Русские и зарубежные пословицы: Русские пословицы и их иностранные аналоги

Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

 

Пословицы — цвет народного ума…

В. Даль

Das Sprichwort ist der Geisteines, und die Weisheit aller (нем.)

John Russell

De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)

Peter Sirius

 

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.

Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.

Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1.                Изучить функции и назначение пословиц и поговорок.
  2.                Сравнить пословицы и поговорки в русском, немецком и голландском языках.
  3.                Провести анкетирование среди одноклассников, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.

Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.

В ходе исследования мы использовали следующие методы:

  1.                Сбор основной информации.
  2.                Анализ литературы и различных источников по теме.
  3.                Выполнение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.
  4.                Обобщение полученных данных.

Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.

Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.

Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.

Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».

Основная часть

I Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

  1.                Пословицы и поговорки — «цвет народного ума»

Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.

Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.

Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.

  1.                Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами.

В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:

  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание.
  2.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию.
  3.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке.
  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание

Русская

Голландская

Немецкая

Кто ищет — тот всегда найдет

Een vliegende kraai vindt altijd wat.

Летящая ворона всегда что-то найдет.

Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken

Кто хочет иметь орех, должен его разбить.

Хорошо там, где нас нет

Bij de buren is het gras altijd groener.

У соседей всегда трава зеленее.

Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser

Чужой горшок всегда вкуснее.

Гусь свинье не товарищ

Kraaien en duiven vliegen nooit samen.

Вороны и голуби не летают никогда вместе.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У здоровых и у больных мысли не совпадают.

С лица воды не пить

Van een mooi bord kun je niet eten.

Из красивой тарелки можно не наестся.

Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet

По одежке встречают, по уму провожают

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Je moet geen ‘hei’ roepen voordat je de brug over bent.

Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Нельзя хвалить день до наступления вечера.

В одном доме не может быть два хозяина

Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn.

На одном корабле не может быть две мачты.

Andere Städtchen, andere Mädchen

Разные города, разные девчонки

Всякий свое горе лучше знает

Ieder weet het best waar hem de schoen wringt.

Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет.

Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel

Сотня ударов по чужой спине — это не много.

Что посеешь, то и пожнешь

in zulk water vangt men zulke vissen.

В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

В тихом омуте черти водятся

Stille waters hebben diepe gronden.

В спокойной воде-глубокое дно.

Stille Wasser sind tief

Тихие воды глубокие.

Где тонко, там и рвется

Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over.

Где плотина низкая, там и вода убегает.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen

Если сильно натянуть тетиву, лук порвется.

Нет дыма без огня

Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan

Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна.

Freud mub Leid, Leid mub Freude haben

Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость.

Это ему на руку

Dat is koren op zijn molen

Это зернышко для его мельницы.

Mit den Wölfen mub man heulen

С волками жить, по-волчьи выть.

 

  1.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию

Русская

Голландская

Немецкая

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

В гостях хорошо, а дома лучше

Oost west thuis best

И запад, и восток, а дома-лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter een half ei, dan een lege dop.

Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

Кто рано встает, тому Бог подает

De morgenstond heft goud in de mond.

Утренний час дарит золотом нас.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Утренний час подаёт (преподносит) золото.

В гостях хорошо, а дома лучше

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают).

Daheim ist es am besten.

Дома лучше всего.

Не все коту Масленица

Het is niet alle dagen zondag

Не каждый день -воскресенье.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не каждый день — воскресенье.

Паршивая овца все стадо портит

een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand.

Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Ein faules Ei verdirbt den Brei.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

 

  1.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке (ни по форме, ни по содержанию)

Русская

Голландская

Немецкая

 

Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok.

Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку.

Быть собаке битой — найдётся и палка

 

 

 

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

Добродетель — сама себе награда.

 

 

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.

Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

.

 

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

 

 

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Старик, который надумал жениться, неразумен.

 

 

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

 

 

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

При виде коршуна барашек спасается бегством.

 

 

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

 

 

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen.

Одна пчела лучше целого роя мух.

 

 

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.

 

 

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Ленивому работнику любой молот тяжёл.

 

 

Feindes Gaben gelten nicht.

Дары врага не ценятся.

 

 

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

 

 

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.

Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

 

 

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье и стекло: как легко они бьются.

 

Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.

II Практическая часть

1.                 Опрос одноклассников и составление диаграммы

В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.

Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.

В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.

Опрос учащихся 5-А класса

Фамилия__________________

Имя_______________

Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках

  1.                Какая Ваша любимая русская пословица или поговорка?
  2.                Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки?

Да

Нет

  1.                Интересны ли Вам пословицы и поговорки других стран?

Да

Нет

  1.                Хотели бы Вы знать перевод Вашей любимой русской пословицы на немецкий язык?

Да

Нет

  1.                Как Вы думаете, пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной?

Да

Нет

2.                 Создание наглядного стенда

Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]

Заключение

Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.

Приложения

 

Литература:

 

  1.                Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Спб.КАРО.2003
  2.                Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
  3.                Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
  4.                Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
  5.                Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. 1971 г.
  6.                В. К. Шалагина. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962г.

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц



Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Основная тема работы — сравнительный анализ пословицчетырех языков.

Гипотезасуществуют ли в английском, немецком, русском и эвенкийском языках пословицы имеющие эквиваленты в четырех языках и пословицы, существующие только в нескольких языках.

Цель нашего проектазаключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими, русскими и эвенкийскими пословицами.

Задачи проекта:

1. Самостоятельное приобретение новых знаний;

2. Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;

3.Приобщение к полезной деятельности;

Актуальностьпроекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.

Проект имеет значимость в данное время в том, что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с городами Германии, Великобритании, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.

Проблемы проекта:

Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского, русского и эвенкийского языков с целью её анализа, обобщения;

Проект нацелен на расширение языковых знаний;

Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.

Введение

Пословицы как жанр устного народного творчества

Пословицы живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным составляющим каждого языка является фольклор, в том числе пословицы.

Многообразие, функции и значение пословиц

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы, всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Источники возникновения пословиц

Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.

1. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines” (коси коса пока роса), берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” (Не кладите все яйца в одну корзину) возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

2. Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought” (желание порождает мысль), которая впервые высказанная Юлием Цезарем.

3. Другой важный источник пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra” (через тернии к звездам). Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas. (Положение обязывает. Истина в вине.)

4. Пословицы, взятые из Библии — это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

YoucannotserveGodandmammon (Вы не можете служить Богу и маммоне)

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit (краткость сестра таланта).

Выводы

Источниками появления пословиц являются:

—коллективный разум народа,

— цитаты великих людей,

—Библия,

—заимствования из других языков.

Соотношение английских, немецких, русских и эвенкийских пословиц

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском, немецком и эвенкийском языках.

Пословицы:

1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).

2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:

Таблица 1

Сравнение пословиц на русском, английском, немецком иэвенкийском языках (абсолютные эквиваленты)

русская

английская

немецкая

эвенкийская

Больше дела, меньше слов

Deeds, not words

mehr Geschäft, weniger Worte

Эне кэтэе турэттэ, аят хавалкал (меньше языком болтай, больше работай)

Ночьювсекошкисеры

All cats are grey in the dark

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл

Паршивая овца все стадо портит

Here is a black sheep in every flock

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf

Кто не работает, тот не ест

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen

Хавалдяри бэе, колобое депивки (если не будешь работать — не будешь хлеб есть)

Друзья познаются в беде

A friend in need is a friend indeed

Den Freund erkennt man in Not

Гирки эруду бакалдывкил

Таблица 2

Сравнение пословиц на русском, английском, немецком иэвенкийском языках (условные эквиваленты)

русская

английская

немецкая

эвенкийская

Волков бояться — в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen

Иргичилвэңэлэтчэвки, агилаэчэгиркудями

Паршивая овца все стадо портит

Here is a black sheep in every flock

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf

Улэк бэеду ңи-дэ тэдеми, нуңанман ңи-дэ аявувки (когда человек лжет, то ему никто не верит, его презирают и обходят стороной)

