Рубаи стихи: Омар Хайям — Стихи, рубаи о женщине: Читать стихотворение о красивой, любимой девушке
Рубаи ч. 1 (Перевод — О. Румер)
1
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
2
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
3
Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.
4
Будь все добро мое кирпич одна, в кружало
Его бы я отнес в обмен на полбокала.
Как завтра проживу? Продам чалму в плащ,
Ведь не святая же Мария их соткала.
5
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.
6
Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбай мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.
7
Благоговейно чтят везде стихи корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.
8
Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.
Покуда жизненный огонь в ней не потух.
9
Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.
10
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?
11
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, —
Мне позавидовать бы мог любой султан.
12
Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.
13
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты — праздник украшать собой имеешь дар.
14
Кумир мой — горшая из горьких неудач!
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Раз тяжко занемог единственный мой врач?
15
Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,
И грудь, которую томит огонь постылый,
И ноги, что всегда несут меня в кабак,
И руку, что сжимать так любит кубок милый.
16
Растить в душе побег унынья — преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
17
Скорей вина сюда! Теперь не время сну,
Я славить розами ланит хочу весну.
Но прежде Разуму, докучливому старцу,
Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.
18
День завтрашний — увы!- сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небосвод, уже не видя нас.
19
Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.
20
Друзья, бокал — рудник текучего рубина,
А хмель — духовная бокала сердцевина.
Вино, что в хрустале горит, — покровом слез
Едва прикрытая кровавая пучина.
21
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»
22
Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,
Ханжа, которому чужда отрада хмеля, —
Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.
23
Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.
И стоит ли жалеть, что я — кровавой слизи,
Костей и жил мешок — исчезну вдруг из глаз?
24
Призыв из кабака поднял меня от сна:
«Сюда, беспутные поклонники вина!
Пурпурной влагою скорей наполним чаши,
Покуда мера дней, как чаша, не полна».
25
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?
26
Смотри: беременна душою плоть бокала,
Как если б лилия чревата розой стала,
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.
27
Влюбленный на ногах пусть держится едва,
Пусть у него гудит от хмеля голова.
Лишь трезвый человек заботами снедаем,
А пьяному ведь все на свете трын-трава.
28
Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?»
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.
29
В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить нельзя, — ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.
30
Запрет вина — закон, считающийся с тем,
Кем пьется, в когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить — признак мудрости, а не порок совсем.
31
Как долго пленными наш быть в тюрьме мирской?
Кто сотню лет иль день велит нам жить с тоской?
Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты
Посудой глиняной в гончарной мастерской.
32
Налей, хоть у тебя уже усталый вид,
Еще вина: оно нам жизнь животворит,
О мальчик, поспеши! Наш мир подобен сказке,
И жизнь твоя, увы, без устали бежит.
33
Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен.
Вез друга, без жены твой долгий будет сон.
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
«Когда тюльпан увял, расцвесть не может он».
34
Все те, что некогда, шумя, сюда пришли
И обезумели от радостей земли, —
Пригубили вина, потом умолкли сразу
И в лоно вечного забвения легли.
35
Я к гончару зашел: он за комком комок
Клал гляну влажную на круглый свой станок:
Лепил он горлышки и ручки для сосудов
Из царских черепов и из пастушьих ног.
36
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, — что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, — что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще, — скажи, мой друг, что дальше?
37
Приход наш и уход загадочны, — их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?
38
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре, —
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
39
Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, — ничто.
Итог один, весь век ты просидел ли дома,
Иль из конца в конец мир исшагал, — ничто.
40
От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим, и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее — поверь! — одна лишь суета.
41
Где высился чертог в далекие года
И проводила дни султанов череда,
Там ныне горлица сидит среди развалин
И плачет жалобно: «Куда, куда, куда?»
42
Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей-гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!
43
Моей руке держать кувшин вина — отрада;
Священных свитков ей касаться я не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.
44
Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь — немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел.
45
Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна,
И что ни час, то в сеть другим завлечена!»
Ему на то: «Ты прав; но ты-то сам таков ли,
Каким всем кажешься?» — ответила она.
46
За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,
За то, что почести оказываем чашам,
Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,
И милые уста всегда к услугам нашим.
47
Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
48
Ужели бы гончар им сделанный сосуд
Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?
А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,
Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!
49
Небесный свод жесток и скуп на благодать,
Так пей же и на трон веселия воссядь.
Пред господом равны и грех и послушанье,
Бери ж от жизни все, что только можешь взять.
50
День каждый услаждай вином, — нет, каждый час:
Ведь может лишь оно мудрее сделать нас,
Когда бы некогда Ивлис вина напился,
Перед Адамом он склонился б двести раз.
51
Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий
Во сне не расцветет, — мне молвил он, — так что же
Ты предаешься сну? Пей лучше гроздий сок,
Успеешь выспаться, в сырой могиле лежа».
52
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.
53
От страха смерти я, — поверьте мне, — далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.
54
С тех пор, как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?
55
Твои дары, о жизнь, — унынье и туга;
Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
Вино ведь — мира кровь, а мир — наш кровопийца,
Так как же нам не пить кровь кровного врага?
56
Поток вина — родник душевного покоя,
Врачует сердце он усталое, больное.
Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи
Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.
57
Венец с главы царя, корону богдыханов
И самый дорогой из пресвятых тюрбанов
За песнь отдал бы я, на кубок же вина
Я б четки променял, сию орду обманов.
58
Не зарекайся пить бесценных гроздий сок,
К себе раскаянье ты пустишь на порог.
Рыдают соловьи, и расцветают розы…
Ужели в час такой уместен твой зарок?
59
Друг, в нищете своей отдай себе отчет!
Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет.
«Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты;
Но пей ты иль не пей — она в свой час прядет.
60
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз — без меня ль, со мной ли —
Все так же он вершит свой непонятный путь?
61
Водой небытия зародыш мой вспоен,
Огнем страдания мой мрачный дух зажжен;
Как ветер, я несусь из края в край вселенной
И горсточкой земли окончу жизни сон.
62
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая — на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.
63
Из всех, которые ушли в тот дальний путь.
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрестке этом:
К нему возврата нет, — об этом не забудь.
64
Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
65
От вешнего дождя не стало холодней;
Умыло облако цветы, и соловей
На тайном языке взывает к бледной розе:
«Красавица, вина пурпурного испей!»
66
Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь
Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий». Что ж,
Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:
Дороже тысячи в кредит — наличный грош.
67
В тот час, как свой наряд фиалка расцветит
И ветер утренний в весенний сад влетит,
Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой
И разобьет потом бокал о камень плит.
68
Я пьяным встретил раз пред дверью кабака
С молельным ковриком и кубком старика;
Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:
«Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!»
69
Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думай,
Неси вина сюда, — уж рассвело почти.
70
Пред взором милых глаз, огнем вина объятый,
Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой!
В десятом кубке прок, ей-ей же, не велик:
Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.
71
Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы — любимцы рока.
Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда
Кувшин мутящего нам ум хмельного сока.
72
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, — поглядите, —
Какое множество ослов пасет аллах!
73
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
74
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
75
О чадо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
76
Прославься в городе — возбудишь озлобленье,
А домоседом стань — возбудишь подозренье,
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,
Ни с кем не знаться, жить всегда в уединенья?
77
В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
Путь к избавлению от всех грехов и зол;
Но как-то невзначай забыл про омовенье,
Глоток вина хлебнул — и прахом пост пошел.
78
Молитвы побоку! Избрав благую часть,
В беспутство прежнее решил я снова впасть
И, шею вытянув, как горлышко сосуда,
К сосудам кабака присасываюсь всласть.
79
Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.
80
Ко мне ворвался ты, как ураган, господь,
И опрокинул мне с вином стакан, господь!
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!
81
Скорее пробудись от сна, о мой саки!
Налей пурпурного вина, о мой саки!
Пока нам черепа не превратили в чаши,
Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!
82
Огню, сокрытому в скале, подобен будь,
А волны смерти все ж к тебе разыщут путь.
Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!
Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!
83
Усами я мету кабацкий пол давно,
Душа моя глуха к добру и злу равно.
Обрушься мир, — во сне хмельном пробормочу я:
«Скатилось, кажется, ячменное зерно».
84
Сей пир, в котором ты живешь, — мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?
85
Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия… К чему, мой друг, все это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь все устроено без твоего совета.
86
Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал
Средь роз смеющихся смеющийся бокал,
И, подлетев ко мне, певец любви на тайном
Наречии: «Лови мгновение!» — сказал.
87
Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.
88
Увы, нас вычеркнет из книга жизни рок,
И смертный час от нас, быть может, недалек.
Не медли же, саки, неси скорее влагу,
Чтоб ею оросить наш прах ты завтра мог.
89
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радуют вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.
90
Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь, — она
Своей дозволенной родительницы краше.
91
Охотно платим мы за всякое вино,
А мир? Цена ему — ячменное зерно.
«Окончив жизнь, куда уйдем?» Вина налей мне
И можешь уходить, — куда, мне все равно.
92
С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?
93
Отречься от вина? Да это все равно,
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?
94
На мир — пристанище немногих наших дней —
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.
95
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
96
Скажи, за что меня преследуешь, о небо?
Будь камни у тебя, ты все их слало, мне бы.
Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,
Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.
97
Богатством, — слова нет, — не заменить ума,
Но неимущему и рай земной — тюрьма.
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеется: золотом полна ее сума.
98
Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин
Со свежею водой и только хлеб один,
Увы, приходится пред тем, что ниже, гнуться
Иль называть того, кто равен, «господин».
99
О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.
100
На чьем столе вино, н сладости, и плов?
Сырого неуча. Да, рок — увы — таков!
Турецкие глаза — красивейшие в мире —
Находим у кого? Обычно у рабов.
101
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
102
О небо, я твоим вращением утомлен,
К тебе без отклика возносится мой стон.
Невежд и дурней лишь ты милуешь, — так знай же:
Не так уже я мудр, не так уж просвещен.
103
Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.
104
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
105
Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.
106
Мне свят веселый смех иль пьяная истома,
Другая вера, мне иль ересь незнакома.
Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»
Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».
107
Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют грудь победы и утраты.
Когда покинешь мир — ведь будет все равно,
Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.
108
День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе грядущее сулит?
109
Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом,
Коварен и жесток он к человечьим чадам.
Хотя б тебе в уста им вложен пряник был, —
Смотри, не ешь его, — он, верно, смешан с ядом.
110
О, как безжалостен круговорот времен!
Им ни один из всех узлов не разрешен:
Но, в сердце чьем-нибудь едва заметив рану,
Уж рану новую ему готовит он.
111
Под этим небом жизнь — терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
112
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
113
Мне так небесный свод сказал: «О человек,
Я осужден судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек».
114
Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбах уходим,
Мы с миром на душе пришли, — в слезах уходим,
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.
115
Когда б в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.
116
Однажды встретился пред старым пепелищем
Я с мужем, жившим там отшельником и нищим;
Чуждался веры он, законов, божества:
Отважнее его мы мужа не отыщем.
117
Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.
118
О сердце, твой удел, — вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?
119
Кого из нас не ждет последний, Страшный суд,
Где мудрый приговор над ним произнесут?
Предстанем же в тот день, сверкая белизною:
Ведь будет осужден весь темноликий люд.
120
Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась темной нам загадка бытия,
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадет — и где мы, ты и я?
121
Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто-нибудь оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплотные — для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
122
Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли,
Все радости и все мученья не одно ли?
И зло и благо нам даны на краткий срок, —
Лечиться стоит ли от мимолетной боли?
123
Ты знаешь, почему в передрассветный час
Петух свой скорбный клич бросает столько раз?
Он в зеркале зари увидеть понуждает,
Что ночь — еще одна — прошла тайком от нас.
124
Небесный круг, ты — наш извечный супостат!
Нас обездоливать, нас истязать ты рад.
Где б ни копнуть, земля, в твоих глубинах, — всюду
Лежит захваченный у нас бесценный клад.
125
Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделен,
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.
126
Свод неба, это — горб людского бытия,
Джейхун — кровавых слез ничтожная струя,
Ад — искра из костра безвыходных страданий,
Рай — радость краткая, о человек, твоя!
127
Мне без вина прожить и день один — страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять ее не буду в состоянье.
128
Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия навек умчались вы!
О птица-молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.
129
Недолог розы век: чуть расцвела — увяла,
Знакомство с ветерком едва свела — увяла.
Недели не прошло, как родилась она,
Темницу тесную разорвала — увяла.
130
Лишь на небе рассвет займется еле зримый,
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька, —
Так, значит, истиной вино считать должны мы.
131
Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет.
И нужно ли бежать за наслажденьем вслед!
Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю,
Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет.
132
С, тех пор, как отличать я руки стал от ног,
Ты руки мне связал, безмерно подлый рок,
Но взыщешь и за дни, когда мне не сверкали
Ни взор красавицы, ни пьяных гроздий сок.
133
Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,
И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.
Назвал он эту дичь людьми и на нее
Взвалил вину за зло, что сам творит на свете.
134
Раз божьи и мои желания несходны,
Никак не могут быть мои богоугодны.
Коль воля господа блага, то от грехов
Мне не спастись, увы, — усилия бесплодны.
135
Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно, —
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».
136
Я дня не провожу без кубка иль стакана,
Но нынешнюю ночь святую Рамазана
Хочу — уста к устам и грудь прижав к груди
Не выпускать из рук возлюбленного жбана.
137
Обета трезвости не даст, кому вино —
Из благ сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в Рамазане дал зарок не пить, — да будет,
Хоть не свершать намаз ему разрешено.
138
Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они — загробная награда.
139
Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;
Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.
Не медли! Краток сон дарованного счастья.
Не медли! Юности, увы, недолог путь.
140
Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
Чтоб не задели ран соленые персты.
141
Сказала роза: «Ах, на розовый елей
Краса моя идет, которой нет милей!» —
«Кто улыбался миг, тот годы должен плакать»,
На тайном языке ответил соловей.
142
На происки судьбы злокозненной не сетуй,
Не утопай в тоске, водой очей согретой!
И дни и ночи пей пурпурное вино,
Пока не вышел ты из круга жизни этой.
143
Трава, которою — гляди! — окаймлена
Рябь звонкого ручья, — душиста и нежна.
Ее с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она.
144
Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».
145
Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»
146
Когда, как деревцо, меня из бытия
С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,
Кувшин для кабака пусть вылепят из праха, —
Наполненный вином, я оживу, друзья.
147
Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один — и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни,
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
148
То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,
А то: «Реджеб идет, не напивайся пьян».
Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;
Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.
149
Когда ты для меня слепил из глины плоть,
Ты знал, что мне страстей своих не побороть;
Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
Скажи, за что же мне гореть в аду, господь?
150
Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!
151
Когда-нибудь, огнем любовным обуян,
В душистых локонах запутавшись и пьян,
Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу
И с пьяной головы растрепанный тюрбан.
152
Шабан сменяется сегодня Рамазаном, —
Расстаться надобно с приятелем-стаканом.
Я пред разлукой так в последний раз напьюсь,
Что буду месяц весь до разговенья пьяным.
153
Хоть я и пьяница, о муфтий городской,
Степенен все же я в сравнении с тобой;
Ты кровь людей сосешь, — я лоз. Кто кровожадней,
Я или ты? Скажи, не покривив душой.
154
Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,
Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,
Клочки почтенных ряс из шерсти голубой
Пускай волочатся под пьяными ногами!
155
Что я дружу с вином, не отрицаю, нет,
Но справедливо ли хулишь меня, сосед?
О, если б все грехи рождали опьяненье!
Тогда бы слышали мы только пьяный бред.
156
Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.
157
Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,
Трезвон колоколов — язык смиренья рабий,
И рабства черная печать равно лежит
На четках и кресте, на церкви и михрабе.
158
Бушуют в келиях, мечетях и церквах,
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
159
Неправ, кто думает, что бог неумолим.
Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.
Ты в кабаке умри сегодня от горячки, —
Сей грех он через год простит костям твоим.
160
В глуби небес — бокал, невидимый для глаз;
Он уготован там для каждого из нас.
Поэтому, мой друг, к его краям устами
Прильни безропотно, когда придет твой час.
161
Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку,
Как странствующий шах, дух сделал остановку.
Он завтра на зар свой путь возобновит,
И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.
162
Цветам н запахам владеть тобой доколе?
Доколь добру и злу твой ум терзать до боли:
Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом,
В прах должен ты уйти, покорен общей доле.
163
Не унывай, мой друг! До месяца благого
Осталось мало дней, — нас оживит он снова,
Кривится стан луны, бледнеет лик его, —
Она от мук поста сойти на нет готова.
164
Чем омываться нам, как не вином, друзья?
Мила нам лишь в кабак ведущая стезя.
Так будем пить! Ведь плащ порядочности нашей
Изодран, заплатать его уже нельзя.
165
Хмельная чаша нам хотя запрещена,
Не обходись и дня без песни и вина;
На землю выливай из полной чаши каплю,
А после этого всю осушай до дна.
166
Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,
Огнепоклонником, язычником безбожным, —
Я, верен лишь себе, не придаю цены
Всем этим прозвищам — пусть правильным, пусть ложным.
167
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.
168
Когда последний вздох испустим мы с тобой,
По кирпичу на прах положат мой и твой.
А сколько кирпичей насушат надмогильных
Из праха нашего уж через год-другой!
169
Про вечность и про тлен оставим разговор,
В потоке мыслей я почувствовал затор.
Что может заменить вино в часы веселья?
Мгновенно перед ним стихает всякий спор.
170
Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи-кутилы!
171
Упиться торопись вином: за шестьдесят
Тебе удастся ли перевалить? Навряд.
Покуда череп твой в кувшин не превратили,
Ты с кувшином вина не расставайся, брат.
172
Сегодня пятница: поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:
Священный этот день особо помяни!
173
Полету ввысь, вино, ты учишь души наши,
С тобой, как с родинкой, красавец Разум краше.
Мы трезво провели весь долгий Рамазан, —
Вот наконец Шавваль. Наполни, кравчий, чаши!
174
Шавваль пришел. Вино, глушителя забот,
Пусть виночерпий нам по чашам разольет.
Намордник строгого поста, узду намазов
С ослиных этих морд благой Шавваль сорвет.
175
Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.
Когда бываю пьян, впадает разум в бред.
Лишь состояние меж трезвостью и хмелем
Ценю я, — вне его для нас блаженства нет.
176
У мира я в плену, — я это вижу ясно:
Своею тягощусь природою всечасно.
Ни тот, ни этот мир постичь я не сумел, —
Пытливый разум свой я напрягал напрасно.
177
Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы;
Ах, мало ли сердец убил ты, рок постылый!
Кто в дальний путь ушел, тот навсегда исчез,
Нам некого спросить о крае за могилой.
178
Унылых осеней прошел над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.
179
Саки, тоска моя кричит в припадке яром.
Чем излечить ее, как не хмельным угаром?
Седая борода мне не мешает пить:
Твое вино весну рождает в сердце старом.
180
Когда б я отравил весь мир своею скверной —
Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!
Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:
Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.
181
Когда от жизненных освобожусь я пут
И люди образ мой забвенью предадут,
О, если бы тогда — сказать ли вам? — для пьяниц
Из праха моего был вылеплен сосуд!
182
Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты
И смерть открыла бы тебе свои черты.
Теперь ты сам в себе, а нечего не знаешь, —
Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?
183
Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет.
На все загадки в нем сумел найти ответ,
Сумел преодолеть все узы и преграды,
Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан, нет!
184
Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и нам черед.
Какие ж выводы из этой всей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.
185
Умом ощупал я все мирозданья звенья,
Постиг высокие людской души паренья,
И, несмотря на то, уверенно скажу:
Нет состояния блаженней опьяненья.
186
Джемшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил, — в моей душе она.
187
Пришел он, моего жизнекрушенья час,
Из темных волн, увы, я ничего не спас!
Джемшида кубок я, но миг — и он разбился;
Я факел радости, но миг — и он погас.
188
Палаток мудрости нашивший без числа,
В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.
Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценок
Надежда, старая торговка, продала.
189
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, — прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
190
Когда вселенную настигнет день конечный,
И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный,
Я, за полу схватив создателя, спрошу:
«За что же ты меня убил, владыка вечный?»
Омар хайям — стихи, рубаи о женщине: читать стихотворение о красивой, любимой девушке
Рубаи Омара Хайяма про женщин: стихи, полный список всех произведений – Современная библиотека DY9
… Читать стихотворение »
Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
… Читать стихотворение »
Едва ты вышла в сад, смутился алый мак, Не успокоится от зависти никак. А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!
… Читать стихотворение »
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!… Твое лицо и день и ночь царит в мечтах. Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ,
… Читать стихотворение »
Развеселись!… В плен не поймать ручья? Зато ласкает беглая струя! Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
… Читать стихотворение »
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал, Но не мог я найти среди них идеал. Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою!
… Читать стихотворение »
К сиянию луны, красавицы ночной, Добавлю я тепло, даримое свечой, Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.
… Читать стихотворение »
Муки старят красавиц. Избавь от беды Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды. Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
… Читать стихотворение »
На мир — пристанище немногих наших дней — Я долго устремлял пытливый взор очей. И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
… Читать стихотворение »
Не устану в неверном театре теней Совершенства искать до конца своих дней. Утверждаю: лицо твое — солнца светлее,
Утверждаю: твой стан — кипариса стройней.
… Читать стихотворение »
Пушок над губками возлюбленной твоей Не портит красоты, а помогает ей. Припомни, как весной мы садом любовались:
Цветы и там милы, но в зелени — милей.
… Читать стихотворение »
Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь — два источника мук. Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.
… Читать стихотворение »
От горя разлуки с тобою я вяну. Куда бы ни шла, от тебя не отстану. Уйдешь — все сердца погибают в печали,
Вернешься — они твоей жертвою станут.
… Читать стихотворение »
Стать ласковой со мной старается — никак, Смирить свой нрав крутой старается — никак. Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!
… Читать стихотворение »
Шиповник алый нежен? Ты — нежней. Китайский идол пышен? Ты — пышней. Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
… Читать стихотворение »
Источник: http://dy9.ru/stixi-o-zhenshhine/omar-xajyam-stixi-rubai-o-zhenshhine/
Омар Хайям ру СТИХИ-РУБАИ о любви
Дело давнее, но сейчас известно точно стихи о любви Омар Хайям писал всю свою жизнь, только известны они стали после смерти этого великого человека. Рубаи Омара Хайяма о любви актуальны и по сей день.
Благодаря интернету, особенно соцсетям, его стихи используются как статусы со смыслом. Мудрые высказывания становятся опорой и отдушиной для людей желающих морально отвлечься и почитать что-то действительно стоящее.
Словно солнце, сияет царица – любовь, К нам с небес залетевшая птица – любовь. Не любовь – соловьиные сладкие трели,
Страсть, что в сердце глубоко таится, – любовь.
Блажен любой, к ней угодивший в плен. Кто прахом стал у ног её – блажен. На милую ты не таи обиды,
В ней всё – блаженство, прочее – лишь тлен.
С красавицами буду и с вином! Пусть лицемер долдонит об одном… Ведь если пьющих и влюблённых в ад отправить,
Что буду делать я в раю таком пустом?
Пусть за любовь к тебе осудит целый свет, С невеждами, поверь, желанья спорить нет. Любви напиток лишь мужам целебен –
Ханжам он принесёт неисцелимый вред.
Суть жемчужин любви – из других рудников, А приют для любви – меж других облаков. Птица та, что клюет зерна муки любовной,
Из другого гнезда, вне миров и веков.
Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
Роз цветенье! Повсюду напевы слышны, Сотни пиршеств в садах в пору нежной весны. О любви и о розах любой помышляет,
Мы ж – тоской и кладбищенской думой полны.
Когда к жизни Любовь меня в мир призвала, Мне уроки Любви она сразу дала, Ключ волшебный сковала из сердца частичек
И к сокровищам духа меня привела.
В моем сердце любовь – как прозрачный родник. Потерять ее вдруг можно ль мне хоть на миг? Сто событий у всех над любовью всесильны,
Вечны чувства мои и возлюбленной лик!
У монахов – экстаз, в медресе все шумят, Для любви же не нужен духовный обряд. Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата, Где любовь суд вершит – все наречья молчат!
В стихи о любви Омар Хайям вкладывает свои собственные подлинные чувства. Все рубаи Омара Хайяма о любви написаны простыми но очень точными словами, которые, в свою очередь, еще несут глубокий смысл. Поэт пишет о страстном огне который охватывает, когда испытываешь это светлое чувство.
Как душа для всех нас – в твоем лике луна, Мне – любовь, а другим – как наперсник она, В тебе солнце само – не его отраженье,
Эта радость нам всем безраздельно дана!
Кто безумен, как я, от того, что влюблен? Кто повержен на землю – любовью сражен? Это, право, не я, Богу ведомо только
Кто я был и кем стал. И на что осужден.
Нет голов, где не зрела бы тайна своя, Сердце чувством живет, ничего не тая. По дороге своей идет каждое племя…
Но любовь – ураган на путях бытия!
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра… Так спешите же сеять вы зерна добра! И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
Хорошо, что любовь охватила меня! Говорит: “Уходи, появилась здесь я!” И сгорел я дотла от страданий любовных,
Став сухими дровами и пищей огня.
Живи с разумом в дружбе и с ним умирай, Без привалов по жизни гоним – умирай. Признак жизни – любовь, без нее – прозябанье!
Прозябаешь, ненужный живым – умирай!
Вы в дороге любви не гоните коня – Вы падете без сил к окончанию дня, Не кляните того, кто измучен любовью –
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
В этом мире любовь – украшенье людей, Быть лишенным любви – это быть без друзей. Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот – осел, хоть не носит ослиных ушей!
Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму, Коль чашу не вина – живой воды возьму, Зухра звенит струной, Иса ведёт беседу,
Но сердце всё грустит, чем угодить ему?
О череде терзаний и забот забудь, О знаменьях с заоблачных высот забудь. Заполни краткий миг любовью и весельем.
О том, что было, и о том, что ждёт, забудь.
Наслаждайся жизнью, люби, будь счастливым сейчас, а не потом! Вот о чем говорится в рубаи Омара Хайяма о любви.
Будь с подругой, что краше других и нежней, Чти любовь и вино до скончания дней, Ибо скоро сорвут этой жизни рубашку
И отправят несчастных в обитель теней.
Он Землю поместил под Солнцем и Луной, А на Земле – сердца, а в них – любовный зной, А драгоценных уст рубиновую россыпь –
В ларце, упрятанном во глубине земной.
Красавица, что сердце мне разбила, Сама в силок любовный угодила. Могу ль себе лекарство я найти,
Когда в огне недуга лекарь милый?
Диктует любовь роковое условье: Сердечными ранами платим и кровью. Вот гребень – на сотни кусков расщепился,
Чтоб милых волос лишь коснуться с любовью.
Когда любовь придёт, пожара не туши – Сними сомнений гнёт с возлюбленной. Спеши! Ведь царство красоты тебе дано не вечно.
Сверкнёт – и ускользнёт. И рядом – ни души.
Моя возлюбленная вновь Дарит мне прежнюю любовь. Дай Бог, чтоб дни её сияли Так долго, как мои печали!.. Единым нежным обожгла Мгновенным взором – и ушла, Оставив счастья обаянье… О, верно думала она: “Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!”
Под сенью локонов счастливец погружён На солнечном лугу в блаженный полусон. И что ему сейчас коварство небосвода,
Когда любовью пьян и хмелем упоён.
Где та, что вновь воспламенит мне кровь? И как начать мне новую любовь? Мешают слёзы глянуть на другую,
Глаза мне застилая вновь и вновь.
Сокровенною тайной с тобой поделюсь, В двух словах изолью свою нежность и грусть: Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том, Что завтра встретишь смерть ты на пути своём. Считай, что ты вчера уже простился с жизнью,
И нынче насладись любовью и вином.
Источник: http://omarhajam.ru/stihi-rubai-o-lyubvi.html
Цитаты Омара Хайяма о любви
Кто розу нежную любви привил К порезам сердца, – не напрасно жил! И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви – потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет. – Омар Хайям
Метнул рассвет на кровли сноп огня И кинул в кубок шар владыки дня. Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
Любя тебя, сношу я все упреки И вечной верности не зря даю зароки. Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий. – Омар Хайям
Хочешь тронуть розу – рук иссечь не бойся, Хочешь пить – с похмелья хворым слечь не бойся. А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь – понапрасну сердце сжечь не бойся!
Плачут очи мои из-за цепи разлук, Плачет сердце мое от сомнений и мук. Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук…
Продолжение лучших афоризмов и цитат Омара Хайяма читайте на страницах:
Вы в дороге любви не гоните коня – Вы падете без сил к окончанию дня. Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
Я над книгою жизни упрямо гадал, Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал: “Нет прекрасней блаженства – забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал”.
Страсть к тебе порвала одеяние роз, В аромате твоем есть дыхание роз. Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь, Словно птица небесного рая – любовь. Но еще не любовь – соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, – любовь!
Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
Роза молвила: “Ох, мой сегодняшний вид О безумстве, по сути, моем говорит. Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!”
Дай вина! Здесь не место пустым словесам. Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам. Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз! Спеши использовать летящий в бездну час. Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небеса, уже не видя нас.
Изначальней всего остального – любовь, В песне юности первое слово – любовь. О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!
Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!
Волшебства о любви болтовня лишена, Как остывшие угли огня лишена. А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Источник: https://icitata.ru/omar-xajyam-citaty-o-lyubvi/
Омар Хайям. Рубаи о женщине — Библиотека для детей
Рубаи — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке
Едва ты вышла в сад, смутился алый мак, Не успокоится от зависти никак. А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!
К сиянию луны, красавицы ночной, Добавлю я тепло, даримое свечой, Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!… Твое лицо и день и ночь царит в мечтах. Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
Лишь твоему лицу печальное сердце радо. Кроме лица твоего — мне ничего не надо. Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал, Но не мог я найти среди них идеал. Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Муки старят красавиц. Избавь от беды Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды. Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
На мир — пристанище немногих наших дней — Я долго устремлял пытливый взор очей. И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.
Не устану в неверном театре теней Совершенства искать до конца своих дней. Утверждаю: лицо твое — солнца светлее,
Утверждаю: твой стан — кипариса стройней.
Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь — два источника мук. Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.
От горя разлуки с тобою я вяну. Куда бы ни шла, от тебя не отстану. Уйдешь — все сердца погибают в печали,
Вернешься — они твоей жертвою станут.
Пушок над губками возлюбленной твоей Не портит красоты, а помогает ей. Припомни, как весной мы садом любовались:
Цветы и там милы, но в зелени — милей.
Развеселись. В плен не поймать ручья? Зато ласкает беглая струя. Нет в женщинах и в жизни постоянства? —
Зато, бывает, очередь твоя!
Стать ласковой со мной старается — никак, Смирить свой нрав крутой старается — никак. Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!
Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
Шиповник алый нежен? Ты — нежней. Китайский идол пышен? Ты — пышней. Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
Читать другие стихи и рубаи Омара Хайяма
Источник: http://skazkii.ru/omar-xajyam-rubai-o-zhenshhine
Стихи Омара Хайяма
Мудрые и красивые стихи и рубаи персидского поэта и философа Омара Хайяма.
Омар Хайям – стихи, рубаи
✅ Ну, погоди! 7 Декабря 2016Книга жизни моей перелистана – жаль! От весны, от веселья осталась печаль. Юность – птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрылая, в даль.
К̷о̷л̷о̷б̷о̷к 29 Декабря 2017В мире радость твори и другим и себе, Живи вольно, вручив свое тело судьбе. Откажись от того, чего завтра лишишься,
Живи всласть, не сгорая в бесплодной борьбе!
Не смешно ли весь век по копейке копить, Если вечную жизнь все равно не купить? Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Хоть и не ново, я напомню снова: Перед лицом и друга и врага Ты — господин несказанного слова,
А сказанного слова — ты слуга.
✅ Ну, погоди! 7 Декабря 2016Я – школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров…
Галина Маркова 10 Сентября 2017
Бытует мнение, что счастье — это дар…
Бытует мнение, что счастье — это дар, А мудрость — боль, ошибок гонорар… Когда б мы точно знали, где найдем И точно знали бы где это потеряем, Не стали бы из искры мы раздувать пожар. Я часто в вечерних молитвах просил: “Отец мироздания, молю: Я часто жалею о чем говорил И редко о том, что молчу”. Друзей льстивых речей и хвалебные оды, Как правило, нас развращают.
Угрозы врага и плохая погода Нас лечат, трезвят, исправляют. Кто счастье не ценит, тот близок к несчастью Кто время не ценит — к забвению… Нам вторил пророк: “Не забудьте урок- Кому все обязаны своим появлением!” Я вижу во сне белоснежней блики, Как рой паутины, окутав меня, Пытают, как будто бы ищут признание… Забыв, что давно приручили меня.
Я крик аллегории слышу так четко! Как слоган молитвы заучен… Кто агнецом станет на заклание Боже, А кто самодержцем могучим. Когда б мы культурой своей дорожили, Не дав приземлиться пороку На головы, наши на площадки раздумий, Не дай прозвучать злому року. Великая победа, что знает человечество- Победа не над смертью, и верь — не над судьбой.
Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный, Только одну победу — победу над собой!!!! Когда в поступках, действиях своих ты чист, Когда тебе в пророчестве все абсолютно ясно, Когда прозрачно чистою душой слагаешь стих, Понятно – чистому, все абсолютно грязно.
Однажды мне приснился сон, где я любимчик Бога, Где властью, услужением и лестью окружен, Где мог повергнуть в прах любого… Средь них пытался я найти друзей.
Под тяжким грузом власти бремени однажды… мудрость мысли я постиг: Друзья? — лишь мелкие воришки, Отпущенного мне Богом времени! Когда мы видим горизонт – Мы видим грань земли и неба, Как нам понять и где найти ответ “Где миг души покой? И где найти тот край, насущный хлеб?” Нас учит жизнь пройти дорогу чести, Не искушаясь на момент лжи, Чтоб различить смогли б мы дифирамбы лести, Чтоб не налили сами яд в сосуд души. Всё покупается и продается! И жизнь откровенно над нами смеется… Мы негодуем, мы возмущаемся, Но продаемся и покупаемся! История любви у всех бывает разной: Бывает пылкою, бывает грустной, бывает и несчастной. Бывает так, что чувства через мозг Пролезть не могут от сомнений Что уберег все, что нажил, то и получишь без сомнений… Я повествую только о своем, Что в жизни много разного И в нем мы усмотреть должны все краски бытия и быта, Чтоб не остаться у разбитого корыта, Нам жизнь всегда подарит шанс: Кого любить, кого нам ненавидеть дружно… И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс, Чтобы не кланяться тому, кому не нужно. Любить и быть любимым — это СЧАСТЬЕ Вы берегите от простых ненастий! И, взяв бразды любви совместно жадно в руки, Не отпускайте НИКОГДА… даже живя в разлуке! Нам жизнь подарит много испытаний, Подарит море счастья и не простых скитаний… Так помните, храните ваши чувства, Чтоб не остаться одиноким в час безумства, безрассудства! Желаю счастья всем, кто любит и любим! Ведь жизнь без красок делает безликим И мир, и жизнь, и радость, и любовь…
ЛЮБИТЕ, ЧТОБЫ ВАС ЛЮБИЛИ ВНОВЬ!!!
Коль можешь, не тужи о времени бегущем
https://www.youtube.com/watch?v=A_f-o2QPo4c
Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
23 Сентября 2011
И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел, Там не додумался, тут вовсе не сумел. Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Бог дает, Бог берет
Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ. Что к чему — остается загадкой для нас. Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
Да и то норовят не долить каждый раз.
