создавать новые метафоры и образные выражения — одна из последних способностей, приобретаемых в процессе изучения языка, поскольку она требует способности размышлять о языке (Levorato and Cacciari, 2002) и используется в качестве мера вербального творчества (Бехтерева и др., 2007; Финк и др., 2007). Гипотеза беглости и теория выделения на первый план / обесценивания постулируют линейную связь между усилием когнитивной обработки и удовольствием. Гипотеза об оптимальном нововведении, напротив, утверждает нелинейную взаимосвязь, предсказывая, что наиболее приятный текст не будет предлагать ни максимальной простоты обработки, ни максимальной степени отторжения, но обеспечит оптимальное сочетание обоих аспектов.
Настоящий эксперимент
В настоящем эксперименте изучается, как беглость обработки и отстранение от знакомства модулируют аффективное и эстетическое восприятие пословиц, манипулируя знакомыми пословицами и вводя два разных типа лишенных знакомства вариантов пословиц.Были проанализированы явные реакции считывателя и изменения в региональном мозговом кровотоке, измеренные с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ). Хотя многие люди интуитивно не ассоциировались с термином «литература», пословицы оказались адекватными стимулами для этой цели междисциплинарного исследования. Достаточно короткие, чтобы соответствовать множеству экспериментальных требований, они в то же время представляют собой сложные психолингвистические стимулы, с которыми люди сталкиваются в реальной жизни и которые применяются для клинической диагностики (Gibbs and Beitel, 1995; подробный обзор см. В Thoma and Daum, 2006).Пять экспериментальных условий (примеры которых приведены в таблице 1 и более подробно описаны в материалах и методах) составляли
Таблица 1 . Обзор условий .
(a) знакомые пословицы (например, Рим не был построен за день за день )
(б) незнакомые пословицы (например, Не каждое облако идет дождь )
Подобно McGlone et al. (1994) были созданы две версии манипулируемых пословиц, основанных на шаблоне знакомой пословицы:
(c) подстановки пословиц: лишенные знакомства версии знакомых пословиц, в которых одно слово было заменено близким синонимом, тем самым нарушая форму, но не изменяя содержания (например,г., Рим был построен не в день ). Эта версия считалась относительно малоинновационной.
(d) варианты пословиц: искаженные версии знакомых пословиц, в которых заменой одного слова было изменено центральное понятие знакомой пословицы (например, Рим не был разрушен в день ). Эта версия считалась относительно высоко инновационной.
(e) буквальные, не риторические предложения, служившие базовым условием (e.г., Соль улучшает вкус ).
Явные эстетические суждения
Три теоретические основы, описанные до сих пор, делают разные прогнозы относительно явных эстетических суждений (то есть оценок «красоты», данных участниками после эксперимента фМРТ). Учитывая, что знакомые пословицы — это самое простое условие для обработки, согласно гипотезе гедонистической беглости можно предсказать линейную зависимость между сложностью стимула (которая влияет на беглость обработки) и оценками красоты таким образом, что предпочтение будет отдано знакомым пословицам, за которыми следует простой буквальный условие предложения (e) и условия, лишенные знакомства (c, d), в то время как самые трудные для обработки, незнакомые пословицы должны оцениваться как худшие.Галак и Нельсон (2011) продемонстрировали, что читая для удовольствия, читатели предпочитают текст, который они могут читать свободно, и положительная линейная связь между беглостью обработки и симпатиями была описана ранее (Reber et al., 1998). Теория выдвижения на первый план делает прямо противоположное предсказание: далеко выдвинутые на первый план незнакомые пословицы будут предпочтительнее, чем варианты пословиц (d) и замены пословиц (c), за которыми следуют знакомые пословицы. Буквальное условие (e), лишенное каких-либо элементов на переднем плане, должно получить самую низкую эстетическую оценку.В-третьих, гипотеза оптимальной инновации предсказывает нелинейную взаимосвязь между когнитивной беглостью и удовольствием и, следовательно, качественные различия между двумя непривычными версиями: варианты пословиц следует отдавать предпочтение перед заменами пословиц, потому что только первые соответствуют критериям «оптимального новаторства». »(Giora et al., 2004). Последние, будучи также искаженными версиями исходных пословиц, но сохраняя свои центральные концепции, соответствуют критерию исключения из знакомства, но не являются «оптимально новаторскими».«Узнавание оригинальной пословицы вызывает заметную реакцию, в то время как неожиданное слово вызывает несущественную реакцию. Исходя из гипотезы оптимального нововведения, варианты пословицы (d) должны иметь преимущество перед всеми другими условиями.
Прогнозируемые нейронные корреляты
В то время как три описанные выше теоретические основы делают прогнозы относительно явной реакции читателя, эти теории явно основаны на поведенческих экспериментах и ничего не говорят о мозге.Однако положительное явное эстетическое суждение потенциально может отразиться на активации областей мозга, связанных с аффектами и вознаграждением. Предполагая, что знакомство и искажение информации модулируют явную реакцию читателя, мы предположили, что эти два измерения также будут модулировать участие системы вознаграждения (Kringelbach et al., 2008) и регионов, ранее обнаруженных для аффективной обработки отдельных слов. В недавнем обзоре Citron (2012) подчеркивается влияние переменных эмоций на обработку текста.Основываясь на предыдущих исследованиях нейровизуализации, мы ожидали обнаружить активность, связанную с знакомством и дефамилиризацией в таких областях мозга, как левая миндалина (Landis, 2006), экстрастриатальные зрительные области (Herbert et al., 2009), полосатое тело (Hamann and Mao, 2002), левой орбито-лобной коры (OFC), двусторонней нижней лобной извилины (IFG) и верхней лобной и средней височной извилинами (SFG / MTG; Kuchinke et al., 2005; Jacobs, 2011).
Чтобы исследовать эффекты знакомств независимо от риторического акцента, мы противопоставили нейронные корреляты чтения знакомых пословиц и чтения незнакомых пословиц.Более сильное вовлечение связанных с аффектами регионов во время чтения знакомых пословиц поддержало бы гипотезу гедонической беглости, в то время как аналогичная активация во время чтения незнакомых пословиц поддержала бы теорию на первый план.
Чтобы исследовать эффекты defamiliarization , мы сопоставили нейронные корреляты чтения двух типов defamiliarized пословиц («оптимально инновационные» варианты пословиц и замены пословиц) как со знакомыми пословицами, так и друг с другом.Если оба обездоленных состояния активировали связанные с аффектом области в одинаковой степени, это соответствовало бы выдвинутой на первый план теории. Различия в интенсивности активации между вариантами пословиц и заменами пословиц поддержали бы гипотезу об оптимальной инновации , тогда как более сильное эмоциональное вовлечение в знакомые пословицы будет соответствовать гипотезе гедонистической беглости.
Кроме того, мы предположили, что выделение на передний план и отстранение от знакомства будут коррелировать с повышенными требованиями к вниманию.Мы ожидали активации двусторонней лобно-теменной сети внимания, охватывающей как нижние лобные извилины, так и нижние теменные доли (Corbetta and Shulman, 2002). Знакомые пословицы и не риторические предложения должны были служить фоновыми условиями, которые было относительно легко обработать. Таким образом, для знакомых пословиц и не риторических предложений мы предсказали относительно более сильную активность в сети режима по умолчанию (Buckner et al., 2008), которая обычно задействована в самореферентном мышлении в состоянии покоя.
Материалы и методы
Участники
26 здоровых участников прошли фМРТ-исследование (средний возраст 25 лет, диапазон 20–45; 13 женщин, 13 мужчин). Информированное согласие было получено от всех участников, и эксперимент был одобрен местным комитетом по этике (Шарите, Берлин). Все участники были носителями немецкого языка, правши согласно данным Эдинбургской инвентаризации рук (Oldfield, 1971), имели нормальное или скорректированное до нормального зрение и не имели явных нарушений чтения (по оценке с помощью SLS — Salzburger Lesescreening; неопубликованная версия для взрослые), ни история нервно-психических расстройств или психоактивных препаратов.
Стимулы
Всего было показано пять различных категорий стимулов, каждая из которых состоит из 40 пунктов. Чтобы исследовать эффекты знакомства, были собраны (а) знакомые пословицы, часто используемые в немецком языке, и (б) незнакомые немецкие пословицы. Знакомые пословицы стилизованы, поэтому их довольно легко обрабатывать. Они «изготовлены заранее: то есть хранятся и извлекаются из памяти целиком во время использования» (Wray, 2002, стр. 9), и поэтому читаются быстрее, чем новые фразы (Cacciari and Tabossi, 1988; Tabossi et al. ., 2009). Чтобы исследовать эффекты оскорбления, были созданы два типа лишенных знакомства пословиц: (c) варианты пословиц, в которых содержание знакомой пословицы изменялось путем замены одного слова. Таким образом, варианты пословиц можно рассматривать как обесценивание общих пословиц в основном на семантическом уровне. Напротив, (d) подстановки пословиц были созданы путем замены отдельного слова знакомой пословицы синонимом, таким образом сохраняя первоначальное значение, насколько это возможно, но нарушая общепринятую форму.Подстановки пословиц можно рассматривать как вид оскорбления, затрагивающий в основном уровень стиля и формулировки. Чтобы иметь базовый уровень высокого уровня, (e) 40 не риторических предложений, которые лишены характерных для пословиц стилистических черт и имеют правильную буквальную интерпретацию, служили условием контроля (таблица 1; см. Полный список стимулов в Приложении). Нереторические предложения были тщательно подобраны, чтобы соответствовать знакомым пословицам и незнакомым пословицам относительно тем (простые утверждения о народной психологии и мировоззрении), но, что важно, они не соответствовали конкретным пословицам и им не хватало характерных для пословиц риторических особенностей.Все остальные условия совпадали по количеству и типу риторических особенностей (т.е.фонологическое сходство, такое как рифма / аллитерация, размер, параллельность и эллипсы).
Все условия были сопоставлены по важным лексическим параметрам, таким как количество слов, количество слогов и средняя частота слов, взятых из Wortschatz Lexikon Университета Лейпцига. Подсчеты Google, датируемые июлем 2009 года, использовались в качестве приблизительной частоты всего элемента и представлены в таблице 2 вместе со всеми другими лексическими параметрами.Измерения частоты показывают, что в реальной жизни знакомые пословицы встречаются гораздо чаще, чем все другие условия (все p s <0,001), и что нериторические элементы управления встречаются реже всего (все p s <0,05).
Таблица 2 . Формальные характеристики стимула .
Претесты
Знакомые и незнакомые пословицы были отобраны в соответствии с дихотомическими суждениями о знакомстве (известные / неизвестные), которые 14 участников дали по каждому пункту из 800 немецких пословиц и афоризмов, собранных из словарей пословиц и онлайн-баз данных.Незнакомые пословицы были признаны «неизвестными», а знакомые пословицы были признаны «известными» всеми 14 участниками. Двадцать пять участников (12 женщин, 13 мужчин), не участвовавшие в основном эксперименте фМРТ или любом другом предварительном тесте, оценили набор стимулов в отношении возбуждения и валентности с помощью инструмента SAM (Bradley and Lang, 1994). Не было обнаружено значительных различий в оценках возбуждения или валентности. Другая выборка из 29 участников (19 женщин, 10 мужчин), не участвовавших в основном эксперименте фМРТ или любом другом предварительном тесте, оценивала набор стимулов на изобретательность с использованием семибалльной шкалы Лайкерта.В соответствии с классической риторической теорией остроумия и игры слов (Cicero, De oratore, II.216–290) все риторические условия (знакомые пословицы, незнакомые пословицы, замены пословиц и варианты пословиц) были оценены как значительно более изобретательные, чем не использованные. -риторические предложения. Среди риторических условий подстановки пословиц, в которых нарушалась формулировка исходной пословицы, но не уровень содержания, были оценены как значительно менее изобретательные, чем другие. В Таблице 3 приведен список средних и стандартных отклонений всех предварительных оценок.
Таблица 3 . Предварительные оценки .
Разработка задач
После отработки задач и инструктажа вне сканера участники прошли сеанс сканирования, состоящий из пяти прогонов визуализации по 40 попыток в каждом. Каждое испытание начиналось с фиксирующего креста в позиции первой буквы, за которым следовало предложение, представленное одной строкой белых букв на черном фоне (Arial; 18 pt; с выравниванием по левому краю; 4 с), и пустой экран, после которого вербальная категориальная реплика ( повседневная жизнь , здоровье и благополучие , любовь и отношения или работа и успех ) (2 с).Пустой экран и крест фиксации дрожали (2–12 с; в среднем 5 с соответственно). Участников проинструктировали читать молча и указывать, соответствует ли элемент предоставленной семантической категории, нажав кнопку в течение 2 секунд в окне ответа, в течение которого была показана метка категории. Четыре независимых оценщика ранее оценивали соответствие каждого пункта каждой категории, так что для всех участников каждый пункт одинаково часто сочетался с подходящей и неподходящей категорией (определяемой как категории, с которыми согласились все четыре оценщика).Внутри участников также было сбалансировано количество подходящих и неподходящих категорий. Каждый запуск состоял из восьми пунктов на каждое условие. Порядок пунктов в каждом условии был сбалансирован для участников / прогонов с использованием дизайна латинского квадрата, чтобы исключить эффекты последовательности. В каждом прогоне стимулы смешивались псевдослучайно. Время и порядок предъявления стимулов были оптимизированы для оценки эффективности с помощью rsfgen (AFNI). Презентация (Neurobs, Inc., Олбани, Калифорния, США) использовалась для доставки стимулов и синхронизации на компьютере Dell под Windows XP.Визуальные стимулы предъявлялись с использованием MR-совместимых ЖК-очков (Resonance Technology Inc., Northridge, CA, USA), и компьютер синхронизировался с началом каждого функционального прогона, чтобы гарантировать точность определения времени события. Участники ответили правой рукой с помощью MR-совместимого кнопочного блока. После функционального сканирования участники дали четкие эстетические суждения за пределами MR, оценив каждый пункт по общей «красоте» (с учетом стилистического качества, приятности, но также одобрения социальной или моральной ценности, подразумеваемой в пословице) по семи баллам. по шкале Лайкерта от 1 ( совсем не красиво, ) до 7 ( очень красиво, ).После этого участников спросили, сталкивались ли они с заданием именно в такой формулировке раньше, до эксперимента. Для этой задачи они использовали семибалльную шкалу достоверности в диапазоне от -3 ( определенно незнакомо, ) до +3 (, безусловно, знакомо, ). Значения около нуля указывают на то, что они не были уверены, встречали ли они это выражение раньше. Рейтинг знакомства служил мерой контроля, действительно ли участники знали «знакомые» предметы раньше и были ли им «незнакомые пословицы», замены пословиц и варианты пословиц в новинку.Для иллюстрации задачи и процедуры см. Рисунок 1.
Рисунок 1. Хронология одного испытания на фМРТ-сканере .
Получение фМРТ
Визуализацию выполняли с использованием МРТ-сканера 3T Siemens (Эрланген, Германия) Tim Trio с 12-канальной головной катушкой в Далемском институте нейровизуализации эмоций (DINE). В каждом из пяти прогонов визуализации 320 полноразмерных функциональных T2 * -взвешенных эхопланарных изображений головного мозга (EPI) [толщина среза 3 мм; без зазора; 37 ломтиков; время повторения (TR), 2 с; время эха (TE), 30 мс; угол переворота 90 °; матрица, 64 × 64; поле зрения (FOV) 192 мм; размер вокселя 3.0 мм × 3,0 мм × 3,0 мм]. В начале каждого цикла отбрасывали четыре дополнительных объема, чтобы учесть эффекты равновесия T1. Включена параллельная реконструкция изображений с помощью GRAPPA, задействован коэффициент ускорения 2. Кроме того, было получено анатомическое сканирование с высоким разрешением (размер вокселя 1,0 мм × 1,0 мм × 1,0 мм) с согласованной полосой пропускания (такой же рецепт среза, что и у EPI) и подготовленное намагничиванием градиентное эхо-сигнал с быстрым захватом (MPRAGE) для каждый участник для регистрации (TR, 1.9; TE, 2,52; FOV, 256; матрица 256х256; сагиттальная плоскость; толщина среза 1 мм; 176 ломтиков).
Анализ данных
Поведенческие данные из задачи семантической категоризации и оценок после сканирования были проанализированы с использованием дисперсионного анализа с повторными измерениями (ANOVA) в PASW 18 (IBM SPSS Statistics). Единственный интерес к данным семантической категоризации состоял в том, чтобы проверить, работают ли участники выше уровня вероятности, что было интерпретировано как указание на то, что участники достигли по крайней мере некоторого доступа к семантическому значению элементов.Основная цель задачи семантической категоризации состояла в том, чтобы поддерживать высокую посещаемость участников на протяжении всего эксперимента. Интерпретация любых данных о «точности» или времени реакции казалась ненадежной. Пословицы могут иметь множество интерпретаций, и трудность пункта в задаче семантической категоризации нельзя было контролировать, поэтому даже «неправильный» ответ не был бы твердым доказательством непонимания (потому что участник мог иметь в виду другую, но столь же верную интерпретацию ). Поэтому «точность» и время реакции не моделировались при анализе функциональных данных.Однако это не было проблемой, потому что регрессоры, которые моделировали условия, покрывали 4-секундный период во время предъявления стимула перед задачей семантической категоризации. BrainVoyager QX 2.0 (Brain Innovation, Маастрихт, Нидерланды) использовался для анализа записанных данных МРТ (Goebel et al., 2006). Функциональные данные были скорректированы по времени сканирования среза (интерполяция кубическим сплайном), чтобы скорректировать последовательно выполняемое получение чередующихся срезов и скорректировать движение. Внутрисессионное выравнивание изображений для коррекции движения между прогонами выполнялось с использованием первого изображения первого функционального прогона в качестве эталонного изображения.После удаления линейного тренда данные были отфильтрованы во времени в 3D с помощью фильтра Фурье верхних частот из двух периодов во времени, чтобы удалить низкочастотные дрейфы. Предварительно обработанные данные были пространственно сглажены с использованием 8-миллиметрового ядра Гаусса на полную ширину и половину максимума для уменьшения шума. Для пространственной нормализации отдельные изображения T1 были преобразованы в пространство Talairach (Talairach and Tournoux, 1988), и все статистические анализы были выполнены в пространстве Talairach. Анатомические области были идентифицированы путем ручного осмотра с использованием атласа Talairach и демона Talairach.
Статистический анализ проводился с использованием воксельной общей линейной модели (GLM) сначала на уровне одного участника на основе матриц проектирования, которые включали оценочные параметры трехмерного движения, полученные во время предварительной обработки, а также предикторы для всех условий задачи. и окно ответа кнопки. Отдельные регрессоры для каждого состояния были смоделированы с использованием прямоугольной функции с продолжительностью предъявления стимула (4 с на испытание), которая была свернута с теоретической функцией гемодинамического ответа двух гамма (Friston et al., 1998), и модель была независимо адаптирована к сигналу каждого воксела. Периоды фиксации не моделировались, а период ответа во время задачи семантической категоризации моделировался как регрессор, не представляющий интереса. Эти оценки результатов испытаний относительно исходного уровня были впоследствии объединены, чтобы обеспечить оценку эффектов состояния, которые затем можно было использовать для сопоставления экспериментальных условий. Представленные групповые анализы проводились в соответствии с моделью случайных эффектов. Пространство для анализа охватывало весь мозг, за исключением ткани головы и черепа.Если не указано иное, уровень коррекции для зарегистрированных активаций был p <0,05 [на основе начального порога уровня вокселов p (нескорректированный) <0,005]. Для контроля ошибок типа I нескорректированные карты были введены в моделирование методом Монте-Карло для определения уровня коррекции размера кластера. Кластеры ниже уровня коррекции не отображаются и не визуализируются. Чтобы определить эффекты знакомства, знакомые и незнакомые пословицы напрямую противопоставлялись друг другу, а также отдельно противопоставлялись нериторическим предложениям.Чтобы выявить области мозга, чувствительные к обоим типам обесценивания, был проведен анализ конъюнкции [(замены пословиц> знакомые пословицы) и (варианты пословиц> знакомые пословицы)]. Чтобы указать, какие области мозга были чувствительны к типу дефамилиризации, варианты пословиц были напрямую противопоставлены заменам пословиц.
Результаты
Поведенческие результаты
Выполнение задания во время задания отвлекающего фактора было проанализировано, чтобы проверить участие участников во время эксперимента фМРТ.Средняя точность задачи семантической категоризации во время эксперимента была значительно выше уровня вероятности 50% для всех условий (см. Таблицу 4), что делает весьма вероятным, что участники были вовлечены в интерпретацию семантического значения элементов во всех условиях. Среднее время отклика в задаче семантической категоризации было сопоставимо между типами предложений: F (4,22) = 0,93, p > 0,05, что указывает на одинаковую сложность задачи в разных условиях. Оценки знакомства после сканирования были проанализированы для подтверждения классификации стимулов на «знакомые» и «незнакомые» условия.«Знакомые» пословицы были присвоены значительно более высокие рейтинги узнаваемости, чем всем другим условиям (все p -значения <0,001), тем самым подтверждая нашу категоризацию. Оценки знакомства двух участников были потеряны из-за ошибки программирования. Чтобы проверить три теории, описанные во введении, были проанализированы оценки по шкале красоты. Были обнаружены существенные различия в оценках красоты между типами приговоров [ F (2,8,71) = 21,46, p <0.001, ηp2 = 0,46]. Апостериорные сравнения показали, что в соответствии с гипотезой гедонистической беглости знакомые пословицы были признаны значительно более красивыми, чем все другие условия (все p -значения <0,001). Однако открытие, что замены пословиц были значительно менее красивыми, чем незнакомые пословицы ( p <0,01) и знакомые пословицы ( p <0,001), но сравнимые с вариантами пословиц и не риторическими предложениями, не было предсказано ни одним из теории; при этом не было обнаружено, что незнакомые пословицы, варианты пословиц и не риторические предложения получали одинаковые оценки красоты.Эти результаты будут обсуждены позже. В таблице 4 перечислены средние и стандартные отклонения всех поведенческих показателей.
Таблица 4 . Поведенческие результаты .
Результаты визуализации
Эффект знакомства
Чтобы исследовать, как знакомство влияет на процесс чтения, мы сравнили знакомые пословицы с незнакомыми пословицами. Гипотеза гедонистической беглости предсказывала бы более сильный вклад связанных с аффектом регионов в чтение знакомых пословиц, в то время как теория на передний план предсказывала бы активацию связанных с аффектами регионов для незнакомых пословиц.
В прямом контрасте «знакомое-незнакомое», показанном на рис. 2C, знакомые пословицы вызывают двусторонний паттерн активации, подобный дорсомедиальной части сети по умолчанию (Buckner et al., 2008). Напротив, незнакомые пословицы показали относительно более высокую активность в областях, связанных с чтением предложений, включая почти всю левую верхнюю и среднюю височные доли, а также правую MTG / STG (BA 21, 22, 38), двустороннюю затылочную кору ( BA 18/19) и мозжечок.Дополнительно были активированы двусторонняя задняя ростральная часть медиальной префронтальной коры (prMFC, BA 9) и двусторонние части моторной и премоторной коры (BA 4/6). Список всех координат и статистических значений представлен в Таблице A1 в Приложении. Шаблон активации для знакомых пословиц был аналогичен сетевому режиму по умолчанию, что указывало на то, что знакомые пословицы было легче обрабатывать, чем незнакомые пословицы. Не было обнаружено различий в активации в областях, связанных с вознаграждением (OFC, прилежащее ядро, вентральное полосатое тело, ACC).Паттерн активации незнакомых пословиц включал несколько областей, связанных с аффективной обработкой, таких как височные полюса и медиальная префронтальная кора; однако эти регионы также чувствительны к когнитивной нагрузке.
Рисунок 2. (A) Контрастите знакомые пословицы — нерторические предложения активируют левую парагиппокампальную извилину ( X = -33, Y = -10, Z = -17; z = 3,92) . (B) Противопоставьте незнакомым пословицам — нериторические предложения активируют двустороннюю лобно-височную сеть. (C) Противопоставьте незнакомому — знакомые пословицы: знакомые пословицы вызвали двусторонний паттерн активации, аналогичный дорсомедиальной части сети по умолчанию. Незнакомые пословицы активировали области, связанные с чтением предложений, включая двухстороннюю MTG / STG (BA 21, 22, 38), двустороннюю затылочную кору (BA 18/19), заднюю ростральную часть медиальной префронтальной коры (prMFC, BA 9) и двусторонние части. моторной и премоторной коры (BA 4/6).
Когда знакомые и незнакомые пословицы отдельно противопоставлялись нерриторическим, буквальным предложениям, знакомые пословицы задействовали переднюю часть левой парагиппокампальной извилины (PHG), тогда как незнакомые пословицы активировали широкую двустороннюю лобно-височную сеть в семантической системе (Binder et al. , 2009). Эти результаты показаны на рисунках 2A, B. Ни одна из классических лобно-височных областей, связанных с чтением, не возникла из контраста «знакомое / не риторическое», предполагая, что эти два условия в равной степени полагались на них.В соответствии с недавними открытиями в области обработки образного языка, мы обнаружили участие RH только для новых, но не для знакомых пословиц (Faust and Mashal, 2007; Schmidt et al., 2007; Pobric et al., 2008; Yang et al., 2009). ; Cardillo et al., 2012). Области мозга, связанные с аффектами, в основном рассматривались как связанные с незнакомыми пословицами, что соответствовало теории переднего плана и концепции обесценивания, а не гипотезе гедонистической беглости.
Эффект от клеветы
Чтобы исследовать общие эффекты отстранения от чужих различий между типами отстранения, был рассчитан анализ конъюнкции [(замены пословиц> знакомые пословицы) и (варианты пословиц> знакомые пословицы)].Выявлено, что двусторонняя IFG (LH: BA44; RH: BA9) и двусторонняя нижняя затылочная извилина (IOG; BA18 / 19) были активированы значительно сильнее для обеих версий лишенных знакомых пословиц (варианты пословиц и замены пословиц), чем для знакомых пословиц. (Рисунок 3A). Отсутствие активации в областях, связанных с аффектами, намекает на более когнитивный эффект самой дефамилификации. Однако как теория на передний план, так и гипотеза оптимального нововведения предполагают более сильное эмоциональное участие для новаторских вариантов пословиц, чем для замен пословиц.Чтобы выявить области, чувствительные к типу дефамилиризации, варианты пословиц были напрямую противопоставлены заменам пословиц (Таблица А2 в приложении). Варианты пословиц активировали области, связанные с аффективной оценкой, такие как двусторонние височные полюса (BA 38), медиальную префронтальную область (медиальный OFC, vmPFC, dmPFC) и заднюю поясную извилину (PCC / cuneus), а также извилины парагиппокампа. Более того, области, которые, вероятно, связаны с визуальным вниманием, такие как двусторонняя затылочная кора, и области, имеющие отношение к семантической интеграции и обработке предложений (двусторонний IFG, BA 47 и левый MTG / STG), активировались в большей степени вариантами пословиц, чем заменами пословиц. .Однако замены пословиц задействовали области, в основном связанные с когнитивной оценкой и обнаружением ошибок, такие как кластер в дорсальной ACC, правой dlPFC (BA 10), левой передней лобной коре, правой IPL (BA40) и левой веретенообразной извилине. Таким образом, в то время как замены пословиц были связаны с активацией лобно-теменной сети внимания, варианты пословиц задействовали связанные с аффектом медиальные префронтальные и медиальные височные области (рис. 3B), что можно объяснить теорией на передний план и гипотезой оптимальных инноваций, но не гедонистической беглостью.
Рисунок 3. Эффект от клеветы. (A) Анализ конъюнкции [(замены пословиц> знакомые пословицы) и (варианты пословиц> знакомые пословицы) активировал двусторонний IFG (LH: BA44; RH: BA9) и двустороннюю нижнюю затылочную извилину (IOG; BA18 / 19). (B) Контрастные варианты пословиц — замены пословиц: Варианты пословиц задействовали двусторонние височные полюса (ВА 38), медиальную префронтальную область (субкаллозальный ACC, vmPFC, dmPFC), заднюю поясную извилину (PCC / cuneus), парагиппокампальные извилины, двусторонняя затылочная кора, двусторонняя IFG (BA 47) и левая MTG / STG.Замены пословиц активировали дорсальную часть ACC, правую dlPFC (BA 10), левую vlPFC, правую IPL (BA40) и левую веретенообразную извилину.
Обсуждение
Это исследование проанализировало явную реакцию читателя и нейронные корреляты, связанные с чтением пословиц, чтобы исследовать влияние знакомства и дискредитации на аффективное и эстетическое восприятие литературы, примером которого являются пословицы. Привычки и степень опороченности подвергались манипуляциям.Мы пришли к выводу, что знакомство и отстранение от знакомства — это два разных компонента, которые могут влиять на аффективную и эстетическую обработку литературы. Обсудив отдельно нейронные корреляты знакомства и отторжения, мы перейдем к общему обсуждению их значения для эстетического восприятия литературы.
Эффект знакомства
Данные рейтинга показывают, что знакомство может повлиять на эстетическое восприятие предложений: знакомые пословицы получили значительно более высокие оценки красоты, чем все другие условия.Однако гипотеза гедонистической беглости предсказывала бы линейную корреляцию между рейтингом красоты и сложностью, которая не была обнаружена. Вместо этого относительно простые буквальные предложения не получили значительного отличия от познавательно сложных незнакомых пословиц, последние даже заняли второе место в рейтингах красоты. Эти нелинейные результаты предполагают, что другие параметры, помимо беглости речи, влияли на явную эстетическую оценку. Данные фМРТ показывают, что помимо повышенных требований к когнитивной обработке, более аффективная обработка (в миндалевидном теле, височных полюсах и medPFC) запускается незнакомыми пословицами.Хотя аффективная обработка как таковая не предсказывает положительного или отрицательного эстетического суждения, она, вероятно, все же влияет на процесс оценки; в текущем эксперименте это привело к относительно высокой оценке красоты, даже несмотря на то, что условия совпадали с точки зрения валентности и возбуждения.
Таким образом, хотя знакомые пословицы были условием максимальной беглости обработки, результат, в котором они были выделены оценками красоты, вероятно, основан не только на беглости обработки.В то время как их риторические особенности могут в первую очередь объяснять их культурный успех и знакомство, их успех в рейтингах красоты может быть основан на успешном распознавании знакомых предметов в контексте новых и не знакомых.
Общие последствия опровержения
В данном эксперименте два условия (подстановка пословиц и варианты пословиц) представляют собой не знакомые версии знакомых немецких пословиц. Только варианты пословиц удовлетворяли критерию «оптимального новаторства», как это определено Giora et al.(2004). Общие для обоих состояний двусторонняя IFG и левая IOG сильнее отреагировали на искаженную версию, чем на исходную пословицу. LIFG — одна из наиболее часто встречающихся областей в нейровизуализационных исследованиях семантики и языковой обработки в целом. Мы ожидали найти более семантическую вентральную часть, pars orbitalis и triangularis, которые связаны с дефамилиризацией. Неожиданно вместо этого мы обнаружили активацию более синтаксической дорсальной части pars opercularis (BA 44) (Dapretto and Bookheimer, 1999; Friederici et al., 2000; Newman et al., 2010). Это поощряет интерпретацию, согласно которой и варианты пословиц, и замены пословиц разделяют повышенную потребность в синтаксической обработке по сравнению с шаблонной структурой знакомой пословицы. Если клевета разрушает ожидаемую структуру знакомой пословицы, необходима дальнейшая синтаксическая обработка. Однако семантическая обработка не исключена, поскольку в недавнем исследовании повреждений было показано, что как вентральный, так и дорсальный LIFG связаны с семантической памятью (Yang et al., 2010). В настоящем эксперименте мы действительно обнаружили более сильную активацию более семантической вентральной части LIFG вариантами пословиц, чем заменами пословиц. Мы связываем активацию RIFG и усиленную активацию визуальных областей смещением внимания к неожиданному слову, поскольку недавно было обнаружено, что RIFG участвует в обнаружении релевантных, неожиданных стимулов (Corbetta and Shulman, 2002; Hampshire et al. др., 2010). Интересно, что соседние области в префронтальной коре и затылочных извилинах также были обнаружены в экспериментах по художественному восприятию, где они были связаны с просмотром изображений в эстетическом, а не прагматическом режиме (Cupchik et al., 2009). Это наблюдение согласуется с утверждением выдвинутой на первый план теории о том, что клевета ведет к эстетическому восприятию.
Таким образом, наши результаты показывают, что метод дефамилификации эффективно привлекает внимание к стимулам, которые в дальнейшем не рассматривались бы в их традиционной форме. Мы интерпретируем этот внутренний сдвиг внимания как знак того, что участники входят в эстетический режим восприятия. Однако, вопреки тому, что предсказывала бы строгая интерпретация теории выдвижения на первый план, обесценивание как таковое не вызывает спонтанной аффективной оценки, и лишенные знакомства предметы обычно не считаются особенно красивыми.
Оптимальные инновации
Ключевой прогноз оптимальной инновационной гипотезы гласит, что оптимально инновационные варианты пословиц должны обрабатываться с более сильным эмоциональным участием и, следовательно, предпочтительнее всех других условий. В данном эксперименте только варианты пословиц удовлетворяли всем критериям «оптимальной инновационности» (Giora et al., 2004), тогда как замены пословиц имели то же семантическое содержание, что и соответствующие известные пословицы. Участники заметили эту разницу и значительно ниже оценили изобретательность замен пословиц.Таким образом, рейтинговые данные не подтверждают гипотезу об оптимальном нововведении, поскольку варианты пословиц не считались ни красивее, ни изобретательнее, чем знакомые и незнакомые пословицы. Однако данные фМРТ выявили различия в обработке между двумя типами непривычных пословиц. В соответствии с гипотезой оптимального нововведения, варианты пословиц активировали области мозга, связанные с эмоциональными воспоминаниями, связанными с самими собой, включая двусторонние передние височные доли, dmPFC, медиальный OFC, клиновидную мышцу и двусторонний PHC, включая правую миндалину.Мы интерпретируем относительно большее вовлечение этих регионов как усиленную аффективную обработку, вызванную вариантами пословиц. Чтение вариантов пословиц также потребовало больших усилий по семантической интеграции, потому что варианты пословиц вызывают два противоположных ответа (ответ на знакомую пословицу и новое слово), которые должны быть связаны. Это усилие по интеграции связано с более сильной активацией вентрального IFG для вариантов пословицы, чем для замен пословиц. Медиальный OFC, часто связанный с мониторингом, обучением и запоминанием ценности вознаграждения (см. Обзор Kringelbach and Rolls, 2004), может отражать положительный аспект успешной семантической интеграции.Сопоставимая активация лобной медианы была обнаружена для обработки самореференций (Zysset et al., 2002), явных эстетических суждений (Jacobsen et al., 2006) и понимания идиомы (Lauro et al., 2008). Лауро и его коллеги показали, что активация лобно-медианной области увеличивает функциональную связь между двусторонними лобно-височными областями во время идиоматической обработки, тем самым отводя лобной медианной области ключевую роль в выборе между альтернативными значениями предложений. Варианты пословиц наверняка вызвали аналогичное сравнение между содержанием знакомой пословицы, которая отзывается эхом на заднем плане, и содержанием варианта пословицы, который когнитивно выходит на передний план (Jacobs, 2011).
Можно задаться вопросом, почему, несмотря на более интенсивную аффективную обработку, результирующее суждение не отличается высокой «красотой» (термин, широко связанный с чем-то хорошим и приятным). Объяснение можно найти в специфических характеристиках пословиц: пословицы используются для передачи моральных и социальных ценностей, которые ставятся под сомнение альтернативным содержанием вариантов пословиц. Обнаруженные нами области, связанные с аффектами, также были приписаны моральным эмоциям (Heekeren et al., 2003).В то время как пословицы выражают традиционно ценимые и принятые культурные нормы и верования, варианты пословиц часто противоречат или, по крайней мере, ставят под сомнение традиционную ценность. Подстановки пословиц, которые не ставят под сомнение содержание соответствующих знакомых пословиц, не задействуют эту сеть моральных эмоций; вместо этого они активируют правую IPL, левую веретенообразную извилину и ACC, которые связаны с переключением внимания, обнаружением ошибок и управлением конфликтами. Короче говоря, хотя кажется, что оба типа дефамилификации усиливают внимание, только варианты пословиц, которые включали концептуальное несоответствие, коррелировали с аффективной / моральной оценкой.Пословицы-подстановки, которые лишь формально опровергли знакомство, получили очень низкие оценки красоты. Функциональные данные предполагают, что это менее инновационное условие могло быть обработано как содержащее ошибки. Важно отметить, что усиленная аффективная оценка не обязательно приводит к положительному эстетическому мнению.
Общие обсуждения
В настоящем эксперименте фМРТ мы проверили три гипотезы о том, как когнитивная обработка связана с эстетическим восприятием. Что касается эстетического восприятия литературы, наши данные дают неоднозначные результаты.Мы согласны с Гиорой в том, что ни высокая беглость обработки, ни новизна не являются достаточным предварительным условием для получения удовольствия. Однако предсказания оптимальной инновационной гипотезы не оправдались, поскольку варианты пословиц не выделялись из других категорий с точки зрения красоты. Это могло произойти из-за «неоптимальных» стимулов, но для того, чтобы гипотеза оптимального нововведения делала достоверные прогнозы, потребуется более разработанная концепция того, как «оптимально» комбинировать знакомые и новые элементы, которые будет трудно определить, и при оценке предпочтения образных выражений, возможно, придется учитывать гораздо больше параметров, помимо привычности, таких как пригодность или образность, поскольку было показано, что эти измерения важны при обработке метафор (Gerrig and Healy, 1983; Marschark et al., 1983; Кац и др., 1988; МакГлоун, 2007). Наши рейтинговые данные подтверждают теорию гедонистической беглости, в то время как функциональные данные согласуются с выдвинутой на первый план теорией. Рейтинги красоты выделяли знакомые пословицы, таким образом поддерживая теорию гедонистической беглости и предпочтение моделей-прототипов (Мартиндейл и Мур, 1988; Мартиндейл и др., 1990). Поведенческие результаты демонстрируют гедонистическую ценность знакомства, представленную на нейронном уровне активацией левого ПМСП знакомыми пословицами, а не базовыми предложениями.Возникающее в результате ощущение знакомства можно рассматривать как сигнал безопасности и иметь гедонистическое значение. Однако модель гедонической беглости сама по себе не может учесть весь поведенческий паттерн, например, тот факт, что незнакомые пословицы (состояние с наименьшей степенью узнаваемости и большими усилиями по обработке) занимают второе место по «красоте». Согласно теории на передний план, незнакомые пословицы представляют читателю сжатое содержание, усиленное стилистическими приемами. Ожидалось, что предметы с высоким приоритетом и опровержением введут читателя в режим эстетического восприятия.Если они используются в тексте, они выделяются на фоне свободного и буквального языка и предлагают завершение нового смыслового гештальта. В процессе чтения читатели могут переключаться с автоматического чтения «фоновой» информации на более медленный, более требовательный в когнитивном отношении режим чтения всякий раз, когда они сталкиваются с «выдвинутыми вперед» отрывками (Iser, 1974; Jacobs, 2011). Данные функциональной нейровизуализации согласуются с этим аспектом основной теории. По сравнению с незнакомыми пословицами, знакомые пословицы и не риторические базовые предложения задействовали сеть режима по умолчанию, которая связана с ментализацией, воображением и самореферентным мышлением, вероятно, из-за более низкого когнитивного спроса.Эти относительно легко обрабатываемые условия могли служить «фоном» для более трудных для обработки, незнакомых пословиц. Варианты пословиц задействовали сеть самореферентной моральной оценки, предполагая, что определенная степень концептуального дискредитации (нарушение мировоззрения или моральных стандартов) может эффективно вызвать аффективную оценку. Однако, в отличие от предыдущих поведенческих исследований (van Peer, 1986; Miall and Kuiken, 1994; Hakemulder, 2004), мы не наблюдали положительной связи между акцентом на передний план и явным эстетическим суждением.Причина этого может быть как раз в том, что пословицы обычно подразумевают социальную или моральную ценность. Варианты пословиц, естественно, ставят под сомнение эти традиционные ценности и объясняют некоторые индивидуальные различия в эстетической ценности такого критического утверждения. Тем не менее, мы предполагаем, что в литературе и поэзии отрывки, которые ставят под сомнение мировоззрение или моральные ценности, имеют высокий потенциал на передний план, поскольку они могут автоматически запускать аффективные оценки, которые влияют на эстетическое суждение.
Тем не менее, вывод о том, что наиболее плавные, прототипные стимулы предпочтительнее менее плавных условий, не следует обобщать слишком поспешно. По результатам Menenti et al. (2009) предполагают, что восприятие предложения или фразы сильно зависит от контекста, в котором они появляются: оценивается ли беглый текст за его удобочитаемость или отклоняется из-за его низкого качества, может быть сильно зависит от жанра (Галак и Нельсон , 2011). В более общем плане известно, что семантический контекст произведения искусства модулирует эстетические суждения (Kirk et al., 2009), особенно если он встроен в повествование или живописную композицию. Следовательно, в будущих исследованиях следует попытаться пролить свет на взаимодействие качества текста, содержания и контекста. Более того, опытные и неопытные читатели, чьи способы достижения эстетических суждений могут различаться (Hekkert and van Wieringen, 1996), представляют собой лишь один пример межиндивидуальных различий, который стоит рассмотреть в дальнейших исследованиях. Наши результаты подчеркивают, что в случае сложных лингвистических структур, таких как предложения, образный язык и, в конечном счете, текст, ни один единственный фактор не может объяснить все измерения эстетического суждения.Чтобы определить роль образного языка и стилистических приемов в эстетическом восприятии литературы, может потребоваться разработанная теория на первый план (в идеале, подпитываемая классической риторической теорией), позволяющая делать более конкретные прогнозы об эстетическом и аффективном потенциале риторического языка.
Заявление о конфликте интересов
Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.
Благодарности
Это исследование было поддержано Кластером передового опыта «Языки эмоций», финансируемым DFG, и Далемским институтом нейровизуализации эмоций (D.I.N.E.), Свободным университетом Берлина. Мы благодарим Изабель Амбергер, Морица Матейку, Аню Венцель и Скади Вильке за их помощь в наборе участников и сборе данных.
Сноски
Список литературы
Bleich, D. (1978). Субъективная критика .Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса.
Борнштейн Р.Ф. (1989). Воздействие и аффект: обзор и метаанализ исследований, 1968–1987 гг. Psychol. Бык. 106, 265–289.
CrossRef Полный текст
Cacciari, C., and Tabossi, P. (1988). Понимание идиом. J. Mem. Lang. 27, 668–683.
CrossRef Полный текст
Кардилло, Э. Р., Уотсон, К. Э., Шмидт, Г. Л., Краньец, А., и Чаттерджи, А. (2012). От романа к знакомому: настройка мозга на метафоры. Neuroimage 59, 3212–3221.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Купчик Г. К., Вартанян О., Кроули А. и Микулис Д. Дж. (2009). Просмотр произведений искусства: вклад когнитивного контроля и облегчения восприятия в эстетический опыт. Brain Cogn. 70, 84–91.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Дамбахер, М., Рольфс, М., Гёлльнер, К., Клигл, Р., и Якобс, А.М. (2009). Потенциалы, связанные с событиями, позволяют быстро проверить предсказанные визуальные данные. PLoS ONE 4, e5047. DOI: 10.1371 / journal.pone.0005047
CrossRef Полный текст
Фауст, М., Машал, Н. (2007). Роль правого полушария головного мозга в обработке новых метафорических выражений, взятых из поэзии: исследование разделенного поля зрения. Neuropsychologia 45, 860–870.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Финк, А., Бенедек, М., Грабнер, Р. Х., Штаудт, Б., и Нойбауэр, А. С. (2007). Творчество встречается с нейробиологией: экспериментальные задачи для нейробиологического исследования творческого мышления. Методы 42, 68–76.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Friederici, A. D., Opitz, B., and von Cramon, D. Y. (2000). Разделение семантических и синтаксических аспектов обработки в человеческом мозге: исследование с помощью фМРТ различных типов слов. Cereb.Cortex 10, 698–705.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Фриссон С., Райнер К. и Пикеринг М. Дж. (2005). Влияние контекстной предсказуемости и переходной вероятности на движения глаз во время чтения. J. Exp. Psychol. Learn Mem. Cogn. 31, 862–877.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Фристон, К. Дж., Флетчер, П., Джозефс, О., Хоумс, А., Рагг, М.Д. и Тернер Р. (1998). Связанная с событием фМРТ: характеристика дифференциальных ответов. Neuroimage 7, 30–40.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Галак Дж. И Нельсон Л. Д. (2011). Достоинства непрозрачной прозы: как простая вера в беглость речи влияет на восприятие качества. J. Exp. Soc. Psychol. 47, 250–253.
CrossRef Полный текст
Джерриг, Р. Дж., И Хили, А. Ф. (1983).Двойственные процессы в понимании метафор: понимание и оценка. J. Exp. Psychol. Learn Mem. Cogn. 9, 667–675.
CrossRef Полный текст
Гиора Р., Фейн О., Кронрод А., Эльнатан И., Шувал Н. и Зур А. (2004). Оружие массового отвлечения: оптимальные рейтинги инноваций и удовольствия. Символ метафоры 19, 115–141.
CrossRef Полный текст
Гебель Р., Эспозито Ф. и Формизано Э. (2006).Анализ данных конкурса функционального анализа изображений (FIAC) с помощью Brainvoyager QX: от индивидуального до кортикально выровненного группового анализа общей линейной модели и самоорганизующегося группового независимого компонентного анализа. Hum. Brain Mapp. 27, 392–401.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Хакемалдер, Дж. Ф. (2004). Акцент на передний план и его влияние на восприятие читателей. Дискурсивный процесс. 38, 193–218.
CrossRef Полный текст
Хэмпшир, А., Чемберлен, С. Р., Монти, М. М., Дункан, Дж., И Оуэн, А. М. (2010). Роль правой нижней лобной извилины: торможение и контроль внимания. Neuroimage 50, 1313–1319.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Ханауэр, Д. (1998). Жанровая гипотеза чтения: чтение стихов и энциклопедических материалов. Поэтика 26, 63–80.
CrossRef Полный текст
Хеекерен, Х.R., Wartenburger, I., Schmidt, H., Schwintowski, H.-P., and Villringer, A. (2003). ФМРТ-исследование простого этического принятия решений. Нейроотчет 14, 1215–1219.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Hekkert, P., и van Wieringen, P. C. W. (1996). Красота в глазах знатоков и неспециалистов: исследование в области оценки искусства. г. J. Psychol. 109, 389–407.
CrossRef Полный текст
Герберт, К., Этофер, Т., Андерс, С., Юнгхёфер, М., Вильдгрубер, Д., Гродд, В., и Кисслер, Дж. (2009). Активация миндалины при чтении эмоциональных прилагательных — преимущество для приятного содержания. Soc. Cogn. Оказывать воздействие. Neurosci. 4, 35–49.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Iser, W. (1974). Процесс чтения: феноменологический подход. Подразумеваемый читатель . Балтимор: Джонс Хопкинс UP.
Джейкобс, А.М. (2011). «Neurokognitive Poetik: Elemente eines Modells des literarischen Lesens (Нейрокогнитивная поэтика: элементы модели литературного чтения)», в Gehirn und Gedicht: Wie wir unsere Wirklichkeiten konstruieren , ред. ), 492–520.
Кац, А., Пайвио, А., Маршарк, М., и Кларк, Дж. М. (1988). Нормы для 204 литературных и 260 нелитературных метафор по 10 психологическим измерениям. Метафора Символический Акт. 3, 191–214.
CrossRef Полный текст
Кирк У., Сков М., Халм О., Кристенсен М. С. и Зеки С. (2009). Модуляция эстетической ценности семантическим контекстом: исследование фМРТ. Neuroimage 44, 1125–1132.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Крингельбах, М. Л., Вууст, П., и Гик, Дж. (2008). Удовольствие от чтения. междисциплинарный. Sci. Ред. 33, 321–335.
CrossRef Полный текст
Кучинке, Л., Якобс, А. М., Грубич, К., В, М. Л., Конрад, М., и Херрманн, М. (2005). Случайные эффекты эмоциональной валентности при обработке одного текста: исследование фМРТ. Neuroimage 28, 1022–1032.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Кучинке Л., Трапп С., Джейкобс А. М. и Ледер Х. (2009). Зрачковые реакции в оценке искусства: эффекты эстетических эмоций. Psychol. Эстет. Creat. Arts 3, 156–163.
CrossRef Полный текст
Леа Р.Б., Рапп, Д. Н., Эльфенбейн, А., Митчел, А. Д., и Суинберн, Ромайн, Р. (2008). Сладкая безмолвная мысль — аллитерация и резонанс в понимании стихов. Psychol. Sci. 19, 709–716.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Макдауэлл, К. А., Мандлер, Г. (1989). Конструкции эмоций: несоответствие, возбуждение и настроение. Мотив. Эмот. 13, 105–124.
CrossRef Полный текст
Маршарк, М., Кац, А. Н., и Пайвио, А. (1983). Размеры метафоры. J. Психолингвист. Res. 12, 17–40.
CrossRef Полный текст
Мартиндейл К. и Мур К. (1988). Грунтовка, прототипность и предпочтение. J. Exp. Psychol. Гм. Восприятие. Выполнять. 14, 661–670.
CrossRef Полный текст
Мартиндейл К., Мур К. и Боркум Дж. (1990). Эстетическое предпочтение — аномальные открытия для психобиологической теории Берлина. г. J. Psychol. 103, 53–80.
CrossRef Полный текст
МакГлоун, М.С. (2007). В чем объясняющая ценность концептуальной метафоры? Lang. Commun. 27, 109–126.
CrossRef Полный текст
МакГлоун, М.С., Глюксберг, С., и Каччиари, К. (1994). Семантическая продуктивность и понимание идиом. Дискурсивный процесс. 17, 167–190.
CrossRef Полный текст
Мененти, Л., Петерссон, К. М., Шеринга, Р., Хагоорт, П. (2009). Когда слоны летают: различная чувствительность правой и левой нижней лобных извилин к дискурсу и познанию мира. J. Cogn. Neurosci. 21, 2358–2368.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Миалл, Д. С., Куйкен, Д. (1994). Выделение на первый план, обесценивание и аффект — реакция на литературные рассказы. Поэтика 22, 389–407.
CrossRef Полный текст
Mieder, W.(2008). Притчи говорят громче слов: мудрость в искусстве, культуре, фольклоре, истории, литературе и средствах массовой информации , Peter Lang Publishing Inc, Нью-Йорк.
Mukarovský, J. (1964). «Стандартный язык и поэтический язык», в Пражский школьный читатель по эстетике, литературной структуре и стилю , изд. П. Л. Гарвин (Вашингтон, округ Колумбия: издательство Джорджтаунского университета), 17–30.
Оатли, К. (1994). Таксономия эмоций литературного отклика и теория идентификации в художественном повествовании. Поэтика 23, 53–74.
CrossRef Полный текст
Побрич, Г., Машал, Н., Фауст, М., и Лавидор, М. (2008). Роль правого полушария головного мозга в обработке новых метафорических выражений: исследование транскраниальной магнитной стимуляции. J. Cogn. Neurosci. 20, 170–181.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Ребер Р., Шварц Н. и Винкельман П. (2004). Беглость обработки и эстетическое удовольствие: является ли красота процессом обработки восприятия? чел.Soc. Psychol. Бык. 8, 364–382.
Ребер Р., Винкельман П. и Шварц Н. (1998). Влияние беглости восприятия на аффективные суждения. Psychol. Sci. 9, 45–48.
CrossRef Полный текст
Шерер, К. Р. (2001). «Оценка рассматривается как процесс многоуровневой последовательной проверки», в Appraisal Processes in Emotion: Theory, Methods, Research , eds KR Scherer, A. Schorr and T. Johnstone (New York: Oxford University Press), 92– 120.
Шротт Р. и Джейкобс А. М. (2011). Gehirn und Gedicht: Wie wir unsere Wirklichkeiten konstruieren (Мозг и поэзия: как мы конструируем наши реальности) . München: Hanser.
Шкловский В.Б. (1998). «Искусство как техника», в Теория литературы: Антология , ред. Дж. Ривкин и М. Райан (Malden: Blackwell Publishing Ltd), 15–21.
Сильвия, П. Дж. (2008). Интерес — любопытная эмоция. Curr.Реж. Psychol. Sci. 17, 57–60.
CrossRef Полный текст
Стёрт П., Келлер Ф. и Дубей А. (2010). Синтаксическая подготовка в понимании: эффекты параллелизма с координацией и без нее. J. Mem. Lang. 62, 333–351.
CrossRef Полный текст
Topolinski, S., Likowski, K., Weyers, P., and Strack, F. (2009). Лицо беглости: семантическая согласованность автоматически вызывает определенный паттерн реакций лицевых мышц. Cogn. Эмот. 23, 260–271.
CrossRef Полный текст
ван Пеер, W. (1986). Стилистика и психология: исследования на переднем плане . Лондон: Крум Хелм.
Ван Пер, В., и Хакемалдер, Дж. Ф. (2006). «На переднем плане», в Пергамская энциклопедия языка и лингвистики , изд. К. Браун (Oxford: Elsevier), 546–551.
Винкельман П. и Качиоппо Дж. Т. (2001). Спокойный ум вызывает улыбку на лице: психофизиологическое доказательство того, что фасилитация обработки данных вызывает положительный эффект. J. Pers. Soc. Psychol. 81, 989–1000.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Рэй, А. (2002). Формульный язык и лексикон . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Ян Ф. Г., Эденс Дж., Симпсон К. и Кравчик Д. К. (2009). Различия в требованиях к заданиям влияют на латерализацию полушария и нейронные корреляты метафоры. Brain Lang. 111, 114–124.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Ян Ф.Г., Фуллер, Дж., Ходапарест, Н., и Кравчик, Д. К. (2010). Обработка образного языка после черепно-мозговой травмы у взрослых: предварительное исследование. Neuropsychologia 48, 1923–1929.
Pubmed Реферат | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст
Приложение
Список стимулов
Условия эксперимента
Условия управления
Списки активации
Таблица A1 . Эффекты знакомства .
Таблица A2 . Последствия клеветы .
турецких пословиц и поговорок, над которыми стоит задуматься сегодня
Я считаю, что пословицы — важная часть любой культуры. Хотя мы не знаем, при каких обстоятельствах и кем они были выдвинуты, они передавались от одного поколения людей к другому. Они служат для того, чтобы преподавать нам жизненные уроки, показывая нам разные точки зрения.
Если вы изучаете турецкий язык, вам будет очень полезно изучать турецкие пословицы и поговорки. Это расширит ваш словарный запас, поможет вам лучше понять внутреннюю работу языка и даст вам представление об основных ценностях и традициях турецкой культуры.
Из этой статьи вы выучите тридцать вдохновляющих и мотивирующих турецких пословиц с их английскими переводами. Мы сгруппировали их по темам, так что не стесняйтесь бегло просмотреть и найти тему или тему, которая вас интересует!
- Турецкие пословицы О Время
- Турецкие пословицы О Надежда
- Турецкие пословицы о Дружбе
- Турецкие пословицы о Счастье
- Турецкие пословицы О Доверие
- Турецкие пословицы О Деньги
- Турецкие притчи о мудрости
- Разные Притчи
- Узнайте больше с TurkishClass101!
1.Турецкие пословицы о
ВремяВремя для нас многое. Он полон возможностей, он всегда заканчивается, его никогда не бывает достаточно, и мы всегда ищем наилучшие способы провести время, которое у нас есть. Имея это в виду, вот несколько турецких пословиц о времени:
1 | Турецкий | Zaman her şeyin ilacıdır. |
Буквально | Время — лекарство всего. | |
Эквивалент на английском языке | Время — лучшее лекарство. | |
Со временем все неприятности, которые мы переживаем, забываются или горе, которое мы чувствуем, уменьшается. Пример: Üzülme, bugünler de geçecek; заман ее şeyin ilacıdır. «Не волнуйтесь, эти дни тоже закончатся; время — лучшее лекарство ». |
2 | Турецкий | Sakla samanı, gelir zamanı. |
Буквально | Сохраните сено, его время придет. | |
Эквивалент на английском языке | Сохраните вещь семь лет, и вы найдете ей применение. | |
Если вы держитесь за то, что у вас есть достаточно долго, со временем это станет полезным. Пример: İyi ki kızımın bebek arabasını saklamışım, şimdi senin çok işine yarayacak. Eee, sakla samanı gelir zamanı. «К счастью, я спасла коляску дочери. Это будет вам сейчас очень полезно. Смотри, держи вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. |
3 | Турецкий | Vakit nakittir. |
Буквально | Время — деньги. | |
Эквивалент на английском языке | Время — деньги. | |
Эта пословица подчеркивает, что время — ценный ресурс. Пример: Bir an önce işe gitmeliyim. Эээ, не де олса вакит накиттир. «Я должен идти на работу как можно скорее. Что ж, в конце концов, время — деньги ». |
4 | Турецкий | Bugünün işini yarına bırakma. |
Буквально | Не оставляйте сегодняшнюю работу на завтра. | |
Эквивалент на английском языке | Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня. | |
Это подчеркивает, что не следует откладывать выполнение того, что можно сделать сегодня. Пример: Ödevimi yarın yaparım deyince babam bugünün işini yarına bırakma dedi. «Когда я сказал, что сделаю домашнее задание завтра, мой отец сказал:« Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня »». |
5 | Турецкий | Sona kalan dona kalır. |
Буквально | Тот, кто останется последним, остался на морозе. | |
Эквивалент по-английски | Дьявол забирает сзади. | |
Люди, которые отстают, либо потеряют, либо не получат никаких льгот. Пример: Али amca çocuklara şeker veriyor, koşun; Сона Калан Дона Калир. «Дядя Али раздает детям конфеты, бегите; дьявол берет самое заднее.” |
6 | Турецкий | Эркен калкан йол алир. |
Буквально | Тот, кто рано встает, получает прибыль. | |
Эквивалент на английском языке | Ранняя пташка ловит червя. | |
Эта пословица гласит, что если кто-то сделает что-то немедленно (или раньше всех), он / она получит преимущество. Пример: Daha 5 saatlik yolumuz var, artık yola çıksak iyi olur. Не де ольса, эркен калкан йол алир. «У нас есть еще пять часов, пора идти. В конце концов, ранняя пташка ловит червя ». |
2. Турецкие пословицы О
НадеждаМы все могли бы время от времени использовать какие-нибудь возвышающие слова, особенно когда мы находимся на самом низком уровне. Независимо от того, нуждаетесь ли вы или ваш любимый человек в поддержке, эти две турецкие пословицы о надежде помогут!
7 | Турецкий | Çıkmadık candan umut kesilmez. |
Буквально | Если человек не умер, надежда еще есть. | |
Эквивалент на английском | Пока есть жизнь, есть надежда. | |
Если что-то не вышло из строя полностью, есть шанс спасти. Пример: Узулме, сын адай хенуз ачикланмади. Çıkmadın candan umut kesilmez. «Не волнуйтесь, последний кандидат еще не объявлен.Пока есть жизнь, есть надежда.» |
8 | Турецкий | Gün doğmadan neler doğar. |
Буквально | Перед восходом солнца возникает множество вещей. | |
Эквивалент на английском языке | Завтра другой день. | |
Человек никогда не должен терять надежду, потому что никто не знает, что будет завтра. Пример: Öyle hemen umudunu kaybetme. Gün doğmadan neler doğar. «Не теряйте надежды. Завтра будет новый день.» |
3. Турецкие пословицы о
ДружбаНастоящая дружба — одно из самых ценных вещей, которые может испытать человек, а фальшивая или слабая дружба может быть одним из худших вещей! Следующие турецкие пословицы о дружбе дают советы о том, как правильно выбирать друзей и как самому быть хорошим другом.
9 | Турецкий | Bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim. |
Буквально | Скажи мне, кто твой друг, я скажу тебе, кто ты. | |
Эквивалент на английском языке | Скажите мне, с кем вы идете, и я скажу вам, кто вы. | |
Эта пословица означает, что друзья человека являются отражением того, кем он является. Пример: John o gruba girdiğinden beri her gün kavga ediyor. Eee, ne demişler ‘Bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim”. «С тех пор, как Джон попал в эту группу, он сражается каждый день. Ну, они говорят: «Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты» ». |
10 | Турецкий | Dost kara günde belli olur . |
Буквально | Настоящего друга понимают в плохой день. | |
Эквивалент на английском языке | Нуждающийся друг — это действительно друг. | |
Человек, который будет рядом с вами в трудные времена, — это тот, на кого вы действительно можете положиться. Пример: İflas ettiğinden beri Mary dışında hiçbir arkadaşı yanında değil. Eee, dost kara günde belli olur. «С тех пор, как она обанкротилась, с ней нет никого из ее друзей, кроме Мэри. Ну, друг в нужде — действительно друг.” |
11 | Турецкий | Dost acı söyler. |
Буквально | Настоящий друг говорит горько. | |
Настоящий друг всегда говорит правду, даже когда его друг неправ, даже если это больно. Пример: Kusura bakma bu olayda sen hatalısın; dost acı söyler. «Извините, в данном случае вы ошиблись; настоящий друг говорит горько.” |
4. Турецкие пословицы О
СчастьеМы все желаем счастья, но бывают дни, когда его невозможно найти. Ниже приведены несколько турецких пословиц о счастье, которые проливают свет на эту тему.
12 | Турецкий | Kutlu gün doğuşundan bellidir. |
Буквально | Счастливый день известен по пути восхода солнца. | |
Действия, которые приведут к счастливым и хорошим результатам, проявляются с самого начала. Пример: Başından beri her şey o kadar iyi gitti ki, işi senin alacağını biliyordum. Büyüklerin dediği gibi: «Kutlu gün doğuşundan bellidir». «Все шло так хорошо с самого начала, что я знал, что вы получите работу. Как говорят пожилые люди: «Счастливый день известен по пути восхода солнца» ». |
13 | Турецкий | Ulu ağacın gürültüsü evğöş yileak, mut ile. |
Буквально | Шум большого дерева с веткой, свет счастливого дома с потомством. | |
Подобно тому, как дерево растет на ветвях, счастье семьи усиливается за счет детей, которых она воспитывает. Пример: Onlar çok kalabalık bir aile. Eee, ne de olsa Ulu ağacın gürültüsü dal ile, mutlu evin yakışığı döl ile. «Это очень многолюдная семья. Ну, в конце концов, шум большого дерева с веткой, свет счастливого дома с потомством.” |
5. Турецкие пословицы О
ДовериеЗнание, кому (или чему) доверять, — важный навык, но это также может быть одной из самых сложных вещей для определения. Чтобы дать вам небольшой совет по этому поводу, вот пара турецких пословиц о доверии.
14 | Турецкий | Güvenme varlığa, düşersin darlığa. |
Буквально | Не доверяйте богатству, вы попадете в бедность. | |
Люди не должны расточать свои траты, если у них много денег. Если они не распоряжаются своими деньгами должным образом, они могут оказаться в бедности. Пример: Paranı çarçur etme; ne derler «Güvenme varlığa, düşersin darlığa». «Не тратьте деньги зря; они говорят: «Не доверяйте богатству, вы попадете в бедность». |
15 | Турецкий | Güvenme dostuna, saman doldurur postuna. |
Буквально | Не доверяйте другу, он наполнит вашу кожу сеном. | |
Эта пословица подразумевает, что прежде чем доверять кому-то, вы должны проверить его / ее. Если вы слепо доверяете кому-то, он может вас обмануть. Пример: «Вы всем очень доверяете. Вы когда-нибудь слышали эту пословицу? «Не верь своему другу, он наполнит твою кожу сеном.’“ |
6. Турецкие пословицы О
ДеньгиКак мы все знаем, на каждом языке есть множество цитат и пословиц о деньгах и о том, как их разумно использовать. Ниже приведены некоторые известные турецкие пословицы о деньгах.
16 | Турецкий | Parayı veren düdüğü çalar. |
Буквально | Тот, кто дает деньги, дает свисток. | |
Эквивалент на английском языке | Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку. | |
За что-то платит тот, кто имеет право голоса в смежных вопросах. Пример: Sen de ona para verseydin, sana da dondurma getirirdi; parayı veren düdüğü çalar. «Если бы вы дали ему деньги, он принес бы вам и мороженое; кто платит, тот и заказывает музыку ». |
17 | Турецкий | Para parayı çeker. |
Буквально | Деньги привлекают деньги. | |
Эквивалент на английском языке | Их как есть, gits. | |
Если у кого-то есть деньги, он / она может заработать на них больше денег, поскольку деньги приносят больше преимуществ и возможностей. Пример: Jane lotoyu tutturmuş. Eee para parayı çeker. «Джейн выиграла в лотерею. Что ж, их как есть, мерзавцы. |
18 | Турецкий | Ekmek aslanın ağzında. |
Буквально | Хлеб в пасти льва. | |
Эквивалент на английском языке | Деньги не растут на деревьях. | |
Эта пословица означает, что зарабатывать деньги непросто; это требует больших усилий. Пример: Paranı çarçur etmemelisin. Малум, ekmek aslanın ağzında. «Не тратьте деньги зря. Как известно, хлеб во пасти льва.” |
19 | Турецкий | Para ile imanın kimde olduğu bilinmez. |
Буквально | Неизвестно, у кого есть деньги или вера. | |
Вера — это что-то в сердце человека, поэтому мы не знаем, кто на самом деле верит в Бога. Точно так же мы действительно не знаем, сколько у человека денег. Пример: Joe amcanın 10 milyon dolar miras bırakmasına çok şaşırdım.Para ile imanın kimde olduğu bilinmez. «Я был удивлен, что дядя Джо оставил в наследство десять миллионов долларов. Неизвестно, у кого есть деньги или вера ». |
20 | Турецкий | Para insana dil, elbise insana yol öğretir. |
Буквально | Деньги учит человека языку, одежда — пути. | |
Ваше богатство и положение определяют ваше место в обществе и могут дать вам больший или меньший престиж, чем другие. Пример: O adamı lotoyu kazanana dek hiç kimse sevmezdi. Şimdi etrafında bir sürü insan var. Eee, para insana dil, elbise insana yol öğretir. «Этот человек никому не нравился, пока он не выиграл в лотерею. Сейчас вокруг него много людей. Что ж, деньги учат человека языку, одежда — пути ». |
7. Турецкие пословицы О
МудростьМудрость — еще одна концепция, о которой много говорят люди в каждой культуре.Ниже приведены несколько великих турецких пословиц, предлагающих общие мудрые слова для многих жизненных обстоятельств.
21 | Турецкий | Akıl akıldan üstündür. |
Буквально | Один ум лучше другого. | |
Эквивалент на английском языке | Две головы лучше, чем одна. | |
Мы не можем знать всего.Хорошо спрашивать мнение других людей, потому что у них могут быть идеи получше, чем у нас. Пример: Sana da sorayım. Не де olsa akıl akıldan üstündür. Sence ona nasıl davranmalıyım? «Позвольте спросить и вас. В конце концов, две головы лучше, чем одна. Как ты думаешь, я должен относиться к нему / к ней? » |
22 | Турецкий | Akıl yaşta değil baştadır. |
Буквально | Мудрость не в возрасте, она в голове. | |
Эквивалент на английском | Мудрость не приходит с возрастом. | |
Человеку не обязательно быть старым, чтобы мыслить мудро или понимать, что происходит. Использование своего мозга и обучение на собственном опыте ведет к мудрости. Следовательно, человек не мудр только потому, что он стар; молодой человек тоже может быть мудрым. Пример: ok genç ve tecrübesiz olmasına rağmen durumu iyi idare etti.Не де olsa, akıl yaşta değil baştadır. «Хотя он очень молод и неопытен, он хорошо справился с ситуацией. В конце концов, мудрость не приходит с возрастом ». |
23 | Турецкий | Akla gelmeyen başa gelir. |
Буквально | То, что не приходит в голову, случается. | |
Эквивалент на английском языке | Всегда случается непредвиденное. | |
Мы не должны забывать, что вещи могут случиться, даже если мы их не ожидаем или не предвидим. Пример: Kapının önünde zili tamir ediyordum. Kapı açık diye anahtarımı almadım. Bir rüzgar esti, kapı kapandı. Akla gelmeyen başa geliyor. «Я ставил звонок перед дверью. Я не получил свой ключ, потому что дверь была открыта. Дул ветер, дверь закрылась. Всегда случается непредвиденное ». |
24 | Турецкий | Akıllı düşmandan değil; салак досттан корк. |
Буквально | Бойтесь глупого друга, а не умного врага. | |
Люди, которые действуют бездумно, не видят истины и не видят последствий своих слов, могут неосознанно причинить вред своим друзьям, даже если у них хорошие намерения. С другой стороны, мы можем предвидеть и предсказать, что может сделать умный противник, и принять меры предосторожности. Пример: En iyi arkadaşım patavatsızca konuşup, beni zor durumda bıraktı.Akıllı düşmandan deil; салак досттан корк. «Мой друг бездумно заговорил и поставил меня в затруднительное положение. Бойтесь глупого друга, а не умного врага ». |
25 | Турецкий | Cahile söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güçtür. |
Буквально | Говорить с невежественным человеком труднее, чем перебросить верблюда через канаву. | |
Эквивалент на английском | Как кровь из репы. | |
Эта пословица означает, что невозможно что-то объяснить несведущему человеку. Пример: Hepimiz en az üç kez anlattık ama anlamadı. Cahile söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güç. «Мы все сказали ему как минимум трижды, но он не понял. Это как кровь из репы ». |
8.Разные Притчи
В заключение давайте рассмотрим некоторые из лучших турецких пословиц на множество других концепций!
26 | Турецкий | Olacakla öleceğe çare yoktur. |
Буквально | Нет лекарства от того, что произойдет, или от человека, который умрет. | |
Эквивалент на английском языке | Что бы ни было, будет. | |
Мы не можем все контролировать. Все, что должно произойти или предопределено, произойдет. Пример: O kadar uğraştım ama yine de olmadı. Anladım ки olacakla öleceğe çare yok. «Я так старался, но все равно не вышло. Я понял, что все, что будет, будет ». |
27 | Турецкий | Lafla peynir gemisi yürümez. |
Буквально | Корабль с сыром не двигается с помощью слов. | |
Эквивалент на английском языке | Действия говорят громче, чем слова. | |
Это означает, что ничего не происходит, когда мы только говорим об этом; действие необходимо. Другими словами, то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите. Пример: O hep konuşuyor, hiçbir şey yaptığı yok ama lafla da peynir gemisi yürümez. «Он / она всегда говорит, он / она ничего не делает, но действия говорят громче, чем слова». |
28 | Турецкий | Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür. |
Буквально | Соседская курица кажется соседу гусем. | |
Эквивалент на английском языке | Трава всегда зеленее по другую сторону забора. | |
Эта пословица означает, что то, что есть у других людей, всегда кажется лучше, чем то, что есть у нас. Пример: Sally Jen’in elbisesini çok beğendi. Halbuki aynısı onda da var. Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür. «Салли очень понравилось платье Джен. Однако на ней такое же платье. По ту сторону забора трава всегда зеленее ». |
29 | Турецкий | Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. |
Буквально | Тот, кто обожжен молоком, ест йогурт, дуя на него. | |
Эквивалент на английском | Однажды сгорел, дважды стеснялся. | |
Если у кого-то в прошлом случался неприятный опыт, он становится более осторожным. Пример: O hemen David’in evlenme teklifini kabul etmek istemiyor. Eee, sütten ağzı yanan yourdu üfleyerek yer. «Он не хочет сразу же принимать предложение Дэвида руки и сердца.Ну раз сгорел, дважды стеснялся ». |
30 | Турецкий | Altın pas tutmaz. |
Буквально | Золото не ржавеет. | |
Никто не может опозорить того, кто достоин чести и достоинства. Пример: O ne derse desin, herkes beni biliyor. Altın pas tutmaz. «Что бы он ни говорил, меня все знают.Золото не ржавеет ». |
9. Узнайте больше с TurkishClass101!
В этой статье мы рассмотрели несколько турецких пословиц с их английскими переводами. Теперь вы можете произвести впечатление на своих турецких друзей, коллег или даже своего начальника, используя эти популярные турецкие пословицы в нужный момент.
Хотели бы вы продолжить изучение турецкого языка самым быстрым, легким и увлекательным способом? Затем добавьте в закладки TurkishClass101.ком! Мы предлагаем многочисленные видео- и аудио-уроки, тонны словарных списков и ряд бесплатных ресурсов (таких как турецкий словарь), призванных помочь вам лучше понять язык. Мы также предоставляем услугу MyTeacher для членов Premium PLUS ; эта услуга позволяет вам работать и практиковаться один на один с вашим личным репетитором.
Заинтересованы? Вы можете скачать приложение бесплатно и использовать его, где бы вы ни находились.
Удачного обучения!
Пожалуйста, включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии от Disqus.Здравствуйте, друзья ABA!
Надеюсь, у вас у всех отличный день!
Вы знаете, что такое пословицы? Если вы этого не сделаете, вы попали в нужное место. притчи — это набор мудрых выражений или поговорок, которые, как правило, существуют на всех языках.
Вместо того, чтобы сказать кому-то полное предложение, мы часто просто говорим «пословицу», и тогда они могут понять, что мы имеем в виду. «Притчи» используются для советов или предупреждений и не имеют особого смысла, пока не выучены должным образом.
Давайте взглянем на 5 самых распространенных английских пословиц.
1- «Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни»
Эта пословица означает, что человек не должен критиковать других за то, что они сделали, потому что никто не совершенен.
-Я не могу поверить, что она снова приняла деньги от отца!
-Джилл, ты тоже помнила, что люди в стеклянных домах не должны бросать камни.
2- « Когда дела идут тяжело, самое трудное начинается»
Эта пословица используется, когда мы хотим выразить необходимость продолжать, даже если ситуация может быть сложной или мы можем оказаться в положении, в котором мы не видим решения нашей проблемы.
-Футбольная команда собиралась проиграть матч, и они чувствовали себя очень подавленными, но диван напомнил им, что когда дела становятся тяжелыми, начинается самое сложное.
3- «Надейся на лучшее, приготовься к худшему»
Эта пословица используется, когда мы хотим сказать, что может случиться что-то плохое, и важно быть готовым ко всему.
— Я так нервничаю по поводу собеседования, я не спал всю ночь, надеюсь, я получу работу!
-Смотри, Марк, надейся на лучшее и приготовься к худшему. Если не понимаешь, просто поищи что-нибудь другое.
4- « Птицы стая падают вместе».
Люди с одинаковыми интересами или люди, которым нравятся похожие вещи, обычно проводят время вместе.
-Все студенты-художники в школе никогда не общаются с разными людьми, они просто сидят вместе и вместе обедают, ни с кем не разговаривая!
— Не волнуйся, Майк. Рыбак рыбака видит издалека. у них, вероятно, намного больше общего, чем с другими студентами.