Одна голова хорошо, две лучше

Two heads are better than one

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Умун дял ая дюри-да аятмар(одна мысль хорошо, а две лучше)

Дом, милый дом

Homesweethome

Mein Haus ist meine Burg

Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл

С кем поведешься того и наберешься

Those who sleep with dogs will rise with fleas

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken

Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (Со злым поведешься — добра не наберешься)

На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:

Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:

Таблица 3

Пословицы, полностью совпадающие вчетырех языках

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл

Таблица 4

Пословицы, полностью совпадающие вдвух языках, впословице третьего языка— другой зооним, ав четвертом существует вариант этой пословицы без зоонима

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Худа та мышь, которая одну лазейку знает

That is a poor mouse that has only one hole

Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat

Улэктук ңэлэчивкэ, он-кэ орон иргичидук ңэлэчивки (болтуна надо бояться так, как боится олень волка)

Таблица 5

Пословицы, совпадающие вдвух языках, втретьем существует вариант этой пословицы без зоонима, ав четвертом нет похожей пословицы

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Цыплятпоосенисчитают

Don’t count your chickens before they are hatched

Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben

Таблица 6

Пословицы, совпадающие вдвух языках, внемецком— нет варианта данной пословицы, ав эвенкийском существует похожая пословица

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Коней у переправы не меняют

Don’t swap horses in the middle of the stream

Ңи гавки хэрэкэңие, тар сокоривки мэнңиеви (кто часто меняет решения не заслужил уважения)

Примечание: в немецком языке эквивалент не был найден.

Таблица 7

Пословицы, присутствующие вчетырех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре

русские

английские

немецкие

эвенкийские

С кем поведешься того и наберешься

Those who sleep with dogs will rise with fleas

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken

Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (со злым поведешься — добра не наберешься)

Таблица 8

Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в трех других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Любовь зла, полюбишь и козла

Loveisblind

Liebemaсhtblind

Аявун ңэридерэн (любовь ослепляет)

Таблица 9

В одном итом же языке есть два варианта одной итой же пословицы: сзоонимом ибез него, однако, вречи чаще употребляется пословица без зоонима

русские

английские

немецкие

эвенкийские

–Про волка речь, а он навcтречь.

—Легок на помине.

—С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

—С кем поведешься, от того и наберешься

–Those who sleep with dogs will rise with fleas (ссобакойляжешь, с блохамивстанешь)

— He who dwells next to the cripple learns to halt (тот, ктоживетрядомс хромым, научитьсяхромать)

–Zwei Dumme, ein Gedanke.

—Zwei Seelen und ein Gedanke.(умхорошо, а двалучше)

—Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

—Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist. (два медведя в одной берлоге не уживутся)

– ңинун колобое девденни, нуңанду таргачин (с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь)

— Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (со злым поведешься — добра не наберешься)

Пословицам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.

Выводы

Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух или трех из четырех языков, а в четвертом подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.

Заключение

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Проанализировав около 50 пословиц, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам.

3) нужно чаще использовать пословицы для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.

Литература:

  1. sayings.ru — электронный словарь «Пословицы и поговорки народов мира»
  2. lesson1.ru — словарь «Английские пословицы и поговорки»;
  3. adelanta.info — подборка «Английские пословицы и поговорки»;
  4. webprogram.narod.ru — электронный словарь «Английские пословицы с русским переводом».
  5. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
  6. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;
  7. www.deutsch-sprechen.ru
  8. www.pogovorki.net
  9. www.narodsevera.ru
  10. «Коми пословицы и поговорки». Ф. В. Плесовский, Сыктывкар, 1973 г.

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, язык, русский, сравнение пословиц, таблица, эквивалент, немецкий язык, паршивая овца, похожая пословица, эвенкийский язык.

