Рассказ современный: Лучшие современные рассказы — ReadRate

Содержание

Что читать в оригинале: 5 современных рассказов на английском для уровня Advanced

Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению

Проверить бесплатно

NEW

В переводе вы их не найдете

Если вы давно учите английский, то наверняка читали Сэлинджера и Хемингуэя в оригинале — их рассказы уже стали классикой. Но что, если хочется чего-то более близкого и актуального? Писательница и соосновательница независимого литературного журнала «Незнание» Арина Бойко сделала подборку из современных рассказов на английском, которые еще не перевели на русский. Их стоит прочитать, чтобы расширить словарный запас актуальной лексикой и узнать новых писателей и писательниц.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Color and Light by Sally Rooney

Где читать: Lithub

Ирландскую писательницу Салли Руни по праву называют Сэлинджером для миллениалов: она, как никто другой в современной литературе, умеет показать приметы времени и сложность человеческих отношений. Будь то дружба, влюбленность или кровное родство — у Руни все это изображено с психологизмом и наблюдательностью. В рассказе «Color and Light» («Цвет и свет») успешная сценаристка Паулина приезжает в небольшой город, где случайно знакомится с работником отеля по имени Айдан. Как часто бывает в историях Руни, между героями лежит социально-классовая пропасть, но это не мешает им сблизиться и даже что-то изменить в жизнях друг друга.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

The Balloon by Donald Barthelme

Где читать: people.unica.it

Доналд Бартелми — мастер малой прозы. В его рассказах часто переплетаются реальность и гротеск, искренность и ирония, описания и отсылки. Бартелми относится к постмодернистской традиции. Среди писателей, которые повлияли на его творчество — Гертруда Стайн, Сэмюэль Беккет, Франц Кафка и Габриэль Гарсиа Маркес. По сюжету рассказа «The Balloon» над Нью-Йорком нависает огромный воздушный шар. Жители города в растерянности: они не знают, что делать, но в то же время никто не может перестать обсуждать происходящее. Кажется, только рассказчик знает истинную причину этого сюрреалистического события.

Вам подарок — бесплатный личный план «Английский для саморазвития». Повышайте уровень языка и расширяйте кругозор одновременно.

 

You, Disappearing by Alexandra Kleeman

Где читать: Guernica

Рассказ-антиутопия о мире, из которого начало бесследно исчезать все подряд — люди, вещи, концепции и воспоминания. Все по-разному реагируют на замедленный апокалипсис: одни строят теории и прогнозы, другие наслаждаются последними днями, остальные ищут спасение в работе. Главная героиня истории тревожно проверяет, на месте ли важные для нее вещи и воспоминания, но со временем тревогу сменяет смирение. Апокалиптический мир, созданный писательницей Александрой Климан, реалистичен и детален настолько, что местами становится по-настоящему жутко. «You, Disappearing» — короткая, но пронзительная антиутопия, которая вполне могла бы лечь в основу романа или фильма-катастрофы.

Certain Riddances by Gary Lutz

Где читать: Electric Literature

Гэри Лутс — американский автор, чей стиль писатель Джордж Сандерс однажды охарактеризовал как «сжатые предложения, выстроенные в сжатые истории». Некоторые рассказы занимают полстраницы — их можно отнести к жанру флеш-фикшн (микро-историй). Но и в них Лутс способен создать напряжение. Миры его историй часто замкнуты и переполнены деталями, а героев можно смело поставить в один ряд с «маленькими людьми» Чехова или Гоголя — они так же не знают, что делать со своей жизнью. «Certain Riddances» рассказывает об одном из таких героев: загадочном и молчаливом офисном клерке, который никогда не называет своих коллег по имени, но испытывает к ним самые разные чувства — от вины до неприязни.

Ghosts by Vauhini Vara

Где читать: The Believer

Самый необычный рассказ подборки — его текст наполовину написан искусственным интеллектом. Писательницу и журналистку Ваухини Вару заинтересовала программа GPT-3 (Generative Pre-Trained Transformer 3), которая может генерировать осмысленный текст на основе конкретных слов и предложений. Она попросила у разработчиков программы доступ к ней и решила провести эксперимент: Вара «скармливала» GPT-3 кусочки текста, на который долго не решалась — о болезни своей сестры, а машина дописывала за нее. Получилось девять разных версий одной истории, в которых стираются границы между реальностью, личной памятью и сгенерированным текстом.

Где искать новые рассказы современных авторов?

 

  1. Guernica.
  2. The Believer.
  3. Lit Hub.
  4. The New Yorker и подкаст журнала The Writer’s Voice.
  5. 3:AM MAGAZINE.
  6. BOMB Magazine.
  7. Electric Literature.

Арина Бойко

Автор Skyeng

К предыдущей статье

NEW

«Образованные, амбициозные, обожают грамматику». Что думают учителя — носители английского о студентах из России

К следующей статье

NEW

Собор — чупа-чупс и пельмени со сметаной: что больше всего удивляет иностранцев, приезжающих в Россию

Познакомьтесь со школой бесплатно

Премиум

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы

  2. Определим уровень и подберём курс

  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Современный татарский рассказ – какой он и о чем он?

Текст: Булат Ханов

Антология современного татарского рассказа / Пер. с тат. под общ. ред. А. Каримовой. — М.: ОГИ, 2022. — 415 с.

Сборник, подготовленный Центром художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан и выпущенный тиражом 1700 экземпляров, включает в себя тридцать рассказов, написанных современными татарскими авторами и переведенных на русский язык. Чем татары живут, к чему устремляют мысль, чем соблазняются – ответы на эти вопросы представлены в антологии. В этом смысле книга будет интересна не только рядовому читателю художественной прозы, но и этнографу, социологу, культурологу и всякому другому исследователю, желающему, как это называют, постичь душу татарского народа.

Современный татарский рассказ, конечно, тяготеет к классической форме, ориентируется на реалистический канон. Большинство произведений в сборнике посвящено деревенскому быту. Деревня – это пространство, где татарин выстраивает свою идентичность. Здесь нет ничего от идеологии крови и почвы с ее отталкивающей агрессией, как нет ничего и от лубочной сельской идиллии с банькой и парным молоком. Деревня ценна для татарина тем, что там он через связь с предками ощущает причастность к своему этносу, а также получает первые уроки эстетики через прямой контакт с природой:

«Я родилась в большом селе, расположенном на берегу Камы. А какая у нас природа! Я росла на привольных речных лугах, с детства наблюдала за живой природой, поэтому не могу обидеть даже самую крошечную букашку. Ведь у каждой из них есть душа. А если есть душа, значит, есть свой мир, своя жизнь, свой быт. Летом мы собирали ягоды, в прибрежных зарослях смородины. Вы бы видели, какой она была крупной!»

Этот фрагмент из текста Факиля Сафина «Не рубите березы!» мог бы встретиться в любом другом рассказе сборника – настолько общие воззрения он выражает.

Было бы преувеличением сказать, что татарская деревня описана в современной литературе как-то иначе, нежели русская или какая-либо еще. Повествование о советской деревне, само собой, содержит шпильки в адрес кровавых большевиков с их практиками раскулачивания. В рассказе о действительности, наступившей после клятых коммуняк, непременно упоминаются безработица на селе и обнищание его обитателей. Бесправие женщины, тяжелая доля стариков, ослабление связи с уехавшими в город детьми – в этих мотивах нет национальной специфики.

Как ни странно, авторы из антологии мало рефлексируют над национальными вопросами, проблематика которых преимущественно снята временем. Даже вопрос о родном языке, статус которого вызывает беспокойство татарской общественности, почти не поднимается. Исключение представляет собой, пожалуй, только Радиф Сагди. В его «Сухой яблоне» есть такой пассаж:

«Не знаю, почему в наши дни русские не желают знать татарский. Выступают против татарского языка. Они и в самом деле против именно татарского языка или же по каким-то таинственным причинам хотят держать русский народ в невежестве? По мне, так и то и другое. Во-первых, работают на то, чтобы татарский язык исчез, во-вторых, не хотят, чтобы русский народ был образованным. Ладно, не будем углубляться в политику, говорят, грязное это дело. В будущем русский народ не сможет жить, зная лишь один язык».

Примечательно, что повествователь, осознавая, что забрел в плоскость политического высказывания, тут же его обрывает.

Вообще, лирические отступления занимают существенное место в татарской прозе. Бесхитростные переживания – о скоротечности жизни, о пересечениях судьбы, о приоритете духовного над материальным – отодвигают сюжетное начало на второй план. Лишь в немногих рассказах авторы выстраивают занимательную фабулу. Так, Галимзян Гильманов в «Земляке» рассказывает историю зека Гусмана, вернувшегося в родную деревню после затяжной отсидки. Несмотря на презрение и высокомерие сельчан, Гусман добровольно берет на себя вину за убийство, которого не совершал. Рассказ «Ботинки» Зульфата Хакима тоже не чужд криминальных оттенков и повествует о безработном деревенском жителе Мидхате, своровавшем дорогие ботинки у молодого мажора. В обуви обнаруживается пакетик с наркотиками, а бедолагу берут с поличным. Что интересно, оба текста, украсившие бы любую антологию остросюжетных рассказов, имеют положительные концовки.

В целом же в современной татарской прозе преобладает пессимистическая тональность. Мотив смерти встречается регулярно: пьяный муж забивает до смерти беременную жену, женщина тонет в тракторе, уставшая старушка вешается на изголовье кровати, молодого парня находят в реке с синяками от кастетов… Пристальное внимание к феномену безвременной и бесславной кончины со стороны татарских писателей требует истолкования. Что это? Бессознательно культивируемый страх перед жестокой действительностью? Драматический взгляд на судьбу нации, чувствующей бессилие перед историческими вызовами? Скорбь, охватившая народ, веками тесно связанный с землей и теперь от земли оторванный? Может и так, только любой скороспелый вывод будет отмечен печатью необязательности.

Самые сильные рассказы – это «Назира» Ркаила Зайдуллы и «Сердце» Марата Кабира. Эти авторы демонстрируют искусное владение композицией и приверженность модернистской традиции татарской литературы, заложенной и закрепленной в ХХ веке Фатихом Амирханом и Гали Рахимом. «Назира» и «Сердце» строятся на полутонах, на выразительных лирических вставках и сюжетных пересечениях. Многослойность в текстах Зайдуллы и Кабира, обманчивая наивность повествования и романтический натиск способны оглушить самого искушенного читателя и скрыть от него приемы, которыми достигается послевкусие. Такая проза оставляет уверенность, что литература на татарском языке – это далеко не пациент в коме, чья жизнь продляется грантовыми вливаниями и подражанием классикам. Это скорее музыкант-ипохондрик, что по десятому кругу ищет несуществующие болячки и время от времени дает блистательные представления для ограниченного круга лица. Ему нужны лишь толковый наставник и не менее толковый агент.

Рассказ | Определение, характеристики, примеры, история и факты

Панчатантра

См. все СМИ

Категория: Искусство и культура

Ключевые люди:
Иоганн Вольфганг фон Гёте Марк Твен Ольга Токарчук Джеффри Евгенидес Селеста Нг
Похожие темы:
литература

Просмотреть весь связанный контент →

Проанализировать элементы короткометражного художественного произведения, присутствующие в «Даре волхвов», «Ожерелье» и «Волшебной лавке»

Просмотреть все видео к этой статье

короче романа и обычно имеет дело всего с несколькими персонажами.

Короткий рассказ обычно связан с одним эффектом, переданным только в одном или нескольких значительных эпизодах или сценах. Форма поощряет экономию сеттинга, лаконичное повествование и отсутствие сложного сюжета; характер раскрывается в действии и драматическом столкновении, но редко раскрывается полностью. Тем не менее, несмотря на относительно ограниченный охват, о коротком рассказе часто судят по его способности обеспечить «полное» или удовлетворительное изложение его персонажей и предмета.

До XIX века рассказ обычно не считался отдельной литературной формой. Но хотя в этом смысле он может показаться исключительно современным жанром, на самом деле короткая прозаическая литература почти так же стара, как и сам язык. Человечеству на протяжении всей истории нравились различные виды кратких повествований: шутки, анекдоты, заученные отступления, короткие аллегорические романы, нравоучительные сказки, короткие мифы, сокращенные исторические легенды. Ни один из них не является рассказом в том виде, в каком его определяли с 19 века.века, но они составляют большую часть той среды, из которой возник современный рассказ.

Как жанр рассказу уделялось относительно мало внимания критиков в середине 20-го века, и наиболее ценные исследования формы часто ограничивались регионом или эпохой. В своем «Одинокий голос » (1963) ирландский писатель-рассказчик Фрэнк О’Коннор попытался объяснить жанр, предположив, что рассказы являются средством для «затопленных групп населения» обращаться к доминирующему сообществу. Однако большинство других теоретических дискуссий так или иначе основывались на тезисе Эдгара Аллана По о том, что истории должны иметь компактный единый эффект.

Викторина «Британника»

Литературный мир

Безусловно, большая часть критики рассказа была сосредоточена на технике письма. Многие, и часто лучшие из технических работ, дают советы юному читателю, предупреждая читателя о разнообразии приемов и тактик, используемых опытным писателем. С другой стороны, многие из этих произведений являются для молодого писателя не более чем трактатами о том, «как писать рассказы», ​​а не серьезным критическим материалом.

Преобладание в XIX веке двух слов «очерк» и «рассказ» позволяет взглянуть на жанр одним взглядом. В одних только Соединенных Штатах существовали практически сотни книг, претендующих на звание сборников зарисовок («

» Вашингтонского Ирвинга, «Зарисовки пригородов» , Уильяма Дина Хауэллса, ) или сборников сказок («Рассказы о гротеске и арабеске » По, , Герман Мелвилла Рассказы на площади ). Эти два термина устанавливают полярность среды, из которой вырос современный рассказ.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.

Подписаться

Сказка намного старше скетча. По сути, сказка — это проявление нестареющего желания культуры назвать и осмыслить свое место в космосе. Он обеспечивает нарративную основу культуры для таких вещей, как ее видение себя и своей родины или для выражения ее концепции своих предков и своих богов. Обычно наполненные загадочными и уникальным образом развернутыми мотивами, персонажами и символами, сказки часто полностью понятны только представителям определенной культуры, к которой они принадлежат. Просто сказки внутрикультурны. Редко создаваемая для обращения к внешней культуре, сказка является средством, через которое культура говорит сама с собой и, таким образом, увековечивает свои собственные ценности и стабилизирует свою собственную идентичность. Старики разговаривают с молодыми сказками.

Эскиз, напротив, является межкультурным, изображая какое-то явление одной культуры для пользы или удовольствия другой культуры. Фактический и журналистский, очерк, по сути, обычно более аналитичен или описателен и менее повествователен или драматичен, чем рассказ. Кроме того, набросок по своей природе наводит на размышления , неполный; сказка часто преувеличена , преувеличена.

Записан основной режим скетча; что из сказки, рассказанный. Одно это различие объясняет их поразительно разные эффекты. Автор скетчей может иметь или делать вид, что смотрит на свой предмет. Сказка, рассказанная при дворе или у костра — или в каком-либо месте, столь же удаленном во времени от события, — почти всегда является воссозданием прошлого. Сказочник — агент

время , объединяющее прошлое культуры и ее настоящее. Автор скетчей — это скорее агент пространства , привлекающий внимание другой к аспекту одной культуры.

Будет лишь небольшим упрощением предполагать, что сказка была единственным видом короткометражного романа до 16 века, когда растущий интерес среднего класса к соцреализму, с одной стороны, и к экзотическим странам, с другой, повысил ценность эскизов. субкультур и зарубежных регионов. В 19некоторые писатели — те, кого можно назвать «отцами» современной истории: Николай Гоголь, Хоторн, Э.Т.А. Гофман, Генрих фон Клейст, Проспер Мериме, По — сочетали элементы сказки с элементами наброска. Каждый писатель работал по-своему, но общий эффект заключался в том, чтобы смягчить некоторую фантазию и отупляющую условность сказки и в то же время освободить очерк от рабства строгой фактичности. Таким образом, современный рассказ колеблется между очень образным рассказом и фотографическим наброском и в некотором роде опирается на то и другое.

Узнайте о рассказе Эрнеста Хемингуэя «Мой старик» и о его пребывании в изгнании в Париже

Просмотреть все видео к этой статье символы (вода, рыба, паховые раны), но они более тесно связаны с этюдом, чем со сказкой. Действительно, иногда Хемингуэю удавалось представить свои, казалось бы, фактические истории как газетные копии. Напротив, рассказы современника Хемингуэя Уильяма Фолкнера больше напоминают сказку.
Фолкнер, кажется, редко преуменьшает, и его рассказы несут тяжелый привкус прошлого. И его язык, и его предмет богат традиционным материалом. Южанин вполне может заподозрить, что только читатель, пропитанный сочувственным знанием традиционного Юга, может полностью понять Фолкнера. Иногда Фолкнер может показаться южанином, говорящим с южанами и от их имени. Но так же, как в силу своих образных и символических качеств повествования Хемингуэя — это больше, чем журналистские зарисовки, так и в силу своих исследовательских и аналитических качеств повествования Фолкнера — больше, чем южные сказки.

Независимо от того, рассматривается ли современный рассказ как сплав очерка и сказки, едва ли можно спорить, что сегодня рассказ представляет собой отдельный и самостоятельный, хотя и все еще развивающийся жанр.

Тейт Современная визуальная история | Тейт

Вход в галерею бесплатный — нет необходимости бронировать перед посещением.
Бронирование билетов рекомендуется на выставки, но некоторые билеты могут быть доступны на входе.
Участникам не нужно бронировать билеты на выставки, кроме как увидеть
Яёи Кусама: Бесконечные зеркальные комнаты .
Если вы являетесь участником, вам необходимо взять с собой членскую карту.

Йинка Шонибаре
Британская библиотека 2014 (фрагмент)
© Йинка Шонибаре CBE

Тейт Модерн открыт каждый день, кроме 24–26 декабря, когда мы закрыты.
Вы можете посетить нас с 10.00 до 18.00.
Самый тихий в начале и в конце дня.
Вы можете позвонить нам по телефону
+44 (0)20 7887 8888 , чтобы узнать, насколько загружена галерея.

В галерее есть дезинфицирующие средства для рук.
Вы можете принести свои собственные, если хотите.
Гардероб находится на уровне 0 здания Натали Белл.
Вы можете хранить там свои вещи, пока исследуете галерею.
В галерее можно оплатить только картой или бесконтактно.
Возможно, вы захотите купить еду или что-нибудь в магазине.
Тейт Модерн — большое здание в Лондоне рядом с рекой Темзой.
Художественная галерея. Внутри вы можете увидеть искусство художников со всего мира.
Вы можете найти информацию о том, как добраться до Тейт Модерн на нашей странице галереи Тейт Модерн.

Схема проезда и адрес Тейт Модерн

В галерею есть два входа. Вход в машинный зал со стороны реки.
К этому входу и через двери можно спуститься по склону или по ступенькам.
Вход в Дом Блаватника находится на улице Самнера.
Здесь есть изогнутая стена, по которой вы можете пройти, чтобы найти наклон к раздвижным стеклянным дверям.
При входе вы увидите
сотрудника службы безопасности .
Они носят светоотражающие жилеты и охраняют галерею.

Если вы хотите купить билет на выставку в этот день, вы можете посетить нашу кассу.
Стол находится на уровне 0, в Машинном зале.

Фото: © Рикард Остерлунд

Фото: © Рикард Остерлунд

Внутри большое помещение под названием
Машинный зал . Может быть занят людьми. Могут быть семьи в гостях. Звуки сильно эхом.
В галерее проходят бесплатные художественные показы и платные выставки.
Они меняются, поэтому вы можете увидеть что-то новое каждый раз, когда посещаете.
В некоторых местах может быть людно и шумно, но в других частях галереи тихо.
Это помощник посетителя
. Они носят черную униформу и оранжевый шнурок с надписью «Тейт».

Вы можете обратиться к ассистентам посетителей:
за помощью или информацией
чтобы отвести вас в более тихое место
для защиты ушей*
для луп и цветных накладок*
для барана теги*
* Спросить это у входа в
В экспозиции Студии , здание Натали Белл, уровень 2.

Из машинного зала вы можете войти в здание Натали Белл и здание Блаватник.
Планы этажей на стенах и бумажные карты доступны в галерее.
Вы также можете скачать карту галереи.

Скачать карту галереи [PDF, 1014 Кб]

Есть лестница.

Есть эскалаторы.

Есть лифты.
Возможно, вам придется стоять в очереди, чтобы воспользоваться лифтом.

На уровне 4 есть мост, соединяющий два здания.

Вы можете использовать наши коммуникационные карты, чтобы узнать, как добраться до объектов в галерее. К ним относятся туалет, кафе, места для сидения, магазин, тихая комната и выход.
Покажите одну из карточек сотруднику Тейт, если вам нужно показать одно из этих мест.
Доступны две цветные версии, которые можно загрузить на свое устройство или распечатать дома. Используйте ту версию, которую вам легче всего читать.

Hyundai Комиссия: Сесилия Викунья: Brain Forest Quipu Вид инсталляции в Tate Modern 2022. Фото © Tate Photography (Sonal Bakrania)

Peter Sedgley
Color Cycle III 1970
© Peter Sedgley. Фото: © Рикард Остерлунд

Вы увидите разные виды искусства . В галерее есть скульптуры, картины, фильмы и инсталляции.
Некоторые помещения могут быть темными, некоторые могут быть светлыми.
На стенах может быть текст, объясняющий искусство. Если текст для вас слишком мелкий, попросите у персонала лупу. Путеводители по выставкам, напечатанные крупным шрифтом, можно получить у входа на выставку.

Эскиз на цифровых планшетах в фойе Старра здания Натали Белл, уровень 1.
Готовые рисунки проецируются на стену.
Вы также можете сохранить его на телефон или заказать футболку, чтобы носить свое творение.

Нельзя трогать произведения искусства.
В галерее есть нельзя.
В галерее нельзя пить.
Можно делать фотографии без вспышки.

Эллен Галлахер
Синица в руке 2006
© Эллен Галлахер. Фото: © Рикард Остерлунд

Эдвард Руша
Художники, создающие «Произведения» 1976
© Эд Руша

Обратите внимание на маркировку на полу или проволочные ограждения вокруг некоторых произведений искусства . Это для того, чтобы вы не подходили слишком близко к искусству.
Проволочные заграждения могут издавать звук, если их пересечь. Это поможет вам узнать, что нужно отступить.

Имеется тихая комната с регулируемым освещением.
Он находится в здании Натали Белл на уровне 4, внутри витрины
материалов и объектов . Доступ к нему можно получить из комнаты 7 дисплея.
Внутри два мягких стула, на которых можно сидеть. Есть сигнал паники, если вам нужна помощь.

Доступные туалеты есть на каждом этаже. Вы найдете их, ища этот знак на стене.

Туалет
для переодевания находится на 0 этаже здания Натали Белл.
Вам нужен ключ RADAR, чтобы пользоваться этим туалетом. Его можно приобрести в билетных кассах на уровне 0.

The Clore Hub — это семейное пространство. Он находится на уровне 0, рядом с раздевалкой.
Здесь много скамеек, где можно присесть и отдохнуть.

Эспрессо-бар
находится на уровне 3 здания Natalie Bell Building 9.0107 .
В Эспрессо-баре есть:
Выбор горячих и холодных напитков.
Диспенсер для воды, чтобы вы могли наполнить собственную бутылку.
Бутерброды, салаты и закуски.

Эспрессо-бар с самообслуживанием. Оплатить и заказать горячие напитки можно на стойке.
Здесь можно есть только продукты, купленные в кафе.
Иногда бывает многолюдно и шумно, особенно в обеденное время.

Фото: © Рикард Остерлунд

В галерее 4 магазина.
Магазин на террасе находится на уровне 1. Он находится в здании Блаватник. Здесь продаются книги, гравюры и подарки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *