Рубаи стихи: Омар Хайям — Стихи, рубаи о женщине: Читать стихотворение о красивой, любимой девушке

Содержание

Рубаи ч. 1 (Перевод — О. Румер)

1

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

2

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

3

Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

4

Будь все добро мое кирпич одна, в кружало
Его бы я отнес в обмен на полбокала.
Как завтра проживу? Продам чалму в плащ,
Ведь не святая же Мария их соткала.

5

Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

6

Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбай мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.

7

Благоговейно чтят везде стихи корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

8

Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.
Покуда жизненный огонь в ней не потух.

9

Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.

10

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?

11

О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, —
Мне позавидовать бы мог любой султан.

12

Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

13

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты — праздник украшать собой имеешь дар.

14

Кумир мой — горшая из горьких неудач!
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Раз тяжко занемог единственный мой врач?

15

Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,
И грудь, которую томит огонь постылый,
И ноги, что всегда несут меня в кабак,
И руку, что сжимать так любит кубок милый.

16

Растить в душе побег унынья — преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

17

Скорей вина сюда! Теперь не время сну,
Я славить розами ланит хочу весну.
Но прежде Разуму, докучливому старцу,
Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.

18

День завтрашний — увы!- сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небосвод, уже не видя нас.

19

Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.

20

Друзья, бокал — рудник текучего рубина,
А хмель — духовная бокала сердцевина.
Вино, что в хрустале горит, — покровом слез
Едва прикрытая кровавая пучина.

21

Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»

22

Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,
Ханжа, которому чужда отрада хмеля, —
Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.

23

Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.
И стоит ли жалеть, что я — кровавой слизи,
Костей и жил мешок — исчезну вдруг из глаз?

24

Призыв из кабака поднял меня от сна:
«Сюда, беспутные поклонники вина!
Пурпурной влагою скорей наполним чаши,
Покуда мера дней, как чаша, не полна».

25

Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?

26

Смотри: беременна душою плоть бокала,
Как если б лилия чревата розой стала,
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.

27

Влюбленный на ногах пусть держится едва,
Пусть у него гудит от хмеля голова.
Лишь трезвый человек заботами снедаем,
А пьяному ведь все на свете трын-трава.

28

Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?»
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.

29

В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить нельзя, — ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.

30

Запрет вина — закон, считающийся с тем,
Кем пьется, в когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить — признак мудрости, а не порок совсем.

31

Как долго пленными наш быть в тюрьме мирской?
Кто сотню лет иль день велит нам жить с тоской?
Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты
Посудой глиняной в гончарной мастерской.

32

Налей, хоть у тебя уже усталый вид,
Еще вина: оно нам жизнь животворит,
О мальчик, поспеши! Наш мир подобен сказке,
И жизнь твоя, увы, без устали бежит.

33

Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен.
Вез друга, без жены твой долгий будет сон.
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
«Когда тюльпан увял, расцвесть не может он».

34

Все те, что некогда, шумя, сюда пришли
И обезумели от радостей земли, —
Пригубили вина, потом умолкли сразу
И в лоно вечного забвения легли.

35

Я к гончару зашел: он за комком комок
Клал гляну влажную на круглый свой станок:
Лепил он горлышки и ручки для сосудов
Из царских черепов и из пастушьих ног.

36

Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, — что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, — что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще, — скажи, мой друг, что дальше?

37

Приход наш и уход загадочны, — их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

38

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре, —
Цена тебе одна: для смерти санов нет.

39

Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, — ничто.
Итог один, весь век ты просидел ли дома,
Иль из конца в конец мир исшагал, — ничто.

40

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим, и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее — поверь! — одна лишь суета.

41

Где высился чертог в далекие года
И проводила дни султанов череда,
Там ныне горлица сидит среди развалин
И плачет жалобно: «Куда, куда, куда?»

42

Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей-гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!

43

Моей руке держать кувшин вина — отрада;
Священных свитков ей касаться я не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

44

Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь — немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел.

45

Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна,
И что ни час, то в сеть другим завлечена!»
Ему на то: «Ты прав; но ты-то сам таков ли,
Каким всем кажешься?» — ответила она.

46

За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,
За то, что почести оказываем чашам,
Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,
И милые уста всегда к услугам нашим.

47

Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.

48

Ужели бы гончар им сделанный сосуд
Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?
А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,
Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!

49

Небесный свод жесток и скуп на благодать,
Так пей же и на трон веселия воссядь.
Пред господом равны и грех и послушанье,
Бери ж от жизни все, что только можешь взять.

50

День каждый услаждай вином, — нет, каждый час:
Ведь может лишь оно мудрее сделать нас,
Когда бы некогда Ивлис вина напился,
Перед Адамом он склонился б двести раз.

51

Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий
Во сне не расцветет, — мне молвил он, — так что же
Ты предаешься сну? Пей лучше гроздий сок,
Успеешь выспаться, в сырой могиле лежа».

52

Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.

53

От страха смерти я, — поверьте мне, — далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.

54

С тех пор, как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?

55

Твои дары, о жизнь, — унынье и туга;
Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
Вино ведь — мира кровь, а мир — наш кровопийца,
Так как же нам не пить кровь кровного врага?

56

Поток вина — родник душевного покоя,
Врачует сердце он усталое, больное.
Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи
Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.

57

Венец с главы царя, корону богдыханов
И самый дорогой из пресвятых тюрбанов
За песнь отдал бы я, на кубок же вина
Я б четки променял, сию орду обманов.

58

Не зарекайся пить бесценных гроздий сок,
К себе раскаянье ты пустишь на порог.
Рыдают соловьи, и расцветают розы…
Ужели в час такой уместен твой зарок?

59

Друг, в нищете своей отдай себе отчет!
Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет.
«Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты;
Но пей ты иль не пей — она в свой час прядет.

60

Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз — без меня ль, со мной ли —
Все так же он вершит свой непонятный путь?

61

Водой небытия зародыш мой вспоен,
Огнем страдания мой мрачный дух зажжен;
Как ветер, я несусь из края в край вселенной
И горсточкой земли окончу жизни сон.

62

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая — на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.

63

Из всех, которые ушли в тот дальний путь.
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрестке этом:
К нему возврата нет, — об этом не забудь.

64

Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?

65

От вешнего дождя не стало холодней;
Умыло облако цветы, и соловей
На тайном языке взывает к бледной розе:
«Красавица, вина пурпурного испей!»

66

Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь
Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий». Что ж,
Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:
Дороже тысячи в кредит — наличный грош.

67

В тот час, как свой наряд фиалка расцветит
И ветер утренний в весенний сад влетит,
Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой
И разобьет потом бокал о камень плит.

68

Я пьяным встретил раз пред дверью кабака
С молельным ковриком и кубком старика;
Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:
«Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!»

69

Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думай,
Неси вина сюда, — уж рассвело почти.

70

Пред взором милых глаз, огнем вина объятый,
Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой!
В десятом кубке прок, ей-ей же, не велик:
Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.

71

Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы — любимцы рока.
Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда
Кувшин мутящего нам ум хмельного сока.

72

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, — поглядите, —
Какое множество ослов пасет аллах!

73

Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

74

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

75

О чадо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.

76

Прославься в городе — возбудишь озлобленье,
А домоседом стань — возбудишь подозренье,
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,
Ни с кем не знаться, жить всегда в уединенья?

77

В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
Путь к избавлению от всех грехов и зол;
Но как-то невзначай забыл про омовенье,
Глоток вина хлебнул — и прахом пост пошел.

78

Молитвы побоку! Избрав благую часть,
В беспутство прежнее решил я снова впасть
И, шею вытянув, как горлышко сосуда,
К сосудам кабака присасываюсь всласть.

79

Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.

80

Ко мне ворвался ты, как ураган, господь,
И опрокинул мне с вином стакан, господь!
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!

81

Скорее пробудись от сна, о мой саки!
Налей пурпурного вина, о мой саки!
Пока нам черепа не превратили в чаши,
Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!

82

Огню, сокрытому в скале, подобен будь,
А волны смерти все ж к тебе разыщут путь.
Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!
Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!

83

Усами я мету кабацкий пол давно,
Душа моя глуха к добру и злу равно.
Обрушься мир, — во сне хмельном пробормочу я:
«Скатилось, кажется, ячменное зерно».

84

Сей пир, в котором ты живешь, — мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?

85

Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия… К чему, мой друг, все это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь все устроено без твоего совета.

86

Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал
Средь роз смеющихся смеющийся бокал,
И, подлетев ко мне, певец любви на тайном
Наречии: «Лови мгновение!» — сказал.

87

Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.

88

Увы, нас вычеркнет из книга жизни рок,
И смертный час от нас, быть может, недалек.
Не медли же, саки, неси скорее влагу,
Чтоб ею оросить наш прах ты завтра мог.

89

Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радуют вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.

90

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь, — она
Своей дозволенной родительницы краше.

91

Охотно платим мы за всякое вино,
А мир? Цена ему — ячменное зерно.
«Окончив жизнь, куда уйдем?» Вина налей мне
И можешь уходить, — куда, мне все равно.

92

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?

93

Отречься от вина? Да это все равно,
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?

94

На мир — пристанище немногих наших дней —
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

95

Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.

96

Скажи, за что меня преследуешь, о небо?
Будь камни у тебя, ты все их слало, мне бы.
Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,
Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.

97

Богатством, — слова нет, — не заменить ума,
Но неимущему и рай земной — тюрьма.
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеется: золотом полна ее сума.

98

Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин
Со свежею водой и только хлеб один,
Увы, приходится пред тем, что ниже, гнуться
Иль называть того, кто равен, «господин».

99

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.

100

На чьем столе вино, н сладости, и плов?
Сырого неуча. Да, рок — увы — таков!
Турецкие глаза — красивейшие в мире —
Находим у кого? Обычно у рабов.

101

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

102

О небо, я твоим вращением утомлен,
К тебе без отклика возносится мой стон.
Невежд и дурней лишь ты милуешь, — так знай же:
Не так уже я мудр, не так уж просвещен.

103

Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.

104

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

105

Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.

106

Мне свят веселый смех иль пьяная истома,
Другая вера, мне иль ересь незнакома.
Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»
Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».

107

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют грудь победы и утраты.
Когда покинешь мир — ведь будет все равно,
Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.

108

День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе грядущее сулит?

109

Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом,
Коварен и жесток он к человечьим чадам.
Хотя б тебе в уста им вложен пряник был, —
Смотри, не ешь его, — он, верно, смешан с ядом.

110

О, как безжалостен круговорот времен!
Им ни один из всех узлов не разрешен:
Но, в сердце чьем-нибудь едва заметив рану,
Уж рану новую ему готовит он.

111

Под этим небом жизнь — терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

112

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.

113

Мне так небесный свод сказал: «О человек,
Я осужден судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек».

114

Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбах уходим,
Мы с миром на душе пришли, — в слезах уходим,
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.

115

Когда б в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

116

Однажды встретился пред старым пепелищем
Я с мужем, жившим там отшельником и нищим;
Чуждался веры он, законов, божества:
Отважнее его мы мужа не отыщем.

117

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.

118

О сердце, твой удел, — вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?

119

Кого из нас не ждет последний, Страшный суд,
Где мудрый приговор над ним произнесут?
Предстанем же в тот день, сверкая белизною:
Ведь будет осужден весь темноликий люд.

120

Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась темной нам загадка бытия,
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадет — и где мы, ты и я?

121

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто-нибудь оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплотные — для нас
И страхов и надежд источник неизменный.

122

Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли,
Все радости и все мученья не одно ли?
И зло и благо нам даны на краткий срок, —
Лечиться стоит ли от мимолетной боли?

123

Ты знаешь, почему в передрассветный час
Петух свой скорбный клич бросает столько раз?
Он в зеркале зари увидеть понуждает,
Что ночь — еще одна — прошла тайком от нас.

124

Небесный круг, ты — наш извечный супостат!
Нас обездоливать, нас истязать ты рад.
Где б ни копнуть, земля, в твоих глубинах, — всюду
Лежит захваченный у нас бесценный клад.

125

Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделен,
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.

126

Свод неба, это — горб людского бытия,
Джейхун — кровавых слез ничтожная струя,
Ад — искра из костра безвыходных страданий,
Рай — радость краткая, о человек, твоя!

127

Мне без вина прожить и день один — страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять ее не буду в состоянье.

128

Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия навек умчались вы!
О птица-молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.

129

Недолог розы век: чуть расцвела — увяла,
Знакомство с ветерком едва свела — увяла.
Недели не прошло, как родилась она,
Темницу тесную разорвала — увяла.

130

Лишь на небе рассвет займется еле зримый,
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька, —
Так, значит, истиной вино считать должны мы.

131

Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет.
И нужно ли бежать за наслажденьем вслед!
Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю,
Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет.

132

С, тех пор, как отличать я руки стал от ног,
Ты руки мне связал, безмерно подлый рок,
Но взыщешь и за дни, когда мне не сверкали
Ни взор красавицы, ни пьяных гроздий сок.

133

Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,
И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.
Назвал он эту дичь людьми и на нее
Взвалил вину за зло, что сам творит на свете.

134

Раз божьи и мои желания несходны,
Никак не могут быть мои богоугодны.
Коль воля господа блага, то от грехов
Мне не спастись, увы, — усилия бесплодны.

135

Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно, —
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

136

Я дня не провожу без кубка иль стакана,
Но нынешнюю ночь святую Рамазана
Хочу — уста к устам и грудь прижав к груди
Не выпускать из рук возлюбленного жбана.

137

Обета трезвости не даст, кому вино —
Из благ сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в Рамазане дал зарок не пить, — да будет,
Хоть не свершать намаз ему разрешено.

138

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они — загробная награда.

139

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;
Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.
Не медли! Краток сон дарованного счастья.
Не медли! Юности, увы, недолог путь.

140

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
Чтоб не задели ран соленые персты.

141

Сказала роза: «Ах, на розовый елей
Краса моя идет, которой нет милей!» —
«Кто улыбался миг, тот годы должен плакать»,
На тайном языке ответил соловей.

142

На происки судьбы злокозненной не сетуй,
Не утопай в тоске, водой очей согретой!
И дни и ночи пей пурпурное вино,
Пока не вышел ты из круга жизни этой.

143

Трава, которою — гляди! — окаймлена
Рябь звонкого ручья, — душиста и нежна.
Ее с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она.

144

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».

145

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

146

Когда, как деревцо, меня из бытия
С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,
Кувшин для кабака пусть вылепят из праха, —
Наполненный вином, я оживу, друзья.

147

Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один — и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни,
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

148

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,
А то: «Реджеб идет, не напивайся пьян».
Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;
Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.

149

Когда ты для меня слепил из глины плоть,
Ты знал, что мне страстей своих не побороть;
Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
Скажи, за что же мне гореть в аду, господь?

150

Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!

151

Когда-нибудь, огнем любовным обуян,
В душистых локонах запутавшись и пьян,
Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу
И с пьяной головы растрепанный тюрбан.

152

Шабан сменяется сегодня Рамазаном, —
Расстаться надобно с приятелем-стаканом.
Я пред разлукой так в последний раз напьюсь,
Что буду месяц весь до разговенья пьяным.

153

Хоть я и пьяница, о муфтий городской,
Степенен все же я в сравнении с тобой;
Ты кровь людей сосешь, — я лоз. Кто кровожадней,
Я или ты? Скажи, не покривив душой.

154

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,
Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,
Клочки почтенных ряс из шерсти голубой
Пускай волочатся под пьяными ногами!

155

Что я дружу с вином, не отрицаю, нет,
Но справедливо ли хулишь меня, сосед?
О, если б все грехи рождали опьяненье!
Тогда бы слышали мы только пьяный бред.

156

Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.

157

Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,
Трезвон колоколов — язык смиренья рабий,
И рабства черная печать равно лежит
На четках и кресте, на церкви и михрабе.

158

Бушуют в келиях, мечетях и церквах,
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

159

Неправ, кто думает, что бог неумолим.
Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.
Ты в кабаке умри сегодня от горячки, —
Сей грех он через год простит костям твоим.

160

В глуби небес — бокал, невидимый для глаз;
Он уготован там для каждого из нас.
Поэтому, мой друг, к его краям устами
Прильни безропотно, когда придет твой час.

161

Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку,
Как странствующий шах, дух сделал остановку.
Он завтра на зар свой путь возобновит,
И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.

162

Цветам н запахам владеть тобой доколе?
Доколь добру и злу твой ум терзать до боли:
Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом,
В прах должен ты уйти, покорен общей доле.

163

Не унывай, мой друг! До месяца благого
Осталось мало дней, — нас оживит он снова,
Кривится стан луны, бледнеет лик его, —
Она от мук поста сойти на нет готова.

164

Чем омываться нам, как не вином, друзья?
Мила нам лишь в кабак ведущая стезя.
Так будем пить! Ведь плащ порядочности нашей
Изодран, заплатать его уже нельзя.

165

Хмельная чаша нам хотя запрещена,
Не обходись и дня без песни и вина;
На землю выливай из полной чаши каплю,
А после этого всю осушай до дна.

166

Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,
Огнепоклонником, язычником безбожным, —
Я, верен лишь себе, не придаю цены
Всем этим прозвищам — пусть правильным, пусть ложным.

167

Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.

168

Когда последний вздох испустим мы с тобой,
По кирпичу на прах положат мой и твой.
А сколько кирпичей насушат надмогильных
Из праха нашего уж через год-другой!

169

Про вечность и про тлен оставим разговор,
В потоке мыслей я почувствовал затор.
Что может заменить вино в часы веселья?
Мгновенно перед ним стихает всякий спор.

170

Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи-кутилы!

171

Упиться торопись вином: за шестьдесят
Тебе удастся ли перевалить? Навряд.
Покуда череп твой в кувшин не превратили,
Ты с кувшином вина не расставайся, брат.

172

Сегодня пятница: поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:
Священный этот день особо помяни!

173

Полету ввысь, вино, ты учишь души наши,
С тобой, как с родинкой, красавец Разум краше.
Мы трезво провели весь долгий Рамазан, —
Вот наконец Шавваль. Наполни, кравчий, чаши!

174

Шавваль пришел. Вино, глушителя забот,
Пусть виночерпий нам по чашам разольет.
Намордник строгого поста, узду намазов
С ослиных этих морд благой Шавваль сорвет.

175

Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.
Когда бываю пьян, впадает разум в бред.
Лишь состояние меж трезвостью и хмелем
Ценю я, — вне его для нас блаженства нет.

176

У мира я в плену, — я это вижу ясно:
Своею тягощусь природою всечасно.
Ни тот, ни этот мир постичь я не сумел, —
Пытливый разум свой я напрягал напрасно.

177

Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы;
Ах, мало ли сердец убил ты, рок постылый!
Кто в дальний путь ушел, тот навсегда исчез,
Нам некого спросить о крае за могилой.

178

Унылых осеней прошел над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.

179

Саки, тоска моя кричит в припадке яром.
Чем излечить ее, как не хмельным угаром?
Седая борода мне не мешает пить:
Твое вино весну рождает в сердце старом.

180

Когда б я отравил весь мир своею скверной —
Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!
Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:
Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.

181

Когда от жизненных освобожусь я пут
И люди образ мой забвенью предадут,
О, если бы тогда — сказать ли вам? — для пьяниц
Из праха моего был вылеплен сосуд!

182

Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты
И смерть открыла бы тебе свои черты.
Теперь ты сам в себе, а нечего не знаешь, —
Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?

183

Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет.
На все загадки в нем сумел найти ответ,
Сумел преодолеть все узы и преграды,
Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан, нет!

184

Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и нам черед.
Какие ж выводы из этой всей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.

185

Умом ощупал я все мирозданья звенья,
Постиг высокие людской души паренья,
И, несмотря на то, уверенно скажу:
Нет состояния блаженней опьяненья.

186

Джемшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил, — в моей душе она.

187

Пришел он, моего жизнекрушенья час,
Из темных волн, увы, я ничего не спас!
Джемшида кубок я, но миг — и он разбился;
Я факел радости, но миг — и он погас.

188

Палаток мудрости нашивший без числа,
В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.
Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценок
Надежда, старая торговка, продала.

189

Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, — прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.

190

Когда вселенную настигнет день конечный,
И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный,
Я, за полу схватив создателя, спрошу:
«За что же ты меня убил, владыка вечный?»

Омар хайям — стихи, рубаи о женщине: читать стихотворение о красивой, любимой девушке

Рубаи Омара Хайяма про женщин: стихи, полный список всех произведений – Современная библиотека DY9

… Читать стихотворение »

Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?

Ты и жизни дороже моей для меня.

… Читать стихотворение »

Едва ты вышла в сад, смутился алый мак, Не успокоится от зависти никак. А что же кипарис тебе не поклонился?

Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

… Читать стихотворение »

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!… Твое лицо и день и ночь царит в мечтах. Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,

И сухость губ,

… Читать стихотворение »

Развеселись!… В плен не поймать ручья? Зато ласкает беглая струя! Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

… Читать стихотворение »

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал, Но не мог я найти среди них идеал. Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?

— Та, что рядом с тобою!

… Читать стихотворение »

К сиянию луны, красавицы ночной, Добавлю я тепло, даримое свечой, Сверканье сахара, осанку кипариса,

Журчание ручья… И выйдет облик твой.

… Читать стихотворение »

Муки старят красавиц. Избавь от беды Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды. Будь с любимой нежней: красота ускользает,

На лице оставляя страданий следы.

… Читать стихотворение »

На мир — пристанище немногих наших дней — Я долго устремлял пытливый взор очей. И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;

Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

… Читать стихотворение »

Не устану в неверном театре теней Совершенства искать до конца своих дней. Утверждаю: лицо твое — солнца светлее,

Утверждаю: твой стан — кипариса стройней.

… Читать стихотворение »

Пушок над губками возлюбленной твоей Не портит красоты, а помогает ей. Припомни, как весной мы садом любовались:

Цветы и там милы, но в зелени — милей.

… Читать стихотворение »

Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь — два источника мук. Ибо это прекрасное царство не вечно:

Поражает сердца и — уходит из рук.

… Читать стихотворение »

От горя разлуки с тобою я вяну. Куда бы ни шла, от тебя не отстану. Уйдешь — все сердца погибают в печали,

Вернешься — они твоей жертвою станут.

… Читать стихотворение »

Стать ласковой со мной старается — никак, Смирить свой нрав крутой старается — никак. Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,

Согнуться запятой старается — никак!

… Читать стихотворение »

Шиповник алый нежен? Ты — нежней. Китайский идол пышен? Ты — пышней. Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

… Читать стихотворение »

Источник: http://dy9.ru/stixi-o-zhenshhine/omar-xajyam-stixi-rubai-o-zhenshhine/

Омар Хайям ру СТИХИ-РУБАИ о любви

Дело давнее, но сейчас известно точно стихи о любви Омар Хайям писал всю свою жизнь, только известны они стали после смерти этого великого человека. Рубаи Омара Хайяма о любви актуальны и по сей день.

Благодаря интернету, особенно соцсетям, его стихи используются как статусы со смыслом. Мудрые высказывания становятся опорой и отдушиной для людей желающих морально отвлечься и почитать что-то действительно стоящее.

 

Словно солнце, сияет царица – любовь, К нам с небес залетевшая птица – любовь. Не любовь – соловьиные сладкие трели,

Страсть, что в сердце глубоко таится, – любовь.

Блажен любой, к ней угодивший в плен. Кто прахом стал у ног её – блажен. На милую ты не таи обиды,

В ней всё – блаженство, прочее – лишь тлен.

С красавицами буду и с вином! Пусть лицемер долдонит об одном… Ведь если пьющих и влюблённых в ад отправить,

Что буду делать я в раю таком пустом?

Пусть за любовь к тебе осудит целый свет, С невеждами, поверь, желанья спорить нет. Любви напиток лишь мужам целебен –

Ханжам он принесёт неисцелимый вред.

Суть жемчужин любви – из других рудников, А приют для любви – меж других облаков. Птица та, что клюет зерна муки любовной,

Из другого гнезда, вне миров и веков.

Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью,

Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!

Роз цветенье! Повсюду напевы слышны, Сотни пиршеств в садах в пору нежной весны. О любви и о розах любой помышляет,

Мы ж – тоской и кладбищенской думой полны.

Когда к жизни Любовь меня в мир призвала, Мне уроки Любви она сразу дала, Ключ волшебный сковала из сердца частичек

И к сокровищам духа меня привела.

В моем сердце любовь – как прозрачный родник. Потерять ее вдруг можно ль мне хоть на миг? Сто событий у всех над любовью всесильны,

Вечны чувства мои и возлюбленной лик!

У монахов – экстаз, в медресе все шумят, Для любви же не нужен духовный обряд. Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата, Где любовь суд вершит – все наречья молчат!

В стихи о любви Омар Хайям вкладывает свои собственные подлинные чувства. Все рубаи Омара Хайяма о любви написаны простыми но очень точными словами, которые, в свою очередь, еще несут глубокий смысл. Поэт пишет о страстном огне который охватывает, когда испытываешь это светлое чувство. 

Как душа для всех нас – в твоем лике луна, Мне – любовь, а другим – как наперсник она, В тебе солнце само – не его отраженье,

Эта радость нам всем безраздельно дана!

Кто безумен, как я, от того, что влюблен? Кто повержен на землю – любовью сражен? Это, право, не я, Богу ведомо только

Кто я был и кем стал. И на что осужден.

Нет голов, где не зрела бы тайна своя, Сердце чувством живет, ничего не тая. По дороге своей идет каждое племя…

Но любовь – ураган на путях бытия!

Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра… Так спешите же сеять вы зерна добра! И любовь в тленном мире к друзьям берегите

Каждый миг пуще золота и серебра.

Хорошо, что любовь охватила меня! Говорит: “Уходи, появилась здесь я!” И сгорел я дотла от страданий любовных,

Став сухими дровами и пищей огня.

Живи с разумом в дружбе и с ним умирай, Без привалов по жизни гоним – умирай. Признак жизни – любовь, без нее – прозябанье!

Прозябаешь, ненужный живым – умирай!

Вы в дороге любви не гоните коня – Вы падете без сил к окончанию дня, Не кляните того, кто измучен любовью –

Вы не в силах постичь жар чужого огня.

В этом мире любовь – украшенье людей, Быть лишенным любви – это быть без друзей. Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,

Тот – осел, хоть не носит ослиных ушей!

Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму, Коль чашу не вина – живой воды возьму, Зухра звенит струной, Иса ведёт беседу,

Но сердце всё грустит, чем угодить ему?

О череде терзаний и забот забудь, О знаменьях с заоблачных высот забудь. Заполни краткий миг любовью и весельем.

О том, что было, и о том, что ждёт, забудь.

Наслаждайся жизнью, люби, будь счастливым сейчас, а не потом! Вот о чем говорится в рубаи Омара Хайяма о любви.

Чувствуйте и ощущайте то пламя, которое бушует когда любовь царит в вашем сердце, а хороший стих позволит вам парить над землей.

Будь с подругой, что краше других и нежней, Чти любовь и вино до скончания дней, Ибо скоро сорвут этой жизни рубашку

И отправят несчастных в обитель теней.

Он Землю поместил под Солнцем и Луной, А на Земле – сердца, а в них – любовный зной, А драгоценных уст рубиновую россыпь –

В ларце, упрятанном во глубине земной.

Красавица, что сердце мне разбила, Сама в силок любовный угодила. Могу ль себе лекарство я найти,

Когда в огне недуга лекарь милый?

Диктует любовь роковое условье: Сердечными ранами платим и кровью. Вот гребень – на сотни кусков расщепился,

Чтоб милых волос лишь коснуться с любовью.

Когда любовь придёт, пожара не туши – Сними сомнений гнёт с возлюбленной. Спеши! Ведь царство красоты тебе дано не вечно.

Сверкнёт – и ускользнёт. И рядом – ни души.

Моя возлюбленная вновь Дарит мне прежнюю любовь. Дай Бог, чтоб дни её сияли Так долго, как мои печали!.. Единым нежным обожгла Мгновенным взором – и ушла, Оставив счастья обаянье… О, верно думала она: “Свершив добро, душа сильна,

Когда не ищет воздаянья!”

Под сенью локонов счастливец погружён На солнечном лугу в блаженный полусон. И что ему сейчас коварство небосвода,

Когда любовью пьян и хмелем упоён.

Где та, что вновь воспламенит мне кровь? И как начать мне новую любовь? Мешают слёзы глянуть на другую,

Глаза мне застилая вновь и вновь.

Сокровенною тайной с тобой поделюсь, В двух словах изолью свою нежность и грусть: Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,

Из земли я с любовью к тебе поднимусь.

С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том, Что завтра встретишь смерть ты на пути своём. Считай, что ты вчера уже простился с жизнью,

И нынче насладись любовью и вином.

Источник: http://omarhajam.ru/stihi-rubai-o-lyubvi.html

Цитаты Омара Хайяма о любви

Кто розу нежную любви привил К порезам сердца, – не напрасно жил! И тот, кто сердцем чутко слушал бога,

И тот, кто хмель земной услады пил!

О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви – потерян: тусклее и серей,

Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет. – Омар Хайям

Метнул рассвет на кровли сноп огня И кинул в кубок шар владыки дня. Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета

Призыв любви, вселенную пьяня.

Любя тебя, сношу я все упреки И вечной верности не зря даю зароки. Коль вечно буду жить, готов до дня Суда

Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий. – Омар Хайям

Хочешь тронуть розу – рук иссечь не бойся, Хочешь пить – с похмелья хворым слечь не бойся. А любви прекрасной, трепетной и страстной

Хочешь – понапрасну сердце сжечь не бойся!

Плачут очи мои из-за цепи разлук, Плачет сердце мое от сомнений и мук. Плачу жалобно я и пишу эти строки,

Плачет даже калам, выпадая из рук…

Продолжение лучших афоризмов и цитат Омара Хайяма читайте на страницах:

Вы в дороге любви не гоните коня – Вы падете без сил к окончанию дня. Не кляните того, кто измучен любовью,-

Вы не в силах постичь жар чужого огня.

Я над книгою жизни упрямо гадал, Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал: “Нет прекрасней блаженства – забыться в объятьях

Луноликой красы, чьи уста, словно лал”.

Страсть к тебе порвала одеяние роз, В аромате твоем есть дыхание роз. Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,

Как роса в чудный миг раскрывания роз!

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь, Словно птица небесного рая – любовь. Но еще не любовь – соловьиные стоны,

Не стонать, от любви умирая, – любовь!

Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью,

Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!

Роза молвила: “Ох, мой сегодняшний вид О безумстве, по сути, моем говорит. Почему выхожу я в крови из бутона?

Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!”

Дай вина! Здесь не место пустым словесам. Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам. Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,

Буйство страсти подобно ее волосам.

День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз! Спеши использовать летящий в бездну час. Пей, луноликая! Как часто будет месяц

Всходить на небеса, уже не видя нас.

Изначальней всего остального – любовь, В песне юности первое слово – любовь. О, несведущий в мире любви горемыка,

Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!

Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного день, проведенный

Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!

Волшебства о любви болтовня лишена, Как остывшие угли огня лишена. А любовь настоящая жарко пылает,

Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим –

Может статься, тогда и полюбят тебя.

Источник: https://icitata.ru/omar-xajyam-citaty-o-lyubvi/

Омар Хайям. Рубаи о женщине — Библиотека для детей

 

 
Рубаи — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке

  Едва ты вышла в сад, смутился алый мак, Не успокоится от зависти никак. А что же кипарис тебе не поклонился?

Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

  К сиянию луны, красавицы ночной, Добавлю я тепло, даримое свечой, Сверканье сахара, осанку кипариса,

Журчание ручья… И выйдет облик твой.

  Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!… Твое лицо и день и ночь царит в мечтах. Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,

И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

  Лишь твоему лицу печальное сердце радо. Кроме лица твоего — мне ничего не надо. Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,

Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

  Многих женщин в парчу, жемчуга одевал, Но не мог я найти среди них идеал. Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?

— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.

  Муки старят красавиц. Избавь от беды Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды. Будь с любимой нежней: красота ускользает,

На лице оставляя страданий следы.

  На мир — пристанище немногих наших дней — Я долго устремлял пытливый взор очей. И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;

Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

  Не устану в неверном театре теней Совершенства искать до конца своих дней. Утверждаю: лицо твое — солнца светлее,

Утверждаю: твой стан — кипариса стройней.

  Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь — два источника мук. Ибо это прекрасное царство не вечно:

Поражает сердца и — уходит из рук.

  От горя разлуки с тобою я вяну. Куда бы ни шла, от тебя не отстану. Уйдешь — все сердца погибают в печали,

Вернешься — они твоей жертвою станут.

  Пушок над губками возлюбленной твоей Не портит красоты, а помогает ей. Припомни, как весной мы садом любовались:

Цветы и там милы, но в зелени — милей.

  Развеселись. В плен не поймать ручья? Зато ласкает беглая струя. Нет в женщинах и в жизни постоянства? —

Зато, бывает, очередь твоя!

  Стать ласковой со мной старается — никак, Смирить свой нрав крутой старается — никак. Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,

Согнуться запятой старается — никак!

  Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?

Ты и жизни дороже моей для меня.

  Шиповник алый нежен? Ты — нежней. Китайский идол пышен? Ты — пышней. Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

Читать другие стихи и рубаи Омара Хайяма

Источник: http://skazkii.ru/omar-xajyam-rubai-o-zhenshhine

Стихи Омара Хайяма

Мудрые и красивые стихи и рубаи персидского поэта и философа Омара Хайяма.

Омар Хайям – стихи, рубаи

✅ Ну, погоди! 7 Декабря 2016Книга жизни моей перелистана – жаль! От весны, от веселья осталась печаль. Юность – птица: не помню, когда прилетела

И когда унеслась, легкокрылая, в даль.

К̷о̷л̷о̷б̷о̷к 29 Декабря 2017В мире радость твори и другим и себе, Живи вольно, вручив свое тело судьбе. Откажись от того, чего завтра лишишься,

Живи всласть, не сгорая в бесплодной борьбе!

Не смешно ли весь век по копейке копить, Если вечную жизнь все равно не купить? Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —

Постарайся же времени не упустить!

Хоть и не ново, я напомню снова: Перед лицом и друга и врага Ты — господин несказанного слова,

А сказанного слова — ты слуга.

✅ Ну, погоди! 7 Декабря 2016Я – школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Все еще не зачислен в разряд мастеров…

Галина Маркова 10 Сентября 2017

Бытует мнение, что счастье — это дар…

Бытует мнение, что счастье — это дар, А мудрость — боль, ошибок гонорар… Когда б мы точно знали, где найдем И точно знали бы где это потеряем, Не стали бы из искры мы раздувать пожар. Я часто в вечерних молитвах просил: “Отец мироздания, молю: Я часто жалею о чем говорил И редко о том, что молчу”. Друзей льстивых речей и хвалебные оды, Как правило, нас развращают.

Угрозы врага и плохая погода Нас лечат, трезвят, исправляют. Кто счастье не ценит, тот близок к несчастью Кто время не ценит — к забвению… Нам вторил пророк: “Не забудьте урок- Кому все обязаны своим появлением!” Я вижу во сне белоснежней блики, Как рой паутины, окутав меня, Пытают, как будто бы ищут признание… Забыв, что давно приручили меня.

Я крик аллегории слышу так четко! Как слоган молитвы заучен… Кто агнецом станет на заклание Боже, А кто самодержцем могучим. Когда б мы культурой своей дорожили, Не дав приземлиться пороку На головы, наши на площадки раздумий, Не дай прозвучать злому року. Великая победа, что знает человечество- Победа не над смертью, и верь — не над судьбой.

Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный, Только одну победу — победу над собой!!!! Когда в поступках, действиях своих ты чист, Когда тебе в пророчестве все абсолютно ясно, Когда прозрачно чистою душой слагаешь стих, Понятно – чистому, все абсолютно грязно.

Однажды мне приснился сон, где я любимчик Бога, Где властью, услужением и лестью окружен, Где мог повергнуть в прах любого… Средь них пытался я найти друзей.

Под тяжким грузом власти бремени однажды… мудрость мысли я постиг: Друзья? — лишь мелкие воришки, Отпущенного мне Богом времени! Когда мы видим горизонт – Мы видим грань земли и неба, Как нам понять и где найти ответ “Где миг души покой? И где найти тот край, насущный хлеб?” Нас учит жизнь пройти дорогу чести, Не искушаясь на момент лжи, Чтоб различить смогли б мы дифирамбы лести, Чтоб не налили сами яд в сосуд души. Всё покупается и продается! И жизнь откровенно над нами смеется… Мы негодуем, мы возмущаемся, Но продаемся и покупаемся! История любви у всех бывает разной: Бывает пылкою, бывает грустной, бывает и несчастной. Бывает так, что чувства через мозг Пролезть не могут от сомнений Что уберег все, что нажил, то и получишь без сомнений… Я повествую только о своем, Что в жизни много разного И в нем мы усмотреть должны все краски бытия и быта, Чтоб не остаться у разбитого корыта, Нам жизнь всегда подарит шанс: Кого любить, кого нам ненавидеть дружно… И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс, Чтобы не кланяться тому, кому не нужно. Любить и быть любимым — это СЧАСТЬЕ Вы берегите от простых ненастий! И, взяв бразды любви совместно жадно в руки, Не отпускайте НИКОГДА… даже живя в разлуке! Нам жизнь подарит много испытаний, Подарит море счастья и не простых скитаний… Так помните, храните ваши чувства, Чтоб не остаться одиноким в час безумства, безрассудства! Желаю счастья всем, кто любит и любим! Ведь жизнь без красок делает безликим И мир, и жизнь, и радость, и любовь…

ЛЮБИТЕ, ЧТОБЫ ВАС ЛЮБИЛИ ВНОВЬ!!!

Коль можешь, не тужи о времени бегущем

https://www.youtube.com/watch?v=A_f-o2QPo4c

Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив;

Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

23 Сентября 2011

И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты,

Врага обнимешь — друга обретешь.

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел, Там не додумался, тут вовсе не сумел. Но Время — вот у нас учитель расторопный!

Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.

Бог дает, Бог берет

Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ. Что к чему — остается загадкой для нас. Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,

Да и то норовят не долить каждый раз.

Тatjanka 17 Сентября 2017Будь камнем твердым я, полировать начнут; Будь воском мягким я, бездумно изомнут; Будь луком согнутым, прихватят тетивою;

Будь я прямей стрелы, подальше запульнут.

2 Октября 2011

С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,

Того же жди себе и от людей.

11 Сентября 2011

Если есть у тебя для жилья закуток — В наше подлое время — и хлеба кусок, Если ты никому не слуга, не хозяин —

Счастлив ты и воистину духом высок.

16 Сентября 2011

Океан, состоящий из капель, велик. Из пылинок слагается материк. Твой приход и уход — не имеют значенья.

Просто муха в окно залетела на миг…

Изначальней всего остального – любовь, В песне юности первое слово – любовь. О, несведущий в мире любви горемыка, Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!

26 Сентября 2011

Вино запрещено, но есть четыре «но»: Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино. При соблюдении сих четырех условий

Всем здравомыслящим вино разрешено.

О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви – потерян: тусклее и серей,

Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.

6 Сентября 2011

От безбожья до Бога — мгновенье одно! От нуля до итога — мгновенье одно. Береги драгоценное это мгновенье:

Жизнь — ни мало ни много — мгновенье одно!

7 Сентября 2011

Упавший духом гибнет раньше срока.

17 Сентября 2011

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла, Смерть терзает сердца и кромсает тела, Возвратившихся нет из загробного мира,

У кого бы мне справиться: как там дела?

27 Сентября 2011

Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый нальет тебе яду — прими!

1 Октября 2011

То, что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность,

На чужое не зарясь, взаймы не прося.

5 Октября 2011

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки — Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»

30 Сентября 2011

Так как собственной смерти отсрочить нельзя, Так как свыше указана смертным стезя, Так как вечные вещи не слепишь из воска —

То и плакать об этом не стоит, друзья!

20 Сентября 2011

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, Кто не помнит утех, не прощает обид. Пой, покуда у чанга не лопнули струны!

Пей, покуда об камень сосуд не разбит!

Источник: https://millionstatusov.ru/aut/omar/page-2.html

Стихи Омара Хайяма короткие, красивые о любви, про любовь | Сайт Бориса Сердюка

И ваша душа и ваше сердце заслужили того, чтобы вкусить эти стихи про любовь, короткие и неповторимые, тёплые и мудрые строки.

Любовь может быть не только мужского к женскому и женского к мужскому. Есть понятие высшей, всеобъемлющей любви ко всему живому и не живому. Красивые короткие стихи о любви раскроют это состояние во всей своей красе.

Стихи о любви короткие это мудрость в первой инстанции, раскрывающая высшую любовь к Вселенной, любовь человека к человеку, любовь человека к Богу, к природе, к настоящему моменту здесь и сейчас.

Видео стихи о любви придадут вашим внутренним образам гармоничную окраску и умиротворение.

Рубрикатор:

Стихи омара хайяма о любви, про любовь

В том не любовь, кто буйством не томим,В том хворостинок отсырелых дым,Любовь – костёр пылающий, бессоннный.Влюблённый ранен. Он – неисцелим!***Для раненной любви вина готовь!Мускатного и алого, как кровь.Залей пожар, бессонный, затаённый,И в струнный шёлк запутай душу вновь.***Любовь в начале – ласкова всегда.

В воспоминаньях – ласкова всегда.А любишь – боль! И с жадностью друг другаТерзаем мы  и мучаем – всегда.***Шиповник алый нежен? Ты  нежней. Китайский идол пышен? Ты – пышней.Слаб шахматный король пред королевой?Но я, глупец, перед тобой слабей!***Любви несём мы жизнь – последний дар!Над сердцем близко занесён удар.

Но и за миг до гибели – дай губы,

О сладостная чаша нежных чар!

Стихи о любви

Покой – состояние блаженства,Дорога исполнения мечты.Путь, приводящий к совершенству,Покой – ворота из любви.***Врата любви, врата без страсти,Покой мятежный унося.В них исчезают все напасти,Соединяя Я и Я.***Радость — ощущение блаженства,От чувства обладания любви.Меж ними стержень совершенства,

Меж ними истина — магнит пути.

Видео: Стихи о любви. Письмо к тебе

Стихи про любовь

Любовь — энергия творенья,Любовь — влечение мечты.В ней — истина о сотворении,Что мы посланники любви.***Сосуды с влагою живою,Сосуды с тягою к любви.Кровь наполняет клетки жизнью,Кровь — океан любви внутри.***Откладывать – спешить к неполучению,Откладывать – то не любить себя.Зачем не делать, получать сомненья,

Нельзя любить, не оценив плоды труда.