Английские пословицы и их русские аналоги

English Proverb
аналог / Русская пословица
A  
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься 
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

 

A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
   
B  
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers Дареному коню в зубы не смотрят
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
   
C  
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
   
D  
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
   
E  
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
   
F  
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
   
G  
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность — память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы — признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
   
H  
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
   
I  
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться — умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
   
L  
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
   
M  
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
   
N  
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей — хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов — столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
   
O  
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу — смерть
   
P  
Patience is a plaster for all sores Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
   
S  
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу — не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
   
T  
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
   
V  
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
   
W  
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
   
Y  
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
   
Z  
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков

Русские и зарубежные пословицы о золоте

Русские пословицы про золото

Богатство – с золотом, а бедность – с весельем.

Богатый и на золото слёзы льёт.

В терпении скрыто золото.

Добрая слава лучше золота.

Если золото всплыло – правда утонет.

Дорога матушка-Москва: за золото не купишь, силой не возьмёшь.

Завали правду золотом, затопчи её в грязь – всё наружу выйдет.

Золотая клетка соловью не потеха.

Золото добывают из земли, а знания – из книги.

Золото и в грязи блестит. И в лихом добродетель находится.

Золото – не золото, не быв под молотом.

Золото познаётся в огне, а человек – в труде.

Любви золотом не купишь.

Мал золотник, да дорог.

Не всё то золото, что блестит.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка.

Несказанное слово – золото.

Первый день гости – золото, второй – серебро, третий – медь.

Пташке ветка дороже золотой клетки.

Родина краше солнца, дороже золота.

Свинья и в золотом ошейнике – всё свинья.

Слово – серебро, молчание – золото.

Через золото слёзы льются.

Шёлк не рвётся, булат не сечётся, красное золото не ржавеет.

Яркое золото быстрее поблекнет.

Зарубежные пословицы про золото

Верблюд возит на себе золото, а сам ест колючки. (Арабская пословица)

В иных руках и горсть пыли в золото превращается. (Бенгальская пословица)

Впереди пойдёшь – тигр растерзает, за другими пойдёшь – золото найдёшь. (Бенгальская пословица)

Гений как золото: множество людей пишут о том и другом, не имея ни того ни другого. (Английская пословица, автор – Чарльз Калеб Колтон)

Прекрасное золото рождается в глинистом песке. (Китайская пословица)

Расплющил камень золото – и всё же не стал он ни весомей, ни дороже. (Таджикская пословица)

Сказанное слово – белое серебро, сбережённое – красное золото. (Лакская пословица)

Стекло, потёршись о золото, приобретает блеск изумруда. (Индийская пословица)

Говорите по-русски — Учите русский

Как установить кириллическую клавиатуру для Windows 7 в вашей системе

Как установить кириллическую клавиатуру для Windows Vista в вашей системе

Как установить кириллическую клавиатуру для Windows XP в вашей системе

Как установить кириллическую клавиатуру на Mac

Говорить по-русски для бизнеса и удовольствия

Привыкаю к ​​кириллице

Выбор правильного русского приветствия

Аудио на русском языке — ключ к успеху

Сдача теста по русскому языку

Изучение русского языка как иностранного

Практикуйте русский язык до совершенства

Деловой русский — дверь в ведение бизнеса

Найдите подходящие упражнения по русскому языку

Произношение русского алфавита

Как найти бесплатные уроки русского языка онлайн

Выучить русский язык не обязательно!

Правильное русское произношение — ключ к овладению языком

Правильное знание русского словаря поможет вам понять, что вы делаете

Все, что вам нужно, чтобы научиться говорить по-русски, всегда у вас под рукой!

Полезные инструменты для преподавания русского языка

Освоение грамматики русского языка

Ваше полное руководство по русскому языку

Учите русский онлайн

Как говорить по-русски

Откуда берутся русские слова?

Русские слова и их произношение на расстоянии одного клика!

Как извиниться по-русски

Как сказать спасибо по-русски

Как сказать «Я люблю тебя» по-русски?

Как сказать привет по-русски

Как попрощаться по-русски

Как сказать «Как дела?» По-русски

Как сказать спокойной ночи по-русски

Общие фразы на русском языке — Survival Kit

Как поздравить с днем ​​рождения по-русски

Как сказать учитель по-русски

Как сказать по-русски

Как сказать Россия по-русски?

Учите русский на YouTube

Как написать привет по-русски

Как сказать привет по-русски

Как сказать по-русски пожалуйста

Как сказать «Мать» по-русски

Любовные фразы на русском языке

Как написать «Я тебя люблю» на русском языке

Как сказать доброе утро по-русски

Полезные фразы на русском языке

Простые фразы на русском языке

Простые слова по-русски

Как сказать «Счастливого Рождества» по-русски

Как сказать «Стоп» по-русски

Как сказать «Нет» по-русски

Прикольные русские поговорки

Полезные русские слова

Ласковые слова по-русски

Гласные в русском языке

Как сказать «the» по-русски

Популярные русские слова

Выбор правильного русского словаря

Знакомство с российскими деньгами

Время в русском книжном магазине — время потраченное не зря

Русские аудиокниги — больше, чем просто причуда

Русский Интернет — серфинг и учеба

Новости на русском языке — Инструмент для учащихся

Преимущества и опасности русского сленга

Познакомьтесь с Москвой, столицей России

Знакомство с монетами России

Путешествие в российском поезде

Свидание с русскими девушками

Российские телеканалы

Имена русских девушек

Русские красавицы

Русские жены

Русская подруга

Русские детские имена

Имена русских мальчиков

Русские мультфильмы

Животные России

Русская зима

Города России

Русские анекдоты

Российские номера

Русские пословицы

Русский Самовар

Русские сказки

Русский для детей

Русские сувениры

Русская символика

Александр Пушкин

Гимн России

Русский ковчег

Русские книги

Русский кот

Русский костюм

Работа в России

Традиционная русская одежда

Музей русского искусства

Русский танец

Галереи русского искусства

Известное русское искусство

Русская живопись

Современные русские художники

Русский авангард Искусство

Русское конструктивистское искусство

Русский арт-деко

Искусство русского конструктивизма

Русский Новый год

С Новым годом по-русски

Русское Рождество

Когда русское Рождество

Русские рождественские традиции

Старый Новый год

Пасха в России

Русский календарь праздников

Советские праздники

Достопримечательности России

Русские песни

Русские композиторы

Изучение русского языка в России

Русская музыка

Национальные праздники России

День защитника Отечества

Фестивали России

День Победы в России

Достопримечательности России

Достопримечательности России

День труда в России

День России

День русского языка

Женский день в России

Советские художники

Советская живопись

Русские иконы

Русская архитектура

Искусство русской пропаганды

Русское абстрактное искусство

Современное русское искусство

.

Министр иностранных дел Сергей Лавров пошутил над русскими пословицами с посланником Швейцарии

Россия

Получить короткий URL

Глава МИД России Сергей Лавров принял участие в церемонии открытия отремонтированного посольства Швейцарии в Москве. где посол Швейцарии решил добавить в свою речь несколько русских пословиц, чтобы добавить местного колорита.

Посол Швейцарии в России Ив Россье поздравил высокопоставленных гостей, присутствующих на церемонии открытия недавно отремонтированного комплекса швейцарского посольства в Москве, речью, которая 18 июня перемежалась милыми русскими высказываниями; В мероприятии приняли участие министр иностранных дел России Сергей Лавров и его швейцарский коллега Игнацио Кассис.

Лавров остроумно ответил: «Если вдруг попадешь под санкции, вспомни еще одну пословицу:« Если боишься волков, не ходи в лес ».

На церемонии Лавров посоветовал послу Швейцарии подыскать себе особняк и поделился собственным опытом переезда в официальную дипломатическую резиденцию России в Нью-Йорке в 1994 году, когда его назначили послом страны в ООН.

«Я не мог долго терпеть. Посол должен жить отдельно, у вас должна быть особняк », — сказал министр иностранных дел России.

В 2014 году Швейцария частично присоединилась к санкциям ЕС против России.
В частности, власти страны ввели ряд ограничений на размещение долгосрочных ценных бумаг пятью государственными российскими банками, на которые были введены санкции ЕС в отношении украинской эмиссии: Сбербанк, ВТБ, Газпромбанк, Внешэкономбанк и Россельхозбанк.

МИД России однозначно осудил действия Берна.

«Мы рассматриваем эти решения Берна как необоснованные и указывающие на то, что швейцарцы в ущерб своим интересам продолжают повторять недружественные шаги США и ЕС в отношении России», — заявило российское МИД. .

В то же время Швейцария никогда не подвергалась российским контрсанкциям, включая обширное продовольственное эмбарго.
Новое посольство Швейцарии в Москве объединяет различные агентства, продвигающие интересы Швейцарии за рубежом, и является одним из крупнейших дипломатических представительств страны за рубежом.

Он состоит из двух зданий: существующей постройки 19 века, которая была слишком маленькой для дипломатического персонала и официальных лиц, и нового здания, спроектированного лозаннскими архитекторами Брауэном и Велчли.
Официальная резиденция посла — исторически значимое здание, построенное в конце 19 века по проекту архитектора Николая Якунина.

.

Топ-7 самых популярных русских народных песен

Эти песни родились более века назад. Но и сегодня они входят в репертуар все большего числа российских исполнителей, снимаются в кино, звучат по радио и просто исполняются друзьями у костра.

Сегодня появилась информация, что песня написана Иваном Ларионовым около 150 лет назад. Популярность песни в России и за рубежом объясняется тем, что она входит в репертуар многих музыкальных коллективов.Популярность песни настолько велика, что название «Калинка-Малинка» стало нарицательным для русских ресторанов за рубежом.

Пожалуй, это самая известная русская «народная» песня:

Эту песню еще называют казачьим романсом. По легенде, текст песни придумал Степан Разин (Стенька Разин) — предводитель казачьего восстания на юге России в доимперский период.

Эту русскую народную хоровую песню знали как минимум 2 человека.5 веков назад, когда он вошел в сборник русских народных песен, но, скорее всего, родился еще раньше. Музыкальная тема песни пользовалась популярностью у российских и зарубежных композиторов.

Эта песня исполняется как частушка (народные рифмованные пословицы), причем слова исполнитель часто меняет.

Самая распространенная частушка:

«Эй, яблочко, а куда ты катишься?

Ты попадешь мне в рот — и никогда не выйдет! »

Или, например, шаловливая версия частушки:

«Эй, яблочко, ты на тарелке,

Моя жена надоедает мне — пойду найду девушку.»

В известном танце моряков использована мелодия« Эй, яблочко »:

Отважная русская солдатская песня, исполняемая в строю солдат:

Русская народная песня рассказывает историю любви и верности и часто исполняется во время застолий:

Эта русская народная песня также популярна на свадьбах и праздничных застольях.

Куплет из песни:

Вот, кто-то спускается с холма,

Возможно, идет мой любимый.

На нем служебная рубашка цвета хаки,

И это сводит меня с ума.

См .:

Топ 10 популярных русских поп-песен

6 лучших русских рэп-песен всех времен

5 лучших русских детских песен

Традиционные русские танцевальные песни

.

Чтобы открыть для себя Россию с Алексеем Гуреевым

.

Изучение русского языка — от начала до уровня Русский

Для изучения русского языка не нужно оформлять российскую визу и покупать билет до Москвы. Master RussianTM поможет вам овладеть грамматикой русского языка, выучить новый словарный запас, попрактиковаться в разговорной речи. и читать по-русски, и узнавать факты о русской культуре и людях.

Здесь вы найдете бесплатные уроки грамматики, полезные слова и фразы из лексики, полезные советы по изучению русского языка, а также практические советы. подобраны ссылки на лучшие сайты о русском языке.

Четверг, 1 октября 2020 г.


Проверьте свои знания о России, ее истории, политике, людях, культуре и кухне. По завершении вы получите титул на основе результатов ваших тестов.


Откройте для себя частотный список тысячи самых популярных русских слов и их английские переводы. Выучить наиболее часто употребляемые слова на раннем этапе вашего русского учеба существенно повлияет на ваше владение русским языком.Выбранные слова снабжены примерами предложений, грамматикой объяснения и другая полезная информация.

Взаимодействие с другими людьми


Русское слово «давай» может показаться коротким, но оно имеет множество значений, начиная с «Давай», от «Давай сделаем это» до «Давай!», «Хорошо, конечно». и «Пока!» Послушайте этот русский подкаст, чтобы узнать их все.


Этот урок научит вас основным словам и фразам, которые помогут вам говорить по-русски в романтических ситуациях. Узнай, как проявить интерес, подарить комплименты или выразить свои глубокие чувства на русском языке.


Сколько букв в русском алфавите? Как их зовут? Здесь вы научитесь писать, печатать и произносить буквы от руки. русского алфавита.


Узнайте, как сказать «привет» и другие распространенные приветствия на русском языке. Найдите фразу, которая лучше всего подходит для времени суток, пола говорящего, и формальность ситуации. Аудиозаписи помогут вам правильно говорить по-русски.


Знаете ли вы, что большинство согласных в русском языке можно произносить двумя разными способами (простое, как в английском, или палатализованное).В этом уроке вы будете выучить 20 согласных букв русского алфавита и звуки, которые они представляют.


Эта экранная русская клавиатура позволит вам вводить русский язык онлайн. Просто посетите эту страницу и используйте мышь или клавиатуру, чтобы начать печатать. тексты на русском языке.

Взаимодействие с другими людьми


Место для студентов, учителей и носителей русского языка, где они могут обсудить грамматику, лексику, произношение и другие аспекты русского языка. Русский язык.


Присоединяйтесь к нашему дружескому обсуждению русского языка и культуры. Форум — лучшее место, где можно попросить помощи с короткими переводами на русский язык, выражать мнение и делиться опытом с другими изучающими языки, такими как вы.


Живи и учись! В этом обширном списке вы обязательно найдете пословицу на свой вкус. Кроме того, все русские пословицы снабжены Английские эквиваленты и дословный перевод.


Узнайте о многих аспектах русского культурного наследия, включая историю, традиции, искусство, общество, семью и брак, русский язык. праздники, кухня.Откройте для себя последние тенденции, инновации и разработки в России.


Идиомы — это фразы, которые понимают носители языка, но не имеют никакого смысла, если перевести их буквально. Этот мини-словарь Русские идиомы охватывают такие темы, как изобилие, внимание, эмоции, еда, проблемы, процветание, успех, неудачи, понимание и некоторые другие. другие. Он также включает тест на случайные фразы.


Прочтите, что такое изучение иностранного языка.В этой статье описаны причины для изучения русского языка и даны практические советы по строительству. ваш словарный запас русского языка, улучшение вашего произношения и изучение грамматики русского языка.


Должна быть справочная таблица, в которой русские местоимения сгруппированы по классам, перечислены все местоимения для каждого класса и указаны английские эквиваленты.


Эти уроки словарного запаса хороши для изучения базового и среднего русского словарного запаса. Темы: Прощание, Приветствие, Знакомство, Дни. недели, стран, праздников, цифр и т. д.


Найдите свое любимое женское русское имя в нашем списке из 90 самых популярных имен для девочек.


Эта страница включает уроки, написанные нашими гостевыми авторами. Темы охватывают грамматику русского языка, разговорные ситуации, русскую культуру, историю. и люди. Пожалуйста, напишите нам, если вы хотите провести свой собственный урок русского языка.

Взаимодействие с другими людьми

Copyright 2001-2020 MasterRussian.com | Конфиденциальность Политика | Связаться с нами США

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *