Разрушать здоровье это значит арабская пословица: Арабская пословица пословицу разрушать здоровье это значит. Арабские пословицы и поговорки, Сочинение
Красивые арабские пословицы и поговорки на русском со смыслом (300 пословиц) 📃
Восточные культуры ментально далеко для наших соотечественников, правда восточные культуры бывают разные, и некоторые из них довольно близки, а про некоторые рядовому обывателю известно мало, особенно если он не углублялся в них. Пословицы и поговорки являются хорошим методом знакомства с новой культурой. В данной подборке собраны красивые арабские пословицы и поговорки на русском со смыслом.
Аппетит приходит с первым кусочком, а ссора с первым словом.
Ароматнее миска.
Барабан уже привык к ударам.
Сверкай словно бриллиант.
Беда — представитель языка!
Беда завистника в его зависти.
Без людей какой прок от мечей?
Близкий враг лучше, чем далекий друг.
Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.
Армия овец, возглавляемая львом, победит армию львов, возглавляемую овцой.
Сплошные солнечные дни порождают пустыню.
Вы будете продолжать прощать того, кого любите, пока не возненавидите его.
Женщина без стыдливости, что пища без соли.
Ищите Бога в своем собственном сердце, больше вы не найдете его нигде.
Лучше тысяча врагов за стенами дома, чем один внутри.
Отрицать ошибки — это двойная ошибка.
Глаза любви слепы.
Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне.
Прости и всегда люби меня.
Большинство битв разума происходит под молниями страстей.
Память человека — ровесница его несчастий.
Сердце видит раньше глаз.
Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.
Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке.
Если ты сделал добро — скрой; если тебе сделали добро — расскажи.
Брат — это крыло.
Будет ли тень прямой, если ствол кривой?
В беседе сокращается путь.
В повторении польза.
Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.
Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.
Ветры дуют не так, как хотят корабли.
Не удерживай других от того, чему сам следуешь.
Иногда так жалеешь, что говорил дорогие слова дешёвым людям.
Верблюд слишком дорог и за две копейки… если у тебя их нет.
Пока я таю свою тайну, она моя пленница; когда я её выпустил, я ее пленник.
Папа – первый герой сына. Папа – первая любовь дочери.
Когда ты говоришь, слова твои должны быть лучше молчания.
Подбери пчелу из доброты, и ты узнаешь, чем плоха доброта.
Хорошо лишь то беспокойство, благодаря которому мы впоследствии обретаем покой.
Лучший повелитель тот, кто умеет повелевать собой.
Люди больше похожи на своё время, чем на своих отцов.
Самое приятное – сделать то, о чём думают, что ты этого никогда не сделаешь.
Не многие знают, как много надо знать для того, чтобы знать, как мало мы знаем.
Если ты никого и ничего не боишься, значит, ты самый страшный.
Один добытый опыт важнее семи правил мудрости.
Сладость победы стирает горечь терпения.
Никогда не садись на место человека, который имеет право сказать тебе: «Встань!».
Во всякой красоте есть изъян.
Враждуй с эмиром, но не враждуй со сторожем.
Все, что в изобилии, надоедает.
Глаз выше бровей не поднять.
Глупому прощают семьдесят ошибок, а ученому — ни одной.
Говори ложь, похожую на правду, но не правду, похожую на ложь.
Два шакала льва загрызут.
Две вещи обнаруживают свою ценность после потери их — молодость и здоровье.
Будь хвостом доброго дела, но не будь головой злого.
Молчание — наряд умного и маска глупого.
В плохом много хорошего!
Разумная женщина добавляет сахар во всё, что она говорит мужчине, и убирает соль из всего, что мужчина говорит ей.
Что слаще халвы? Дружба после вражды.
Лучше быть их врагом, чем другом. Врага они постараются купить, а вот друга почти наверняка продадут.
Невежество — худший враг.
Неученье – смерть живых.
Ни один сосуд не вмещает в себя больше своего объёма, кроме сосуда знаний, — он постоянно расширяется.
Твой мир – это там, где ты.
Человек без воспитания — тело без души.
Финиковая пальма — царица оазисов, она купает свои ноги в воде, а прекрасную голову в огне солнца.
Лучше худо сидеть на лошади, чем красиво — с неё свалиться.
Мудрый человек помнит своих друзей всегда, а глупец — только когда нуждается в них.
Дверь бедствий широка.
Движение — благо, медлительность — гибель.
День радости краток.
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Долгая свадьба научит танцевать.
Если боишься — не говори; если сказал — не бойся.
Если бьешь — бей больно, если кричишь — кричи громко.
Желающий добра подобен делающему добро.
Мир боится времени, а время боится пирамид.
Любовь всё видит, ненависть даже больше, но у ревности зрение острее, потому что она равна любови плюс ненависть.
Там, где дипломатия бессильна, остаётся женщина.
Финики — это пища бедняка, лакомство богатого, продуктовый запас путешественника и покинувшего родные края.
Две кошки стоят одного медведя.
Если ты не чувствуешь красоты цветов, если ты не ценишь дружбы и если тебя не радуют песни — ты болен, тебя надо лечить.
Живой осёл лучше дохлого льва.
Победив гордость, человек становится приятным.
Поборов гнев, он становится веселым.
Поборов страсть, он становится преуспевающим.
Поборов алчность, он становится счастливым.
Если ты попал в лодку жадности, спутницей твоей будет бедность.
Можно привести коня к водопою, но нельзя заставить его пить.
Позор длиннее жизни.
Иной раз привязанность возникает в одно мгновение.
Гость необходим хозяину, как дыхание человеку. Но если дыхание входит и не выходит — человек умирает.
В движении благодать.
Сердце глупца — в его языке, язык умного — в его сердце.
Если кто-либо задумал что-то, не посоветовавшись с вами, вам незачем поздравлять его с благополучным исходом дела.
Если нельзя достигнуть всего, не следует отказываться от части.
Если нет, чего желаешь, желай того, что есть.
Если стал наковальней — терпи; если стал молотом — бей.
Магомет и Али встретили раз человека, который, считая Али своим обидчиком, начал ругать его. Али переносил это с терпением и в молчании довольно долго, но потом не удержался и стал отвечать ругательствами на ругательства. Тогда Магомет отошел от них. Когда Али подошел опять к Магомету, он сказал ему: «Зачем ты оставил меня одного переносить ругательства этого дерзкого человека?» — «Когда этот человек бранил тебя, а ты молчал, — сказал Магомет, — я видел вокруг тебя десять ангелов, и ангелы отвечали ему. Но когда ты начал отвечать ему бранью, ангелы оставили тебя, — отошёл и я».
Яйцу камня не разбить.
Ребёнок старика подобен сироте; жена старика — вдове.
Поддержка правды — честь, поддержка лжи — потеря чести.
Воспитай старшего, а младший сам научится.
Богат не тот, у кого много, а тот, кому достаточно.
Что-нибудь лучше, чем ничто.
Язык обстоятельств яснее языка слов.
Если хочешь пробраться к сановнику — сдружись с привратником и кладовщиком.
Если хочешь узнать их секреты, спроси у их детей.
Жаждущий разбивает кувшин.
Желаем тебе не добычи, а возвращения.
Лучше открытый упрек, чем тайная злоба.
Оказывая благодеяния родным, человек приобретает над ними власть.
Имея два хлеба, один продай и купи цветок нарцисса. Ведь если хлеб питает тело, то нарцисс — душу.
Ветра дуют не так, как хотят корабли.
У вас есть часы, а у нас есть время.
Вспомни отсутствующего и он приблизится.
Гнев глупого — в его словах, гнев умного — в его делах.
На крутом повороте хромой верблюд оказывается первым.
Желающий добра подобен делающему добро.
Желудок — враг человека.
Женитьба — это радость на месяц и печаль на всю жизнь.
Живая собака лучше мертвого льва.
Самое дорогое для человека на чужбине — родина.
Правда, которая наносит вред, лучше лжи, которая радует.
Араба нельзя купить, его можно только смягчить.
Чай не пил — откуда силы? Выпил чай — совсем ослаб.
Сделка удачная, если обе стороны считают что обманули другую.
Большинство подозрений – ложь.
Гнев влюблённых подобен весеннему дождю.
Бей свою жену каждый день. Если ты не знаешь, за что, она знает.
У девушки нет ничего своего, кроме чадры и могилы.
Отдашь руками – ходи ногами.
Из кувшина можно вылить только то, что в нем есть.
Из шипов выходят розы.
Извинением не наполнишь желудок голодного.
Как барабан: голос громкий, а внутри пусто.
Как легка война для зрителей!
Как при молотьбе ячменя: много шуму, мало проку.
Пока сын мал, будь ему воспитателем; когда он вырастет — братом.
Тот, кто меняет свои привычки, уменьшает свое счастье.
Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка
Моя семья.
Величие человека в его независимости от людей.
Иногда так жалеешь, что говорил дорогие слова, дешевым людям…
Господь превыше всего.
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей!
Когда бык падает, над ним поднимается много ножей.
Когда даешь в долг — друг, а когда требуешь обратно — враг.
Когда умирает сокол, он смотрит на свою жертву.
Сердце не выбирает, оно просто любит…
Упрек разрушает доброе дело.
Уже не скучаю по прошлому, я боюсь потерять настоящее .
Будь собой.
Кто боится, того и бьют.
Кто ищет друга без недостатков, остается один.
Кто не станет волком, того волки загрызут.
То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится.
Нужно быть лучше, чем вчера, а не лучше, чем другие.
Красива внутренне и внешне.
Оправдания всегда перемешаны с ложью!
Будь терпелив и получишь желаемое
Мои ангелы.
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
Кто опасается волков, тот готовит собак.
Лучше держать сына на рынке, чем деньги в сундуке.
Лучше заставлять сына плакать, чем самому потом плакать о нем.
Не по словам судят, а по делам
Кто не понимает намеков, тот глупец!
Завистливый человек – самый несчастный
Шутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
Лучше прожить один день соколом, чем год — курицей.
Люди не любят того, чего не знают.
Мать убийцы забывает, а мать убитого — нет.
Многоопытный лучше мудрого.
Молчание — брат согласия.
Мудр тот, кто прощает
Будь сильным.
Попридержи свои расходы.
В спешке – сожаление. В терпении и заботе – спокойствие и безопасность
Все возможно, если очень сильно хотеть этого.
Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе
Из любого опыта можно усвоить урок.
Молчание — наряд умного и маска глупца.
Мы промолчали, когда он вошел, так он и осла ввел.
На всякую корову найдется доярка.
На низкую стену любой взберется.
Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.
Подобие воды лучше воды.
Дружите, как братья, работайте, словно незнакомцы
Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка.
Не открывай дверь, которую ты не в силах закрыть.
Не спит голодный, озябший и напуганный.
Не удерживай других от того, чему сам следуешь.
Породистый конь и тот иногда спотыкается!
Дерево начинается с семя
Семья это рай в бессердечном мире
Похожи друг на друга, как два финика!
Невежество – самая страшная бедность
Не укрыться тому, кто ведет верблюда.
Не учи сироту плачу.
Ничтожный человек тот, кто нуждается в негодяях.
Нищему принадлежит полмира.
Один волос — не борода.
Один добрый опыт важнее семи правил мудрости.
Никому не верь.
Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.
Каждый готов критиковать недостатки других, но слеп к своим собственным.
Тупее быка или черепахи.
Чем умнее человек, тем меньше он говорит.
Когда взберёшься на высокую гору, перед тобой открывается огромное множество гор, на которые ещё только предстоит взобраться.
Отвратительнее редкой пословицы.
Одним пальцем лица не закроешь.
Он лизнул языком небо.
Из двух зол выбирай меньшее.
Если вы хотите заключить мир с противником, вы должны работать со своим врагом. тогда он становится вашим партнером.
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
В единстве – сила.
Осел останется ослом, даже если везет казну султана..
От того, кто не ест чеснок, чесноком не пахнет.
Пешка! Когда же ты стала ферзем?
Плохой покупатель либо приходит рано, либо опаздывает.
Победа над слабым подобна поражению.
Не стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.
Слезливее сироты.
Дай другу деньги и кровь свою, но никогда себя не оправдывай. Друзьям это не надо, а враги – не поверят
Не плюй в колодец, в один из дней ты из него напьешься.
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
Под шкурой барана сердце волка!
Капля дождя точит камень. не силой, а повторением.
Губительнее долга.
Порицание — подарок друзей.
После битвы храбрых больше.
Посылая куда-либо умного человека, можешь не давать ему указаний.
Потеря учит находчивости.
С прикосновением любви каждый становится поэтом.
Тяжелее ртути.
Мышление есть диалог души с собой.
Где хорошо, там и родина.
Сон и мечта — брат и сестра!
Пришли, как ослы, а ушли, как шайтаны.
Промокший не боится дождя.
Против злой собаки надо выпускать злую.
Высокие мысли должны выражаться высоким языком.
Растолстел и стал похожим на огромную бочку.
Гений — это один процент вдохновления, и девяносто девять процентов пота и больших усилий.
Он и пустота — одинаковы.
Пусть мед остается в кувшине, пока не поднимутся цены.
Распредели свой обед — останется и на ужин.
Расти вверх, как огурец, падай вниз, как баклажан.
Бесконечны только две вещи — вселенная и человеческая глупость. впрочем, насчет вселенной я не уверен.
Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством.
Главное не переставать задавать вопросы.
Рой колодец, закапывай его: но слугу без дела не оставляй.
Ругай меня, но будь правдивым.
Сердце видит раньше головы.
Сколько ни учи тупицу, к утру все забудет.
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
Фантазия важнее знания.
Быстрее первого скакуна.
Я никогда не думаю о будущем. оно приходит само достаточно скоро.
Скупой богач беднее щедрого бедняка.
Скупой ест из своей сумы, а щедрый — из сумы других.
Слово в тебе — раб твой, слово из тебя — хозяин твой.
Сначала порицание, потом наказание.
Более бодрый ночью, чем светлячок.
Наука без религии — хрома, а религия без науки — слепа.
Быстрее ветра.
Женщина — источник всяческого зла.
Солнце светит всем.
Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.
Спросили мула: «Кто твой отец». Ответил: «Конь — мой отец».
Хорошо, что на свете есть дураки. это благодаря им мы преуспеваем.
Цена величия — ответственность.
Принцип „око за око“ оставит весь мир слепым.
Дворец это или тюрьма — не имеет значения: влюбленные все места делают одинаковыми.
Суетливый не найдет удовлетворения, сердитый — радости, скучный — друга.
Сучок взял верх над плотником.
Если мужчина без повода преподносит жене подарок, значит для этого есть повод.
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен.
Сын сына — сын любимца, сын дочери — сын чужака.
Сытый нарезает ломти для голодного не спеша.
Терпение — ключ к радости.
Тот, кто зовет на ужин, должен позаботиться и о ночлеге.
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Тот, кто приходит без приглашения, спит без постели.
Ударили в живот, а хватается за спину.
У любви нет советчиков.
Тот, кто приходит без приглашения, спит без постели.
Тот, чей дом сделан из стекла, не бросает в людей камни.
Три вещи вызывают любовь: вера, скромность и щедрость.
Умный вор в своем квартале не крадет.
Умный поймет, если подмигнуть, а дурак — если толкнуть.
Ты должен подчиниться тому, кому хочешь служить.
Человек познаётся по его языку так, как плохой орех по своей лёгкости.
Чрево твоей матери не принесет тебе врага.
Что слаще халвы? Дружба после вражды.
Я эмир, и ты эмир. Кто же погонит ослов?
Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).
Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!
Люди больше похожи на свое время чем на своих отцов. Арабская пословица, ее смысл и значение
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ В АРАБСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация:
Статья посвящена лексико-семантическому анализу арабских и татарских пословиц, выражающих отношение арабского и татарского народов к труду, работе и делу. В работе проводится исследование фразеологического образа арабских пословиц в сопоставлении с татарскими пословицами, отражающими сходства и различия в отношении к труду с точки зрения семантики.
Выпуск:
№2 / 2020 (апрель — июнь)
УДК:
809.27 (075.8)
Автор(ы):
Тимерова Гульчачак Равилевна магистр, кафедра филологи и страноведения, Российский исламский институт, г. Казань
Страна:
Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Тимерова Г. Р. Лексико-семантический анализ пословиц, выражающих отношение к труду в арабском и татарском языках [Электронный ресурс] / Г. Р. Тимерова // Современный мусульманский мир: электрон. журнал. – 2020. – № 2. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 х.
На протяжении веков труд является наиважнейшим фактором развития человеческого общества. Именно трудолюбие человека, его отношение к «труду», «работе», «делу», стремление к знаниям является двигателем всего мирового прогресса. Не удивительно, что фольклорный фонд как арабского, так и татарского языков отличается многообразием разных поговорок, высказываний и пословиц, воспевающих работящий народ. Труд – наиважнейшая составляющая человеческой жизни. Ни одна нация не может существовать без продуктов питания, жилья, одежды, орудий труда и пр. Уважительное отношение к труду, отрицательное отношение к лени, бездеятельному образу жизни заложено в пословицах как арабского, так и татарского языков. Для лексико-семантического анализа этой фразеологической тематической группы мы выбрали пословицы, приведённые в Словаре употребительных пословиц, авторами которого являются А. Ф. Майдани, Н. Исанбат и др. Среди пословиц и поговорок мы отобрали те, которые относятся к синонимическому полю «труд». В татарском языке это такие понятия, как эш «работа», һөнэр«профессия», шөгыль «занятие», гамәл «действие», эшчэнлек «деятельность[4]. В арабском языке это –عمل «работа», صنع «ремесло», خدمت «служба»,كار «дело, занятие»[5] (данное слова в современном языке встречается редко). Ключевое слово татарского народа «труд» «хезмәт» является заимствованием из арабского языка, которое имеет, по данным Arabic Etymological Dictionary, следующее значение: хидмәт خدمتх[1]. В «Словаре арабско-татарско-русских заимствований» указаны такие значения этой лексемы, как «служба, услужение, работа, должность» [2].
Далее выявим сходство и различие арабских пословиц с татарскими пословицами по их семантике и структуре, сравним возможности их перевода, оценим актуальность их употребления в настоящее время.
В результате сравнительного изучения лексических единиц, относящихся к данной области, стало известно, что труд в арабском и татарском языках выступает как деятельность, имеющая свою определенную структуру. Структура такова: сначала намерение, затем начало работы, затем завершение. Приступая к работе очень важно иметь хорошие намерения. В арабском языке с этим значением употребляется пословица: انما الاعمال بانيات – букв. перевод:«Действия оцениваются по намерениям».Это крылатое выражение в настоящее время достаточно часто употребляется среди мусульман. Если арабы говорят, что дело в намерениях, то татары выражают, что намерение уже половина дело, например: Ният – яртыгамэл. – букв. перевод: «Намерение – половина дела». О начале работы в арабском языке имеется пословица: اوّل الشجرة النواة – букв. перевод: «Начало дерево в семени». А у татарского народа: Башлаганэш, беткән эш. «Начатая работа, это уже завершенная работа». Как видим, в татарских пословицах усиление экспрессивно-эмоциональной коннотации происходит за счёт лексических компонентов.
У арабского народа и у татарского народа есть пословицы, которых можно соотнести к завершающий стадии:
اخلص النية و بات في البرية – букв. перевод: «Достиг цели и заночевал в пустыне». Общий смысл: «Дело – прежде всего». В татарском языке ей соответствует пословица, которая идентична по семантике: Эш беткәч уйнарга ярый – букв. перевод: «После работы можно поиграть». О не завершенной работе у народов тоже есть свои пословицы:لغد لاتوخر عمل اليوم – букв. перевод:«Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» [6:86]. В татарском языке ей соответствует пословица, Калган эшкә кар ява -букв. перевод: «Отложенное дело засыпает снегом». Однако пословица татарского народа обладает большей образностью и экспрессией за счёт включения разговорных слов «кар ява».
Исходя из вышеуказанных примеров, мы можем сделать вывод о том, что через пословицы народ передает свое положительное отношение к хорошему началу и завершению дела и отрицательное отношение к незавершенной работе. При этом в метафоричном значении используются национальные реалии для лучшего выражения своего отношения к ситуации.
«Труд», прежде всего, – это физическая или умственная деятельность, направленная на получение определенного результата выступает как, продукт творческий (произведение), умственной деятельности (письменный труд), так и продукт промышленного труда.
В пословицах и арабского, и татарского народов труд характеризуется, как тяжелый физический процесс:
عبار العمل خير من عفران العطلة – букв. перевод:«Пыль работы лучше, чем шафран безделья» [6:31]. В татарском языке ей соответствуют довольно употребительные пословицы: Агачны яфрак бизи, кешене эш бизи – букв. перевод: «Дерево украшают листья, человека украшает работа.» Агач җимеше белән кеше эше белән – букв.перевод: «Дерево славится плодами, а человек делами.» Хезмэтнен тире ачы, жимеше татлы – букв. перевод: «Пот труда горький, плоды – сладкие.»
Нужно отметить, что в арабском языке употребляются множество пословиц с глаголом زرع “сеять” حصدхزرعхمنхوجد،хجدхمن — букв. перевод: «Кто старается тот – найдет, кто посеет тот – пожнет.» хتحصدхتزرعхكما. — букв. перевод: «Как посеешь, так пожнешь.»زرعوا فاكلنا و نزرع فيـأ كلون.— букв. перевод: «Они посеяли, они съели, мы посеяли мы съели.»ازرع كلّ يوم تـأكل.— букв. перевод: «Засевай каждый деньбудешьсыт!»اللى يزرع الريح يحصد غبارو.— букв. перевод: «Посеешь ветер, пожнешь пыль» [6: 58].
В татарском языке тоже достаточно пословиц с этим же значением: Ни чәчсәң, шуны урырсын — букв. перевод:“Что посеешь, то и пожнешь.”Яз чәчсән, көзенурырсын – букв. перевод: «Весной посеешь, осенью пожнешь» [3:1013].
طولة البال تهدّ الجبال – букв. перевод: «Длина ума разрушает горы». К этой пословице подходит татарский эквивалент: Беләкле берне егар, белемле меңне егар – букв. перевод: «Сильный победит одного, а умный победит тысячи» [3:1013]. В этих пословицах акцент делается на умственный труд.
В арабском языке встречаются две пословицы с синонимичным значением: حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر— букв. перевод: «Мудрец без труда, как дерево без плода», العلم بلا عمل سحاب بلا مطر— букв. перевод: «Ученый без практики, что туча без дождя». Данные пословицы несут в себе образность и выразительность за счёт стихотворных рифм.
В арабском языке есть две пословицы с синонимичным значением: الأقوالхالافعالхمنхأبلغ – букв. перевод: «Дело лучше, чем слова».أقنح منةقول بلا فعل.— букв. перевод: «Отвратительнее чем слова без дела». Как видим, в арабских пословицах усиление экспрессивно-эмоциональной коннотации происходит за счёт лексических компонентов.
الحركة بركة – букв. перевод: «В движении благо». У этой пословице в татарском языке есть аналог, которая довольно точно отражает ее фразеологическое значение: Хәрәкәттә бәрәкәт.
باب النجار مخلع — букв. перевод: «Дверь у сапожника сломана». В татарском языке есть эквивалент этой пословице: Итекченең итеге юк.
«Сапожник без сапог.» В ней семантика слова «труд» выражена имплицитно.
أي اِن الامه أينما توجهت ليقت عملا —букв. перевод: “Работа рабыни всегда перед ней” [6: 147]. Эта пословица не имеет эквивалента в русском языке.
Пословицы и поговорки выполняют воспитывающую функцию, особенно они употребительны по отношению к сыновьям:
علم اِبنك الكار تخلصه من العار – букв. перевод:«Научи сына ремеслу – избавишь его от стыда» [6: 43].
В татарском языке можно привести несколько синонимичных пословиц с тем же значением, которые довольно точно отражают фразеологическое значение арабской пословицы: Егеткешегә җитмеш төрле һөнәр дә аз – букв. перевод:«Парню семьдесят ремесел мало». Или пословица: Балаңны эшкә өйрэт, эшен бетерергә өйрәт – букв. перевод: «Научи сына ремеслу и научи дело довести до конца» [3:1017].
В арабском языке встречается ещё одна синонимичная пословица со сходным значением: ضايعхالبختхوхصنايعхسبع – букв перевод:«Дел много, а счастье мало». Это пословица нашей эпохи.
اِنّي اكل الرّأس وأنا أعلم ما فية مما تكره – букв. перевод:«Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней». Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть неприятности. Эта пословица не имеет эквивалента.
В татарском языке используется метафорически преобразованная лексика, связанная с представителями живой природы: «аю», «бүре». И этим самым достигается образность и эмоциональная оценочность. Например: Эшаютүгел урманга качмас — букв перевод: «Работа не медведь в лес не убежит». Бүренең көче тешендә, кешенең көче эшендә букв перевод: «Сила волка в зубах, сила человека – в труде».
В татарском языке есть ряд пословиц в которых экспрессивно-эмоционально оценивается лексема – «татар»: Татар таш ватар – букв перевод: «Татарин и камень разобьет”, Татар ташка кадак кагар – букв перевод: “Татарин и в камень гвоздь забьет” [3:1017].
В современном арабском языке употребляется пословица: الرخةхوхالعملحياةхموت – букв. перевод : «Труд жизнь, а безделье – смерть». В татарском языке с подобным значением есть пословица, которые в настоящее время почти вышла из употребления, но в прошлом употреблялась довольно часто: Кеше хезмәте – донья асылы – букв. перевод: «Человеческий труд – основа мира» [3:1013].
Анализируя пословицы, нельзя не отметить, что подобно другим фразеологизмам, среди пареомиологческих фразеологизмов распространены явления парадигматики. Как для арабских, так и для татарских пословиц характерно такое явления как синонимия, и нередко встречается антонимия, которая возникает в тех случаях, когда противопоставление осуществляется за счёт антонимических компонентов «трудолюбие — склонность к лени». Арабы считают, что труд должен сочетаться с необходимым отдыхом. Это находит отражение в пословице من عمل داىما أكل ناىما – букв. перевод: «Тот, кто непрестанно трудится, кушает во сне». Эта пословица не имеет точного аналога в русском языке, но смысл её достаточно прозрачен, и она легко переводится на русский язык описательно, то есть если бесперырывно работать, то даже кушать времени не остается. В татарском языке есть пословица Ялкау ятыр, бәхете артыр – букв. перевод: «Бездельник лежит, счастье прибавляется».
Как в арабском так и в татарском языке встречаются пословицы, выражающие негативное отношение к лени, бездеятельности, например: الكسلانхالاعذارхكثير – букв. перевод: «У лентяя много оправданий». В арабском языке имеется ещё одна пословица со сходным значением: الكسل لا يطعم العسل– букв. перевод: «Лено не накормит медом». Этой арабской пословице соответствуют, хотя и не в полной мере, две татарские пословицы, приводимые в словаре: Иренгән ике эшләгән, хаман эше пешмәгән – букв. перевод: «Лентяй сделает работу дважды» и Эшләгәнгә көн җитми, ялкауның көне үтми – букв. перевод: «Трудолюбивому дня не хватает, у бездельника день не кончается».
И арабские, и татарские пословицы содержат назидание и отличаются по своей лексико-грамматической структуре и фразеологическому образу, сохраняя при этом общее фразеологическое значение.
Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая арабские пословицы и поговорки, мы получаем возможность существенно расширить знание арабского языка, ознакомиться с обычаями и фактами, а также обогатить родной язык, научиться понимать мудрость арабского народа, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как арабского, так и татарского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности.
Итак, лексико-семантический анализ арабских пословиц, выражающих отношение араба к трудовой деятельности, а также способы их перевода на татарский язык, определение их эмоционально- экспрессивной окраски, подбор синонимов, указание на частотность их употребления позволили сделать следующие выводы. Среди исследуемых пословиц выделяются такие пословицы, в которых при переводе совпадает и лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, и фразеологическое значение. Однако значительная часть арабских пословиц не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них можно подобрать соответствующий аналог татарских пословиц, которые близки по фразеологическому значению, хотя степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений различается. Эти пословицы требуют своей расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены. Облегчает понимание данных пословиц наличие синонимичных пословиц в татарском языке, которые способствуют при употреблении в речи более точной идентификации фразеологического значения арабских пословиц. Следует отметить: анализ подобных пословиц развенчивает миф о сдержанности, рассудочности и т.п. арабов. Многие из этих пословиц вызывают большой интерес необычностью метафорического переосмысления, ироническим отношением к обозначаемому, своеобразным выражением оценочности, своеобразием ритмико-фонетической структуры. Различия арабских и татарских пословиц во многом обусловлены несовпадением условий развития арабского и татарского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, различий национальных характеров, темперамента, менталитета.
Список использованных источников
- Arabic Etymological Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/4847281/Arabic_Etymological_Dictionary (дата обращения: 12.03.2018).
- Махмутов М. И., Хамзин К. З., Сайфуллин Г. Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). В 2 т. Т. 2. Казань: Иман, 1993. 448 с.
- Исәнбәт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. Т. 3. Казан : Тат. кит. нэшр., І967. І0І3 б.
- Ханбикова Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сүзлеге (Синонимический словарь). Казан: Хəтер, 1999. 255 c.
- Шайхуллин Т. А., Омри А. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. Казань: Дом печати, 2005. 444 с.
- Школа арабского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.nuruliman.ru (дата обращения: 10.03.2018).
Temerova Gulchachak
master, Department of Philology and regional studies, Russian Islamic Institute, Kasan
LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF PROVERBS EXPRESSING ATTITUDE TO WORK IN THE ARABIC AND TATAR LANGUAGES
The article is devoted to lexical-semantic analysis of Arabic and Tatar Proverbs expressing the attitude of the Arab and Tatar peoples to work, to business. The purpose of this article is to analyze from the point of view of semantics and phraseological image Arabic Proverbs in comparison with the Tatar Proverbs that reflect the similarities and differences in relation to work.
Key words: proverb; work; expressive-emotional connotation; synonymy; mentality; cultural and national identity.
© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018
© Тимерова Г. Р., 2018
Люди больше похожи на свое время чем на своих отцов. Арабская пословица, ее смысл и значение
В каждом народе существует такая традиция – передавать накопившийся опыт своим потомкам. Одним из самых лаконичных, но емких способов поделиться мудростью с последующим поколением являются пословицы и поговорки. В статье речь пойдет об арабской пословице: «Люди больше похожи на свое время, чем на своих отцов». Как же понимать это мудрое выражение?
Задание: Раскрой смысл арабской пословицы «Люди больше похожи на свое время, чем на своих отцов».
Интерпретация смысла, значение:
В пословице заложен глубокий смысл о меняющихся временах и о том, что людям с этими изменениями приходится жить и под них подстраиваться.
Когда ребенок рождается, он внешне похож на своих родителей. По мере взросления у него обнаруживаются черты характера и способности, перешедшие от матери и отца. Но, когда человек взрослеет, внешне остается все также похожим на своих родных, а вот время деформирует его взгляды под существующие законы жизни и адаптирует к современному укладу социума.
Жизнь, как известно, не стоит на месте, она постоянно прогрессирует, появляются новые технологии, меняются потребности людей, их отношение к окружающей действительности. Родители для своих детей в скором времени становятся людьми со старыми взглядами на жизнь, ведь они росли и воспитывались в другом времени, при других условиях.
Родители дают ребенку основы воспитания, отношения к другим людям, объясняют, что такое добро и зло – прививают те ценности, которые, в принципе, никогда не устареют. Но любой человек подвержен настроениям своего окружения, его современным законам. Именно время и общество во многом формирует личность.
Если обратить внимание на современную молодежь, то очевидно, что ее интересы, вкусы, цели, точка зрения на многие вещи отличается от родительской. Молодые люди сейчас живут в век технологий и их интенсивного развития: интернет, мобильная связь, смартфоны, различные умные гаджеты, компьютерные игры…
Современные люди действительно мыслят по-другому, больше понимают в технике, разбираются во всех новинках электроники. Теперь уже родителям приходится просить у детей помощи при использовании новых электронных приборов.
Что тут сказать? Общество постоянно развивается, и было бы странно, если бы дети не приспосабливались к новым обстоятельствам. Это закон жизни: каждое поколение берет от предыдущего лучший опыт и знания, а потом добавляет свои для будущих потомков.
Арабская мудрость — мудрость веков
Арабские пословицы и афоризмы вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Мы предлагаем познакомиться с арабскими пословицами и поговорками, многие из которых появились во времена сподвижников пророка ислама (мир ему). Изречения, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.
• Нежными словами и добротой можно на волоске вести слона.
• Имеющие терпение способны создавать шелк из листьев и мед из розовых лепестков.
• Смерть — это стрела, пущенная в тебя, а жизнь — то мгновенье, что она до тебя долетит.
• Слово, удержанное тобою, — раб твой; слово, вырвавшееся у тебя, — хозяин твой.
• Кто счастья не ценил, тот близится к несчастью.
•Будет ли тень прямой, если ствол кривой?
• Ветры дуют не так, как хотят корабли.
• Один язык у нас, а уха — два, чтоб слышать много, но беречь слова.
• День радости краток.
• Желающий добра подобен делающему добро.
• Из кувшина можно вылить только то, что в нем есть.
• Кто боится волков, не разводит овец.
• Победа над слабым подобна поражению.
• Позор длиннее жизни.
• Величайшее несчастье — нуждаться в помощи людей, достойных нашего презрения.
• Сердце видит раньше головы.
• Что слаще халвы? Дружба после вражды.
• Если бы люди были справедливы, судьи ушли бы на отдых.
• Когда ты видишь двух драконов в сражении, отойди подальше и не пытайся примирить их; они могут помириться между собой и в конце концов станут атаковать тебя.
• Большего не может быть счастья, чем несчастным приносить счастье.
• Отрицать ошибки — это двойная ошибка.
• Счастье, которое ты ищешь, подобно тени, что идет вместе с тобою: ты не поймаешь ее, гонясь за нею, побежишь от нее — она гонится за тобою. Немногие знают, как много надо знать для того, чтобы знать, как мало мы знаем.
• Аппетит приходит с первым куском, а ссора с первым словом.
• Лучший повелитель — тот, кто умеет повелевать собой.
• Когда ты говоришь, слова твои должны быть лучше молчания.
• Хорошо лишь то беспокойство, благодаря которому мы впоследствии обретаем покой.
• Пока я таю свою тайну, она моя пленница; когда я её выпустил, я ее пленник.
• Армия овец, возглавляемая львом, победит армию львов, возглавляемую овцой.
• Сплошные солнечные дни порождают пустыню.
• Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.
• Узнавай об осах от тех, кого они жалили.
• В робости жить — ни терять, ни находить.
• Змея пролезает в нору, когда выпрямляется.
• Нельзя поразить одной стрелой две мишени.
• Одна ложь покроет сорок правд.
• Решенная проблема для ума, что сломанный меч на поле брани.
• Настоящим другом считай того человека, который снимает камни и тернии с пути твоего.
88 арабских пословиц | arab.org
Чтение пословиц и поговорок других культур — это интересный способ получить представление о жизни, которого может не быть в вашей собственной культуре. Мало того, вы можете увидеть, насколько философия разделяется между культурами, и как общие высказывания в вашей культуре проявляются в других, и наоборот. Арабская культура, в частности, имеет долгую и богатую историю, что проявляется в их бесчисленных пословицах.
Проверьте ниже более 88 арабских пословиц, как в арабском оригинале, так и с их английским переводом.
1. أباد الله خضراءهم ابذل لصديقك دمك ومالك
«Отдай друзьям деньги и кровь, но не оправдывай себя. Твои враги не поверят, а твоим друзьям это не понадобится». Эта поговорка об альтруизме и о том, что никогда нельзя никому объяснять, почему ты делаешь добро, потому что объяснения не нужны.
2. اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ الاتحاد قوة
«Единство — сила».
3. اتق شر الحليم اذا غضب
«Остерегайтесь уравновешенного человека, если он рассержен». Уравновешенные люди обычно спокойны и собраны, их нелегко разозлить. Эта поговорка относится к тому, что если что-то вывело из себя уравновешенного человека, вам следует больше беспокоиться!
4. اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
«Избегайте компании лжецов, а если не можешь, не верь им». Это довольно просто, не так ли?
5. احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بال مضرة
«Остерегайся врага один раз, а друга тысячу раз. Друг-двойник знает больше о том, что вам вредит».
6. أحضر الناس جوابا من لم يغضب
«Лучший ответ исходит от человека, который не злится».
7. اختر أهون الشرين
«Выбирай меньшее из двух зол».
8. إذا تم العقل نقص الكلام
«Чем ты умнее, тем меньше говоришь».
9. «Если не можете вознаградить, обязательно поблагодарите».
10. أرسل حكيما ولا توصه
«Пошли мудреца; не советуй ему».
11. أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه чужие недостатки, но слепы к своим».
12. أشد الفاقة عدم العقل
«Недостаток ума — величайшая бедность».
13. إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
«Лучше исправить то, что имеешь, чем ждать, чтобы получить то, чего у тебя нет».
14. اصبر تنل
«Будьте терпеливы, и вы получите то, что хотите».
15. الأفعال أبلغ من الأقوال
«Действия говорят громче слов».
16. أقل الناس سروراً الحسود
«Завистливый человек — самый несчастный».
17. الصحة تاج على رؤوس الأصحاء لا يراه إلا المرضى
«Хорошее здоровье — это корона, которую носят здоровые, которую могут видеть только больные».
18. إن مع اليوم غدا يا مسعدة
«Всегда есть завтра».
19. أول الشجرة بذرة
«Дерево начинается с семени».
20. أول الغضب جنون وآخره ندم
«Гнев начинается с безумия, но заканчивается сожалением».
Научитесь читать и писать по-арабски с помощью этого курса изучения арабского языка. Остальные пословицы ниже будут написаны на английском языке.
21. «Избегай того, что требует извинений».
22. «Он делает купол из зерна». Это равносильно тому, чтобы сделать «гору» из «кротовины».
23. «Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами; плачь, и ты плачешь в одиночестве».
24. «Нельзя хлопать одной рукой».
25. «Если дует ветер, оседлай его».
25. «Заходи реже, и тебя будут больше любить».
26. «Время сделано из золота».
27. «Ключ ко всему — решимость».
28. «Молчание — знак одобрения».
29. «Ложь — это болезнь, а правда — лекарство».
30. «Хранение секрета — это обязательство».
Хотите знать, как правильно произносить эти пословицы? Ознакомьтесь с этим курсом базового арабского языка для египетского и шамиского диалектов.
31. «Если у вас есть мнение, вам лучше быть решительным».
32. «Глупого человека можно узнать по шести вещам: гневу без причины, речи без пользы, изменению без прогресса, исследованию без цели, доверию незнакомцу и принятию врагов за друзей».
33. «Дом разделенный не может стоять».
34. «Высокомерие умаляет мудрость».
35. «Секрет подобен голубю: когда он покидает мою руку, он взлетает».
36. «Лучше известная ошибка, чем неизвестная правда».
37. «Чувство юмора — это полюс, который придает баланс нашим шагам, когда мы идем по канату жизни».
38. «Спрашивайте опытных, а не ученых».
39. «Каждое солнце должно садиться».
40. «Желание не делает бедняка богатым».
41. «У ворот терпения никогда не ждала толпа».
42. «Тот, кто видит бедствие других людей, видит свое собственное бедствие».
43. «Не покупайтесь ни на луну, ни на новости, ибо в конце концов они оба выйдут».
44. «Верьте тому, что видите, и отложите в сторону то, что слышите».
45. «Высокомерие — это сорняк, который чаще всего растет на навозной куче».
46. «Спроси у своего кошелька, что тебе следует купить».
47. «Плод молчания — спокойствие».
48. «Прежде чем войти, подумай о выходе».
49. «Плод робости — ни прибыль, ни потеря».
50. «То, чему научились в юности, высечено в камне».
Готовы ли вы к больше арабских пословиц в оригинальном арабском языке? Посмотрите этот продвинутый курс арабского языка, чтобы получить дополнительные советы.
51. الرأي قبل شجاعة الشجعان
«Мнение важнее храбрости храбрых».
52. ربما أراد الأحمق نفعك فضرك
«Глупые могут хотеть помочь вам, но они только что причинили вам боль».
52. جزاء سنمار جزاء مُجيرِ أُمِّ عامِرٍ الجزاء من جنس العمل 9000 7 «Что посеешь, то и пожнешь».
54. جنت على نفسها براقش الجهل شر الأصحاب
«Невежество — самое ужасное знакомство».
55. البياض نصف الحسن بيت الظالم خراب
«Дом тирана — руины».
56. بيت المحسن عمار
«Если ты занимаешься благотворительностью, ты богат».
57. البعد جفاء
«Расстояние равно недовольству».
58. باب النجار مخَلَّع
«Дверь плотника не закреплена». Это может относиться к идее о том, что у людей, которые делают профессию или привычку заниматься чем-то одним, может не быть времени даже на то, чтобы использовать этот навык в своей жизни. Они заботятся обо всех, кроме себя.
59. «С осторожностью реализуйте свои возможности».
60. البخيل عظيم الرواق صغير الأخلاق
«У скупых большие подъезды и мало морали».
61. الباب الذي يأتيك بالريح سده واسترح
«Закрой дверь, в которую дует ветер, и расслабься». Это означает, что иногда вместо того, чтобы терпеть побои, вы должны просто отключить источник шума, отвлечения внимания, проблемы — то есть, если можете — и сделать перерыв.
62. التجربة العلم الكبير
«Экспериментирование — величайшая наука».-
63. أول الشجرة بذرة
«Дерево начинается с семени».
64. أكرم نفسك عن كل دنيء
«Удаляйте себя от всякой грязи».
65. إن غدا لناظره قريب
«Завтра близко, если у вас есть терпение» или «Завтра будет другой день».
66. أقلل طعامك تجد منامك
«Меньше ешь, чтобы больше спать».
67. أقسى من الحجر
«Тверже камня».
68. آفة العِلْم النسيان
«Забвение — язва знания».
69. اعف عما أغضبك لما أرضاك أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
«Самый мудрый тот, кто умеет прощать».
70. أصنع من دود القز
«Лучше шелкопряда».
71. إن مفاتيح الأمور العزائم
«Решимость — ключ ко всему».
72. إنك تضرب في حديد بارد
«Вы бьете холодным железом». Это означает, что вы пытаетесь изменить что-то, что не можете.
73. في العجلة الندامة و في التاني السلامة
«В спешке сожаление, а в терпении и осторожности мир и безопасность». Это означает, что вы не должны торопить события, потому что, если вы что-то поторопите, вы в конечном итоге сделаете плохую работу и пожалеете о результатах. Если вы не торопитесь, вы обеспечиваете хороший конечный результат и можете чувствовать себя спокойно, зная об этом.
74. الأيام دول
«Дни как страны». Это означает, что страна может быть великой сегодня, но не завтра. Это относится и к людям.
75. إياك وصاحب السوء فإنه يحسن منظره ويقبح أثره إياك وما يعتذر منه
«Избегайте вещей, требующих извинений». Это означает, что если вы хотите сделать что-то, за что, как вы знаете, вам придется извиниться, вам, вероятно, не следует этого делать!
76. كأن الحاسد إنما خلق ليغتاظ
«Завистники были созданы только для того, чтобы приходить в ярость». Это означает, что у зависти нет другого конечного результата, кроме ярости. Если вы чувствуете зависть, вы только ведете себя по пути к гневу.
77. لا تأكل خبزك على مائدة غيرك
«Не ешь свой хлеб на чужом столе». Это означает, что вы не должны получать выгоду за чужой счет; например, вы не должны пачкать чужой стол, если вы просто собираетесь есть свой хлеб.
78. لا بد دون الشهد من إبر النحل لا بد للمصدور من أن ينفث لا تؤ جل عمل اليوم إلى الغد
«Не откладывай сегодняшнюю работу на завтра». Не медлите!
79. الضامن غارم الضحك بلا سبب من قلة الأدب
«Смеяться без причины неприлично».
80. سماعك بالْمُعَيْدِيِّ خير من أن تراه سمك في ماء
«Как рыба в воде». Другой способ сказать, что кто-то является естественным.
Ознакомьтесь с этим продвинутым курсом изучения арабского языка для диалектов Египта и Шами.
81. الثروة تأتي كالسلحفاة وتذهب كالغزال
«Богатство приходит, как черепаха, и убегает, как газель». Это означает, что вам может потребоваться целая вечность, чтобы найти богатство, но потратить все это слишком легко — оно может исчезнуть, прежде чем вы это заметите!
82. «Планирование — это половина жизни».
83. التدبير يثمر اليسير والتبذير يبدد الكثير ترك الذنب أيسر م ن الاعتذار
«Лучше вообще избегать ошибок, чем делать то, за что потом придется извиняться».
84. تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветер дует против того, что хочет корабль». Вы не всегда получаете все по-своему.
85. «Всегда есть чему поучиться на экспериментах».
86. تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب
«Собирайтесь как братья, но работайте вместе как чужие».
87. حبل الكذب قصير
«Верёвка лжи коротка». Когда вы лжете, у вас ограниченная свобода действий. Как только эта очень короткая веревка закончится, вам придется столкнуться с последствиями.
88. جولة الباطل ساعة وجولة الحق إلى قيام الساعة
«Флоса длится час, истина длится до конца времени».
Читать полностью
Автор C. Paris
Изображение: Udemy/CC
Дата публикации: 25 апреля 2014 г.
Узнайте больше об НПО БВСА, занимающихся вопросами культуры
Первая бесплатная платформа для пожертвований в БВСА – вы нажимаете, мы жертвуем
Автор: Нур Алмошин/Arab America Соавтор
Наличие гибридной культуры иногда может сбивать с толку. Для американцев арабского происхождения есть некоторые арабские поговорки, которые трудно перевести на английский. Во многих случаях мы обнаруживаем, что произносим арабское выражение, потому что не существует английского высказывания, передающего то же предполагаемое значение. Я думал об этих высказываниях, можете ли вы придумать еще выражения, которых вы не можете найти в английском языке?
1. Y’khzi ala’in – (Позор для «дурного» глаза) يخزي العينМногие арабы боятся завидовать и верят, что сглаз может быть очень вредным. Поэтому, когда кто-то видит что-то хорошее, он выражает положительное впечатление, говоря «Ыхзи Ален». Некоторые арабы сказали бы: «Айн альхасуд фиха уд», что означает «палка в завидующем глазу». Более того, когда с кем-то случается что-то плохое, некоторые мусульмане говорят: «Айн ма саллят аля альнаби», что означает, что завистливый глаз не восхвалял пророка Аллаха».
2. Машалла – (так пожелал Аллах), ما شاءالله Эсм’Аллах (имя Бога) اسم اللهВ проявлении добрых намерений при виде чего-то прекрасного , Арабы говорят «МашАллах» или «Эсм’Аллах». Эти слова также означают «сдерживай зависть» или «держи сглаз». Упоминание Аллаха свидетельствует об обожании и отсутствии злости одновременно.
3. ИншаАллах – (дай Бог) ان شاء اللهЛюбимое арабское слово! Это может означать сильное желание что-то сделать. «ИншаАллах» также может использоваться для пассивных или неуверенных ответов. И поскольку арабы не откровенны, «иншаАллах» может означать «да» для застенчивых людей. Это также может означать, может быть, я не знаю, или просто я не хочу вас расстраивать. Это также стало умным синонимом для сокращения сделки, покупки времени или наличия вариантов без каких-либо гарантий.
4. Daymah o a’amrah/amaar –(Пусть останется хорошо и конструктивно) دائمة و عامرةПосле приглашения на пир в чей-то дом , гость говорит хозяину «Daymah o a «амра», что означает, пусть ваш дом и ваш пир продолжают процветать. Некоторые арабы сказали бы «Нридха лком белафра», что означает, что мы пригласим вас снова в счастливые времена.
5. Albaqiyah bhayatak – (Остатки добавляются к вашей жизни) البقية بحياتكЧтобы выразить соболезнования семье погибшего, арабы говорили: «Албагия бхайатак/тик», что означает, что то, что ушло из жизни умершего, прибавляется к вашей жизни. Некоторые арабы говорят: «Атам Аллах аджрак/ик», что означает: «Пусть Аллах удвоит вашу награду или увеличит вашу награду за терпение в такой трагедии».
6. Mgaddam– (Возьмите заранее) مقدّمЩедрость – одна из замечательных черт арабов. Если вы сделаете комплимент чему-то, что принадлежит арабу, он / она сразу же передаст это и скажет: «Мкаддам», то есть примите это как подарок вперед. В таких ситуациях очень сложно отказаться от подарка или передумать.
7. Ouqbalak – (Ты следующий) عُقبىٰ لكНа любом празднике арабы сообщат Ouqbalak/ik тому, кто, как ожидается, будет отмечаться следующим. Будь то помолвка, свадьба, выпускной или рождение ребенка. Все вокруг будут молиться и желать благословить цель и поскорее отпраздновать. Несмотря на то, что он представляет позитивное желание, он оказывает давление и напоминает людям о том, чего не хватает в их жизни.
8. Сахха – (Здоровье) صحَّةКогда кто-то кашляет, окружающие арабы говорят «Сахха», что означает «будь здоров». В другом случае оно становится «Сахтейн», что означает два здоровья; говорят во время еды, желая хорошо поесть, и человек, идущий на восток, отвечает: «Ала албак / ик», что означает: здоровья и вашему сердцу.
9. Na’eeman – (Быть в раю) نعيماًКогда араб увидит, что вы вышли из душа, или у вас была свежая стрижка, или чистое бритье, он/она скажет «Na». eeman», что означает благословение на вашу чистоту и восстановление здоровья. И это потому, что гигиена очень ценится в арабской культуре. Ответом будет: «Аллах йен’им аалейк/ки», чтобы ответить взаимностью на благословение.
10. Min ouyooni–(Из моих глаз) من عيونيГлаза очень ценны для арабов. Когда кто-то очень любимый просит о чем-то, арабы отвечают «Мин оуйони», выражая готовность дать этому человеку зрение. Люди отвечают: «Teslam ouyonak/ik», что означает «благослови свои глаза». Другие сказали бы: «Ала раси», что означает «на моей голове». Это указывает на то, что ваша просьба выше меня и что я с радостью делаю для вас все, что угодно.
11. Йисим albadan – (отравляет тело) يسمّ البدنКогда арабы чем-то сильно расстроены, они говорят: «Yisim albadan», выражая это раздражающим до такой степени, что оно смертельно ядовито. Это показывает, что человек зол, обижен и ожесточен.
12. Я харам – (О табу/бедняжка) يا حرامКогда араб видит печальное или несправедливое происшествие, он/она говорит «Я харам», чтобы показать сочувствие ответственному лицу. Иногда «Я харам» используется для выражения беспомощности этого человека.