Стихи о любви КОРОТКИЕ, КРАСИВЫЕ

Мост между нами и вещами –Мост между телом и душой.Мост из любви – восход по вертикали,Уже при жизни человек святой.

***

Слова людей – песчинки темноты и света,Дела людей – барханы страха и любви.Жить в медитации – осознавать всё это,И выбирать кто ты.***

День, ночь – два ока Бога,

Две стороны его любви.Мудрость одна – меж ними нет порога,

Вы засыпаете и просыпаетесь в любви.

мои книги

Источник: http://pod-soznanie.ru/stihi-rubai/stihi-o-lyubvi-korotkie.html

Kingniknik – поэтический блог. Авторские стихи от Николая Войченко — члена «Союза независимых авторов и издателей» (СНАИ) г. Москвы

Воскресенье, Октябрь 12, 2014 , 01:10 ПП

Омар Хайям известен каждому. Все слышали или читали его стихи. Правда, ему ли принадлежит большая их часть, вопрос спорный. Зато однозначно можно сказать, что он был величайшим ученым своего времени, и слава его — шире популярности поэта для открыток.

Омар Хайям —  один из самых издаваемых в России зарубежных поэтов. С его рубаи, афоризмами, или историями о нем сталкивались фактически все. Можно даже сказать, что он — один из самых цитируемых в нашей стране поэтов, но у этой популярности есть и оборотная сторона. Омар Хайям подвергся серьезной вульгаризации, его рубаи печатаюся даже без указания на то, кто их перевел.

И дос их пор неизвестно, его ли это рубаи. Исследователи творчества поэта отмечают, что именно Хайяму достоверно можно приписать не больше 66 четверостиший, тогда как к началу ХХ века их количество превысило 5000. Рубаи, приписываемые Хайяму, стали появляться только во второй половине XII века, больше чем через полвека после смерти автора.

За несколько веков все, что удобно было приписать Хайяму, то ему и приписывали, поскольку с великих спроса за смелые, а подчас и дерзкие четверостишия нет.

Таким образом, с Омар Хайямом случилось, пожалуй, самое страшное, что может произойти — он стал поэтом для открыток, а его поэтическое наследие воспринимается как гимн себаритству, как оправдание пороков.

Между тем, Омар Хайям — личность куда более значительного масштаба.

Как ни странно, но даже исследователи до сих пор до конца не уверены, что Хайям — поэт и Хайям — ученый — это один и тот же человек.

В 42 томе знаменитого словаря Брокгауза и Ефрона есть статья «Омар Аль-Каями» об ученом, а в 73-м томе — статья «Хейям или Омар Хейям» о поэте.

Такое разделение связано не только с тем, что соотносить этих двух Хайямов казалось ученым странным, но и с «трудностями перевода» — в персидских сочинениях этот поэт именуется Омар Хайям, а в арабских — Омар ал-Хайями.

Полное имя Омара Хайяма — Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Слово «Хайям» переводится как  «палаточный мастер», от слова «хайма» — палатка. Интересно, что от этого же слова произошло древнерусское слово «хамовник», т. е. текстильщик.Ибн Ибрахим — значит сын Ибрахима. Как можно теперь понять, отца Хайяма звали Ибрахим и происходил он из рода ремесленников.

Распространенную в некоторых романтических биографиях Хайяма версию о чуть ли не крестьянском происхождении Хайяма, таким образом, можно считать бездоказательной. Его отец имел достаточно средств для того, чтобы дать сыну самое лучшее образование.

В замешательство вводит и утверждения, что Хайям родился в «деревушке Хорасан близ города Нишапур», которое, в частности,  приводит Ирина Крайнева в предисловии к изданию «Омар Хайям в созвездии поэтом», вышедшей в 1997 году в Петербурге.

 Хорасан — никакая не деревушка, а большая и знаменитая древняя провинция на северо-востоке Ирана, к югу от Копетдагского хребта, составлявшая когда-то ядро парфянского государства, а Нишапур — один из нескольких крупных городов этой провинции с населением в несколько сот тысяч человек.

Биографы и исследователи Омара Хайяма отмечают, что добиться того, чего ему удалось достичь, он смог не только благодаря хорошему образованию и усердию, но и феноменальным способностям.

Уже в возрасте семи лет Омар пошел в медресе, быстро выучил наизусть весь Коран, а возрасте пятнадцати лет уже начал готовить свой первый математический трактат. По легенде, Низам-уд-мульк однажды предложил Хайяму власть над Нишапуром и всеми прилегающими провинциями.

Ученый поэт отказался, сказав, что хочет весь свой разум посвятить науке на пользу людям.

Вклад Омар Хайяма в науку сложно переоценить. Сегодня о нем принято говорить исключительно как о поэте, однако Хайям был одним из лучших математиков и астрономов своего времени. Он написал много работ по алгебре, геометрии и философии, участвовал в постройке дворцовой обсерватории.

Величайшим же достижением Омара Хайяма можно считать созданный им календарь.

Он получил название по имени заказавшего его султана «Маликшахово летосчисление» и имел в своей основе тридцатитрехлетний период, включавший восемь високосных годов; високосные годы следовали семь раз через четыре года и один раз через пять лет.

Проведенный расчет позволил временную разницу предлагаемого года, по сравнению с годом тропическим, исчисляющимся в 365, 2422 дня, свести к девятнадцати секундам. Таким образом, поразительно, но календарь, созданный Хайямом, был на семь секунд точнее ныне действующего григорианского календаря (разработанного в XVI веке).

Смерть

К концу жизни репутация Хайяма подверглась испытаниям общественным мнением. О нем стали говорить как о вольнодумце и вероотступнике. Тогда он, в уже пожилом  возрасте, отправился в свой последний хадж, вернувшись из которого продолжил участвовать в научных диспутах, преподавал в медресе для небольшой группы учеников.

Умер Омар Хайям, по легеннде, за чтением трудов Авиценны. Он спокойно отложил книгу, попросил «позвать чистых, чтобы составить завещание», поднялся и помолился.

Аль-Бейхаки  вспоминал: «Когда он окончил последнюю вечернюю молитву, он поклонился до земли и сказал, склонившись ниц: «…О боже мой, ты знаешь, что я познал тебя по мере моей возможности.

Прости меня, мое знание тебя — это мой путь к тебе». И умер».

Оскар Уайльд: лучшие цитаты о женщинах и красоте

В день рождения великого писателя Allure собрал его лучшие высказывания о женщинах и красоте.

Писатель, поэт, философ и истинный ценитель красоты, Оскар Уайльд, несмотря на свою короткую (Уайльд скончался в возрасте 46 лет) и безусловно сложную и противоречивую жизнь, является одним из самых знаменитых личностей конца 19-го века. Ее литературное наследие покоряет поколение за поколением, его мысли и цитаты – давно стали крылатыми и вдохновляют людей разных возрастов больше века.

Он остался непонятым своими современниками, но для последователей он стал образцом идеального вкуса, настоящим эстетом и художником слова. Произведения Уайльда являются источником вдохновения для кинорежиссеров – его произведения были экранизированы около 200 раз.

Большое место в своих произведениях и статьях Уайльд уделял понятию «красота» и изучению психологии женщин, которые, по мнению писателя, являются главными вдохновителями искусства.

В честь дня рождения великого писателя Allure собрал цитаты из книг маэстро и его высказывания, которые уверенно можно занести в свой цитатник.

  • За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвёл самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки.
  • Женская душа заключена в красоте, так же, как мужская — в силе. Если бы обе могли соединиться в одном человеке, мы получили бы идеал искусства, о каком люди мечтают с тех пор, как оно существует.
  • Своих мужей всегда ревнуют некрасивые женщины. Красивым — не до того, они ревнуют чужих.
  • Женщина может изменить мужчину одним способом: причинить ему столько зла, чтоб он вовсе потерял вкус к жизни.
Кадр из фильма «Хорошая жена» по пьесе Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», 2004 год
  • Женщины любят недостатки. Если этих недостатков изрядное количество, они готовы всё нам простить, даже ум.
  • Дружба между мужчиной и женщиной невозможна. Страсть, вражда, обожание, любовь — только не дружба.
  • Женщины являют собой торжество материи над духом, точно так же, как мужчины — торжество разума над моралью.
  • Женщины существуют для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
«Портрет Дориана Грея», 2009 год
  • Женщины вдохновляют нас на создание шедевров, но мешают нашему вдохновению реализоваться.
  • У женщин лучший способ защиты — нападение, а лучший способ нападения — внезапное и необъяснимое отступление.
  • Цель искусства — раскрыть красоту и скрыть художника.
  • У красоты смыслов столько же, сколько у человека настроений. Красота — это символ символов. Красота открывает нам все, поскольку не выражает ничего.
«Как важно быть серьезным «, 2002 год
  • Красота — это своего рода гениальность, даже больше, чем гениальность, ибо в объяснении не нуждается.
  • Красота — подарок на несколько лет.
  • Лучше быть красивой, чем добродетельной, но лучше уж быть добродетельной, чем некрасивой.
  • Каждая женщина — бунтарь по натуре, причем бунтует она исключительно против себя самой.
«Идеальный муж», 1999 год
  • Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на неё, но не слушайте.
  • Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины.
  • Только по-настоящему хорошая женщина способна совершить по-настоящему глупый поступок.

Источник: http://www.kingniknik.ru/tajna-omar-xajyama.html

Лучшие стихи и рубаи Омар Хайяма

Гиясаддин Абуль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (18 мая 1048, 4 декабря 1131) — персидский философ, математик, астроном, поэт.

При жизни Хайям был известен только в качестве учёного. Однако, на протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании. Точно установить, какие из них действительно принадлежат Омару Хайяму, практически невозможно. Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении 300—500 рубаи.

Предлагаем Вашему вниманию лучшие из них.

О жизни

Не делай зла — вернется бумерангом, Не плюй в колодец — будешь воду пить, Не оскорбляй того, кто ниже рангом, А вдруг придется, что-нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, И не теряй любимых — не вернешь, Не лги себе — со временем проверишь,

Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно!

Вот последняя правда, открытая мной.

Я — школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Все еще не зачислен в разряд мастеров…

И пылинка — живою частицей была, Черным локоном, длинной ресницей была. Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями

За столом у мерзавцев, имеющих власть.

О счастье

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь, Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь, Ни былой, ни грядущей минуте не верь,

Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

Разорвался у розы подол на ветру. Соловей наслаждался в саду поутру. Наслаждайся и ты, ибо роза — мгновенна,

Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…»

Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто. Что от прожитой жизни осталось? Ничто. Был я жарко пылавшей свечой наслажденья

Все, казалось, — мое. Оказалось — ничто.

Веселись! Ибо нас не спросили вчера. Эту кашу без нас заварили вчера. Мы не сами грешили и пили вчера —

Все за нас в небесах предрешили вчера.

О мире

О невежды! Наш облик телесный — ничто, Да и весь этот мир поднебесный — ничто. Веселитесь же, тленные пленники мига,

Ибо миг в этой камере тесной — ничто!

Все, что в мире нам радует взоры, — ничто. Все стремления наши и споры — ничто, Все вершины Земли, все просторы — ничто.

Все, что мы волочем в свои норы, — ничто.

Были б добрые в силе, а злые слабы — Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы! Если б в мире законом была справедливость —

Не роптали бы мы на превратность судьбы.

Добровольно сюда не явился бы я. И отсюда уйти не стремился бы я. Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился

Никуда. Никогда. Не родился бы я.

О человеке

Мы источник веселья — и скорби рудник. Мы вместилище скверны — и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир — многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан, Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан, Одного, сотворенный из праха, не знаю:

Для чего этот облик мне скульптором дан?

Долго ль спину придется мне гнуть или нет, Скоро ль мне суждено отдохнуть или нет — Что об этом вздыхать, если даже вздыхая,

Я не знаю: успею вздохнуть или нет?

Если все государства, вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли — Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.

Твой удел невелик: три аршина земли

Источник: http://www.aktivno.net/post/luchshie-stihi-i-rubai-omar-hajyama

Омар хайям о женщине

Рубаи о любви (Стихи о любви) — 6.

Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,Для метаний у дома любимой дана!Где есть двери — они запираются на ночь,

Только дверь у влюбленных — открыта она!

Когда к жизни Любовь меня в мир призвала,Мне уроки любви она сразу дала,Ключ волшебный сковала из сердца частичек

И к сокровищам духа меня привела.

У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла,Тебе лилия юности суть отдала.Была роза, она на тебя походила —

Передав тебе жизнь, она робко ушла.

Нет голов, где не зрела бы тайна своя,Сердце чувством живет, ничего не тая.По дороге своей идет каждое племя.

Но любовь — ураган на путях бытия!

Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?Днем и ночью я боль и несчастье сносил,Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,

И глаза мои влажны, а сам я — без сил.

Златом можно красавиц любых покорить,Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —

Погляди! Златом можно от сна пробудить!

Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,Тому мир будет множеством граней мерцать —Украшает шитьем для красавицы платье

И умеет изнанку душой понимать!

Зелень, розы, вино мне судьбою даны,Нет, однако, тебя в этом блеске весны!Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,

Там, где ты, — мне другие дары не нужны!

Ты, чей облик свежее пшеничных полей,Ты михраба из райского храма милей!Тебя мать при рожденье омыла амброю,

Подмешав в аромат капли крови моей!

С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,Принесла мне сумятицу в виде даров.С волосок твоя талия! Лик покажи мне!

Я расплавлен как воск и к страданьям готов!

Ты как будто сначала дружила со мной,Но потом враждовать вдруг решила со мной,Не отчаялся я, что судьба отвернулась:

Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?

Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:

Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!

Мы в наперсниках были у чаши вина —И в свиданиях тайна была нам нужна —Как боялись в поступках себя опозорить!

Опозорены ныне — молва не страшна!

Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда,Роза — ты, а в шипах — разлученья беда.Твои кудри — кольчуга, глаза — словно копья,

В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода!

О, кумир! Дружбу ты почему прервала?Где же верность твоя в это время была?Я хотел за шальвары твои ухватиться —

Ты рубашку терпенья мою порвала!

Свет очей, вдохновение наших сердец!Наш удел — лишь мучение наших сердец!От разлуки душа вдруг к губам подступила,

Встреча лишь — исцеление наших сердец!

Омар Хайям

Источник: http://psihologvsem.ru/omar-hayyam-o-zhenshhine/

Рубаи (Хайям Омар) — слушать аудиокнигу онлайн

Скорость

00:00 / 10:04

01_01_01

08:35

01_01_02

11:42

01_01_03

09:44

01_01_04

09:58

01_01_05

10:13

01_01_06

09:35

01_01_07

10:09

01_01_08

10:04

01_01_09

11:10

01_01_10

Классика

191,7K

Исполнители

Рейтинг

8. 18 из 10

Длительность

1 час 41 минута

Год

2005

Альтернативные озвучки

Бухмин Аркадий 25

Чонишвили Сергей

Описание

Рубаи Омара Хайяма — это литературная ценность, которая остается популярной тысячилетиями. В этих своеобразных четверостишиях провозглашается свобода личности, независимость ее от Бога и царя, автор осуждает лицемерие и ханжество. Здесь глубочайшая мудрость, искрометное веселье и удивительное жизнелюбие.

Другое название

رباعیات عمر خیام [ориг.]; Рубайат

Поделиться аудиокнигой

akniga.org Классика Хайям Омар Рубаи

Другие книги Хайям Омар

Аудиокниги жанра «Классика»

Новинки

Показать все книги

Интересное за неделю

Все лучшие

Прямой эфир скрыть

Splushka88 Только что

Горький стал неактуальным, потому что никому «наверху» не нужны «буревестники» и «соколы». Воспитать грамотного…

Горький Максим — Рождение человека

Джахангир Каримджанович 3 минуты назад

Какая может быть совесть у человека, охаивающего наше советское прошлое? Что вы из себя корчите защитника и мудреца?. ..

Чехов Антон — Анюта

Angelina Nikitina 7 минут назад

Также начала слушать по рекомендации Екатерины Сокальской. Вначале было сопротивление, но с 20-й минуты очень…

Андреев Сергей — Ангел

Александр Петров 18 минут назад

Если убрать музыкальное сопровождение, то будет весьма неплохо. Шум забивает смысл.

Бородулина Кира — Путешествие

Кутанин Сергей 19 минут назад

Наборщик виноват.

Кристи Агата — Авгиевы конюшни

Кутанин Сергей 19 минут назад

Пусть каждый начитывает столько книг, на сколько у него хватает сил и времени. А наша прямая обязанность — слушать…

Гамсун Кнут — Голос жизни

Джахангир Каримджанович 28 минут назад

Евгений, дорогой, меня такое неравнодушие к моему творчеству только радует и придает мне новых и свежих сил,…

Высоцкий Владимир — Мой Гамлет

maxakagaret 31 минуту назад

«Помощь утопающим — дело рук самих утопающих.» ©

Кори Джеймс — Пробуждение Левиафана

Елена Григорьева 34 минуты назад

согласна, это ужас

Сименон Жорж — Северная звезда

Маруся С. 36 минут назад

В 1992г у друга был серебристый форд, тогда казался обалденно роскошным, но он был не самый богатый человек, так что. ..

Хапров Алексей — Наследник

Виктор Лугинин 51 минуту назад

так и есть

Лугинин Виктор — Закусочная

Альфа Омега 52 минуты назад

)…

Михеев Олег — Тридцать три и одна треть

romanova1 1 час назад

В желании мирового коммунизма.Невозможность этого была очевидна даже в то неспокойное время и неустойчивое мировое…

Сорокин Владимир — 69-я серия

PrekrasnayaElena 1 час назад

Очень умно смогла оба желания выполнить эта Серая Элис — и дать и не дать желаемое своей заказчице. День размышлений…

Мартин Джордж — В потерянных землях

Елена Фальк 1 час назад

«Виртуоз» сделан виртуозно.

Глубина. Погружение 17-е

1 1 1 час назад

38 часов озвучки? Моё почтение!

Низовский Андрей — 100 великих археологических открытий

Максим 1 час назад

Клятый интернет, а где кнопка «удалить лишнее» непонятно))))

Уайльд Оскар — Мальчик-звезда

Елизавета Захаренкова 2 часа назад

А я провела параллель с «игрой в кальмара»

Волченко Павел — Здесь можно вопить

Ольга 2 часа назад

Помощь, настоящая помощь-это то, без чего человек не может обойтись и в чем остро нуждается. Что жизненно необходимо….

Хиггинс Фиона — Чёрная книга секретов

ertipuri123 2 часа назад

Я бы советовал играть в казино Bounty Casino bountycasino.cc/, где и сам постоянно получаю высокие выигрыши на игре…

Чейз Джеймс Хедли — Легкие деньги

Эфир

Омар Хайям и его «творчество»

Если кого-то спросить: «Вы знаете, кто такой Омар Хайям?» — в большинстве случаев отвечают, что он поэт, автор рубаи. Я осмелюсь не поверить, что эти идиотские, богохульнические четверостишия, так называемые рубаи, писал Омар Хайям. В этих рубаи прославляются, прежде всего, алкоголизм, разврат, мракобесие, наслаждение ничегонеделанием и т.д. и т.п. в таком же духе. Именно этим они и притягивали некоторых людей, которые были рады, что выдающийся ученый, оказывается, писал такие стихи. Другие же считали, что раз Хайям писал такие стихи, то он — богоотступник. Третьи говорили, что Хайям подразумевал совсем другое и все эти стихи имеют символическое значение, другой смысл.

Ученый или поэт?

Эти рубаи печатались и распространялись. Но никто всерьез не задумывался и не проводил научных исследований о происхождении этих стихов, якобы принадлежавших Омару Хайяму. И только в 1956 году увидела свет книга узбекского ученого Абу Насра Мубашшира ат-Тарази «Приподнять завесу над рубаи Омара Хайяма», в которой автор научно доказал, что эти рубаи не принадлежат Омару Хайяму. Ученый провел уникальное научное исследование жизни и деятельности Хайяма, изучил его труды, ознакомился со всеми воспоминаниями современников, которые свидетельствовали, что Омар был богобоязненным человеком, жил, соблюдая все требования ислама, никакого богохульничества не допускал. Самое интересное, никто из современников ученого не говорил о том, что Хайям писал стихи. Основной его деятельностью была не поэзия, а математика, астрономия, философия, медицина.

Омар Хайям был видным человеком. Он жил при султане, общался с эмирами, учеными и другими видными людьми. Если бы он писал эти рубаи, то это не было бы обойдено вниманием людей рядом с ним, они выразили бы свое отношение к его «творчеству».

Тогда кто же, если не Омар Хайям?

Ат-Тарази в своей книге отвечает на этот вопрос. По его мнению, впервые про Омара Хайяма стал писать в 1700 году некто Томас Гайд, британский преподаватель из Оксфорда. После него о нем стали писать Ф. Биргестель и М. Николас.

В 1856 году скромный английский литератор Эдвард Фицджеральд прославился тем, что перевел 70 рубаи и опубликовал их. По поводу этих переводов Фицджеральд в письме своему наставнику Гоулу писал, что он несколько исказил их смысл, но при этом форму стихов сохранил. В его переводах много вольных обработок мотивов и контаминаций, смещены некоторые смысловые акценты, усилена эмоциональная тональность. Однако данные переводы многократно перепечатали и приняли за подлинные рубаи. Их перевели на арабский, урду, турецкий и другие восточные языки мира. Были созданы «клубы Омара Хайяма», в которых царило пьянство и веселое времяпрепровождение. Эти рубаи стали своеобразным лозунгом безбожничества, разврата, вероотступничества и алкоголизма.

До своей смерти скромный литератор Э. Фицджеральд еще не раз успел совершить свой гнусный подвиг — опубликовал три измененных издания в 1868, 1872 и 1879 гг.

Ат-Тарази задается вопросом: если западные поэты бескорыстно увлекались восточной поэзией, то почему они не увлекались творчеством таких выдающихся восточных поэтов, как Фирдоуси, Фахриддин Аттор, Хафиз Шерози, Аттар, Джалал ад-дин Руми, Абдаллах Ансари и др.? Почему именно никому неизвестные рубаи и почему был выбран именно Омар Хайям?

А потому, что тем самым они хотели показать, что такие выдающиеся ученые, как Омар Хайям, не верят в ислам и не соблюдают его. Стало быть, раз такой ученый не верит, то, значит, ислам — это не совсем то, чему нужно верить и следовать.

Утверждали, что Омар Хайям — выдающийся ученый, но вместо публикации его научных трудов печатались не принадлежащие ему рубаи.

Откуда они брали эти рубаи?

Точное количество рубаи до сих пор неизвестно.

Ат-Тарази, основываясь на воспоминаниях современников, пишет, что настоящее имя Омара Хайяма — не Хайям, а Хайями. А Хайям — это псевдоним другого персидского поэта, Алауддина Али ибн Мухаммада ибн Ахмада ибн Халоф ал-Харасани. Не исключено, что рубаи на самом деле могли принадлежать этому персидскому поэту, а приписаны ученому.

Свою точку зрения автор обосновывает тем, что ученый Омар Хайям был другом Низами ал-Мулка, который в свое время вел непримиримую борьбу против вероотступников. Ат-Тарази считает, что вероотступники, дабы скомпрометировать ученого Хайяма, в отместку Низами ал-Мулку могли написать эти рубаи и приписать их ученому.

В подтверждение правоты своих мыслей автор приводит тот факт, что издатели этих рубаи сами признавали, что они были написаны спустя 350 лет после смерти ученого Омара Хайяма. На это явление обращает свое внимание А.Н. Болдырев, который предполагает, что некоторые из подобных четверостиший принадлежат, возможно, к эпохе Омара Хайяма, но написаны вскоре после его смерти. Они были расчетливо внедрены и помечены его именем, являя собой акт непримиримой идеологической борьбы.

Позднее в поддержку Абу Насра Мубашшир ат-Тарази и его книги было опубликовано множество статей таких авторов, как ученый-критик Али Дашти, историки-религиоведы Саид ал-Омудий, Анвар Джунди, Абдуллатиф ал-Жавхарий и др.

В номере каирской газеты «Аль-Ахрам» от 6 декабря 1978 года была опубликована статья, в которой говорилось, что проведенные исследования показали — рукописи рубаи, которые хранятся в Кембриджском университете, не являются подлинными. Рукописи, датировавшиеся 1200 годом, были написаны всего 100 лет назад, т.е. в 1878 году, Кембриджский университет купил их у одного иранца.

Ученый Омар Хайям НЕ ПИСАЛ подобных стихов. Мало кто знает, что он автор трактатов «О доказательствах проблем алгебры», «Об истолковании темных положений у Евклида», «О бытии и долженствовании», «О трудности арифметики» и др.

Омар Хайям — Рубаи — Стихи

 

КОЛЬ НЕ САМА ЛЮБОВЬ, ТО, ПРАВО, КТО ЖЕ ТЫ?

 

857

Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?

858

О, Божьего письма начало! Это — ты.
О, высшей красоты зерцало! Это — ты.
Нет в мире ничего, что не было б тобою.
Ищи в себе, коль что пропало: это — ты.

859

Здесь некий муж твоей красою окрылен:
В переселенье душ и прежде верил он,
Теперь — уверился: «Вновь посрамлен Юпитер!
Юсуф Египетский на землю возвращен!»

860

Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.

861

Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!

862

Найду твои уста — и рядом обнаружу
Ту чудо-родинку, что так смутила душу.
Неужто до того окружность уст мала,
Что центр окружности был вытеснен наружу?!

863

Пушок над розой уст — чем не письмо! Оно
Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!

864

Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!

865

О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.

866

Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд бросает… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.

867

И старцу в сеть любви попасться привелось!..
А то с чего б вино рекою полилось?
Я так зарок хранил!.. Любимая разбила.
Так долго платье шил!.. В неделю порвалось.

868

Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О горестная страсть, восторг невероятный!

869

На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне.
Ах, ручка!.. И мечтой ошеломлен весь день я.
Ах, ножка!.. И всю ночь ловлю тебя во сне.

870

Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.

871

О первозданный свет для сердца моего,
Прислала б хоть привет для сердца моего.
Разлукой болен я, так исцели свиданьем,
Других бальзамов нет для сердца моего.

872

О дивная Луна!.. И солнце прячет лик.
О лалы алых уст!.. И яхонт меркнет вмиг.
Твое лицо — как сад, где родинка-фиалка
Украсила уста — живой воды родник.

873

В ловушку памяти ты заманила сердце,
Тоску-нахлебницу в мое вселила сердце…
Я в рабстве у тебя, и некуда сбегать:
Нетленным словом «Жизнь» ты заклеймила сердце.

874

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

875

Горькой моей слезой взор опалится пусть,
Скорбной моей мечтой боль утолится пусть.
Либо, чтоб боль вобрать, век мой продлится пусть,
Либо, вмещаясь в век, боль умалится пусть.

876

Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!..
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.

877

Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!

878

Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!

879

Что истину вдали искать, любовь моя?
Могу я в двух словах сказать, любовь моя:
Стремящийся к тебе, но вдруг я слягу в землю,
Поможет из земли восстать любовь моя.

880

Иль сердцу моему так сладостны печали?
Иль мало от любви его остерегали?
Как в локонах твоих запуталось оно!. .
Не за безумство ли беднягу повязали?

881

Влюбленным ночь дана, чтоб тешиться тайком.
Я у дверей твоих порхаю мотыльком.
Проснись! Любую дверь всегда закроют на ночь,
Но у влюбленных дверь — с отомкнутым замком!

882

Нет, чувственная страсть с любовью не дружна,
Их видимая связь — лишь видимость одна.
Коль птицу радости начнешь кормить распутством,
Не сможет и забор перелететь она.

883

Удача увенчать не думает меня,
Подруга привечать не думает меня.
Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет,
Но дьявол-то прельщать не думает меня.

884

Я дерзкою рукой твою погладил прядь,
Но не спеши меня за дерзость укорять:
Я в локонах твоих свое увидел сердце,
А с сердцем собственным могу ж я поиграть.

885

Ты — дичь; охотник — ты; в ловушке зерна — ты.
Напарник, хмель, саки, черпак узорный — ты.
Однажды идолу взмолюсь в кумирне черной,
Увижу вдруг: и жрец в кумирне черной — ты.

886

Твой нос — «алеф» и «лям». Потом, моя любовь,
Над ними я твои рисую бровь и бровь.
Кружок — твое ушко. Божественное сходство!
Теперь бери читай: Аллаха славословь.

887

В укрытии кудрей лукавый житель — страсть.
Твой чудный лик — соблазн, а мой мучитель — страсть.
Твой глаз под бровью — жрец под аркой в нише храма:
Пленил безбожника вероучитель — Страсть.

888

Твое лицо — луна, которой не скудеть.
Прекрасна без прикрас — и прежде ты, и впредь.
Согласный умереть, охотно жизнь оставлю,
Чтоб у дверей твоих навеки замереть.

889

Очами тюркскими меня, видать, поймала,
А может, как силок раскинув прядь, поймала.
Ей мало этого: то выпустит из рук,
То вновь охотится. Смотри, опять поймала!

890

Сегодня облако пришло мой сад омыть,
Жасминов царственных престольный град омыть…
Глаза, твое лицо высматривая тщетно,
Спешат лицо мое на дню стократ омыть.

891

Песчинка, что, сверкнув, на лик Земли легла,
Когда-то солнечным челом Зухры была.
И к твоему лицу прелестному прильнула
Не просто пыль, а прах прелестного чела.

892

Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд!
Но брови все равно ко мне благоволят.
Конечно же сошлюсь на то, что брови — выше:
«Глазами гонишь прочь? Но брови не велят!»

893

«Коль мною покорен, то докажи сперва:
Покорно отступись!» — услышал я слова.
Воистину, тебе молюсь я упоенно,
И как же отвернусь от лика божества?

894

С тобою позабыл о смертной боли я.
К чему других искать, лицо твое любя?
В тебя взглянув, себя я познаю, себя;
В себя взглянув, тебя я узнаю, тебя!

895

Прелестные уста ласкай, вино, ласкай,
Перетекая в них из кубка через край.
Счастливый кубок прав: «Чтоб усладиться лаской,
Коснуться милых уст, до капли кровь отдай».

896

Любовь моя светла, как чистая вода.
Счастливому в любви лишенья не беда.
Любовь других блеснет — и гаснет без следа.
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда.

897

Я за любовь к тебе любой позор приму,
А если пошатнусь, и твой укор приму.
До Страшного суда терзай меня, согласен,
Наградой за любовь свой приговор приму.

898

Я веру в идола (ты идол мой!) избрал,
Для твоего вина я путь хмельной избрал.
Мне Бытие любовь, но без тебя, дарует,
И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.

899

Сады в цвету, вино, благоуханный луг…
Все радости весны, лишь нет тебя, мой друг.
До радости ли мне, когда тебя не вижу?
А встретив, с радости не вижу, что вокруг.

900

Хвала тебе, живой родник, — устам твоим!
Не к чаше, лучше б я приник к устам твоим!. .
Но если не в вине, то где ж найду отвагу,
Чтоб, осмелев, припасть на миг к устам твоим?

901

Свои зароки кто не забывал из нас,
Кто славу добрую не убивал из нас?
И мой запойный бред, прошу, не осуждайте:
Пьян от вина любви кто не бывал из нас?

902

Разлукой сил лишишь, больным и стану я.
Надеждой опьянишь, хмельным и стану я.
Тебе ли спрашивать, каким предстану я?
О ком ты грезила, таким и стану я.

903

Меня взяла в полон разлука-западня,
Все валится из рук, все плохо у меня.
За ночь с тобою жизнь отдам я! — И избавлюсь
От будущих разлук, от завтрашнего дня.

904

Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне,
Кудрями бы в ночи пленяла плечи мне.
В засаде что ни ночь высматриваю птицу,
Но снова поутру похвастать нечем мне.

905

Неужто мы сердца познать любовь не пустим,
Изведать хмель вина и соловьев — не пустим?
Как роза лепестки, одежды мы распустим,
Покуда по ветру наш цвет садов не пустим.

906

Моя жемчужина! Успей, пока в цене,
Себя порадовать и стать отрадой мне.
Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,
Когда не свидеться нам даже и во сне.

907

Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.

908

О! Хмель при виде уст алеет, будто лал.
Ты встала, — кипарис прямей и выше стал.
Захочешь, и меня сразишь ты наповал:
Сними чадру, Луна, чтоб ночью день настал.

909

Огонь моей души! Судьбой гонимый прочь,
Неужто я сумел преграды превозмочь?
Теперь — умри, свеча! Теперь — луна, исчезни!
Озарена тобой сегодняшняя ночь.

910

Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?
В мой одинокий круг — кто мне принес тебя?
Несчастный без тебя пылал в огне, но свежим
Пахнуло ветром вдруг!. . Кто мне принес тебя?

911

Не думай, будто я от нищеты не пью,
Иль убоясь хулы и клеветы, не пью.
Я сердце отогреть хотел хотя бы хмелем;
Теперь, когда свила гнездо в нем ты, — не пью!

912

Лицо твое — заря, а кудри — мрак ночей.
Фисташка сладких уст, миндаль живых очей.
Для сердца моего сам Бог избрал хозяйку:
Когда я без тебя — потерянный, ничей.

913

К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.

914

Подробно оглядеть спешу привал земной,
Ищу сравнения, упущенного мной:
Довольно называть луной твой облик светлый
И с кипарисами равнять твой стан прямой.

915

Моей подруге кровь цирюльник отворял.
Легка его рука: едва коснуться дал
Прелестнейшей из рук легчайшему из жал,
Ростком из мрамора пробился вдруг коралл.

916

Прелестный пекарь мой, вон ту краюшку дай,
Где бок не обгорел, где пышен каравай!
Я в пальцах пекаря беспомощен, как тесто,
Боюсь, меня в огонь отправит невзначай.

917

Стать ласковой со мной старается — никак,
Смирить свой нрав крутой старается — никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!

918

Ах, каждый локон твой — ночной коварный тать.
Кто ж волю дал ворам так сердце мне терзать!..
Ты говоришь, они освободились сами?
Ну, так попробуй их покрепче повязать.

919

К другой я и на миг не упорхну никак,
Хотел бы, да любовь не обману никак.
В сиянии твоем слезами ослепленный,
Я на лицо другой и не взгляну никак.

920

Твой локон — как вьюнок. Вьюнками — страсть во мне.
Глаза твои — нарцисс. Нарциссы в каждом сне.
Твои рубины — хмель. Хмелит питье любое.
Лицо твое — огонь. Огонь — в моем вине.

921

В мой предрассветный сад, где винная струя,
И музыкант, хмельной до полузабытья,
И птичий перезвон, и розы, и друзья,
О нежная, сойди! Все приготовил я.

922

Нам с милой нужен миг покоя, о саки.
Зароки? Это что такое, о саки?
Довольно лепетать про Ноя, о саки,
Ковчег моей души — хмельное, о саки!

923

Пусть мой веселый взор с твоим лицом сольется,
Иссохший кубок мой с твоим вином сольется.
Я так хочу собрать, вобрать в себя все то,
Что здесь разобщено, лишь в мире том сольется!..

924

На стрельбище невзгод я сделал щит, и им
Надежнее всего мы души охраним.
Ах, оглядись, мой друг, насколько прочно верность
Повязана зрачком заботливым моим!

925

Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,
Рубины дивных уст слепят меня до слез.
С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,
Тот стройный кипарис от гордости подрос.

926

В весеннем ветерке цветам качаться — рай!
Ловить твое лицо глазами счастья — рай!
«Вчера» упомяни — уйдет очарованье;
Забудем о «вчера», когда сейчас-то — рай.

927

Как будто флейта нам звенит с ветвей, как славно!
И булькает вино, как соловей, как славно!
Прелестный мой кумир и чистое вино!
Все горести судьбы — долой! Эгей, как славно!

928

Мне говорят: «Хмельным являешься везде,
Так повод, может быть, в какой-нибудь беде?»
Мой повод: милый лик и утренняя чаша.
Коль повод лучше есть, так подскажите: где?

929

Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму,
Коль чашу не вина — живой воды возьму,
Зухра звенит струной, Иса ведет беседу,
Но сердце все грустит, чем угодить ему?

930

«Из сада старосты благоуханных роз
Так жадно хочется!. . Нарвал бы да принес». —
«Ах, не рвалась бы ты за розами. Там глина
Давно пропитана тщетою жадных слез».

931

Неужто же всерьез так страстно ты клялась?
Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась!
Когда бы я не знал, как все непрочно в мире…
О свет моих очей, напрасно ты клялась.

932

Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,
Звезду счастливую с утра почту вином!
С подругой полный лад, расклад планет удачен,
Нельзя откладывать пирушку на потом!

933

Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван,
Для подкрепленья сил вина веселый жбан.
Когда в развалинах сижу, любовью пьян,
Пускай-ка нам с тобой завидует султан!

934

Когда приветил нас весенней нивы край,
О гурия, полней мой кубок наливай,
И — простаку дурным покажется пускай —
Я просто жалкий пес, коль оглянусь на рай!

935

С тобой, забавница, да с лютнею твоею,
Когда от соловьев слегка осоловею,
Когда вином и кровь, и нервы отогрею,
Не нужно и гроша мне от Хотама Тея!

936

Опять блестят росой тюльпаны близ реки,
Фиалок на лугу склоняются глазки. ..
Но есть один бутон: гляжу и наслаждаюсь,
Как он лукавых уст смыкает лепестки.

937

Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

938

Я с ветреницей раз повел такую речь:
«Своей же клятвою как можно пренебречь?»
Отменный был ответ: «Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь».

939

Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне».
Был жаркий поцелуй ответом в тишине.
«Признайся», — говорю. «Но в чем?» — «Ты не изменишь?»
«Сегодня ж изменю!» Не отвечать бы мне!..

940

«Твой локон так душист, что хочется вкусить…»
«Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить».
«Тогда уж покушусь на два плода желанных».
«Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»

941

Два локона твоих назвал бы я друзьями,
Свиданья розами, а дни разлук шипами.
Из-под щита волос твой взгляд — удар копья.
В любви — глоток воды, ты в миг размолвки — пламя.

942

Ах, сердце, наша страсть и так-то не бальзам.
За что в кострах разлук обугливаться нам?
В томленье по ее божественному лику
Блуждаю взглядом я весь день по небесам.

943

Вздыхая по тебе, брожу меж стен пустых.
Лишась тебя, мой дом стал черным и затих.
Как слуг, тебе вослед я шлю глаза и сердце:
Всем сердцем я с тобой, твой путь — в глазах моих.

944

Да только ли глаза, казнясь потерей, плачут?
Все члены тела — как, познал теперь я, плачут!
Разлукой рождено печальное письмо;
Не только сам в слезах, пишу, и перья плачут.

945

Как вкрадчиво любовь опутала меня:
«Впустил, так поздно гнать!» — внушая и дразня!..
Теперь такая скорбь испепеляет сердце,
Как будто стал огонь — горючим для огня.

946

Мне что ни миг с тобой, то новая беда,
И что ни день, то злей несчастий череда.
Меня уже пора оплакивать, поскольку
Судьба меня с тобой связала навсегда.

947

За счастье прежнее тебя благодарю,
С тревогой на сердце вослед тебе смотрю.
С тобою — мрачный мир каким веселым делал!
Разлукой омрачен, что с миром натворю?!

948

О, знала б ты, тоска какая без тебя:
Как будто должен жить века я без тебя.
Прислала бы кого, сама бы навестила!
Что ни взбредет на ум, пока я без тебя!

949

Резвее ветра я возник бы пред тобой!..
Но нынче, немощный, бездвижный и больной,
Я стал бессильнее горячечного вздоха:
Проник к тебе, приник — и сник бы, чуть живой.

950

Все скорби, сколь нашлось, наружу проступают:
Следы кровавых слез наружу проступают.
Не диво, если кровь закапает с ресниц:
Вот так шипы из роз наружу проступают.

951

Встречал ее не раз, но я-то и не знал,
Она была средь нас, но я-то и не знал!..
Шептал: «Неужто здесь возлюбленной не встречу?»
Пришел прощальный час… Но я-то и не знал!

952

Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала,
Печалью занята совсем иною стала.
Об исцелении пришли мы хлопотать,
Но милый лекарь наш сама больною стала.

953

Кого любовь теперь добычей изберет?
Кому она теперь с три короба наврет?
Я отбезумствовал, с меня уже довольно.
Любовь охотится… Сегодня — чей черед?

954

Уж так пылал тобой!.. Лишь начадил вокруг.
Ожогом на сердце начальный стал недуг.
Уж так старался я с тобой соединиться!..
Но если не судьба, то не судьба, мой друг.

955

А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то,
В оковах локонов, как раб, стенал когда-то.
Вот ручка у него на горле замерла:
Свою любимую он обнимал когда-то!..

956

Так ласково меня вдруг привечать — за что?
А после от себя вдруг отлучать — за что?
Мы с первого же дня так были неразлучны!..
На всю вселенную готов кричать: «За что?»

957

Меня чураешься — за что казня, кумир?
Ту клятву верности — вот так храня, кумир?!
Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары:
Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!

958

Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну.
Уж будто брошу жить и умирать начну?
Напомню ей, как бьют изменников ислама,
И в веру прежнюю пощечиной верну.

959

Как сердце, изведясь, сожгло здоровье мне!
О, как невмоготу с его любовью — мне!
В заветный час вином влюбленных одаряют,
Но чашу наполнять привыкли кровью мне.

960

Пришла любовь — ушла, как будто кровь из жил.
Вконец опустошен — я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя до крохи,
Весь, кроме имени, стал той, кого любил.

961

Все хуже без тебя, и все полней печаль.
С утра, не как вчера, еще больней печаль.
Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали?
Все дальше от тебя, и все сильней печаль.

962

Размахивает рок огнивом и кремнем,
Не в силах прихватить промокший трут огнем:
То врозь нас разнесет, то сдвинет и ударит…
Мы врозь — проклятие! Но и когда вдвоем…

963

Лекарства для любви недужной не нашла
Душа: коснулась губ, но душу — не нашла.
Чем ей заполнить жизнь, чем завершить легенду
Любви? Концовки есть, но нужной не нашла.

964

Цветник твой разорен, как после кутежа;
Тюльпан твой — ворон взял и ввысь летит, кружа…
Румянец уст твоих давно уж не касался,
Багрянец уст твоих давно покрыла ржа.

965

Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!
Как яростно и зло потом рвала со мной!
Надеюсь на судьбу: удачно повернется,
Ты станешь вновь такой, какой была со мной.

966

В лихой притон Судьбы забрел я на беду:
Она всучила мне болезни да нужду.
Как на ветвях бутон, увяну не раскрывшись,
Как на лугу тюльпан, я кровью изойду.

967

Бездомный, телом я пообветшал в пути;
Добро я находил, да некуда нести.
Вот так и прожил век, у счастья не в чести…
Со Смертью встретиться б, но где ее найти?

968

Ни камня, кажется, в степях Востока нет,
Который злой судьбой не брошен мне вослед…
Я знаю, нет страны, где б отдохнул от бед,
Где б горький образ твой не застил белый свет.

969

Глаза так бережно вели слепое сердце,
Чтоб где-то встретиться смогло с любовью сердце. ..
Не любопытствуйте, что на сердце теперь:
Глаза заставите омыться кровью сердца.

970

Вот — горе! Кровью слез ты захлебнуться должен,
Иль мир ликующий перевернуться должен!..
Пока твои глаза не высосала тьма,
Представь, что это сон, что ты проснуться должен!

971

Вчера прощались мы. Я, стоя над могилой,
Сквозь саван узнавал прелестный облик милый
И тщетно звал: «Ответь!» О, если б навсегда
Не голос твой умолк, а мой язык постылый!..

972

Чуть ночь, и снова ум в отчаянье ночном,
И жемчугами слез осыпан я кругом,
И в чашу головы не влить вина ни капли:
Старайся, наполняй, но чаша кверху дном.

973

Пустить из сердца кровь — и смоет сотню зданий.
Стократ губительней — река людских рыданий.
Я на ресницах нес такое море слез!..
Обрушится потоп, коль не сдержу стенаний.

974

Палатки мудрости Хайям когда-то шил,
Но в печь беды попал, да в самый жар и пыл,
Остаток лишних лет отстриг посыльный Смерти
И за бесценок их кому-то уступил.

975

Ты в горе мудрым стал и дураком едино.
И что тебе мечеть, молельный дом? — едино.
Душой ты с чужаком, а может, со своим,
Раздвоен: стал свечой и мотыльком едино.

976

Ночами небеса гноят мне жизнь-белье;
И нитки расползлись, и воротник — рванье.
Возьмут мою судьбу, и уж начнут мытье,
Вдруг вынут из воды и снова в грязь ее!

977

Нет, храм о двух Дверях нам не дал ничего;
Растрачена душа, и в сердце все мертво.
Блажен, кто в этот мир не разыскал дороги
Иль вовсе избежал зачатья своего.

978

Ну и сокровище нашлось для нас: ничто.
От козней мира я, взгляни, что спас: ничто.
Я, светоч радости, когда погас, — ничто.
Джамшидов кубок — я… Разбей! Тотчас — ничто.

979

Поля печальных глин — родимый край для нас.
На пару дней весь ад, весь этот рай для нас.
Сегодняшний кувшин с водою ключевою
И завтрашний кирпич — вот урожай для нас.

980

Созвездье Близнецов колышет вздох печали,
И ливнем слез моих кипят морские дали.
На послезавтра пить вино к себе зовешь?
Я и до завтра-то смогу дожить едва ли.

981

Я радость за подол — но вырвалась она.
Я к чаше — но в уста не капнуло вина.
Мой век, мой долгий день уже склонился к ночи;
Все прожитые дни для сердца — ночь одна.

982

Чье сердце на лугу скосили, как траву?
Ах, локон снившийся, былинки — наяву.
Как прядка вырвана неосторожным гребнем…
Ты — локоны травы, я — без тебя живу.

983

Боюсь, мое лицо во цвет морской волны,
Поскольку морем слез глаза мои полны.
Не следует нырять в моем соленом море,
Не зная, что за зверь всплывет из глубины.

984

Сбегая от тоски, спускаюсь утром в сад.
Над розой соловей зашелся от рулад:
«Раскрой же свой бутон! Рассмейся вместе с нами!
Красно в саду от роз! Прекрасны все подряд!»

985

Над розами звенит весна-ворожея.
Пиры во всех садах, близ каждого жилья.
На волю все, в поля, в пыланье гулистана!..
Безлюдье. Скорбь о ней. И кладбище. И я.

 

Священное Рубаи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Данная статья под названием «Священное Рубаи» написана с целью изучения необычного мировоззрения мистико-аллегорической литературы.

Ключевые слова: Рубаи, суфизм, ислам, мистика, любовь, стихи, структура, молитва, сборник, язык.

Известно, что дух, который царствует над суфизмом и литературой, создан единым памятником под именем «Мистическая литература».

Литература, в частности поэзия и особенно «Рубаи» является не только отражением бытия, состояния и расцвета суфизма, но сегодня считается также наивысшим мистическим обучением. С одной стороны «Рубаи» имеет краткую и ограниченную форму. Рубаи, небольшое по форме, смогло разместить в четверостишии наивысшие мысли, посвященные богатой мистической литературе. Одним из дарований Рубаи является святость, праведность и изменение сущности до одной принятой молитвы среди масс, которые отделились, приняв разрешаемую шариатом религию.

Данная статья в некоторой степени освещает взгляд на мистическую литературу, определяет место Рубаи, степень изученности священного Рубаи и его особенностей. Для этого потребовались факты и доказательства, которые были представлены в конце статьи.

Доказательством документальности данной статьи является факт использования книги «Поэтические слова Абусаида Абулхайра (357- 440 х. к.)». Автор надеется, что достиг значительного результата.

История исследования

Число произведений, которые преобразовывали различную тематику персидской литературы и источников, входящих в мистическую литературу и написанных в наше время, не так много; также специальных, произведений, в которых говорится об отношениях или литературных связях с мистическими текстами, преображением литературы или о чем-либо, тоже не так много. В данной статье мы используем прежние и современные исследования и изучения источников, потому что современная экономика дала возможность предоставить исследования, связанные с вопросами исследования по античному тексту, особенно по мистическому тексту, новому творению, анализу и даже изложению.

В истории персидской литературы многие исследователи предмет данной работы рассматривали лишь в общих чертах, перечень публикаций можно представить следующим образом: «Поиски в иранском суфизме», «Значимость наследия суфизма», «Из истории иранской литературы», влияние Абдулхусейна Зарринкуб «История Рубаи», «Литературные виды», сочинения доктора Шамисо и «Язык суфизма» Алиризо Фулоди, произведения «Зеркальное традиция» произведения доктора Хусейна Кубоди, также «Локон, озаряющий мир» сочинение Мехди Муджтаба и т. п.

Несмотря на это данная тема не была достаточна изучена. С другой стороны, при наличии источников и других наследий Рубаи не мог стать предметом исследования, потому что результат исследования должен быть нечто новым или же малоупомянутым, особенно в области мистической литературы.

Метод исследования

При исследовании определенной темы, формы используется личный стиль. Или же, при традиционном исследовании, необходимо соблюдение непредвзятого и более детального изучения темы, цели на основе одного или нескольких поисков, чтобы достигнуть значимых результатов исследуемого материала.

В соответствии с поставленной целью данное исследование проведено по «библиографическому» методу:

  1. Соответствие темы и теоретической структуры.

  2. Необходимость исследования книг и публикаций, трактатов, а также исследований, связанные с достижением поставленной цели.

  3. Необходимость исторического течения и анализа.

  4. Связь аргументации с исследованием.

Следует отметить, что цитирование в некоторых случаях излагается свободно.

Изложение проблем

Следует отметить, что каждое научное исследование включает в себя определенные вопросы и задачи исследуемого материала. Для реализации вопросов, связанных со «Святостью Рубаи», исследователь поставил следующие задачи:

  1. Определение связи между суфизмом и мистикой.

  2. С какой целью суфизм использует литературу.

  3. Одна из наиболее важных особенностей деятельности суфизма, отражаемой в литературной форме.

  4. Влияющая структура стиха, в каких целях использовалась она в суфизме.

  5. Структура, значение и вид Рубаи.

  6. Из какой формы состоит «священное Рубаи»

  7. Почему Рубаи в пределах одной молитвы допускает изменение в своей сущности.

  8. Особенности «Священного Рубаи».

Священное Рубаи

Если отметить то, что поэзию и прозу персидской литературы составляет мистический текст, то это будет обычным высказыванием.

В связи с развитием суфийского учения и его распространением среди масс, в большинстве исследований использовался литературный обзор суфизма, особенно любовного из-за естественности своих проявлений. И в поэзии, и в прозе, своими размышлениями, познаниями и произведениями влияют на душу и сердце народа с любовью, интересом и необычным возбуждением.

Стихи для суфизма не являются результатом опьянения души и неизменного экстаза и преодоления духа, так как в проповедническом собрании, антологии и аскетике, также исследовании, изложении их значение проявляется по-другому. Связь с этим значением, связанная с тайными молитвами и значениями истинности стихов, выявила суфийскую обучающую и воспитательную поэзию, которая отражается в «Хадикат алхакикат» Санои (6 в. х.к.) и в маснави Аттора (6в. и начало 7 х.к.) в ответ на вопросы и предмет желания мюридов для читателей, тайна единобожия и положение Абусаида». (№4, с. 144)

Смешивание стихов и мистики в нашем лексиконе настолько изящно и точно, что его олицетворение может быть трудно, «постигнуть подобие предела тени и солнца». (№4, с.85)

Суфий, который познал на персидском языке поэзию, и в процессе овладел изящным и нежным языком, становясь все более уточненным и известным, действительно был результатом суфийских собраний, которые в начале появления суфизма в Иране в диалекте больше всего имел форму аскета и нравоучения. Предмет этого собрания заключался в религиозных обсуждениях совместно с мистическими значениями, которые излагались в форме басен и рассказов, но с высоким смысловым мастерством». (№14, с.97)

В течение истории суфизм постоянно почтительно относился и к обычаям, особенно тем, которые соблюдали те или иные слои населения, или формировались в организациях.

Тому примером является ритуал «само» (исполнение религиозных песнопений; радение с музыкой и иногда танцами), приводивший в состояние экстатического упоения, воспоминание о Боге, вызывание экстаза и побуждение сердец в обеспечение типа опьянения и самоотречения от себя целью, которая состоит в утверждении вспоминания Бога и пламени, которое, кроме покровителя, сжигает все. Как много стихов и двустиший наподобие газели и Рубаи, по мнению некоторых шейхов, влияющих на чтение из Корана. Потому как много из присутствующих в собраниях должным образом не знали Коран, и не могли познать его, связи с этим ритуалом «само» для некоторых суфиев являлись сердечным убеждением. Одним из великих суфиев, который в решении данных проблем имел значение, являлся Абсаид Абулхайр. Действительно, роль Абусаида являлась решающей, и распространение данного собрания среди ученых и народа, даже среди вспоминающих Бога, имело влияние на великий Хорасан и давало ему возможность чтения персидских стихов, доведения их до народа и вместо оя и хадиса, что для других стало образцом для подражания (номер 14, 99).

Впрочем, место и роль Рубаи в суфийской школе является другой статьей.

Суфизм вышел из народа и был для народа и в его обязанности входил образ действия борьбы против самовластных правлений и благодаря этому они иногда имели дела с официальной придворной литературой, именно «противоречивыми касиде», грамматике и панегирику, были расположены к «газелям» и «Рубаи».(номер 17, ст. 45-46)

Структура Рубаи в суфийских стихах имела большой спрос, если бы не гипербола (игрок), то Рубаи явился бы структурой суфийских стихов. Рубаи наиболее популярно в творчестве мыслителей, машрабов и суфией. С данной точки зрения Рубаи в общих чертах можно разделить в двух направлениях:

1. внешняя структура

2. содержание и смысл

Это лирика радушная соответственно с метрикой «Ло хавли ва ло куввати ило било» считается утверждением места назначения Рубаи перед суфизмом. С другой стороны, имеет краткую структуру в изложении жизненных ситуаций и соответствующих им явлениях, также в описание практических слов и символики, мистические указаний, которые данным образом раскрывает символику мистического языка. Поскольку мистический опыт и понятие, размышление, которое имеют дело только со смысловым мировоззрением, требует своего особого языка, что бы было ясно, понятно и не изложено с обычным языком.

Суфизм, именуемым «1 положение» является таковым, однако, в мистической жизни стремятся использовать различные пути его связи и распространения, Рубаи, также суфизм — это особое мистическое, религиозно-философское мировоззрение в рамках ислама, представители которого считают возможным через посредство личного психологического опыта непосредственное духовное общение (созерцание или соединение) человека с божеством. Оно достигается путем экстаза или внутреннего озарения, ниспосланных человеку, идущему по Пути к Богу с любовью к нему в сердце.

Со стороны тематики и содержания Рубаи можно разделить на три вида:

1. – любовные 2. философские или афоризмы 3 – мистические (суфийские) (номер 7, ст.295)

В мистических Рубаи суфийского содержания, такие понятия как любовь всевышнего является полным постижением истины и совершенство познание Бога не умом, а сердцем.

Среди суфийских рубои существует ряд других видов рубои со специфическим содержанием и применением, в котором смешались обязательные религиозные предписания и народное вероисповедания, и образует особый мир располагающих напротив их, стало быть «священное Рубаи» больше всего имеет характерную черту молитвы и мольбы спецификой исцелением. К примеру в сочинение Сирус Шамисо «Сайри таърихи» приведено следующее: «сборник Рубаи именующий именем Шайх Абусаида, в некоторой степени почитали среди суфием и населения знакомым с мыслителями, его Рубаи характерены молитве, постоянному повторению молитве, имеющее священное свойство и характерную черту исцеления». (номер 17, с.120)

Одно из данных Рубаи, который в персидской литературе относят к Абусаиду, получило интересную предопределение, и стал основой толкованием более 12 трактат, и данное Рубаи известен под именем «Хуроят».

Гурия с взором возлюбленной стала в ряд

Рай пришла в изумление, ударяя ладонь об ладонь

Одну черную родинку поставил в то лицо

Светой от страха взял в руки Коран. (номер,6 введение – с.119)

(подстрочный перевод)

Согласно рассказу, которое приведено во введение алТавхид (Монотеизм), Абусаид использовал в качестве талисмана и молитвы для больных личность под именем Бусало.

Истолкование, данное Рубаи, которые с превосходством приобрели влияние постигнутые Ибни Урби (560-638.) и суфийские термины его языка, использовали индивидуальным стилем и символическим языка этого Рубаи.

Однако, некоторые трактаты написаны в истолковании данного Рубаи, например, из удивительных хурия можно перечислить Магруба, Шахкасима, Анвар, Шахнегмата Вали Якуба Чархи, Кази Муштари, Наджиба ибн Кутбулислама, Озари Туси и др. Возможно при популярности хуроия некоторые сочинения образовали понемногу сборник Рубаи в котором собраны Рубаи, принадлежащие Абусаиду в качестве молитв, которые веками использовали при исцелении больных.

На основании этого, многие сборнике, созданные после 9 в. х.к., обычно некоторые из этих Рубаи иногда полностью использовались в качестве молитвы и каждое из данных Рубаи признавалось выражением одного из имен Бога и были убеждены о том, что каждое Рубаи является способом постижении судьбы. Эти Рубаи состоит из более 77 китъа, которые собраны в книге «Поэтические высказывания Абусаида Абдулхайра» при корректировании Саида Нафиси и введении приводится краткое содержание их значение, философия и их примере на основании образцов тематики из Рубаи Абусаида.

При этом появляются вопросы, на которые следует ответить:

  1. Почему и каким образом структура стиха может измениться в сущности и обрести святость?

  2. Если же мелком взглянуть на прошлое суфизма и его литературу, на основе фактов в пределах данного вопроса можно ответить, то, что при чтении данного Рубаи подробно заметим, что они ничего не предсказывают кроме как молитвы и восхваление Бога.

Во вторых то что во всех образцах Рубаи восхваляется имя творца и здоровье (о дарующей здоровье) и удовлетворенность, достаточность или прощение (о стихии), о луче и священном свете и очень чистом. Таким образом, в каждом из них, как подчеркивалось ранее, страсть и исламской эстетике для мольбы пророка (с) о здоровье и Али (а) и имама праведника суфизма и вера заслужил всеобщее внимание особенно у среднего класса населения.

Суфизм воздействует, словом и влияет речью во всех отношениях народной веры, в том числе и религиозном привлечении своего века и Абусаид Абулхайр также в качестве одного из величайших шейхов своего века не остается в стороне от воздействий данного проставления.

Кроме того, влияние собрания, само это собрание, которое неизменно начинается с чтения Корана и высказыванием стихами Рубаи в особенности для многих неграмотных, которые не могли извлечь из Корана и другие мистические учений необходимое познание, с этих стихов было легче познать смысловые религиозные понятия Корана и также ознакомиться с положением и порядком познания тайн и жизни суфия в суфизме.

Однако, «священное Рубаи» может исследоваться по нескольким направлениям:

  1. Сущность и его значение

  2. Этика применения и последовательность

  3. Категория языка

  4. Время охватывания

Таким образом, как было отмечено, данное Рубаи имеет содержание молитвы и мольбы, упоминается для выражение просьбы и помощи, например, выносливости, устойчивости в исполнении указов суфизма, хлеба, насущего удовлетворенности в мировоззрении, прощении грехов, осознавании своих грехов, быть защищенности от сатаны, уплате долг, также изгнании болезней таких, как температура, боли в глазах и зубов, также проблемы подобно устранению разлуки, угнетению и тирания, победа над врагами, в ожидании дождя, избежание стихийных бедствий, и быть здоровым от напастей животных и насекомых, от скорпионов, змей и т.п.

На другом этапе исследуется Рубаи, где воспеваются этикет, традиции, и ряд специфических методов, которым свойственно святость и небесной.

Условия для этого таковы:

Вера, быть устойчивым, совершение ритуальное омовение, сидя к лицом к кибле, чтение молитвы по душе Шейх Абусаида, упоминая имя Аллаха милостливого и прощающего, произнести формулу благословения пророкам перед чтением Рубаи, также чтение намаза (обязательный мусульманский ритуал, совершаемый 5 раз в день) и суры Корана произнося формулу благословения и высказывание имен и высшие качеств Бога. Соответствующий видам просьб и нужд, а также упоминание имена пророк и пророка Али совместно с каждым из Рубаи и после того, как излагается цель персидского Рубаи, также читая на арабском языке именем Абусаида, подчеркивая тем самым преимущество языка и Коран Абусаида и использованием аллегорию, суры Корана имени Бога и принятые молитвы в исламской традиции, обогатила и наполнила Рубаи.

Важно то что в большом количестве персидские Рубаи извлекли пользу из в любовных терминов, такие как родинка, локон … действительно выдвигает вперед символический спор языка и это является подтверждением символического языка мистицизма и изложения и растолкования нематериального и духовного разума. Однако, заслуживает внимание то, что Рубаи используют для достижении цели. Также при соблюдении уместно подчеркивается время подобно вечеру и полночи т.п. Данные определения времени также извлекли пользу из философских свойств.

Итак, несколько образцов священной Рубаи совместно с толкованием из книги «Поэтические высказывания Абусаида»:

Гар дасти тазаруъ ба дуо бардорам

Бех ва буни куххо зи љой бардорам

Лекин зи тафозулот маъбуди ахад

«Фа сабр сабран чамил»-ро бардоранд.

(номер 160, ст. 62, Рубаи 427)

Если в молитве руки подниму мольба

Горы вырву с корнем с места

Но при благодеянии единственного творца

Поднимут «Терпи, как следует, терпи»

(подстрочный перевод)

Данное Рубаи излагает терпение и трудности, произнося во имя Аллаха необходимо после утреннего намаза 50 раз прочесть, каждый один раз, два раза произнося формулу благословения пророка Мухаммеда (с. а.в.) Аллахом и в конце чтение суры Фотеха от всего сердца.

Это Рубаи является образцом «О, терпеливые, о прекрасные и славные».:

Як чав гами айём надорем хушем

Гар чашм бувад, шои надорем хушем

Чун пухта ба мо мерасонад аз матбах гайб

Аз кас тамаъе хом, надорем хушем.

(номер 16, с.69 Рубаи 475)

Не имея самой малой части дни печали, мы веселы,

Если же наступит утро, не имея вечера, мы веселы

Как, только созревши, тайно до нас доходят

Не ждем несбыточных желаний, мы веселы.

(подстрочный перевод)

Данное Рубаи необходимо для познания сокровенного мира в состоянии голода, и в нем присутствует имя дающего хлеб насущный.

Эта Рубаи нужно прочесть 12 раз для выздоровления глаз в течение трех суток, после утреней молитвы и после полудня.

Ман душ дуо кардам ва бод омино

То бех шавад он ду чашм бод омино

Аз дидаи бадхох туро чашм расид

Дар дидаи бадхох туро бод омино.

(номер16, ст.4 Рубаи 26)

Вчера ночью я молился да будет так аминь

Что бы выздоровели те две очи да будет так аминь

Глаза недоброжелателя сглазили тебя

В очах недоброжелателя да будет так аминь.

(подстрочный перевод)

Данное Рубаи ради схождении дождя, надо что бы 40 или 12 человек в выйдя на поле, но читали два ракат молитвы (часть молитвы, затем 70 раз мольбу о прощении грехов (истакфирул лоху лази ло илоха ило хувал хаюл каюм и аттовба илайх) Молю о прощении Аллахом, нет кроме него другого Аллаха или о посылающий дождь.

Затем произносится формулу благословения, каждый должен 40 произвести раз.

Рубаи 5

Ё раб ту маро ба ёри дамсоз расон

Овозаи дардам ба хамовоз расон

Он кас ки ман аз фироки у гамгинам

Уро ба ман ва маро ба у боз расон.

(номер 16, ст.73, Рубаи 500)

Также и данное Рубаи читается для преодоление разлуки, и его нужно читать каждую ночь 12 раз именем «О, объединяющий» (О, объединяющий или же всеобъемлющий желание и странников) (О исполняющий желание далеких).

Заключение

Исследуемый материал позволяет придти к следующему выводу:

Суфизм — это особое мистическое, религиозно-философское мировоззрение в рамках ислама, представители которого считают возможным через посредство личного психологического опыта непосредственное духовное общение (созерцание или соединение) человека с божеством. Оно достигается путем экстаза или внутреннего озарения, ниспосланных человеку, идущему по Пути к Богу с любовью к нему в сердце

Извлекая большую выгоду, суфизм использует литературу и его возможности особенно в изучении и обучении смысловых оттенков значения толкования слов (точки зрения, взгляды) в «стихах», а также отражении опыта и познания истины. Таким образом, они так слились в одно единое, что при изучении невозможно их отделить друг от друга. Один из основных результатов влияния обе их сторон заключаются в конкретности Рубаи.

В собрании «само» и в изложении одного Рубаи для тех, кто не имел образование и не зная Корана должным образом, считалось более воздействующим по сравнению с Кораном. Таким образом, Абусаид Абулхайр внес свой вклад в издание и предназначение лексики мистического стиха, доводя персидские стихи до трибуны, читая нараспев вместо оя и хадисов (предписание о делах пророка Мухаммада (с.а) и его сподвижников).

Структура Рубаи, проявляя мастерство и гибкость, составляет основную часть суфийской литературы, которая позднее излагается в «Наружной структуре» и «смысле» и заслуживая внимание.

Система аруза Рубаи особенно в соответствии с ритмом …. количество двустишьий немного, что само требует символического языка и мистического содержания Рубаи, является важнейшим мастерством.

Кроме того его способность придавать полное сходство и повторение «положения» для суфий заслуживает внимание.

В мистическом Рубаи в особых чертах используется мистические понятия под названиям «священное Рубаи», которое содержит молитвы и восхваление (мольбы) исцеляющие свойствами перед суфиями и толпами людей, знакомых с мистицизмом, является священным.

Безусловно, один из этих Рубаи принадлежит Абусаиду, что является, поводом на основании его толкований понемногу относить к Абусаиду сборник под названием «священным Рубаи».

Важнейшим фактом святости данного Рубаи можно считать следующий образец: во-первых, его смысл является содержанием мольбы, во-второе, в каждом из всех данных Рубаи выражается божье имена, в-третьих, место утвержденная суфизма является среди людей и ….

Священное Рубаи по нескольким пунктам заслуживает внимание:

1. Содержание (смысл) и выражение чувств, которые является молитвой, связанной с исцелением видов заболеваний насущности, схождение дождя.

2. Соблюдение условий, и этикета традиций во время чтения рубои с целью большего сближения к религиозной священности.

3. Подтверждение почтительного отношения особого периода по отношению к впечатлению и допущению чистоты.

Литература:

  1. Священный Коран.

  2. Суфийское обучение прошлого поныне. Доктор Саид Хусейни Наср, перевод доктора Хусейна Хайдари – Мухаммед Ходи Амини, Тегеран, издательство Касидаи саро, третье издание, 1383 г. 1383 ст.

  3. Зеркальное тарадиция, доктор Хусайнали Кабоди совместно с Мухеммед Хусрави Шикебо, центральное издательство научные издание университета воспитания медресе, второе и издание, 1388, 484 ст.

  4. Значение суфийского наследия, доктор Абдулхусайн Зарринкуб, Тегеран, издательство Амира Кабир, тринадцатое издание, 1387, 316 ст.

  5. Из прошлого иранских литераторов, доктор Абдулхусайн Зарринкуб , Тегеран, издательство Амира Кабир, шестое издание, 1369, 588ст.

  6. Тайна монотеизма статус Шейха Абусаида, Мухаммед ибн Мансур Бахман, Введение и корректирование доктора Мухаммед Шафеи Кадкани, Тегеран, издательство Огох, восьмое издание, 1388, 1063ст. (два тома).

  7. Литературные виды, доктор Сирус Шамиссо, Тегеран, Издательство Метро, третье издание, 1387, 354ст.

  8. История литературы в Иране, доктор Забехулло Сафо, Тегеран, издательство Фирдоуси, шестое издание, 1367.- первый и второй том

  9. История суфизма в исламе, доктор Касим Гани, издательство Завор, первое издание, 1388, 618 ст.

  10. Суфизм и суфийская литература, Ю.Э. Бертальс, перевод С. Эзади, Тегеран, издательство Амира Кабир, четвертое издание, 1387, 723ст.

  11. Поиски в суфийском Иране, доктор Абдулхусайн Зарринкуб, Тегеран, издательство Амира Кабир, восьмое издание, 446 ст.

  12. Исследование суфизма в Иране, доктор Абдулхусайн Зарринкуб, Тегеран, издательство Амира Кабир, 1378, 412 ст.

  13. Язык суфизма, доктор Алиризо Фулоди, издательство Фарогуфт,второе издание, 1389, 515 ст.

  14. Локон, озаряющий мир, доктор Мехди Муджтабо, Тегеран, издательство Джавона Рашид, первое издание, 1379, 272 ст.

  15. Изучение персидского красноречия (изложение) Мир Джалолидин, издательство Казози, центральное издательство, первое издание, 1386, 204 ст.

  16. Поэтическое изложение Абусаида Абулхайра, издательство библиотека Шамса, Тегеран, 1344, 200ст. (+60ст. введение)

  17. История Рубаи, доктор Сирус Шамисо, Тегеран, издательство Олам, третье издание, 1387, 358 ст.

  18. Словарь литературных терминов, Симодод, Тегеран, издательство Марворид, 1375ст: 396

  19. Словарь терминов и мистическое изменения, доктор Саидджафар Садджоди, Тегеран, издательство Тахвари, восьмое издание, 1386, 614ст.

Основные термины (генерируются автоматически): Рубаи, священное Рубаи, суфизм, мистическая литература, молитва, персидская литература, подстрочный перевод, исследуемый материал, Коран, формула благословения.

Рубаи XII: Книга стихов под веткой

Самый известный катрен из Рубаи и один из часто цитируемых, Рубай XII также известен своей невероятной первой строкой, «Книга стихов под веткой». В первом издании Рубайат Омара Хайяма , опубликованном в 1859 году, именно катрен XI гласил:

Здесь с буханкой хлеба под ветвью,

Фляга вина, Книга стихов — и Ты

    ⁠Рядом со мной, поющим в Пустыне—

И Пустыня — это уже Рай.

В последующих изданиях четверостишие претерпело ряд важных изменений, включая формулировки, отступы и пунктуацию. Наконец, в четвертом издании (1879 г.) Эдвард Фитцджеральд применил свой последний редакционный штрих к рубаи или строфе XII, которая гласит:

Книга стихов под ветвью,

Кувшин вина, буханка хлеба— и ты

   Рядом со мной, поющим в Пустыне—

О, Пустыни были достаточно Раем!

Explore Rubai XII: A Book of Verses underneath the Bough

  • 1 Summary
  • 2 Detailed Analysis
  • 3 Structure and Form
  • 4 Literary Devices
  • 5 Historical Context
  • 6 FAQs
  • 7 Similar Poetry