Тatjanka 17 Сентября 2017Будь камнем твердым я, полировать начнут; Будь воском мягким я, бездумно изомнут; Будь луком согнутым, прихватят тетивою;
Будь я прямей стрелы, подальше запульнут.
2 Октября 2011
С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
11 Сентября 2011
Если есть у тебя для жилья закуток — В наше подлое время — и хлеба кусок, Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
16 Сентября 2011
Океан, состоящий из капель, велик. Из пылинок слагается материк. Твой приход и уход — не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…
Изначальней всего остального – любовь, В песне юности первое слово – любовь. О, несведущий в мире любви горемыка, Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!
26 Сентября 2011
Вино запрещено, но есть четыре «но»: Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино. При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви – потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
6 Сентября 2011
От безбожья до Бога — мгновенье одно! От нуля до итога — мгновенье одно. Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь — ни мало ни много — мгновенье одно!
7 Сентября 2011
Упавший духом гибнет раньше срока.
17 Сентября 2011
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла, Смерть терзает сердца и кромсает тела, Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?
27 Сентября 2011
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый нальет тебе яду — прими!
1 Октября 2011
То, что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
5 Октября 2011
Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки — Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»
30 Сентября 2011
Так как собственной смерти отсрочить нельзя, Так как свыше указана смертным стезя, Так как вечные вещи не слепишь из воска —
То и плакать об этом не стоит, друзья!
20 Сентября 2011
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, Кто не помнит утех, не прощает обид. Пой, покуда у чанга не лопнули струны!
Пей, покуда об камень сосуд не разбит!
Источник: https://millionstatusov.ru/aut/omar/page-2.html
Стихи Омара Хайяма короткие, красивые о любви, про любовь | Сайт Бориса Сердюка
И ваша душа и ваше сердце заслужили того, чтобы вкусить эти стихи про любовь, короткие и неповторимые, тёплые и мудрые строки.
Любовь может быть не только мужского к женскому и женского к мужскому. Есть понятие высшей, всеобъемлющей любви ко всему живому и не живому. Красивые короткие стихи о любви раскроют это состояние во всей своей красе.
Стихи о любви короткие это мудрость в первой инстанции, раскрывающая высшую любовь к Вселенной, любовь человека к человеку, любовь человека к Богу, к природе, к настоящему моменту здесь и сейчас.
Видео стихи о любви придадут вашим внутренним образам гармоничную окраску и умиротворение.
Рубрикатор:
Стихи омара хайяма о любви, про любовь
В том не любовь, кто буйством не томим,В том хворостинок отсырелых дым,Любовь – костёр пылающий, бессоннный.Влюблённый ранен. Он – неисцелим!***Для раненной любви вина готовь!Мускатного и алого, как кровь.Залей пожар, бессонный, затаённый,И в струнный шёлк запутай душу вновь.***Любовь в начале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.А любишь – боль! И с жадностью друг другаТерзаем мы и мучаем – всегда.***Шиповник алый нежен? Ты нежней. Китайский идол пышен? Ты – пышней.Слаб шахматный король пред королевой?Но я, глупец, перед тобой слабей!***Любви несём мы жизнь – последний дар!Над сердцем близко занесён удар.
Но и за миг до гибели – дай губы,
О сладостная чаша нежных чар!
Стихи о любви
Покой – состояние блаженства,Дорога исполнения мечты.Путь, приводящий к совершенству,Покой – ворота из любви.***Врата любви, врата без страсти,Покой мятежный унося.В них исчезают все напасти,Соединяя Я и Я.***Радость — ощущение блаженства,От чувства обладания любви.Меж ними стержень совершенства,
Меж ними истина — магнит пути.
Видео: Стихи о любви. Письмо к тебе
Стихи про любовь
Любовь — энергия творенья,Любовь — влечение мечты.В ней — истина о сотворении,Что мы посланники любви.***Сосуды с влагою живою,Сосуды с тягою к любви.Кровь наполняет клетки жизнью,Кровь — океан любви внутри.***Откладывать – спешить к неполучению,Откладывать – то не любить себя.Зачем не делать, получать сомненья,
Нельзя любить, не оценив плоды труда.
Стихи о любви КОРОТКИЕ, КРАСИВЫЕ
Мост между нами и вещами –Мост между телом и душой.Мост из любви – восход по вертикали,Уже при жизни человек святой.
***
Слова людей – песчинки темноты и света,Дела людей – барханы страха и любви.Жить в медитации – осознавать всё это,И выбирать кто ты.***
День, ночь – два ока Бога,
Две стороны его любви.Мудрость одна – меж ними нет порога,
Вы засыпаете и просыпаетесь в любви.
мои книги
Источник: http://pod-soznanie.ru/stihi-rubai/stihi-o-lyubvi-korotkie.html
Kingniknik – поэтический блог. Авторские стихи от Николая Войченко — члена «Союза независимых авторов и издателей» (СНАИ) г. Москвы
Воскресенье, Октябрь 12, 2014 , 01:10 ПП
Омар Хайям известен каждому. Все слышали или читали его стихи. Правда, ему ли принадлежит большая их часть, вопрос спорный. Зато однозначно можно сказать, что он был величайшим ученым своего времени, и слава его — шире популярности поэта для открыток.
Омар Хайям — один из самых издаваемых в России зарубежных поэтов. С его рубаи, афоризмами, или историями о нем сталкивались фактически все. Можно даже сказать, что он — один из самых цитируемых в нашей стране поэтов, но у этой популярности есть и оборотная сторона. Омар Хайям подвергся серьезной вульгаризации, его рубаи печатаюся даже без указания на то, кто их перевел.
И дос их пор неизвестно, его ли это рубаи. Исследователи творчества поэта отмечают, что именно Хайяму достоверно можно приписать не больше 66 четверостиший, тогда как к началу ХХ века их количество превысило 5000. Рубаи, приписываемые Хайяму, стали появляться только во второй половине XII века, больше чем через полвека после смерти автора.
За несколько веков все, что удобно было приписать Хайяму, то ему и приписывали, поскольку с великих спроса за смелые, а подчас и дерзкие четверостишия нет.
Таким образом, с Омар Хайямом случилось, пожалуй, самое страшное, что может произойти — он стал поэтом для открыток, а его поэтическое наследие воспринимается как гимн себаритству, как оправдание пороков.
Между тем, Омар Хайям — личность куда более значительного масштаба.
Как ни странно, но даже исследователи до сих пор до конца не уверены, что Хайям — поэт и Хайям — ученый — это один и тот же человек.
В 42 томе знаменитого словаря Брокгауза и Ефрона есть статья «Омар Аль-Каями» об ученом, а в 73-м томе — статья «Хейям или Омар Хейям» о поэте.
Такое разделение связано не только с тем, что соотносить этих двух Хайямов казалось ученым странным, но и с «трудностями перевода» — в персидских сочинениях этот поэт именуется Омар Хайям, а в арабских — Омар ал-Хайями.
Полное имя Омара Хайяма — Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Слово «Хайям» переводится как «палаточный мастер», от слова «хайма» — палатка. Интересно, что от этого же слова произошло древнерусское слово «хамовник», т. е. текстильщик.Ибн Ибрахим — значит сын Ибрахима. Как можно теперь понять, отца Хайяма звали Ибрахим и происходил он из рода ремесленников.
Распространенную в некоторых романтических биографиях Хайяма версию о чуть ли не крестьянском происхождении Хайяма, таким образом, можно считать бездоказательной. Его отец имел достаточно средств для того, чтобы дать сыну самое лучшее образование.
В замешательство вводит и утверждения, что Хайям родился в «деревушке Хорасан близ города Нишапур», которое, в частности, приводит Ирина Крайнева в предисловии к изданию «Омар Хайям в созвездии поэтом», вышедшей в 1997 году в Петербурге.
Хорасан — никакая не деревушка, а большая и знаменитая древняя провинция на северо-востоке Ирана, к югу от Копетдагского хребта, составлявшая когда-то ядро парфянского государства, а Нишапур — один из нескольких крупных городов этой провинции с населением в несколько сот тысяч человек.
Биографы и исследователи Омара Хайяма отмечают, что добиться того, чего ему удалось достичь, он смог не только благодаря хорошему образованию и усердию, но и феноменальным способностям.
Уже в возрасте семи лет Омар пошел в медресе, быстро выучил наизусть весь Коран, а возрасте пятнадцати лет уже начал готовить свой первый математический трактат. По легенде, Низам-уд-мульк однажды предложил Хайяму власть над Нишапуром и всеми прилегающими провинциями.
Ученый поэт отказался, сказав, что хочет весь свой разум посвятить науке на пользу людям.
Вклад Омар Хайяма в науку сложно переоценить. Сегодня о нем принято говорить исключительно как о поэте, однако Хайям был одним из лучших математиков и астрономов своего времени. Он написал много работ по алгебре, геометрии и философии, участвовал в постройке дворцовой обсерватории.
Величайшим же достижением Омара Хайяма можно считать созданный им календарь.
Он получил название по имени заказавшего его султана «Маликшахово летосчисление» и имел в своей основе тридцатитрехлетний период, включавший восемь високосных годов; високосные годы следовали семь раз через четыре года и один раз через пять лет.
Проведенный расчет позволил временную разницу предлагаемого года, по сравнению с годом тропическим, исчисляющимся в 365, 2422 дня, свести к девятнадцати секундам. Таким образом, поразительно, но календарь, созданный Хайямом, был на семь секунд точнее ныне действующего григорианского календаря (разработанного в XVI веке).
Смерть
К концу жизни репутация Хайяма подверглась испытаниям общественным мнением. О нем стали говорить как о вольнодумце и вероотступнике. Тогда он, в уже пожилом возрасте, отправился в свой последний хадж, вернувшись из которого продолжил участвовать в научных диспутах, преподавал в медресе для небольшой группы учеников.
Умер Омар Хайям, по легеннде, за чтением трудов Авиценны. Он спокойно отложил книгу, попросил «позвать чистых, чтобы составить завещание», поднялся и помолился.
Аль-Бейхаки вспоминал: «Когда он окончил последнюю вечернюю молитву, он поклонился до земли и сказал, склонившись ниц: «…О боже мой, ты знаешь, что я познал тебя по мере моей возможности.
Прости меня, мое знание тебя — это мой путь к тебе». И умер».
Оскар Уайльд: лучшие цитаты о женщинах и красоте
В день рождения великого писателя Allure собрал его лучшие высказывания о женщинах и красоте.
Писатель, поэт, философ и истинный ценитель красоты, Оскар Уайльд, несмотря на свою короткую (Уайльд скончался в возрасте 46 лет) и безусловно сложную и противоречивую жизнь, является одним из самых знаменитых личностей конца 19-го века. Ее литературное наследие покоряет поколение за поколением, его мысли и цитаты – давно стали крылатыми и вдохновляют людей разных возрастов больше века.
Он остался непонятым своими современниками, но для последователей он стал образцом идеального вкуса, настоящим эстетом и художником слова. Произведения Уайльда являются источником вдохновения для кинорежиссеров – его произведения были экранизированы около 200 раз.
Большое место в своих произведениях и статьях Уайльд уделял понятию «красота» и изучению психологии женщин, которые, по мнению писателя, являются главными вдохновителями искусства.
В честь дня рождения великого писателя Allure собрал цитаты из книг маэстро и его высказывания, которые уверенно можно занести в свой цитатник.
- За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвёл самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки.
- Женская душа заключена в красоте, так же, как мужская — в силе. Если бы обе могли соединиться в одном человеке, мы получили бы идеал искусства, о каком люди мечтают с тех пор, как оно существует.
- Своих мужей всегда ревнуют некрасивые женщины. Красивым — не до того, они ревнуют чужих.
- Женщина может изменить мужчину одним способом: причинить ему столько зла, чтоб он вовсе потерял вкус к жизни.
Кадр из фильма «Хорошая жена» по пьесе Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», 2004 год |
- Женщины любят недостатки. Если этих недостатков изрядное количество, они готовы всё нам простить, даже ум.
- Дружба между мужчиной и женщиной невозможна. Страсть, вражда, обожание, любовь — только не дружба.
- Женщины являют собой торжество материи над духом, точно так же, как мужчины — торжество разума над моралью.
- Женщины существуют для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
«Портрет Дориана Грея», 2009 год |
- Женщины вдохновляют нас на создание шедевров, но мешают нашему вдохновению реализоваться.
- У женщин лучший способ защиты — нападение, а лучший способ нападения — внезапное и необъяснимое отступление.
- Цель искусства — раскрыть красоту и скрыть художника.
- У красоты смыслов столько же, сколько у человека настроений. Красота — это символ символов. Красота открывает нам все, поскольку не выражает ничего.
«Как важно быть серьезным «, 2002 год |
- Красота — это своего рода гениальность, даже больше, чем гениальность, ибо в объяснении не нуждается.
- Красота — подарок на несколько лет.
- Лучше быть красивой, чем добродетельной, но лучше уж быть добродетельной, чем некрасивой.
- Каждая женщина — бунтарь по натуре, причем бунтует она исключительно против себя самой.
«Идеальный муж», 1999 год |
- Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на неё, но не слушайте.
- Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины.
- Только по-настоящему хорошая женщина способна совершить по-настоящему глупый поступок.
Источник: http://www.kingniknik.ru/tajna-omar-xajyama.html
Лучшие стихи и рубаи Омар Хайяма
Гиясаддин Абуль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (18 мая 1048, 4 декабря 1131) — персидский философ, математик, астроном, поэт.
При жизни Хайям был известен только в качестве учёного. Однако, на протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании. Точно установить, какие из них действительно принадлежат Омару Хайяму, практически невозможно. Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении 300—500 рубаи.
Предлагаем Вашему вниманию лучшие из них.
О жизни
Не делай зла — вернется бумерангом, Не плюй в колодец — будешь воду пить, Не оскорбляй того, кто ниже рангом, А вдруг придется, что-нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, И не теряй любимых — не вернешь, Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
—
Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
—
Я — школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров…
—
И пылинка — живою частицей была, Черным локоном, длинной ресницей была. Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!
—
Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
О счастье
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь, Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь, Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
—
Разорвался у розы подол на ветру. Соловей наслаждался в саду поутру. Наслаждайся и ты, ибо роза — мгновенна,
Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…»
—
Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто. Что от прожитой жизни осталось? Ничто. Был я жарко пылавшей свечой наслажденья
Все, казалось, — мое. Оказалось — ничто.
—
Веселись! Ибо нас не спросили вчера. Эту кашу без нас заварили вчера. Мы не сами грешили и пили вчера —
Все за нас в небесах предрешили вчера.
О мире
О невежды! Наш облик телесный — ничто, Да и весь этот мир поднебесный — ничто. Веселитесь же, тленные пленники мига,
Ибо миг в этой камере тесной — ничто!
—
Все, что в мире нам радует взоры, — ничто. Все стремления наши и споры — ничто, Все вершины Земли, все просторы — ничто.
Все, что мы волочем в свои норы, — ничто.
—
Были б добрые в силе, а злые слабы — Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы! Если б в мире законом была справедливость —
Не роптали бы мы на превратность судьбы.
—
Добровольно сюда не явился бы я. И отсюда уйти не стремился бы я. Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился
Никуда. Никогда. Не родился бы я.
О человеке
Мы источник веселья — и скорби рудник. Мы вместилище скверны — и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
—
Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан, Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан, Одного, сотворенный из праха, не знаю:
Для чего этот облик мне скульптором дан?
—
Долго ль спину придется мне гнуть или нет, Скоро ль мне суждено отдохнуть или нет — Что об этом вздыхать, если даже вздыхая,
Я не знаю: успею вздохнуть или нет?
—
Если все государства, вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли — Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.
Твой удел невелик: три аршина земли
Источник: http://www.aktivno.net/post/luchshie-stihi-i-rubai-omar-hajyama
Омар хайям о женщине
Рубаи о любви (Стихи о любви) — 6.
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,Для метаний у дома любимой дана!Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!
Когда к жизни Любовь меня в мир призвала,Мне уроки любви она сразу дала,Ключ волшебный сковала из сердца частичек
И к сокровищам духа меня привела.
У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла,Тебе лилия юности суть отдала.Была роза, она на тебя походила —
Передав тебе жизнь, она робко ушла.
Нет голов, где не зрела бы тайна своя,Сердце чувством живет, ничего не тая.По дороге своей идет каждое племя.
Но любовь — ураган на путях бытия!
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?Днем и ночью я боль и несчастье сносил,Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,
И глаза мои влажны, а сам я — без сил.
Златом можно красавиц любых покорить,Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,Тому мир будет множеством граней мерцать —Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
Зелень, розы, вино мне судьбою даны,Нет, однако, тебя в этом блеске весны!Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, — мне другие дары не нужны!
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,Ты михраба из райского храма милей!Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,Принесла мне сумятицу в виде даров.С волосок твоя талия! Лик покажи мне!
Я расплавлен как воск и к страданьям готов!
Ты как будто сначала дружила со мной,Но потом враждовать вдруг решила со мной,Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
Мы в наперсниках были у чаши вина —И в свиданиях тайна была нам нужна —Как боялись в поступках себя опозорить!
Опозорены ныне — молва не страшна!
Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда,Роза — ты, а в шипах — разлученья беда.Твои кудри — кольчуга, глаза — словно копья,
В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода!
О, кумир! Дружбу ты почему прервала?Где же верность твоя в это время была?Я хотел за шальвары твои ухватиться —
Ты рубашку терпенья мою порвала!
Свет очей, вдохновение наших сердец!Наш удел — лишь мучение наших сердец!От разлуки душа вдруг к губам подступила,
Встреча лишь — исцеление наших сердец!
Омар Хайям
Источник: http://psihologvsem.ru/omar-hayyam-o-zhenshhine/
Рубаи (Хайям Омар) — слушать аудиокнигу онлайн
Скорость
00:00 / 10:04
01_01_01
08:35
01_01_02
11:42
01_01_03
09:44
01_01_04
09:58
01_01_05
10:13
01_01_06
09:35
01_01_07
10:09
01_01_08
10:04
01_01_09
11:10
01_01_10
Классика
191,7K
Исполнители
Рейтинг
8. 18 из 10
Длительность
1 час 41 минута
Год
2005
Альтернативные озвучки
Бухмин Аркадий 25
Чонишвили Сергей
Описание
Рубаи Омара Хайяма — это литературная ценность, которая остается популярной тысячилетиями. В этих своеобразных четверостишиях провозглашается свобода личности, независимость ее от Бога и царя, автор осуждает лицемерие и ханжество. Здесь глубочайшая мудрость, искрометное веселье и удивительное жизнелюбие.
Другое название
رباعیات عمر خیام [ориг.]; Рубайат
Поделиться аудиокнигой
akniga.org Классика Хайям Омар Рубаи
Другие книги Хайям Омар
Аудиокниги жанра «Классика»
Новинки
Показать все книгиИнтересное за неделю
Все лучшиеПрямой эфир скрыть
Splushka88 Только что
Горький стал неактуальным, потому что никому «наверху» не нужны «буревестники» и «соколы». Воспитать грамотного…
Горький Максим — Рождение человека
Джахангир Каримджанович 3 минуты назад
Какая может быть совесть у человека, охаивающего наше советское прошлое? Что вы из себя корчите защитника и мудреца?. ..
Чехов Антон — Анюта
Angelina Nikitina 7 минут назад
Также начала слушать по рекомендации Екатерины Сокальской. Вначале было сопротивление, но с 20-й минуты очень…
Андреев Сергей — Ангел
Александр Петров 18 минут назад
Если убрать музыкальное сопровождение, то будет весьма неплохо. Шум забивает смысл.
Бородулина Кира — Путешествие
Кутанин Сергей 19 минут назад
Наборщик виноват.
Кристи Агата — Авгиевы конюшни
Кутанин Сергей 19 минут назад
Пусть каждый начитывает столько книг, на сколько у него хватает сил и времени. А наша прямая обязанность — слушать…
Гамсун Кнут — Голос жизни
Джахангир Каримджанович 28 минут назад
Евгений, дорогой, меня такое неравнодушие к моему творчеству только радует и придает мне новых и свежих сил,…
Высоцкий Владимир — Мой Гамлет
maxakagaret 31 минуту назад
«Помощь утопающим — дело рук самих утопающих.» ©
Кори Джеймс — Пробуждение Левиафана
Елена Григорьева 34 минуты назад
согласна, это ужас
Сименон Жорж — Северная звезда
Маруся С. 36 минут назад
В 1992г у друга был серебристый форд, тогда казался обалденно роскошным, но он был не самый богатый человек, так что. ..
Хапров Алексей — Наследник
Виктор Лугинин 51 минуту назад
так и есть
Лугинин Виктор — Закусочная
Альфа Омега 52 минуты назад
)…
Михеев Олег — Тридцать три и одна треть
romanova1 1 час назад
В желании мирового коммунизма.Невозможность этого была очевидна даже в то неспокойное время и неустойчивое мировое…
Сорокин Владимир — 69-я серия
PrekrasnayaElena 1 час назад
Очень умно смогла оба желания выполнить эта Серая Элис — и дать и не дать желаемое своей заказчице. День размышлений…
Мартин Джордж — В потерянных землях
Елена Фальк 1 час назад
«Виртуоз» сделан виртуозно.
Глубина. Погружение 17-е
1 1 1 час назад
38 часов озвучки? Моё почтение!
Низовский Андрей — 100 великих археологических открытий
Максим 1 час назад
Клятый интернет, а где кнопка «удалить лишнее» непонятно))))
Уайльд Оскар — Мальчик-звезда
Елизавета Захаренкова 2 часа назад
А я провела параллель с «игрой в кальмара»
Волченко Павел — Здесь можно вопить
Ольга 2 часа назад
Помощь, настоящая помощь-это то, без чего человек не может обойтись и в чем остро нуждается. Что жизненно необходимо….
Хиггинс Фиона — Чёрная книга секретов
ertipuri123 2 часа назад
Я бы советовал играть в казино Bounty Casino bountycasino.cc/, где и сам постоянно получаю высокие выигрыши на игре…
Чейз Джеймс Хедли — Легкие деньги
Эфир
Омар Хайям и его «творчество»
Если кого-то спросить: «Вы знаете, кто такой Омар Хайям?» — в большинстве случаев отвечают, что он поэт, автор рубаи. Я осмелюсь не поверить, что эти идиотские, богохульнические четверостишия, так называемые рубаи, писал Омар Хайям. В этих рубаи прославляются, прежде всего, алкоголизм, разврат, мракобесие, наслаждение ничегонеделанием и т.д. и т.п. в таком же духе. Именно этим они и притягивали некоторых людей, которые были рады, что выдающийся ученый, оказывается, писал такие стихи. Другие же считали, что раз Хайям писал такие стихи, то он — богоотступник. Третьи говорили, что Хайям подразумевал совсем другое и все эти стихи имеют символическое значение, другой смысл.
Ученый или поэт?
Эти рубаи печатались и распространялись. Но никто всерьез не задумывался и не проводил научных исследований о происхождении этих стихов, якобы принадлежавших Омару Хайяму. И только в 1956 году увидела свет книга узбекского ученого Абу Насра Мубашшира ат-Тарази «Приподнять завесу над рубаи Омара Хайяма», в которой автор научно доказал, что эти рубаи не принадлежат Омару Хайяму. Ученый провел уникальное научное исследование жизни и деятельности Хайяма, изучил его труды, ознакомился со всеми воспоминаниями современников, которые свидетельствовали, что Омар был богобоязненным человеком, жил, соблюдая все требования ислама, никакого богохульничества не допускал. Самое интересное, никто из современников ученого не говорил о том, что Хайям писал стихи. Основной его деятельностью была не поэзия, а математика, астрономия, философия, медицина.
Омар Хайям был видным человеком. Он жил при султане, общался с эмирами, учеными и другими видными людьми. Если бы он писал эти рубаи, то это не было бы обойдено вниманием людей рядом с ним, они выразили бы свое отношение к его «творчеству».
Тогда кто же, если не Омар Хайям?
Ат-Тарази в своей книге отвечает на этот вопрос. По его мнению, впервые про Омара Хайяма стал писать в 1700 году некто Томас Гайд, британский преподаватель из Оксфорда. После него о нем стали писать Ф. Биргестель и М. Николас.
В 1856 году скромный английский литератор Эдвард Фицджеральд прославился тем, что перевел 70 рубаи и опубликовал их. По поводу этих переводов Фицджеральд в письме своему наставнику Гоулу писал, что он несколько исказил их смысл, но при этом форму стихов сохранил. В его переводах много вольных обработок мотивов и контаминаций, смещены некоторые смысловые акценты, усилена эмоциональная тональность. Однако данные переводы многократно перепечатали и приняли за подлинные рубаи. Их перевели на арабский, урду, турецкий и другие восточные языки мира. Были созданы «клубы Омара Хайяма», в которых царило пьянство и веселое времяпрепровождение. Эти рубаи стали своеобразным лозунгом безбожничества, разврата, вероотступничества и алкоголизма.
До своей смерти скромный литератор Э. Фицджеральд еще не раз успел совершить свой гнусный подвиг — опубликовал три измененных издания в 1868, 1872 и 1879 гг.
Ат-Тарази задается вопросом: если западные поэты бескорыстно увлекались восточной поэзией, то почему они не увлекались творчеством таких выдающихся восточных поэтов, как Фирдоуси, Фахриддин Аттор, Хафиз Шерози, Аттар, Джалал ад-дин Руми, Абдаллах Ансари и др.? Почему именно никому неизвестные рубаи и почему был выбран именно Омар Хайям?
А потому, что тем самым они хотели показать, что такие выдающиеся ученые, как Омар Хайям, не верят в ислам и не соблюдают его. Стало быть, раз такой ученый не верит, то, значит, ислам — это не совсем то, чему нужно верить и следовать.
Утверждали, что Омар Хайям — выдающийся ученый, но вместо публикации его научных трудов печатались не принадлежащие ему рубаи.
Откуда они брали эти рубаи?
Точное количество рубаи до сих пор неизвестно.
Ат-Тарази, основываясь на воспоминаниях современников, пишет, что настоящее имя Омара Хайяма — не Хайям, а Хайями. А Хайям — это псевдоним другого персидского поэта, Алауддина Али ибн Мухаммада ибн Ахмада ибн Халоф ал-Харасани. Не исключено, что рубаи на самом деле могли принадлежать этому персидскому поэту, а приписаны ученому.
Свою точку зрения автор обосновывает тем, что ученый Омар Хайям был другом Низами ал-Мулка, который в свое время вел непримиримую борьбу против вероотступников. Ат-Тарази считает, что вероотступники, дабы скомпрометировать ученого Хайяма, в отместку Низами ал-Мулку могли написать эти рубаи и приписать их ученому.
В подтверждение правоты своих мыслей автор приводит тот факт, что издатели этих рубаи сами признавали, что они были написаны спустя 350 лет после смерти ученого Омара Хайяма. На это явление обращает свое внимание А.Н. Болдырев, который предполагает, что некоторые из подобных четверостиший принадлежат, возможно, к эпохе Омара Хайяма, но написаны вскоре после его смерти. Они были расчетливо внедрены и помечены его именем, являя собой акт непримиримой идеологической борьбы.
Позднее в поддержку Абу Насра Мубашшир ат-Тарази и его книги было опубликовано множество статей таких авторов, как ученый-критик Али Дашти, историки-религиоведы Саид ал-Омудий, Анвар Джунди, Абдуллатиф ал-Жавхарий и др.
В номере каирской газеты «Аль-Ахрам» от 6 декабря 1978 года была опубликована статья, в которой говорилось, что проведенные исследования показали — рукописи рубаи, которые хранятся в Кембриджском университете, не являются подлинными. Рукописи, датировавшиеся 1200 годом, были написаны всего 100 лет назад, т.е. в 1878 году, Кембриджский университет купил их у одного иранца.
Ученый Омар Хайям НЕ ПИСАЛ подобных стихов. Мало кто знает, что он автор трактатов «О доказательствах проблем алгебры», «Об истолковании темных положений у Евклида», «О бытии и долженствовании», «О трудности арифметики» и др.
КОЛЬ НЕ САМА ЛЮБОВЬ, ТО, ПРАВО, КТО ЖЕ ТЫ?
857 Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто? 858 О, Божьего письма начало! Это — ты. 859 Здесь некий муж твоей красою окрылен: 860 Учуяв в ветерке твоих духов струю, 861 Услада сердца! Чьи волшебные персты 862 Найду твои уста — и рядом обнаружу 863 Пушок над розой уст — чем не письмо! Оно 864 Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты? 865 О королева, ты искусней всех ферзей, 866 Пускай моей тоской твои продлятся дни: 867 И старцу в сеть любви попасться привелось!.. 868 Ни повода мечтать о встрече благодатной, 869 На что мне их уста? Твою бы ножку мне 870 Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль. 871 О первозданный свет для сердца моего, 872 О дивная Луна!.. И солнце прячет лик. 873 В ловушку памяти ты заманила сердце, 874 Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!.. 875 Горькой моей слезой взор опалится пусть, 876 Сколь страстно говорит душа в минуты встреч, 877 Услада милых уст, рубинами гори, 878 Сплетенье локонов. Желанней сети — нет. 879 Что истину вдали искать, любовь моя? 880 Иль сердцу моему так сладостны печали? 881 Влюбленным ночь дана, чтоб тешиться тайком. 882 Нет, чувственная страсть с любовью не дружна, 883 Удача увенчать не думает меня, 884 Я дерзкою рукой твою погладил прядь, 885 Ты — дичь; охотник — ты; в ловушке зерна — ты. 886 Твой нос — «алеф» и «лям». Потом, моя любовь, 887 В укрытии кудрей лукавый житель — страсть. 888 Твое лицо — луна, которой не скудеть. 889 Очами тюркскими меня, видать, поймала, 890 Сегодня облако пришло мой сад омыть, 891 Песчинка, что, сверкнув, на лик Земли легла, 892 Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд! 893 «Коль мною покорен, то докажи сперва: 894 С тобою позабыл о смертной боли я. 895 Прелестные уста ласкай, вино, ласкай, 896 Любовь моя светла, как чистая вода. 897 Я за любовь к тебе любой позор приму, 898 Я веру в идола (ты идол мой!) избрал, 899 Сады в цвету, вино, благоуханный луг… 900 Хвала тебе, живой родник, — устам твоим! 901 Свои зароки кто не забывал из нас, 902 Разлукой сил лишишь, больным и стану я. 903 Меня взяла в полон разлука-западня, 904 Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне, 905 Неужто мы сердца познать любовь не пустим, 906 Моя жемчужина! Успей, пока в цене, 907 Я лунной ночью ждал свидания с Луной, 908 О! Хмель при виде уст алеет, будто лал. 909 Огонь моей души! Судьбой гонимый прочь, 910 Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя? 911 Не думай, будто я от нищеты не пью, 912 Лицо твое — заря, а кудри — мрак ночей. 913 К сиянию луны, красавицы ночной, 914 Подробно оглядеть спешу привал земной, 915 Моей подруге кровь цирюльник отворял. 916 Прелестный пекарь мой, вон ту краюшку дай, 917 Стать ласковой со мной старается — никак, 918 Ах, каждый локон твой — ночной коварный тать. 919 К другой я и на миг не упорхну никак, 920 Твой локон — как вьюнок. Вьюнками — страсть во мне. 921 В мой предрассветный сад, где винная струя, 922 Нам с милой нужен миг покоя, о саки. 923 Пусть мой веселый взор с твоим лицом сольется, 924 На стрельбище невзгод я сделал щит, и им 925 Мне пальцы не извлечь из мускусных волос, 926 В весеннем ветерке цветам качаться — рай! 927 Как будто флейта нам звенит с ветвей, как славно! 928 Мне говорят: «Хмельным являешься везде, 929 Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму, 930 «Из сада старосты благоуханных роз 931 Неужто же всерьез так страстно ты клялась? 932 Все! Я с разлучницей-наукой не знаком, 933 Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван, 934 Когда приветил нас весенней нивы край, 935 С тобой, забавница, да с лютнею твоею, 936 Опять блестят росой тюльпаны близ реки, 937 Едва ты вышла в сад, смутился алый мак, 938 Я с ветреницей раз повел такую речь: 939 Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне». 940 «Твой локон так душист, что хочется вкусить…» 941 Два локона твоих назвал бы я друзьями, 942 Ах, сердце, наша страсть и так-то не бальзам. 943 Вздыхая по тебе, брожу меж стен пустых. 944 Да только ли глаза, казнясь потерей, плачут? 945 Как вкрадчиво любовь опутала меня: 946 Мне что ни миг с тобой, то новая беда, 947 За счастье прежнее тебя благодарю, 948 О, знала б ты, тоска какая без тебя: 949 Резвее ветра я возник бы пред тобой!.. 950 Все скорби, сколь нашлось, наружу проступают: 951 Встречал ее не раз, но я-то и не знал, 952 Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала, 953 Кого любовь теперь добычей изберет? 954 Уж так пылал тобой!.. Лишь начадил вокруг. 955 А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то, 956 Так ласково меня вдруг привечать — за что? 957 Меня чураешься — за что казня, кумир? 958 Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну. 959 Как сердце, изведясь, сожгло здоровье мне! 960 Пришла любовь — ушла, как будто кровь из жил. 961 Все хуже без тебя, и все полней печаль. 962 Размахивает рок огнивом и кремнем, 963 Лекарства для любви недужной не нашла 964 Цветник твой разорен, как после кутежа; 965 Как, испытав любовь, ты расцвела со мной! 966 В лихой притон Судьбы забрел я на беду: 967 Бездомный, телом я пообветшал в пути; 968 Ни камня, кажется, в степях Востока нет, 969 Глаза так бережно вели слепое сердце, 970 Вот — горе! Кровью слез ты захлебнуться должен, 971 Вчера прощались мы. Я, стоя над могилой, 972 Чуть ночь, и снова ум в отчаянье ночном, 973 Пустить из сердца кровь — и смоет сотню зданий. 974 Палатки мудрости Хайям когда-то шил, 975 Ты в горе мудрым стал и дураком едино. 976 Ночами небеса гноят мне жизнь-белье; 977 Нет, храм о двух Дверях нам не дал ничего; 978 Ну и сокровище нашлось для нас: ничто. 979 Поля печальных глин — родимый край для нас. 980 Созвездье Близнецов колышет вздох печали, 981 Я радость за подол — но вырвалась она. 982 Чье сердце на лугу скосили, как траву? 983 Боюсь, мое лицо во цвет морской волны, 984 Сбегая от тоски, спускаюсь утром в сад. 985 Над розами звенит весна-ворожея.
|
Священное Рубаи | Статья в журнале «Молодой ученый»
Данная статья под названием «Священное Рубаи» написана с целью изучения необычного мировоззрения мистико-аллегорической литературы.
Ключевые слова: Рубаи, суфизм, ислам, мистика, любовь, стихи, структура, молитва, сборник, язык.
Известно, что дух, который царствует над суфизмом и литературой, создан единым памятником под именем «Мистическая литература».
Литература, в частности поэзия и особенно «Рубаи» является не только отражением бытия, состояния и расцвета суфизма, но сегодня считается также наивысшим мистическим обучением. С одной стороны «Рубаи» имеет краткую и ограниченную форму. Рубаи, небольшое по форме, смогло разместить в четверостишии наивысшие мысли, посвященные богатой мистической литературе. Одним из дарований Рубаи является святость, праведность и изменение сущности до одной принятой молитвы среди масс, которые отделились, приняв разрешаемую шариатом религию.
Данная статья в некоторой степени освещает взгляд на мистическую литературу, определяет место Рубаи, степень изученности священного Рубаи и его особенностей. Для этого потребовались факты и доказательства, которые были представлены в конце статьи.
Доказательством документальности данной статьи является факт использования книги «Поэтические слова Абусаида Абулхайра (357- 440 х. к.)». Автор надеется, что достиг значительного результата.
История исследования
Число произведений, которые преобразовывали различную тематику персидской литературы и источников, входящих в мистическую литературу и написанных в наше время, не так много; также специальных, произведений, в которых говорится об отношениях или литературных связях с мистическими текстами, преображением литературы или о чем-либо, тоже не так много. В данной статье мы используем прежние и современные исследования и изучения источников, потому что современная экономика дала возможность предоставить исследования, связанные с вопросами исследования по античному тексту, особенно по мистическому тексту, новому творению, анализу и даже изложению.
В истории персидской литературы многие исследователи предмет данной работы рассматривали лишь в общих чертах, перечень публикаций можно представить следующим образом: «Поиски в иранском суфизме», «Значимость наследия суфизма», «Из истории иранской литературы», влияние Абдулхусейна Зарринкуб «История Рубаи», «Литературные виды», сочинения доктора Шамисо и «Язык суфизма» Алиризо Фулоди, произведения «Зеркальное традиция» произведения доктора Хусейна Кубоди, также «Локон, озаряющий мир» сочинение Мехди Муджтаба и т. п.
Несмотря на это данная тема не была достаточна изучена. С другой стороны, при наличии источников и других наследий Рубаи не мог стать предметом исследования, потому что результат исследования должен быть нечто новым или же малоупомянутым, особенно в области мистической литературы.
Метод исследования
При исследовании определенной темы, формы используется личный стиль. Или же, при традиционном исследовании, необходимо соблюдение непредвзятого и более детального изучения темы, цели на основе одного или нескольких поисков, чтобы достигнуть значимых результатов исследуемого материала.
В соответствии с поставленной целью данное исследование проведено по «библиографическому» методу:
Соответствие темы и теоретической структуры.
Необходимость исследования книг и публикаций, трактатов, а также исследований, связанные с достижением поставленной цели.
Необходимость исторического течения и анализа.
Связь аргументации с исследованием.
Следует отметить, что цитирование в некоторых случаях излагается свободно.
Изложение проблем
Следует отметить, что каждое научное исследование включает в себя определенные вопросы и задачи исследуемого материала. Для реализации вопросов, связанных со «Святостью Рубаи», исследователь поставил следующие задачи:
Определение связи между суфизмом и мистикой.
С какой целью суфизм использует литературу.
Одна из наиболее важных особенностей деятельности суфизма, отражаемой в литературной форме.
Влияющая структура стиха, в каких целях использовалась она в суфизме.
Структура, значение и вид Рубаи.
Из какой формы состоит «священное Рубаи»
Почему Рубаи в пределах одной молитвы допускает изменение в своей сущности.
Особенности «Священного Рубаи».
Священное Рубаи
Если отметить то, что поэзию и прозу персидской литературы составляет мистический текст, то это будет обычным высказыванием.
В связи с развитием суфийского учения и его распространением среди масс, в большинстве исследований использовался литературный обзор суфизма, особенно любовного из-за естественности своих проявлений. И в поэзии, и в прозе, своими размышлениями, познаниями и произведениями влияют на душу и сердце народа с любовью, интересом и необычным возбуждением.
Стихи для суфизма не являются результатом опьянения души и неизменного экстаза и преодоления духа, так как в проповедническом собрании, антологии и аскетике, также исследовании, изложении их значение проявляется по-другому. Связь с этим значением, связанная с тайными молитвами и значениями истинности стихов, выявила суфийскую обучающую и воспитательную поэзию, которая отражается в «Хадикат алхакикат» Санои (6 в. х.к.) и в маснави Аттора (6в. и начало 7 х.к.) в ответ на вопросы и предмет желания мюридов для читателей, тайна единобожия и положение Абусаида». (№4, с. 144)
Смешивание стихов и мистики в нашем лексиконе настолько изящно и точно, что его олицетворение может быть трудно, «постигнуть подобие предела тени и солнца». (№4, с.85)
Суфий, который познал на персидском языке поэзию, и в процессе овладел изящным и нежным языком, становясь все более уточненным и известным, действительно был результатом суфийских собраний, которые в начале появления суфизма в Иране в диалекте больше всего имел форму аскета и нравоучения. Предмет этого собрания заключался в религиозных обсуждениях совместно с мистическими значениями, которые излагались в форме басен и рассказов, но с высоким смысловым мастерством». (№14, с.97)
В течение истории суфизм постоянно почтительно относился и к обычаям, особенно тем, которые соблюдали те или иные слои населения, или формировались в организациях.
Тому примером является ритуал «само» (исполнение религиозных песнопений; радение с музыкой и иногда танцами), приводивший в состояние экстатического упоения, воспоминание о Боге, вызывание экстаза и побуждение сердец в обеспечение типа опьянения и самоотречения от себя целью, которая состоит в утверждении вспоминания Бога и пламени, которое, кроме покровителя, сжигает все. Как много стихов и двустиший наподобие газели и Рубаи, по мнению некоторых шейхов, влияющих на чтение из Корана. Потому как много из присутствующих в собраниях должным образом не знали Коран, и не могли познать его, связи с этим ритуалом «само» для некоторых суфиев являлись сердечным убеждением. Одним из великих суфиев, который в решении данных проблем имел значение, являлся Абсаид Абулхайр. Действительно, роль Абусаида являлась решающей, и распространение данного собрания среди ученых и народа, даже среди вспоминающих Бога, имело влияние на великий Хорасан и давало ему возможность чтения персидских стихов, доведения их до народа и вместо оя и хадиса, что для других стало образцом для подражания (номер 14, 99).
Впрочем, место и роль Рубаи в суфийской школе является другой статьей.
Суфизм вышел из народа и был для народа и в его обязанности входил образ действия борьбы против самовластных правлений и благодаря этому они иногда имели дела с официальной придворной литературой, именно «противоречивыми касиде», грамматике и панегирику, были расположены к «газелям» и «Рубаи».(номер 17, ст. 45-46)
Структура Рубаи в суфийских стихах имела большой спрос, если бы не гипербола (игрок), то Рубаи явился бы структурой суфийских стихов. Рубаи наиболее популярно в творчестве мыслителей, машрабов и суфией. С данной точки зрения Рубаи в общих чертах можно разделить в двух направлениях:
1. внешняя структура
2. содержание и смысл
Это лирика радушная соответственно с метрикой «Ло хавли ва ло куввати ило било» считается утверждением места назначения Рубаи перед суфизмом. С другой стороны, имеет краткую структуру в изложении жизненных ситуаций и соответствующих им явлениях, также в описание практических слов и символики, мистические указаний, которые данным образом раскрывает символику мистического языка. Поскольку мистический опыт и понятие, размышление, которое имеют дело только со смысловым мировоззрением, требует своего особого языка, что бы было ясно, понятно и не изложено с обычным языком.
Суфизм, именуемым «1 положение» является таковым, однако, в мистической жизни стремятся использовать различные пути его связи и распространения, Рубаи, также суфизм — это особое мистическое, религиозно-философское мировоззрение в рамках ислама, представители которого считают возможным через посредство личного психологического опыта непосредственное духовное общение (созерцание или соединение) человека с божеством. Оно достигается путем экстаза или внутреннего озарения, ниспосланных человеку, идущему по Пути к Богу с любовью к нему в сердце.
Со стороны тематики и содержания Рубаи можно разделить на три вида:
1. – любовные 2. философские или афоризмы 3 – мистические (суфийские) (номер 7, ст.295)
В мистических Рубаи суфийского содержания, такие понятия как любовь всевышнего является полным постижением истины и совершенство познание Бога не умом, а сердцем.
Среди суфийских рубои существует ряд других видов рубои со специфическим содержанием и применением, в котором смешались обязательные религиозные предписания и народное вероисповедания, и образует особый мир располагающих напротив их, стало быть «священное Рубаи» больше всего имеет характерную черту молитвы и мольбы спецификой исцелением. К примеру в сочинение Сирус Шамисо «Сайри таърихи» приведено следующее: «сборник Рубаи именующий именем Шайх Абусаида, в некоторой степени почитали среди суфием и населения знакомым с мыслителями, его Рубаи характерены молитве, постоянному повторению молитве, имеющее священное свойство и характерную черту исцеления». (номер 17, с.120)
Одно из данных Рубаи, который в персидской литературе относят к Абусаиду, получило интересную предопределение, и стал основой толкованием более 12 трактат, и данное Рубаи известен под именем «Хуроят».
Гурия с взором возлюбленной стала в ряд
Рай пришла в изумление, ударяя ладонь об ладонь
Одну черную родинку поставил в то лицо
Светой от страха взял в руки Коран. (номер,6 введение – с.119)
(подстрочный перевод)
Согласно рассказу, которое приведено во введение алТавхид (Монотеизм), Абусаид использовал в качестве талисмана и молитвы для больных личность под именем Бусало.
Истолкование, данное Рубаи, которые с превосходством приобрели влияние постигнутые Ибни Урби (560-638.) и суфийские термины его языка, использовали индивидуальным стилем и символическим языка этого Рубаи.
Однако, некоторые трактаты написаны в истолковании данного Рубаи, например, из удивительных хурия можно перечислить Магруба, Шахкасима, Анвар, Шахнегмата Вали Якуба Чархи, Кази Муштари, Наджиба ибн Кутбулислама, Озари Туси и др. Возможно при популярности хуроия некоторые сочинения образовали понемногу сборник Рубаи в котором собраны Рубаи, принадлежащие Абусаиду в качестве молитв, которые веками использовали при исцелении больных.
На основании этого, многие сборнике, созданные после 9 в. х.к., обычно некоторые из этих Рубаи иногда полностью использовались в качестве молитвы и каждое из данных Рубаи признавалось выражением одного из имен Бога и были убеждены о том, что каждое Рубаи является способом постижении судьбы. Эти Рубаи состоит из более 77 китъа, которые собраны в книге «Поэтические высказывания Абусаида Абдулхайра» при корректировании Саида Нафиси и введении приводится краткое содержание их значение, философия и их примере на основании образцов тематики из Рубаи Абусаида.
При этом появляются вопросы, на которые следует ответить:
Почему и каким образом структура стиха может измениться в сущности и обрести святость?
Если же мелком взглянуть на прошлое суфизма и его литературу, на основе фактов в пределах данного вопроса можно ответить, то, что при чтении данного Рубаи подробно заметим, что они ничего не предсказывают кроме как молитвы и восхваление Бога.
Во вторых то что во всех образцах Рубаи восхваляется имя творца и здоровье (о дарующей здоровье) и удовлетворенность, достаточность или прощение (о стихии), о луче и священном свете и очень чистом. Таким образом, в каждом из них, как подчеркивалось ранее, страсть и исламской эстетике для мольбы пророка (с) о здоровье и Али (а) и имама праведника суфизма и вера заслужил всеобщее внимание особенно у среднего класса населения.
Суфизм воздействует, словом и влияет речью во всех отношениях народной веры, в том числе и религиозном привлечении своего века и Абусаид Абулхайр также в качестве одного из величайших шейхов своего века не остается в стороне от воздействий данного проставления.
Кроме того, влияние собрания, само это собрание, которое неизменно начинается с чтения Корана и высказыванием стихами Рубаи в особенности для многих неграмотных, которые не могли извлечь из Корана и другие мистические учений необходимое познание, с этих стихов было легче познать смысловые религиозные понятия Корана и также ознакомиться с положением и порядком познания тайн и жизни суфия в суфизме.
Однако, «священное Рубаи» может исследоваться по нескольким направлениям:
Сущность и его значение
Этика применения и последовательность
Категория языка
Время охватывания
Таким образом, как было отмечено, данное Рубаи имеет содержание молитвы и мольбы, упоминается для выражение просьбы и помощи, например, выносливости, устойчивости в исполнении указов суфизма, хлеба, насущего удовлетворенности в мировоззрении, прощении грехов, осознавании своих грехов, быть защищенности от сатаны, уплате долг, также изгнании болезней таких, как температура, боли в глазах и зубов, также проблемы подобно устранению разлуки, угнетению и тирания, победа над врагами, в ожидании дождя, избежание стихийных бедствий, и быть здоровым от напастей животных и насекомых, от скорпионов, змей и т.п.
На другом этапе исследуется Рубаи, где воспеваются этикет, традиции, и ряд специфических методов, которым свойственно святость и небесной.
Условия для этого таковы:
Вера, быть устойчивым, совершение ритуальное омовение, сидя к лицом к кибле, чтение молитвы по душе Шейх Абусаида, упоминая имя Аллаха милостливого и прощающего, произнести формулу благословения пророкам перед чтением Рубаи, также чтение намаза (обязательный мусульманский ритуал, совершаемый 5 раз в день) и суры Корана произнося формулу благословения и высказывание имен и высшие качеств Бога. Соответствующий видам просьб и нужд, а также упоминание имена пророк и пророка Али совместно с каждым из Рубаи и после того, как излагается цель персидского Рубаи, также читая на арабском языке именем Абусаида, подчеркивая тем самым преимущество языка и Коран Абусаида и использованием аллегорию, суры Корана имени Бога и принятые молитвы в исламской традиции, обогатила и наполнила Рубаи.
Важно то что в большом количестве персидские Рубаи извлекли пользу из в любовных терминов, такие как родинка, локон … действительно выдвигает вперед символический спор языка и это является подтверждением символического языка мистицизма и изложения и растолкования нематериального и духовного разума. Однако, заслуживает внимание то, что Рубаи используют для достижении цели. Также при соблюдении уместно подчеркивается время подобно вечеру и полночи т.п. Данные определения времени также извлекли пользу из философских свойств.
Итак, несколько образцов священной Рубаи совместно с толкованием из книги «Поэтические высказывания Абусаида»:
Гар дасти тазаруъ ба дуо бардорам
Бех ва буни куххо зи љой бардорам
Лекин зи тафозулот маъбуди ахад
«Фа сабр сабран чамил»-ро бардоранд.
(номер 160, ст. 62, Рубаи 427)
Если в молитве руки подниму мольба
Горы вырву с корнем с места
Но при благодеянии единственного творца
Поднимут «Терпи, как следует, терпи»
(подстрочный перевод)
Данное Рубаи излагает терпение и трудности, произнося во имя Аллаха необходимо после утреннего намаза 50 раз прочесть, каждый один раз, два раза произнося формулу благословения пророка Мухаммеда (с. а.в.) Аллахом и в конце чтение суры Фотеха от всего сердца.
Это Рубаи является образцом «О, терпеливые, о прекрасные и славные».:
Як чав гами айём надорем хушем
Гар чашм бувад, шои надорем хушем
Чун пухта ба мо мерасонад аз матбах гайб
Аз кас тамаъе хом, надорем хушем.
(номер 16, с.69 Рубаи 475)
Не имея самой малой части дни печали, мы веселы,
Если же наступит утро, не имея вечера, мы веселы
Как, только созревши, тайно до нас доходят
Не ждем несбыточных желаний, мы веселы.
(подстрочный перевод)
Данное Рубаи необходимо для познания сокровенного мира в состоянии голода, и в нем присутствует имя дающего хлеб насущный.
Эта Рубаи нужно прочесть 12 раз для выздоровления глаз в течение трех суток, после утреней молитвы и после полудня.
Ман душ дуо кардам ва бод омино
То бех шавад он ду чашм бод омино
Аз дидаи бадхох туро чашм расид
Дар дидаи бадхох туро бод омино.
(номер16, ст.4 Рубаи 26)
Вчера ночью я молился да будет так аминь
Что бы выздоровели те две очи да будет так аминь
Глаза недоброжелателя сглазили тебя
В очах недоброжелателя да будет так аминь.
(подстрочный перевод)
Данное Рубаи ради схождении дождя, надо что бы 40 или 12 человек в выйдя на поле, но читали два ракат молитвы (часть молитвы, затем 70 раз мольбу о прощении грехов (истакфирул лоху лази ло илоха ило хувал хаюл каюм и аттовба илайх) Молю о прощении Аллахом, нет кроме него другого Аллаха или о посылающий дождь.
Затем произносится формулу благословения, каждый должен 40 произвести раз.
Рубаи 5
Ё раб ту маро ба ёри дамсоз расон
Овозаи дардам ба хамовоз расон
Он кас ки ман аз фироки у гамгинам
Уро ба ман ва маро ба у боз расон.
(номер 16, ст.73, Рубаи 500)
Также и данное Рубаи читается для преодоление разлуки, и его нужно читать каждую ночь 12 раз именем «О, объединяющий» (О, объединяющий или же всеобъемлющий желание и странников) (О исполняющий желание далеких).
Заключение
Исследуемый материал позволяет придти к следующему выводу:
Суфизм — это особое мистическое, религиозно-философское мировоззрение в рамках ислама, представители которого считают возможным через посредство личного психологического опыта непосредственное духовное общение (созерцание или соединение) человека с божеством. Оно достигается путем экстаза или внутреннего озарения, ниспосланных человеку, идущему по Пути к Богу с любовью к нему в сердце
Извлекая большую выгоду, суфизм использует литературу и его возможности особенно в изучении и обучении смысловых оттенков значения толкования слов (точки зрения, взгляды) в «стихах», а также отражении опыта и познания истины. Таким образом, они так слились в одно единое, что при изучении невозможно их отделить друг от друга. Один из основных результатов влияния обе их сторон заключаются в конкретности Рубаи.
В собрании «само» и в изложении одного Рубаи для тех, кто не имел образование и не зная Корана должным образом, считалось более воздействующим по сравнению с Кораном. Таким образом, Абусаид Абулхайр внес свой вклад в издание и предназначение лексики мистического стиха, доводя персидские стихи до трибуны, читая нараспев вместо оя и хадисов (предписание о делах пророка Мухаммада (с.а) и его сподвижников).
Структура Рубаи, проявляя мастерство и гибкость, составляет основную часть суфийской литературы, которая позднее излагается в «Наружной структуре» и «смысле» и заслуживая внимание.
Система аруза Рубаи особенно в соответствии с ритмом …. количество двустишьий немного, что само требует символического языка и мистического содержания Рубаи, является важнейшим мастерством.
Кроме того его способность придавать полное сходство и повторение «положения» для суфий заслуживает внимание.
В мистическом Рубаи в особых чертах используется мистические понятия под названиям «священное Рубаи», которое содержит молитвы и восхваление (мольбы) исцеляющие свойствами перед суфиями и толпами людей, знакомых с мистицизмом, является священным.
Безусловно, один из этих Рубаи принадлежит Абусаиду, что является, поводом на основании его толкований понемногу относить к Абусаиду сборник под названием «священным Рубаи».
Важнейшим фактом святости данного Рубаи можно считать следующий образец: во-первых, его смысл является содержанием мольбы, во-второе, в каждом из всех данных Рубаи выражается божье имена, в-третьих, место утвержденная суфизма является среди людей и ….
Священное Рубаи по нескольким пунктам заслуживает внимание:
1. Содержание (смысл) и выражение чувств, которые является молитвой, связанной с исцелением видов заболеваний насущности, схождение дождя.
2. Соблюдение условий, и этикета традиций во время чтения рубои с целью большего сближения к религиозной священности.
3. Подтверждение почтительного отношения особого периода по отношению к впечатлению и допущению чистоты.
Литература:
Священный Коран.
Суфийское обучение прошлого поныне. Доктор Саид Хусейни Наср, перевод доктора Хусейна Хайдари – Мухаммед Ходи Амини, Тегеран, издательство Касидаи саро, третье издание, 1383 г. 1383 ст.
Зеркальное тарадиция, доктор Хусайнали Кабоди совместно с Мухеммед Хусрави Шикебо, центральное издательство научные издание университета воспитания медресе, второе и издание, 1388, 484 ст.
Значение суфийского наследия, доктор Абдулхусайн Зарринкуб, Тегеран, издательство Амира Кабир, тринадцатое издание, 1387, 316 ст.
Из прошлого иранских литераторов, доктор Абдулхусайн Зарринкуб , Тегеран, издательство Амира Кабир, шестое издание, 1369, 588ст.
Тайна монотеизма статус Шейха Абусаида, Мухаммед ибн Мансур Бахман, Введение и корректирование доктора Мухаммед Шафеи Кадкани, Тегеран, издательство Огох, восьмое издание, 1388, 1063ст. (два тома).
Литературные виды, доктор Сирус Шамиссо, Тегеран, Издательство Метро, третье издание, 1387, 354ст.
История литературы в Иране, доктор Забехулло Сафо, Тегеран, издательство Фирдоуси, шестое издание, 1367.- первый и второй том
История суфизма в исламе, доктор Касим Гани, издательство Завор, первое издание, 1388, 618 ст.
Суфизм и суфийская литература, Ю.Э. Бертальс, перевод С. Эзади, Тегеран, издательство Амира Кабир, четвертое издание, 1387, 723ст.
Поиски в суфийском Иране, доктор Абдулхусайн Зарринкуб, Тегеран, издательство Амира Кабир, восьмое издание, 446 ст.
Исследование суфизма в Иране, доктор Абдулхусайн Зарринкуб, Тегеран, издательство Амира Кабир, 1378, 412 ст.
Язык суфизма, доктор Алиризо Фулоди, издательство Фарогуфт,второе издание, 1389, 515 ст.
Локон, озаряющий мир, доктор Мехди Муджтабо, Тегеран, издательство Джавона Рашид, первое издание, 1379, 272 ст.
Изучение персидского красноречия (изложение) Мир Джалолидин, издательство Казози, центральное издательство, первое издание, 1386, 204 ст.
Поэтическое изложение Абусаида Абулхайра, издательство библиотека Шамса, Тегеран, 1344, 200ст. (+60ст. введение)
История Рубаи, доктор Сирус Шамисо, Тегеран, издательство Олам, третье издание, 1387, 358 ст.
Словарь литературных терминов, Симодод, Тегеран, издательство Марворид, 1375ст: 396
Словарь терминов и мистическое изменения, доктор Саидджафар Садджоди, Тегеран, издательство Тахвари, восьмое издание, 1386, 614ст.
Основные термины (генерируются автоматически): Рубаи, священное Рубаи, суфизм, мистическая литература, молитва, персидская литература, подстрочный перевод, исследуемый материал, Коран, формула благословения.
Рубаи XII: Книга стихов под веткой
Самый известный катрен из Рубаи и один из часто цитируемых, Рубай XII также известен своей невероятной первой строкой, «Книга стихов под веткой». В первом издании Рубайат Омара Хайяма , опубликованном в 1859 году, именно катрен XI гласил:
Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты
Рядом со мной, поющим в Пустыне—
И Пустыня — это уже Рай.
В последующих изданиях четверостишие претерпело ряд важных изменений, включая формулировки, отступы и пунктуацию. Наконец, в четвертом издании (1879 г.) Эдвард Фитцджеральд применил свой последний редакционный штрих к рубаи или строфе XII, которая гласит:
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба— и ты
Рядом со мной, поющим в Пустыне—
О, Пустыни были достаточно Раем!
Explore Rubai XII: A Book of Verses underneath the Bough
- 1 Summary
- 2 Detailed Analysis
- 3 Structure and Form
- 4 Literary Devices
- 5 Historical Context
- 6 FAQs
- 7 Similar Poetry
Резюме
«Рубай XII» Омара Хайяма — это поэма carpe diem, описывающая, как поэзия в сочетании с метафорическими «кувшином вина» и «буханкой хлеба» может превратить кажущуюся пустыню в рай.
Станца XII из Rubaiyat , «Книга стихов под веткой», рассказывает о романтическом ораторе, который обращается к своей возлюбленной, чтобы поймать момент. Он ссылается на три важных элемента, которые помогают людям подняться с мирского на эфирный план. Это книга стихов, кувшин с вином и буханка хлеба. Это все, что им нужно, чтобы насладиться моментом. Наслаждаясь временем со своей возлюбленной, он слышит, как пустыня рядом с ним поет давно неслыханную мелодию. Песня в сочетании с поэзией, вином и любовью меняет сцену для говорящего. Его окрестности превращаются в рай на земле.
Подробный анализ
Версия первая (1-е издание – 1859 г.)
Здесь с буханкой хлеба под веткой,
Фляга вина, Книга стихов – и Ты
Рядом со мной пою в пустыне —
И Пустыня — это уже Рай.
В первом издании Рубаи Омара Хайяма (1859 г.) четверостишие имело номер одиннадцать (XI). Он значительно отличался от последней модифицированной версии под номером двенадцать (XII). Первая строка Рубаи XI начинается с прямого упоминания «Буханки хлеба», символической ссылки на ресурсы, поддерживающие тело. Он присутствует под ветвью. Наряду с этим есть «Бутылка вина» и «Книга стихов». Возлюбленная говорящего сидит рядом с ним. В третьем, четвертом и пятом изданиях фраза «Книга стихов» была помещена в первую строку, а слова «Здесь с» были удалены.
Следующие строки остались более или менее такими же, за исключением того, что в первой версии в начале четвертой строки стоит «И». К тому же последняя строчка была лишь констатацией, не способной выразить эмоции говорящего. Поэтому этот вариант четверостишия как-то не способен отразить душевное состояние говорящего. Он лишь дает общую картину обстановки, где говорящий и его возлюбленная пьют вино, едят хлеб и читают стихи.
Вторая версия (2-е издание — 1868 г.)
Здесь с хлебом под веткой,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты
Рядом со мной пою в глуши —
О, глуши было достаточно рая!
Во втором издании Фитцджеральд пронумеровал катрен XII. Эта версия содержит небольшие, но важные изменения. Например, «Буханка хлеба» стала «немного хлеба». В этих формулировках первая строка намекает на нехватку необходимых ресурсов. Пространство заполнено элементами во второй строке. Напротив, в первой версии каждому пункту придается одинаковое значение. Там все есть в достаточном количестве.
Фитцджеральд убрал отступ в третьей строке. Отсутствие отступа снимает особое внимание к этой строке. Поэтому его нужно читать с тем же акцентом, что и другие строки. Наконец, последняя строчка превратилась в риторическое восклицание. Эта линия осталась неизменной в последующих изданиях.
Окончательная редакция (4-е издание — 1879 г.)
Книга стихов под веткой,
Кувшин вина, Буханка хлеба — и Ты
Рядом со мной поющий в пустыне—
О, Пустыни было достаточно и Рая!
Окончательная версия Рубаи XII была опубликована в четвертом издании Рубаи (1879 г.). Этот вариант был опубликован без каких-либо изменений в посмертном издании 1889 года. Таким образом, четверостишие приобрело свой окончательный вид после ряда включений и исключений.
Окончательная версия и самая известная версия четверостишия XII начинается со ссылки на важный элемент «Книга стихов». Упоминание книги под веткой очень важно. Поэзия, по мнению романтиков, есть не что иное, как человеческие эмоции, собранные в наведенном природой спокойствии. Поэтому нужно быть ближе к природе, чтобы оценить поэзию, особенно античную.
Кроме того, у говорящего есть метафорический «Кувшин вина» и «Буханка хлеба». «Вино» и «Хлеб» используются для обозначения элементов, поддерживающих тело. Важно отметить использование «кувшина» вместо «фляги». Термин был впервые изменен в третьем издании (1872 г.). Фитцджеральд использует термин «фляга» вместо «кувшин», поскольку первый использовался во времена Хайяма.
Термин «ты», архаичный термин для «вы», ставится сразу после длинного тире. Фитцджеральд использует тире, чтобы подчеркнуть термин. Это может быть ссылка как на возлюбленную говорящего, так и на Бога. Это также может быть отсылкой к душе. Когда говорящий находится со своей возлюбленной, наслаждаясь моментом, читая стихи и попивая вино, он слышит песню, доносящуюся из «пустыни». Эта песня или просто звук — метафорическая отсылка к вечной музыке природы. Таким образом, «пустыня» становится «раем» достаточно далеко («достаточно»).
Структура и форма
Персидское слово «рубаи» означает четырехстрочную строфу с установленной схемой рифмовки. Это тот же термин для четверостишия. Рубаи (множественное число рубаи) имеют схему рифмовки AABA или AAAA. С помощью своего перевода персидского рубайата Хайяма Фитцджеральд популяризировал рифмовку AABA в английской поэзии. Например, четверостишие XII содержит схему рифмовки AABA. Первая, вторая и четвертая строки заканчиваются одинаковой рифмой. При этом последнее слово третьей строки не соответствует шаблону. Кроме того, общее четверостишие написано пятистопным ямбом.
Литературные приемы
В этом четверостишии присутствуют следующие литературные приемы:
- Созвучие: Встречается в первой строке. Термины «Книга» и «Ветка» начинаются с одного и того же согласного звука. Это повторяется и в «Хлебе» во второй строке.
- Анафора: Первые две строки четверостишия начинаются с одного и того же слова. Это использование анафоры.
- Персонификация: Первая буква слова «Wilderness» начинается с заглавной «W». Это означает, что термин персонифицируется. Абстрактная идея «дикой природы» представляется живым существом.
- Риторическое восклицание : В последней строке говорящий выражает свое волнение по поводу превращения «Пустыни» в «Рай». Эта строка отражает удовольствие говорящего и чувство удовлетворения.
Исторический контекст
Английский поэт Эдвард Фитцджеральд получил набор персидских катренов от Омара Хайяма в марте 1857 года. Его прислал ему Эдвард Байлс Коуэлл, переводчик персидской поэзии, так как он был одним из лучших востоковедов в то время. Он опубликовал первое издание Рубаи Омара Хайяма 15 января 1859 г. анонимно. В то время он не был популярен. Позже, в 1861 году, кельтский ученый Уитли Стоукс популяризировал перевод, и он привлек особое внимание Братства прерафаэлитов. С публикацией третьего издания в 1872 году и первого американского издания в 1878 году рубая стали чрезвычайно популярными. С тех пор « Рубаи » Фитцджеральда остаются одним из влиятельных английских переводов четверостиший Хайяма.
Прочтите стихи Эдварда Фитцджеральда.
Часто задаваемые вопросы
Что означает «Книга стихов под веткой» ?
Стих XII Омара Хайяма посвящен тому, чтобы ловить момент и быть в нем. Спикер этой части описывает, как, соединяясь со своим окружением, они могли создать рай на земле. Поэтому его возлюбленной не нужно дожидаться смерти, чтобы оказаться в раю.
Что означает «пустыня» в Рубаи XII?
«Дикая местность» — это отсылка к природе. Что касается катренов, относящихся к Рубаю XII, дикая местность означает невозделанную землю. По словам спикера, бесплодные земли поблизости превращаются в райскую землю, если у кого-то есть глаза, чтобы увидеть это.
Что означает строка «Вот с буханкой хлеба под ветвью»?
Это была первая строка версии Rubai XII 1859 года. Через эту строчку говорящий описывает, что у него есть все, что ему нужно для жизни: хлеб, вино, поэзия и любимая.
Что означает рубаи?
Рубаи — это персидский термин, означающий четверостишия. Это множественное число рубаи, представляющее собой четырехстрочную строфу с определенной схемой рифмовки. Это тот же термин для четверостишия.
Похожая поэзия
Вот список нескольких стихотворений, которые исследуют похожие темы, представленные в «Книге стихов под веткой» Хайяма. лирика о наслаждении своей молодостью в полной мере. Вы также можете исследовать эти невероятные стихи о природе. Опубликовано автором cdkeimling Центр Гарри Рэнсома в Остине, штат Техас, имеет одну из крупнейших в мире коллекций материалов, связанных с рубаи. Но есть одна книга, которой нет: «Великий Омар», специально созданное издание, обложка которого инкрустирована 1050 драгоценными камнями. Это сухо-информативное видео вызывает настоящий шок, когда раскрывается судьба этой уникальной книги и человека, который ее создал. Элиу Веддер, американский художник, был первым иллюстратором рубаи. Нравится Загрузка… Опубликовано Автор: cdkeimling Если вы столкнетесь с каким-либо обсуждением рубайата, почти неизбежно будет процитирована эта строфа, потому что она прекрасно подводит итог хорошей жизни — здесь и сейчас — которой Хайям призывает нас наслаждаться. Этот перевод сделан Эдвардом Фицджеральдом (1-е издание), а иллюстрация выполнена Вилли Погани. Нравится Загрузка… Опубликовано автор: cdkeimling Иллюстрация Эдмунда Дюлака к Старому Хайяму в одном из его настроений. Я ненавижу видеть его таким. Двое моих постоянных читателей знают, что я являюсь поклонником персидского поэта Омара Хайяма, первого автора Рубаи. Он жил с 1048 по 1141 год, но приобрел новую известность в западном мире, когда Эдвард Фицджеральд свободно перевел некоторые из его катренов на английский язык. Вот образец (из первого издания Фитцджеральда, опубликованного в 1859 г., четверостишия 26-32): Нравится Загрузка… Опубликовано автором cdkeimling Вот несколько прекрасных иллюстраций Рональда Бальфура, представленных в издании Рубайят 1920 года. For more, here’s a post by John Coulthart, an artist and designer with an online journal that I enjoy visiting: Ronald Balfour’s Rubáiyát Опубликовано автор: cdkeimling Я ненавижу Kindle — и все электронные книги — по ряду причин, но главная из них — эстетическая. Цифровой экран никогда не сравнится по красоте с хорошо сделанной, прекрасно иллюстрированной книгой. Вот несколько изображений обложек Rubaiyat, которые я почерпнул из Pinterest. В будущем я мог бы расширить и пересмотреть этот пост, чтобы включить более подробную информацию о различных изданиях. Мне было бы очень приятно владеть одним из моих собственных. ‘’ ’ Опубликовано автором cdkeimling «Положи на мой счёт, о Виночерпий! Ибо жизнь мимолетна, а смерть окончательна! Я только начал ценить поэзию и философские взгляды великого Омара Хайяма. Прочитав перевод Эдварда Фицджеральда, я задумался: выбирая из катренов Хайяма, не делал ли он чрезмерного акцента на воспевании поэтом вина? Затем я прочитал более длинный прозаический перевод Джастина Маккарти, в котором раскрывается еще более выраженное пристрастие к Винограду. Именно этот перевод заставил меня подумать, что у Омара проблемы. Его наставления читателю могут стать откровенно утомительными. Как заядлый пьяница, он становится раздражающе повторяющимся и продолжает уговаривать нас выпить. Хайям Фиджеральда хочет, чтобы мы пили и веселились, наслаждались обществом друзей и любовников, жили здесь и сейчас. Хайям Маккарти больше похож на наркомана, пытающегося заглушить свою печаль. Вот несколько примеров из перевода Маккарти, которые призывали к вмешательству, но заставили меня улыбнуться: Пить на рассвете — всегда плохой знак. Выберите правильного собутыльника. Мудрые слова от Старого Хайяма! Реабилитационный центр для бросивших курить! И вот несколько строк, подтверждающих мою точку зрения: Может ли быть, что Хайям Рубайата является преувеличением или карикатурой на самого поэта? Мне трудно поверить, что он мог действовать как астроном, который провел тщательные измерения для разработки невероятно точного солнечного календаря, и как пьяница. Он также был ведущим средневековым математиком. Он написал свой трактат по алгебре, лечась от похмелья? Кто знает. По крайней мере, он знал, как хорошо провести время. Еще одна ночь в таверне Нравится Загрузка… Опубликовано от cdkeimling Сегодня (воскресенье) день рождения персидского поэта Омара Хайяма, первого автора « Рубаи», произведения, ставшего чрезвычайно популярным на Западе благодаря поэтическим достижениям Эдварда Фицджеральда, богатого британского джентльмена, который не точно переводить слова настолько, насколько верно передать дух Хайяма в английских стихах. Как признавал сам Фицджеральд, это скорее «воспроизведение», чем перевод. Сам Хайям обладал потрясающими талантами помимо поэзии. Будучи средневековым математиком, он написал знаменитый трактат по алгебре, а как астроном помог разработать очень точный иранский календарь. Он унаследовал свой титул от своего неграмотного отца, род занятий которого — «Хайям» — означает «делатель палаток». Сегодня я пошел в BookPeople, известный книжный магазин в Остине, где на полках не было его работ. Кажется, Руми вытеснил его с поста самого модного персидского поэта (по крайней мере, в США), хотя я нахожу Хайяма в букинистических магазинах. Согласно «Вино мудрости» , рубаи стали «именем нарицательным с 1870-х по 1950-е годы». В Первую мировую солдаты брали его копии в бой. Его появление было своевременным: своими нападками на религию он апеллировал к новому светскому образу мышления, а его ассоциация с викторианским представлением о Востоке — месте экзотической, романтической сексуальности — привлекала внимание публики. Омаров Хайямов не один — это ясно. Он эрудит и тусовщик. Мыслитель и пьяница. Хотя в его честь были названы обеденные клубы, его эпикурейский образ затмевает его вклад как ученого, математика и философа. Вот видео BBC о нем, которое вызвало шок, когда в нем рассказывалось о посещении Центра Гарри Рэнсома в Остине, где хранится большая коллекция предметов, связанных с рубаи (перейти к 33:25). Нравится Загрузка… Публикация на этой неделе — еще одна из серии, адаптированной из статей – – – – – – Внутренняя часть передней обложки Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. В переводе на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1859 г.. ЭЛ3.Ф553р859 Частично перевод, частично творение, частично нигилистическое видение и частично радостное восхваление природы и вина, английский ученый и переводчик Эдвард Фицджеральд Рубият Омара Хайяма — широко влиятельная работа викторианского периода. Работа обычно описывается как перевод стихов, приписываемых персидскому математику и ученому XII века Омару Хайяму, но часто обсуждалось, является ли «Рубайят» в том виде, в каком мы читаем его на английском языке, переводом, пересказом или чем-то промежуточным. Каким бы ни было его определение, «Рубайат» — это потрясающее произведение поэтической обработки, популярное с викторианской эпохи и до сих пор влиятельное. Определять The Rubaiyat как перевод не совсем точно; на самом деле, оригинальная работа может быть даже не полностью написана Омаром Хайямом. Рубаи на самом деле представляет собой сборник четырехстрочных стихов, называемых рубаи, которые в английском стихе часто называют четверостишиями. Схема рифмовки этих персидских стихов следует схеме аакса, хотя некоторые стихи отклоняются от этой схемы. Английский перевод Фицджеральда посвящен одному полному дню, когда Омар Хайям просыпается, размышляет о жизни и смерти, пьет и описывает опыт жизни. (Эта концепция может показаться знакомой поклонникам Розенбаха, поскольку в нашей коллекции есть еще одна известная и влиятельная работа в том же духе…) Рубайат Омара Хайяма, переведенный на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1872 г. EL3.F553r Вероятно, Фицджеральд впервые столкнулся с «полным» рубайатом, приписываемым Хайяму, в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. Его перевод персидского языка основан на викторианских традициях пересмотра и толкования. Викторианские авторы и переводчики часто больше заботились о своих интерпретациях литературы, написанной на других языках, чем о точности, и Фицджеральд не является исключением. Иногда он описывал свой рубаи не как перевод, а как «перевод» оригинальной работы. Он также постоянно пересматривал свои собственные работы. На самом деле Фицджеральд за свою жизнь выпустил четыре издания «Рубайи 90 567 t», а пятое издание было опубликовано посмертно. Вы можете сравнить тексты этих разных изданий на сайте therubaiyat.com. У нас есть несколько изданий в Розенбахе: первое издание 1859 г., третье издание 1872 года и четвертое издание 1879 года, опубликованные Бернардом Куоричем. У нас также есть две репродукции строф из «Рубайят» с автографами, подписанные Фицджеральдом, которые иллюстрируют популярность стихотворения при жизни Фицджеральда. Наряду с этим есть два примечания: одно с предложенным переводом для Фицджеральда и одно от Фицджеральда, отклоняющего другое предложение, с признаниями, что он оба «мучительно осознавал [свою] ограниченность» в переводе, все еще борясь со «склонностью приспосабливаться». и изменить». Неудивительно, что Фицджеральд выпустил так много изданий этого текста! Хотя Рубаи занимает важное место в викторианской культуре и литературе и через некоторое время пользовался огромной популярностью, он не имел немедленного успеха. Первое издание так долго пролежало в Quaritch, что попало в коробку для пенни, прежде чем его наконец заметил поэт-прерафаэлит и художник Данте Габриэль Россетти. Вскоре после того, как прерафаэлиты прославили стихотворение, оно стало популярным. Сегодня, Rubaiyat по-прежнему широко доступен в печатном виде — настолько широко доступен, что некоторые копии стоят менее трех долларов на Amazon. Хотя стихотворение «Рубайат » и не является самым обсуждаемым сегодня в литературе, оно не исчезает ни из литературного канона, ни из нашей коллекции. Айви МакДэниелс является участницей класса 1 сентября 2020 г. Сюзанна Омар Хайям был персидским поэтом, родившимся в конце 11 века. Судя по тому немногому, что нам известно, он должен был быть выдающимся человеком — астрономом, математиком, автором работы, исследующей связь между музыкой и математикой, философом и поэтом. Его «прозвище» было «Король Мудрых». Приписываемая ему поэзия (и ее подлинность сомнительна) состоит из серии четверостиший. В 1700 году они были доведены до сведения жителей Запада, но именно прекрасный перевод Эдварда Фицджеральда 1859 года действительно сделал имя Омара Хайяма знаменитым в западном мире. Этот перевод привел к созданию клубов Омара Хайяма, художников-прерафаэлитов, иллюстрирующих некоторые из его сцен, и множества переводов на другие языки. Эдвард Фицджеральд был тем, кто дал стихам название Рубаи Омара Хайяма . Его перевод рифмован и довольно свободен, а некоторые из его строк на самом деле не связаны с первоисточником. Фицджеральд был честен в этом, и иногда у него есть разные переводы одного и того же стиха. Вам нужно будет найти всю информацию об источниках, точности и т. д. для себя, так как здесь слишком много информации, чтобы включить ее, но мне просто нравится 9 Фитцджеральда.0003 Рубаи Рубаи | Мужские стихи о поэзии
Нравится:
Здесь с Буханкой Хлеба под Веткой,
Фляга Вина, Книга Стихов — и Ты
Рядом со мной поющий в Пустыне —
И Пустыня — это рай.
enow — архаичное слово; это означает «достаточно»
Нравится:
Ой, приди со стариком Хайямом, а Мудрого оставь
Говорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.
Сам в молодости охотно посещал
Доктор и святой и слышал великий спор
Об этом и о: но навсегда
Вышел той же дверью, что и вошел.
С ними Семя Мудрости я посеял,
И собственными руками вырастил его:
И это был весь Урожай, который я собрал —
«Я пришел как Вода, и я иду, как Ветер».
В эту Вселенную, и почему не зная,
Ни Откуда, как Вода волей-неволей течет:
И из нее, как Ветер по Пустоши,
Не знаю куда, волей-неволей дует.
Что, не спрашивая, куда поспешил сюда?
И, не спрашивая, куда спешил отсюда!
Еще и еще Кубок, чтобы утопить
Память об этой дерзости!
Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
Я поднялся и на Троне Сатурна воссел,
И многие Узлы распутались Дорогой;
Но не Узел человеческой смерти и судьбы.
Была Дверь, от которой я не нашел Ключа:
Была Завеса, за которой я не мог видеть:
Немного Поговори немного обо Мне и Тебе;
Казалось, — и больше нет ни Тебя, ни Меня.
Нравится:
Опубликовано в Иллюстраторы, Рубаи / Tagged рубаи иллюстраторы, рубаи Рональд Бальфур /
Оставить комментарий
Опубликовано в Рубаи, Без рубрики /
Оставить комментарий
ХХVII.
«Я хочу испить так много, так много вина, чтобы его аромат висел над землей, где я буду спать, и чтобы гуляки, все еще одурманенные вчерашним пафосом, при посещении моей могилы падали от самого его аромата. смертельно пьян».
XCVI.
«Мир упрекает меня в распутстве, а между тем я не виноват. Вы, святые люди, взгляните на себя и узнайте, кто вы есть на самом деле. Вы обвиняете меня в нарушении Святого Закона, но я не совершил никаких других грехов, кроме бунта, пьянства и прелюбодеяния».
CCLXXXIII.
«Вот восходит заря. Возрадуемся настоящему моменту с чашей малинового вина в руке. Что касается чести и славы, то пусть этот хрупкий кристалл разобьется о землю».
CCLXXXV.
«Смотри, не пей своего вина в обществе какого-нибудь клоуна, буйного, без ума и манер. Ничего, кроме раздора, из этого не выйдет. В ночное время ты будешь страдать от его опьянения, его крика и его безумия. Назавтра его молитвы и его покаяние заставят твою голову болеть».
CCCLXXXV.
«Я могу отказаться от всего, но от вина — никогда. На все остальное я могу утешиться, а на вино — никогда. Могу ли я стать хорошим мусульманином и отказаться от старого вина? — Никогда.
CCCCXXXII.
Не бунтуйте в таверне; оставаться там без скандала. Продайте свой тюрбан, продайте свой Коран, чтобы купить вино, затем быстро пройдите мимо мечети, не заходя внутрь.
«Мое счастье неполно, когда я трезвый». (96)
«Да, страдания этого убогого мира — яд, единственное противоядие от него — вино». (213)
«Полный глоток вина лучше империи». (402)
Нравится:
Нравится:
Рубаи Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда — The Rosenbach
об объектах Розенбаха, написанных нашим замечательным новым классом доцентов. Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. В переводе на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1859 г. EL3.F553r859 .
872 Обложка Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. В переводе на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1859 г. EL3.F553r859 .
2012 года обучения доцентов и в настоящее время является ученицей доцента. Ее любовь к английской литературе привела ее
в коллекцию Розенбаха Рубаи Омара Хайяма
Рубаи Омара Хайяма — Сюзанна Фуллертон
У меня есть великолепная маленькая копия с позолоченными краями и прекрасными иллюстрациями Т. Хита Робинсона. Я нашел ее в книжном магазине Окленда, когда мне было 16 лет, и с тех пор дорожу ею. Стихотворение слишком длинное, чтобы я мог дать вам все стихи здесь, но позвольте мне просто поделиться некоторыми любимыми.
Рубаи Омара Хайяма
I
Пробудитесь! на утро в чаше ночи
Бросил Камень, обращающий звезды в бегство:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня султана в Петле Света.
VII
Приди, наполни Чашу и в Огне Весны
Зимнее Одеяние Покаяния брось:
Птице Времени осталось немного пути
Лететь — и вот! Птица на Крыле.
XI
Здесь с буханкой хлеба под веткой,
Фляга вина, Книга стихов – и Ты
Рядом со мной поют в Пустыне –
И Пустыня – это уже Рай.
XVI
Подумай, в этом обшарпанном караван-сарае
Дверные проемы которого чередуются Ночью и днем,
Как султан за султаном с его великолепием
Просидел час или два и пошел своей дорогой.
XVII
Иногда мне кажется, что никогда не веет так
Роза, как там, где истекал кровью погребенный Цезарь;
Что каждый Гиацинт Сада
носит на коленях Каплю с какой-то когда-то прекрасной Головы.
XXVII
Сам в молодости охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великий Спор
Об этом и о том: но навсегда
Вышел той же Дверью, что и вошел.
LI
Движущийся палец пишет; и, написав,
Двигается дальше: ни все твое Благочестие и Ум
Не заманят его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все твои Слезы не смоют Слово из него.
LXXV
И когда Ты пройдёшь с сияющей Ногой
Среди гостей, Рассеянных звездами по траве,
И в своем радостном поручении достигни Места,
Где я сделал один, опусти пустой стакан.
Эти стихи мои любимые и к ним я возвращаюсь чаще всего. Возможно, у вас есть свои любимые линии. Но я надеюсь, что это может вдохновить вас найти стихотворение и прочитать его. Прислушайтесь к совету Омара, чтобы иметь «фляжку вина» и «книгу стихов» и обрести покой и счастье в этом чудесном стихотворении.
Вы можете прослушать, как читается:
или послушайте Мелвина Брэгга, а гости обсуждают стихотворение:
youtube.com/embed/kYWELjyexRE?feature=oembed&wmode=opaque» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>Вам понравился этот отрывок? Вы все это прочитали? Или слушали, как это читали здесь? Поделитесь своими мыслями, оставив комментарий.
Рубаи Омара Хайяма перевод Эдварда Фицджеральда
Омар Хайям
ХАЙЯМ, ОМАР xiii. Музыкальные произведения по мотивам — Encyclopaedia Iranica
ХАЙЯМ, ОМАР
xiii. Музыкальные произведения, основанные на рубаи
Неизменная популярность стихов, составляющих рубаи (robāʾiyāt) Омара Хайяма (Омар Хайям), как в персидском оригинале, так и в переводе, отражена в значительном количестве музыкальных произведений. которые были вдохновлены этой работой. Многие другие поэты также стимулировали создание музыкальных композиций: Шекспир был вечным фаворитом композиторов на Западе и других поэтов, в том числе многих поэтов девятнадцатого века, таких как Альфред Лорд Теннисон (1809 г. ).-92) часто клали на музыку (Гуч и Тэтчер, 1979, стр. 509-629; 1982, стр. 43-177). Но учитывая сравнительную краткость Rubaiyat , не более 110 стихов в самой длинной версии Эдварда Фитцджеральда (1809–1883), примечательно, что более 150 композиторов использовали это единственное произведение в качестве источника своего вдохновения (Мартин и Мейсон, 2007b).
Разнообразие музыки, созданной в ответ на Rubaiyat , значительно. Произведения включают современную популярную музыку, а также классическую музыку конца 19 века.го века и далее. Большинство композиций включают в себя либо набор слов из рубаи , часто на английском языке и из одной из версий Фитцджеральда, либо параллельное повествование стихов. Но есть также музыка к фильмам, оркестровые произведения и простые фортепианные пьесы, а также джазовые сюиты и поп-пластинки (Coumans, стр. 2-4; Garrard, стр. 224-228). Хотя большая часть музыки возникла на Западе, особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, есть произведения ряда композиторов из России, Средней Азии и Ближнего Востока, включая Иран.
В Иране существует давняя традиция декламации или пения стихов крупных поэтов под музыкальное сопровождение (During et al., стр. 153-61; Yarshater, стр. 59-78). Газели Хафеза, Саади и Руми всегда были фаворитами в этом отношении. Что касается Rubaiyat , мы не знаем ни о каких конкретных исполнителях или выступлениях, чья музыка для Rubaiyat была написана или записана в более ранние десятилетия 20-го века. Однако есть известная запись 19-го века.70-х годов, все еще доступный в Институте Махур, оригинальный персидский текст с музыкой Ферейдуна Шахбазиана, декламацией Ахмада Шамлу (Шамлу) и вокалом Мохаммада-Режи Шаджариана (Шаджаряна, РИСУНОК 1). Стихи из Rubaiyat также были включены вместе с произведениями других крупных иранских поэтов в композицию доктора Камбиза Рошана-Равана «Вознесение», выпущенную на компакт-диске компанией Technoor в 2002 году. перевод . Западный интерес к музыке для Rubaiyat датируется концом 19 века, когда перевод Фитцджеральда (впервые опубликованный в 1859 году) начал набирать популярность (Martin and Mason, 2007a, стр. 7-8). Самая ранняя известная постановка подборки этих стихов, ставшая очень популярной в начале 20-го века, была сделана знаменитой английской певицей и композитором Лизой Леманн (1862–1918). В 1896 году она создала вокальный цикл «В персидском саду» для четырех солистов и фортепиано (РИСУНОК 2), используя тридцать одно четверостишие из версий Фитцджеральда из 9 песен.0003 Rubaiyat (Гаррард, стр. 224-25). Некоторые песни из этого произведения стали очень известными, в частности песня под названием «Ах, луна моего восторга!», которую среди прочих исполнил американский тенор Марио Ланца (1921–1959). Все произведение также было записано, последний раз вокальным квартетом Cantabile, на компакт-диске, выпущенном Quattro Voci Records в 2000 году.
Постановка Леманна стихов из Rubaiyat Фитцджеральда сопровождалась постоянным потоком произведений других композиторов. Почти каждый год с 19С 00 по 1940 год те или иные работы на основе Rubaiyat производились в США или Европе (Martin and Mason, 2007b). Многие композиции представляли собой простые настройки одного или нескольких стихов для голоса (ов) в сопровождении фортепиано или камерного ансамбля. Некоторые из этих произведений относятся к категории популярных или салонных баллад, которые пользовались большим спросом в первые годы 20 века. Другие больше похожи на «арт-песню» (Northcote, стр. 96-97). Среди них произведения таких композиторов, как Роджер Квилтер (1877-1919 гг.).53), который в 1902 году написал постановку стихов из Rubaiyat для голоса без аккомпанемента. Вивиан Эллис (1904–1996), английский композитор мюзиклов, написал три песни из Rubaiyat для голоса и фортепиано в 1921 году. музыканты из остальной Европы также активно работали в этой области; например, французский композитор Жан Крас (1879–1932) в 1925 году сочинил постановку из пяти четверостиший для голоса и фортепиано, а в Нидерландах примерно в 1916 году музыкант Виллем Смальт сделал постановку для хора а капелла некоторые четверостишия в голландском переводе П. К. Бутенса.
Не все произведения на основе Рубаи в первой половине 20 века были мелкосерийными. Пожалуй, самым известным масштабным произведением этого периода является сочинение сэра Грэнвиля Бантока «Омар Хайям» для солистов, хора и оркестра. Банток (1868-1946; РИСУНОК 3) был английским композитором и дирижером, большинство произведений которого были содержательными произведениями, и его «Омар Хайям» не является исключением. Это произведение состоит из трех частей, содержит все 101 четверостишие из пятого издания Фитцджеральда и длится почти 3 часа (РИСУНОК 4). Банток написал «Ораторию» в период 1906-09, и впервые прозвучала в этот период отдельными партиями под дирижированием композитора (Форман, стр. 10-11). Полное произведение несколько раз транслировалось и записывалось в Великобритании; самая последняя запись сделана Чандосом в 2007 году с Симфоническим хором и оркестром BBC под управлением Вернона Хэндли.
Ограниченное число других композиторов написали оркестровые произведения на основе Рубаи в годы, предшествовавшие Второй мировой войне. Американец Артур Фут (1853-1919 гг.)37) создал в 1912 году оркестровую сюиту «Четыре характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма» на основе более раннего произведения для голоса и фортепиано. Чарльзу Кэдману (1881–1946), еще одному американцу, было поручено создать музыку к немому фильму об Омаре Хайяме, который, наконец, был выпущен как «Клятва любовника» в 1925 году. Музыка Кэдмана для оркестра была опубликована как «Восточная рапсодия» в 1921 году. В 1917 году Генри Хаусли (1851–1925) опубликовал кантату для солистов, хора и оркестра под названием «Омар Хайям». Чуть позже, в 1924 января швейцарский композитор Роберт Блюм (1900–1994) дал своей первой симфонии с солистом-баритоном название «Омар Хайям». Большинство этих произведений, похоже, исчезли из исполнительского репертуара. Но сюита Артура Фута была включена в отчет, выпущенный Библиотекой Конгресса США в 1980-х годах.
Мировой интерес в современный период . Композиции на основе Rubaiyat из других стран, кроме Великобритании или США, до Первой мировой войны были относительно немногочисленны. Они постепенно увеличивались в межвоенные годы и особенно во второй половине 20 века (Martin and Mason, 2007b). В этот период были созданы настройки песен из Rubaiyat стиха на языках от голландского до русского и от финского до португальского. Узбекский музыкант Фирус Бачор (р. 1942) написал оперу на тему Омара Хайяма в 1990-х гг. Также был регулярный поток композиций с использованием стихов Фитцджеральда на английском языке. Довольно много поп-музыкантов из разных стран черпали вдохновение в Rubaiyat , в то время как Хайям и Фитцджеральд оказали влияние как на новые секторы мировой музыки, так и на музыку, используемую в западных исследованиях мистицизма, основанных на восточной мысли.
Более классические форматы настройки песни остаются наиболее распространенными формами композиции. Некоторые из известных современных композиторов переложили слова из рубаи на музыку. Алан Ованес (1911–2000) создал крупное произведение « рубаи , музыкальная обстановка» для рассказчика и оркестра в 1975 году, которое было дважды записано. Постановка 1945 года Пауля Хиндемита (1895–1963) из двух четверостиший на английском языке для голосов «а капелла» была включена в запись 1998 года.59, стих из Рубаи в его персидском оригинале был включен в композицию «Строфы» Кшиштофа Пендерецкого (р. 1933). Это тоже было записано впоследствии. Голландский композитор Лекс ван Делден (1919–1988) получил музыкальную премию города Амстердама в 1948 году за свою кантату Rubaiyat , постановку для сольных голосов, хора, двух фортепиано и перкуссии.
Еще два фильма об Омаре Хайяме имеют оригинальную музыку. Музыка к первому из этих фильмов «Жизнь, любовь и приключения Омара Хайяма», в котором главную роль сыграл Корнел Уайльд и который появился в 1957 — последний саундтрек к фильму, созданный американским композитором Виктором Янгом (1899–1956). Фильм вместе с музыкой был записан на видео. Совсем недавно в 2005 году был выпущен фильм «Хранитель: Легенда об Омаре Хайяме» с музыкой в основном Элтона (Фарроха) Ахи. Полная работа доступна на DVD.
Влияние Rubaiyat также заметно в современной поп-музыке, включая джаз, фолк, соул и рок-н-ролл. Ключевые имена, которые были задокументированы Кумансом (стр. 3-4): джазовый музыкант Дороти Эшби; американский фолк-певец Вуди Гатри; соул-музыканты Аллан Туссен и Уилли Харпер. Рок-н-ролльный певец Ван Моррисон включил упоминание Омара Хайяма в один из своих записанных текстов (Rave on John Donne). Совсем недавно тексты из Rubaiyat были обнаружены в произведениях таких поп-исполнителей, как Coldcut, In the Nursery и Дэвида Олни, а Rubaiyat Дороти Эшби был переиздан на компакт-диске компанией Dusty Groove America в 2007 году (РИСУНОК 5). Глядя дальше, египетский певец Ом Колтум (1904-75, Омм Колум) исполнял и записывал песни на арабском языке на основе рубаи (Гаррард, стр. 227). В области мировой музыки итальянская группа Milagro Acustico и французская группа во главе с Абедом Азри объединили по Rubaiyat текста на разных языках с восточными и западными инструментами. Американо-иранская группа Axiom of Choice выпустила в 2002 году вокально-инструментальную запись с подзаголовком «Трансглобальное исследование мистического видения Омара Хайяма». Это последовало за выпуском в середине 1990-х двух компакт-дисков компанией Clarity Sound and Light с инструментальной музыкой Дж. Дональда Уолтерса, вдохновленной Rubaiyat ; одна запись описывается как «персидская фантазия для ситара и таблы», другая — как «музыкальное путешествие во внутренний мир мистической любовной поэмы Омара Хайяма».
Понятно, что имя Омара Хайяма и его Рубаи живет в 21 веке благодаря этим музыкальным формам, а также благодаря продолжающейся публикации поэмы в виде книги (Мартин и Мейсон, 2007a, стр. 29). -30). Некоторые музыкальные интерпретации, относящиеся к более ранним периодам, а также к современности, могут не очень точно резонировать с оригинальными персидскими стихами или их первоначальным мировоззрением. Но существование музыки, основанной на рубаи , и особенно запись и распространение такой музыки по всему миру, донесли информацию о средневековом персидском поэте и его викторианском английском переводчике до гораздо более широкой аудитории, чем это могло бы быть иначе. дело.
Библиография:
Дж. Куманс, «Омар Хайям: мастер шоу» (сама статья на голландском языке) в Omariana, Bulletin van het Nederlands Omar Khayyam Genootschap 4/1, Voorjaar 2001, также доступен в Интернете (поиск по: Coumans).
Дж. Воин и др., Искусство персидской музыки , Вашингтон, округ Колумбия, 1991.
Л. Форман, Банток, «Омар Хайям», в «Вернон Хэндли дирижирует Омаром Хайямом Бантока», Chandos 2007, буклет сопутствующие компакт-диски CHSA 5051(3).
Г. Гаррард, Книга стихов: биография рубаи Омара Хайяма , Страуд, Великобритания, 2007 г. , Нью-Йорк и Лондон, 1979.
Б. Н. С. Гуч и Д. С. Тэтчер, Музыкальные декорации британской романтической литературы: Каталог , 2 тома, Нью-Йорк и Лондон, 1982.
У. Х. Мартин и С. Мейсон, Искусство Омара Хайяма: иллюстрирование «Рубайата» Фитцджеральда , Лондон, 2007а.
WH Martin and S. Mason, Музыка рубаи Омара Хайяма , неопубликованная база данных, 2007b.
S. Northcote, Byrd to Britten: A Survey of English Song , London, 1966.
S. Sadie and J Tyrrell, eds., The New Grove Dictionary of Music and Musicians , 2nd ed., London , 2001; доступен в Интернете (по подписке) на Grove Music Online, www.grovemusic.com.
Э. Яршатер, «Сходство между персидской поэзией и музыкой», в П. Челковски, изд., Исследования по искусству и литературе Ближнего Востока в честь Ричарда Эттингхаузена , Нью-Йорк, 1974, стр. 59-78.
(Уильям Х. Мартин и Сандра Мейсон)
Первоначально опубликовано: 15 июля 2009 г.
Последнее обновление: 15 июля 2009 г. ОМАР xiii. Музыкальные произведения на основе рубаи, ” Encyclopædia Iranica , онлайн-издание, 2009 г., доступно на http://www.iranicaonline.org/articles/khayyam-omar-musical-works-rubaiyat (по состоянию на 15 июля 2009 г.).
Рубайат Фитцджеральда Омара Хайяма
Вероятно, в вашем браузере отключен JavaScript.
Для использования функций этого веб-сайта в вашем браузере должен быть включен JavaScript.
Несмотря на всю свою известность в мире, «Рубайат Омара Хайяма» Эдварда Фитцджеральда (1859 г.) был в значительной степени проигнорирован академическим истеблишментом. В этом томе исследуются причины как его популярности, так и пренебрежения.
Мягкая обложка, 296 страниц
ISBN:9781783080717
ноябрь 2013 г.
£25,00, $40,00
Другие магазины>
- Об этой книге
- отзывов
- Информация об авторе
- Серия
- Содержание
- Ссылки
- Подкасты
Об этой книге
Этот сборник эссе основан на материалах конференции, проведенной в июле 2009 г. в Тринити-колледже в Кембридже, посвященной двухсотлетию со дня рождения Эдварда Фитцджеральда (1809 г.) и 150-летию со дня первой публикации его «Рубайата». Омара Хайяма» (1859 г.). «Рубайат», в общих чертах основанный на стихах, приписываемых персидскому писателю XI века Омару Хайяму, стал одним из самых широко известных стихотворений в мире и переиздается практически каждый год, начиная с 1879 года.(год выхода четвертого издания Фитцджеральда) до наших дней и переведены более чем на восемьдесят различных языков. И все же, за некоторыми исключениями, академический истеблишмент систематически игнорировал или в лучшем случае покровительствовал ему. В этом томе исследуются причины как популярности, так и пренебрежения. В целом, эссе делятся на два основных блока. Первые шесть глав посвящены прежде всего литературным качествам стихотворения (включая рассмотрение его места в традиции перевода стихов на английский язык, идее «ничто», «синтаксису и сексуальности»), последние пять — аспектам его восприятия ( включая очерки о поздневикторианском клубе Омара Хайяма, об американских пародиях и о многих иллюстрированных изданиях). Они связаны тремя эссе, в которых рассматриваются ключевые «фасилитаторы» в передаче стихотворения (включая важную, но игнорируемую проблему дешевых переизданий).
Рецензии
‘[«Рубайат Омара Хайяма Эдварда Фитцджеральда: известная поэма и ее влияние» и «Рубайат Омара Хайяма Фитцджеральда: популярность и пренебрежение»] представляют собой двойные взаимодополняющие работы ученых, размышлений и академических исследований в самое сильное значение прилагательных. Ученые, академики, литературные критики, переводчики и те, кто любит поэзию и разделяет двоякий интерес Хайяма и Фитцджеральда к человеческому жизненному опыту бытия и небытия, найдут эти двойные тексты очень интересными». — Эрик Накджавани, «Иранские исследования»
‘Это лучший том, доступный в настоящее время, о заботливом интеллекте Фитцджеральда как переводчика и поэта, его сомнительном искусстве жизни и языка, его сексуальной и религиозной амбивалентности. Сочетая чувствительную и разумную практическую критику с кропотливыми материальными и социальными историями влияния, он должен привлечь дальнейшие исследования чуждого видения и «нового мира чувств», предлагаемых примирением культур Рубайят». — Д-р Кристофер Декер, Университет Невады, Лас-Вегас
‘Этот том исследует и без того увлекательную историю «Рубайата» Эдварда Фитцджеральда, следуя различным новым направлениям: текстологическим и лингвистическим исследованиям, а также социокультурным и философским исследованиям. Он также фокусируется на ряде факторов, которые способствовали постоянной славе поэмы: американские издатели, Клубы Омара Хайяма, пародии, другие переводы и, конечно же, искусство иллюстрирования Рубайата». — Йос Куманс, секретарь Нидерландского общества Омара Хайяма, редактор журнала «Омариана»
«Ничто не может вернуть «Рубайату» Фитцджеральда культурную значимость поздневикторианского и начала двадцатого века «помешательства на Омаре», но этот великолепный двухсотлетний сборник эссе является, по крайней мере, благотворным напоминанием о величии поэмы и ее огромном культурном значении. как перевод и как самостоятельная поэма. Разнообразие составителей сборника, включая поэтов, переводчиков, персидских ученых и викторианцев, приводит к удивительно широкому и глубокому пониманию достижений Фитцджеральда, а также культурного резонанса и влияния стихотворения на протяжении многих десятилетий». — Профессор Дэвид Риде, Университет штата Огайо
‘Несмотря на то, что я занимаюсь исследованиями в этой области вот уже почти тридцать лет, я был удивлен богатым содержанием очерков в этой книге. Они дают не только много новой информации, но и удивительно новые и вдохновляющие точки зрения». — Йос Бигстраатен, президент Нидерландского общества Омара Хайяма
Информация об авторе
Адриан Пул — профессор английской литературы в Кембриджском университете и член Тринити-колледжа в Кембридже. Кристин ван Рюймбеке — лектор Soudavar по персидским исследованиям в Кембриджском университете, а ранее была лектором в Свободном университете Брюсселя (Бельгия). Уильям Х. Мартин и Сандра Мейсон — независимые исследователи, проявляющие давний интерес к рубаи Омара Хайяма Фитцджеральда.
Серия
Гимн Серия девятнадцатого века
Гимн Исследования популярной культуры
Гимн Ближневосточные исследования
Содержание
Предисловие; Примечания к участникам; Список иллюстраций; Введение — Адриан Пул; 1. Эдвард Фицджеральд, Омар Хайям и традиция перевода стихов на английский язык — Дик Дэвис 2. Много шума из ничего в рубаи — Дэниел Карлин; 3. Обычное и странное: синтаксис и сексуальность в рубаи — Эрик Грей; 4. Викторианская поэма: «Рубайат Омара Хайяма» Эдварда Фитцджеральда — Клайв Уилмер; 5. Рубайат и агностицизм Фитцджеральда — Марта Симидчиева; 6. Похожие жизни и разные судьбы Томаса Грея, Эдварда Фитцджеральда и А. Э. Хаусмана — Энтони Бриггс; 7. Второе (пиратское) издание Рубайата Омара Хайяма (1862 г.) — Джон Дрю; 8. Эдвард Херон-Аллен: Подход эрудита к рубаи Омара Хайяма Фитцджеральда — Гарри Гаррард; 9. «Под тонкими чарами Омара»: American Reprint Publishers и Omar Craze — Джон Роджер Паас; 10. Воображаемые элиты клуба Омара Хайяма — Мишель Кайзерлиан; 11. Парафраз Ле Гальена и пределы перевода — Адам Талиб; 12. «Некоторые во славу подошвы»: скептически настроенные американские пародисты Рубайят и Фицджеральда — Аннмари С. Друри; 13. Мода английского рубаята и поэмы-посвящения в честь Хайяма и Фитцджеральда — Парвин Лолой; 14. Иллюстрация к «Рубайату» Фитцджеральда и ее вклад в непреходящую популярность — Уильям Х. Мартин и Сандра Мейсон; Библиография; Индекс
Ссылки
Нет ссылок для этого заголовка.
Нет подкастов для этого названия.
Твиты
Наш автор, Джозеф ДиМенто, написал статью о продолжающейся войне между Россией и Украиной и о том, как она влияет на Арку… https://t.co/5fffxUXVut
— 09:27:51 10.04.2022Вон сейчас! Slum City Africa Использует сочетание личного опыта и историй, переданных из поколения в поколение, чтобы текстуализировать реальность… https://t.co/zAsJs1uH6P
— 19:27:51 30.09.2022Вон сейчас! Планирование водной безопасности в Юго-Восточной Азии Изучает ежедневные потребности горожан в городской инфраструктуре,… https://t. co/eQK5YzaG7r
— 19:27:51 30.09.2022Недавно опубликовано! «Комедия ошибок» Шекспира предлагает детальный анализ одного из шекспировских анекдотов… https://t.co/tOGR3dIrdM
— 19:27:51 30.09.2022Недавно опубликованная книга «Мастера кунцюй о китайском театральном представлении» Кунцю — одна из старейших и наиболее изысканных традиций… https://t.co/R9UcfMphoZ
— 19:27:51 30.09.2022Недавно опубликованные «Военные воспоминания» представляют собой отличный обзор истории и будущего военных действий Америки… https://t.co/1NnkVBwd0t
— 19:27:51 30. 09.2022Недавно опубликованная книга «Восстановление злого сына» берет идеи шести известных светских еврейских философов из К… https://t.co/WQxaJBrHAr
— 19:27:51 30.09.2022Недавно опубликованный «Компаньон гимна Роберту К. Мертону» раскрывает различные компоненты Роберта К. Мертона,… https://t.co/hp1zG93a18
— 19:27:51 30.09.2022Недавно опубликованное издание «Учимся летать» помогает интерпретировать ключевые тенденции в постпандемическом мире, включая оцифровку… https://t.co/1D3wpFnR7z
— 19:27:51 30.09.2022Недавно опубликованное исследование «Абсолютная свобода: междисциплинарное исследование» проводит важное различие между позитивными… https://t.