Русские и зарубежные пословицы похожие по смыслу: Русские пословицы и их иностранные аналоги

Сравнительный анализ английских и русских пословиц — электронная энциклопедия

И в русских, и в английских пословицах используются различные методы и способы выразительности.

Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Например, So many countries, so many customs.(русское ‘cколько голов, столько умов.’) Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как When pigs canfly. (русское «когда рак на горе свиснет»),When two Sundays cometogether. («когда луна с солнцем встретится»). Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

East or West, home is best.

All in good time.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и, в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обучении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов – носителей данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, cлужит “дополнительным окном” в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Пословицы и поговорки – тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals toNewcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom is a secondnature. — Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).

Век живи — век учись (русская пословица)

3. английские пословицы и поговорки, которые тличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну(дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод: уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках.

100 Пословиц и Поговорок на Английском Языке.

Похожие статьи:
  • Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте – оригинале и переводе.
  • Методы анализа документов
  • Анализ размещения товаров на оборудовании

Английские пословицы про одежду

«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», — говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.

Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим, экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.

Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой вещи, как приличный внешний вид.

  • Good clothes open all doors.

Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.

Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов, приходишь к выводу, что:

  • Clothes make the man.

Дословный перевод: Одежда красит человека.

Аналог на русском: По одежке встречают.

Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях». Что интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах, от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и внешний вид человека и его одежду. Таким образом, крой и материал наряда напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.

К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным значением:

  • Clothes do not make the man.

Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.

  • The hood makes not the monk, nor the apparel the man.

Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по наряду.

  • It is not the gay coat that makes the gentleman.

Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.

Аналог на русском: Не одежда красит человека.

Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для разговора.

Тем не менее, нельзя отрицать, что:

  • Fine feathers make fine birds.

Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.

Аналог на русском: Одежда красит человека.

Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:

  • Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.

Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его позвоночник растет с раннего детства.

  • It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.

Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.

  • An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.

Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не изменить её.

С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали точный вывод:

  • Nine tailors make a man.

Дословный перевод: Человека создают девять портных.

Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.

Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же, плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:

  • No man can make a good coat with bad cloth.

Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.

  • You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Дословный перевод: Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.

Необходимо трезво оценивать свои возможности и разумно распоряжаться своими средствами. Эта мысль воплотилась в следующих пословицах:

  • Cut your coat according to your cloth.

Дословный перевод: Шей пальто, исходя из ткани.

Аналог на русском: Живи не так, как хочется, а так, как можется.

  • Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Дословный перевод: Не протягивай руку дальше, чем позволяет тебе рукав.

Значение: Не трать больше, чем можешь себе позволить.

  • Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.

Дословный перевод: Вытягивай ноги, исходя из длины своего одеяла.

Аналог на русском: По одежке протягивай ножки.

Значение: Действуй, исходя из обстоятельств или доступных ресурсов. Не трать больше, чем можешь себе позволить.

Если в 19 веке требовалось посетить девять портных, чтобы собрать приличный костюм, лучше было начинать готовиться к какому-то ответственному событию заблаговременно. Отсюда пошла следующая пословица:

  • Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

Дословный перевод: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Аналоги на русском: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Значение: Еще одно напоминание хроническим прокрастинаторам, что лучше не вспоминать о важной задаче в последний момент и пытаться выполнить её в агонии и панике. И если уж кто-то в разговоре упомянул это выражение по отношению к вам, смиритесь и примите критику, иными словами:

  • If the cap fits, wear it.
  • If the shoe fits, wear it.

Дословный перевод: Если колпак впору, носи его. Если ботинок впору, носи его.

Аналог на русском: На воре шапка горит.

Значение: Если ты принимаешь это на свой счет, значит, на то есть объективная веская причина. Если чей-то комментарий объективен, прими его. Особенно часто эта фраза употребляется в ситуации, когда человек, оскорбленный негативным отзывом о своей персоне, жалуется кому-то постороннему, а его собеседник требует признаться, что обвинение небеспочвенно. Если в русском эквиваленте пословицы фигурирует шапка, то в английской версии — a dunce’s cap, дурацкий колпак, бумажный конус, который в виде наказания должен был носить ленивый ученик.

Раз уж мы упомянули колпак тупицы, следует также обратиться к другим предметам одежды, которые являются реалиями британской истории и культуры и фигурируют в ряде пословиц:

  • Never cast a clout till May be out.

Дословный перевод: Не убирай вещи, пока не закончится май.

Значение: В Древней Греции, а позже и в Британии май считался несчастливым месяцем, и суеверие требовало не носить новой одежды до конца месяца, чтобы уберечь себя от неудач. С другой стороны, clout (варианты написания — clowt, clowte, cloot, clute) — это аналог теплой верхней одежды, тем самым, эта пословица подтверждает справедливость пословиц о непредсказуемости британской погоды.

  • From clogs to clogs is only three generations.

Дословный перевод: От деревянных башмаков до деревянных башмаков проходит всего три поколения.

Значение: Ботинки на толстой деревянной подошве были традиционной в северной и западной Англии обувью людей, занятых тяжелым ручным трудом. Именно в графстве Ланкашир появилась пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, пробившийся «в люди», его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в нищете.

  • Near is my kirtle, but nearer is my smock.
  • Near is my shirt, but nearer is my skin.

Аналог на русском: Своя рубашка ближе к телу.

Значение: Kirtle — это камзол, куртка или длинное женское платье, а smock — сорочка, которая носилась как нижнее белье. Нижняя рубашка воспринималась буквально как «вторая кожа», именно поэтому для человека всегда более ценным, значимым и важным будет то, что касается непосредственно его. Любой человек всегда будет ставить собственное благополучие или благоденствие своих близких выше проблем и интересов посторонних людей.

Берите пример с британских модников, поднимайте себе настроение красивой одеждой и не стесняйтесь говорить по-английски, даже если внутренне боитесь сделать ошибку. Помните, что небольшие шероховатости в общении в 99,99% процентах случаев остаются незамеченными, и только вы будете знать, что где-то допустили неточность. Как сказали бы британцы, only the wearer knows where the shoe pinches.

Сомалийские паремии и их русские эквиваленты

Изворни знатвени кланак

Сомалийские паремии и их русские эквиваленты

Георгий Капчиц


Puni текст: английский pdf 199 Кб

ул. 135-142

preuzimanja: 41

читираж


Сажетак

Давно подмечено, что паремии (пословицы, поговорки и т.п.) при всем различии языков и культур создавших их народов сходны. Это связано с характером паремий. -лорист Г. Л. Пермяков установил, «они являются признаками и моделями определенных ситуаций или определенных отношений между предметами». в полной мере относится к сомалийским и русским пословицам и поговоркам, некоторые из них почти полностью совпадают по тексту, некоторые отличаются используемыми в них образами.0009 Предложения-пословицы могут быть закрытыми (класс пословиц) и открытыми (класс пословиц). При этом в зависимости от типа мотивировки их общего значения (переносная, прямая или не непосредственная) они подразделяются на шесть подклассов: собственно пословицы, народные афоризмы, нерасчлененные предложения, собственно пословичные обороты, пословицы. и неразделенные фразы.
Кроме того, пословичные предложения могут быть простыми и сложными (синтаксически), они имеют разные «цели высказывания» (т. е. могут быть утвердительными или отрицательными), имеют модальность (могут быть повествовательными, наставительными и вопросительными ). Таким образом, сомалийские и русские паремии, совпадающие по смыслу, могут различаться не только используемыми в них образами, но и своей языковой и паремиологической структурой.
Из трех основных структур всех пословиц и поговорок — языковой (и композиционной) структуры, логической (и семиотической) структуры и предметно-образной структуры — совпадение в их логическом строении и в противопоставленных в них типах вещей, т.е. , совпадение в их значении, имеет решающее значение для определения их сходства.

Ключне Риечи

Сомали, Россия, паремия, эквивалент, признак, логико-семиотическая классификация

Грчак ID:

278191

URI

https://hrcak.srce.hr/278191

Номер: 156 *

фраз — «Что бы ни делал русский, в итоге он делает автомат Калашникова»? Есть ли подобные пословицы на английском языке?

спросил

Изменено 4 года, 1 месяц назад

Просмотрено 15 тысяч раз

Я перевожу сообщение в блоге с русского на английский и застрял на пословице: «Что бы ни делал русский, в итоге он делает автомат Калашникова».

(В юмористическом смысле это означает, что трудно или даже невозможно отказаться от установленных моделей поведения.)

Есть ли подобные пословицы в английском языке?

Я пытался опустить ссылку на конкретную национальность и подумать о других способах донести сообщение, например. использовать профессии или животных. Единственная мысль, которую мне удалось придумать, была: «Чего можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья». Но у него есть отрицательные коннотации, которые не подразумеваются в оригинале.

Буду очень признателен, если вы поделитесь своими мыслями по этому поводу. Заранее спасибо!

П.С. Вот этот бит, который я перевожу:

Часть нашего бюджета была потрачена на покупку документации по дизайну игры, подготовленной для нас двумя студиями. Выход был довольно здоровенный. Проделана огромная работа, никто не спорит. Но то, что мы получили, это совсем другая идея. Может быть, даже хороший, но другой. Эта поговорка лучше всего описывает ситуацию: « Что бы ни делал русский, в итоге он делает автомат Калашникова 9». 0018 ». Было очевидно, что люди привыкли и любят делать что-то привычным образом, основываясь на своих установленных практиках для GDD и не сбиваясь с проторенной дорожки.

Источник: habr.com/ru/company/uteam/blog/447310

  • словосочетаний
  • выражений
  • идиом
  • пословиц
21

Если вы молоток, все выглядит как гвоздь.

Обычная форма этого высказывания —

Если все, что у вас есть, это молоток, все выглядит как гвоздь,

, но используется приведенная выше форма, и она может быть ближе к тому, что вам нужно.

11

Еще один известный афоризм звучит следующим образом:

старую собаку новым трюкам не научить.

означает, что очень трудно научить кого-то новым навыкам или изменить чьи-то привычки или характер ( Cambridge Dictionary )

Обычно говорят о людях, которые твердо стоят на своем пути и которым далеко за двадцать или за тридцать. ..

5

Не в качестве комплимента, но и в русском афоризме, я подозреваю, нет, это очень известная поговорка, которая утверждает, что люди не могут изменить то, кем они являются.

леопард не может/не меняет свои пятна

то, что вы говорите, означает, что характер человека, особенно если он плохой, не изменится, даже если они делают вид, что он изменится (Кембриджский словарь)

Поиск фраз сообщает о своем происхождении

«Леопард не может изменить свои пятна» находится в Библии, Иеремии 13:23 (Версия короля Якова):

«Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Тогда и вы, привыкшие делать зло, можете делать добро».

1

Для этого есть идиома, и она применяется без ссылки на каких-либо животных или профессий, или вообще на что-либо.

Старые привычки не умирают с трудом хорошо сочетается с тем, что вы пытаетесь сказать в своем блоге.

Все дороги ведут в Рим.

Эта идиома часто означает, что «все методы выполнения чего-либо приведут к одному и тому же результату». Кембриджский онлайн-словарь.

Думаю, многие ответы здесь очень хороши. Однако я подозреваю, что в российской цитате есть элемент, который не совсем учтен. То есть в цитате «Каждый русский изобретает Калашников» я считаю, что Калашников должен быть высоким стандартом , и идея в том, что если вы попросите кого-нибудь гениального (то есть русского) изобрести отличный пистолет, все они придумают один и тот же отличный пистолет: Калашников, потому что это лучший пистолет. Так что несколько бесполезно иметь блестящих людей для улучшения совершенства. Возможно, я слишком подчеркиваю здесь русскую гордость, но я хочу противопоставить это чему-то вроде «Нельзя научить старую собаку новым трюкам», что подразумевает низкий стандарт.

Таким образом, я думаю, что что-то ближе к Великие умы думают одинаково отражает эту часть цитаты, хотя это немного более общая фраза. Но в контексте

Мы попросили двух инженеров самостоятельно построить лучшую мышеловку, и они придумали одинаковую конструкцию. Думаю, великие умы думают одинаково.

Мне кажется, это ближе всего к цитате Калашникова.

2

Это слишком устарело для общего использования, но есть одна очень похожая идея — использовать имя Бирмингемская отвертка для молотка, идея в том, что старая простая грубая сила сделает работу достаточно хорошо, независимо от того, какие усовершенствования люди ожидали от вас. добавить.

По-видимому, у Френча есть идея déformation professionalnelle : тенденция экспертов рассматривать проблемы и решения только с точки зрения их собственного опыта и профессиональных предубеждений. Это довольно близко, и французские выражения почти всегда кажутся культурными в английском языке.

3

Можно попробовать яблоко от яблони недалеко падает .

Он немного больше ориентирован на семейный уровень, чем на национальную идентичность.

Грубо говоря, это говорит о том, что дети не будут сильно отличаться от своих родителей. В частности, если говорящий считает родителей ненадежными, они не будут доверять своим детям.


отказ от ответственности: Лично я не считаю эту пословицу верной.

Куда бы вы ни пошли, вы там.

Из-за того, как построено предложение, сначала кажется, что это трюизм: «Куда бы ты ни пошел, там ты». А скрытый смысл в том, что «куда ни пойдешь, там ты ».

Это означает, что если вы попытаетесь переехать куда-нибудь, чтобы уйти от набора проблем, которые вы создали, вы в конечном итоге заберете с собой себя. И вы воссоздаете проблемы на новом месте, куда вы переезжаете, потому что вы берете с собой источник проблем.

«Что бы русский ни сделал, он сделает автомат Калашникова»
 Есть ли подобные пословицы в английском языке?

Нужно понимать конструкцию и историю пистолета.

Автомат Калашникова был простым, дешевым, не производился с жесткими допусками и был популярен, потому что хорошо работал и был широко распространен. Некоторые преемники не были улучшены, и их не заменили гораздо лучшими преемниками, потому что они страдали от ограниченного финансирования и распространения, так и не получив популярности, достойной их лучшего дизайна.

  1. Удобный как старый ботинок. — Не особенно близко. Вы непринужденно / знакомы с этим, но это знавало лучшие дни.

  2. Подходит для наших нужд. — Это гораздо ближе, подразумевает, что есть проблемы, которые упускаются из виду или не озвучиваются; часто из-за большей стоимости или предполагаемой сложности чего-то нового и лучшего.

  3. Новое изобретение квадратного колеса. — Возможно, самая близкая идиома. Это означает ненужные инженерные артефакты, которые обеспечивают функциональность, уже обеспечиваемую существующими стандартными артефактами (повторное изобретение колеса), и в конечном итоге дают худший результат, чем стандарт (квадратное колесо).

  4. Лучшие практики. — Довольно похоже, если понимать копирование чего-то похожего, которое работает, потому что оно будет принято, а не потому, что это лучшее решение.

См. веб-страницу Википедии для АК-47, официально известного как Автомат Калашникова:

» Дизайн : АК-47 был разработан как простая, надежная полностью автоматическая винтовка, которую можно было производить быстро и дешево, используя методы массового производства, которые были современными в Советском Союзе в конце 19-го века.40с. В АК-47 используется газовая система с длинным ходом поршня, которая обычно ассоциируется с большой надежностью в неблагоприятных условиях. Большой газовый поршень, большие зазоры между движущимися частями и коническая конструкция гильзы позволяют пистолету выдерживать большое количество посторонних предметов и загрязнений без сбоев в цикле.

См. также: Статья Strategy Page: «Оружие: лучший AK-47, но что с того?» и «Оружие: Россия не может позволить себе лучший АК».

Так называемая модернизация и улучшения были на один шаг вперед и на один шаг назад, что является улучшением по сравнению с одним шагом вперед и двумя шагами назад, усилия, которые не имеют смысла.

Тигр не может сменить свои полосы

Возможно, я неправильно понимаю ситуацию, но я проверил ссылку на оригинальный блог и прочитал все усилия Google по переводу.

Эта фраза, на мой взгляд, дает хорошее представление о том, что все эти студии разработчиков игр пошли своим путем, и хотя это не обязательно плохо — это просто означает, что «они такие, какие они есть». ‘ — быть тавтологией.

Это зависит от интерпретации русского афоризма, и я не владею русским языком и не знаю много о русских, но если нужна противоположность «У каждого облака есть серебряная подкладка», я не могу улучшить ничего из предложенного, кроме того, что пришло к мой причудливый ум, который говорит: «Каждая серебряная подкладка имеет облако», что заставило меня немного посмеяться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *