Произведения художественной литературы известные: 100 лучших книг всех времен

Классические переводы в истории русской литературы

Переводы текстов в нашей стране явление не новое. Начиная с XVIII века русские писатели, критики, поэты, литературоведы активно занимались переводами на русский язык великих книг мира. Назовем лишь некоторых из них, тех, которые на слуху у любого: В.В. Набоков, К.И. Чуковский, Б.В. Заходер, Н.А. Заблоцкий, И.А. Бунин, Д.С. Мережковский, Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, В.А. Жуковский, Е.А. Евтушенко, С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак. Русские переводчики – люди всегда высокообразованные, культурные, имеющие большой литературный талант; плюс к этому они любят свое дело и обладают невероятной способностью работать – как над художественным текстом, так и над собой как личностью.

Василий Андреевич Жуковский

Несомненно, начинателем в переводческом деле был В.А. Жуковский. Василий Андреевич Жуковский считал началом своего поэтического пути перевод произведения английского поэта Грея «Сельское кладбище». Его следует считать и началом переводческой деятельности поэта, которой он занимался всю жизнь и благодаря которой русские читатели познакомились с многими древними и современными Жуковскому иностранными поэтами, такими как Гете, Шиллер, Байрон, В. Скотт, братья Гримм. Переводы с английского, немецкого, итальянского языков – вот основное поле литературной деятельности великого русского романтика. Он переводил то, что было созвучно его внутреннему миру и литературному вкусу, и относился к оригиналам творчески. Жуковский создал и большие эпические произведения, преимущественно переводного характера. Широк их диапазон. Поэт перевел «Шильонского узника» – поэму Байрона, создал стихотворный перевод «Ундины» – старинной немецкой повести, перевел на современный язык «Слово о полку Игореве», переложил индийскую повесть в стихах «Наль и Дамаянти». Высокое искусство проявил Жуковский в переводе «Одиссеи» Гомера.

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», – говорил Жуковский. А в письме к Гоголю читаем: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого, и все, однако, мое».

Корней Иванович Чуковский

Настоящее имя Корнея Чуковского – Николай Васильевич Корнейчуков. Получил, несмотря на крестьянское происхождение, хорошее образование. Самостоятельно изучил английский язык, что сыграло большую роль в дальнейшей литературной судьбе писателя. Чуковский известен читателю как литературный критик, детский писатель, биограф и, конечно, переводчик. Известнейшее и красивейшее произведение Уитмена «Листья травы» не стало бы известно в России без непосредственного участия Корнея Чуковского. В дальнейшем Чуковский продолжил переводить поэтические произведения этого американского поэта-революционера.

Будучи известным всему миру как детский писатель, Корней Чуковский познакомил читателей с замечательным американским детским писателем Марком Твеном. Перевел на русский язык такие произведения, как «Том Сойер», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура» и другие.

Самый известный эстет английской литературы Оскар Уайльд сопровождал и подпитывал переводческое творчество Корнея Чуковского на протяжении всей жизни последнего. Хотя и трудно представить, каким образом выходец из крестьянской среды Корнейчуков может перевести работы потомственного интеллигента Уайльда, но в этом и есть парадокс русской души. Может быть, Оскар Уайльд и не стал бы так известен в России, если бы не Корней Чуковский.

Самуил Яковлевич Маршак

Перевод поэтических текстов – это одно из главных призваний известного русского сочинителя сказок и шуточных рассказов для детей С.Я. Маршака. Свое переводческое творчество Самуил Яковлевич начал в одиннадцатилетнем возрасте. Он перевел произведения Горация – древнеримского поэта и философа. Как говорил сам Маршак, «…переводил я не по заказу, а по любви.» Всю жизнь писатель изучал английский язык, причем не только общеизвестную лексику и грамматику, но и особенности народного творчества, увлекался английским фольклором, изучал историю Англии, народа, впитывал любовь к этой стране. Долгое время жил в Лондоне, за это время начал работу над переводами баллад, детского фольклора.

Вернувшись в Россию, С.Я. Маршак, опубликовывает свои поэтические переводы в журналах «Русская мысль» и «Северные записки». Переводил не только с английского, но и с немецкого, итальянского языков.

С.Я. Маршак осуществлял переводы шекспировских сонетов. Русский переводчик сумел передать колорит эпохи Ренессанса, дух переменчивого времени, в котором жил Уильям Шекспир. Выдержана стилистика сонетов, идеально подобрана лексика. Переводы были так хороши, что неискушенный русский читатель видел в них оригинальные тексты.

С легкой руки Маршака русский читатель узнал великие произведения Роберта Бернса, очень сложного для переводчиков автора, так как в его текстах очень много тропов, его поэзия художественно сложна, духовно богата, изящна, с элементами легкого английского юмора. Лишь истинному поклоннику Бернса, каким был Маршак, схожий с ним по темпераменту, жизненным ориентирам, подвластно переводить его произведения.

Конечно, нельзя не обратить внимание на то, сколько сделал Самуил Яковлевич Маршак для детской литературы нашей страны. «Дом, который построил Джек», «Шалтай — Болтай», «Потеряли котятки на дороге перчатки» – это лишь малый процент известных детских стихотворных шуток, переведенных с английского Маршаком. В этих произведениях абсолютно точно передан характер английских народных песен для детей, сохранен фонематический строй текста, который позволяет почувствовать легкость и игривую тематику. Такой высокий уровень переводов детских прибауток был связан не только с большим талантом автора, но и с его работоспособностью, ведь перед тем как осуществлять перевод, Маршак досконально изучил природу как английского, так и русского фольклора.

Маршак посвятил художественному переводу всю свою жизнь, им написано несколько теоретических работ по переводческой деятельности. Оставив большое литературное наследие, С.Я. Маршак подает своим творчеством пример и современным переводчикам, напоминает, как важно помнить, что «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо».

Борис Леонидович Пастернак

Борис Леонидович Пастернак, великий русский поэт, всегда придерживался мнения, что перевод нужно рассматривать как самостоятельное художественное произведение. В своих переводческих работах он четко следует этой концепции. Его тексты отличаются глубоким лиризмом, поэтическим мироощущением. Их нельзя назвать переводами в буквальном смысле: если не знать, что это переводы, их легко можно принять за самостоятельные, оригинальные произведения. Для переводчика главным является определить для себя цель своей работы, для Б.Л. Пастернака целью его переводческой деятельности было создание художественных текстов со своеобразной структурой, наполненных цельными художественными образами. О неполноценных переводах Пастернак говорил, что они не оправдывают обещания. Их скудные пересказы не дают понятия о силе изображаемого предмета – главной его стороне. Переводы были для Бориса Леонидовича не только увлекательным занятием, но и хорошим средством заработка. Переводить ради заработка Пастернак начал в возрасте 28 лет. В это время им были переведены произведения Бена Джонса, английского поэта и драматурга XVI века, и пять драм великого немецкого трагика Генриха фон Клейста, лирические произведения Гете.

В 1934 году, после долгого перерыва в связи с бурными изменениями, которые происходили в России, Пастернак переводит произведения грузинских поэтов Тициана Табидзе и Паоло Яшвили. В этих работах Борис Леонидович отражает все изменения в общественной жизни страны, а также свои надежды на скорую либерализацию России.

Начиная с 1936 года произведения Бориса Леонидовича Пастернака практически не печатают, нужно было на что-то кормить семью, тогда поэт поселился на своей даче в Переделкино и начал развивать активную переводческую деятельность. Его переводы Уильяма Шекспира и Джорджа Гордона Байрона, Фридриха Шиллера и Иоганна Гете, Поля Верлена вошли в русскую литературу наравне с его оригинальными произведениями. Переводы в это сложное для Пастернака время не только были способом заработка, но и помогали поэту реализовать себя в художественном творчестве.

Владимир Владимирович Набоков

В.В. Набоков закончил Тенишевское училище – одно из самых дорогих учебных заведений России, стал обладателем степени доктора французской и русской литературы в университете Кембриджа. Набоков был одним из самых эрудированных людей того литературного поколения. Если сравнивать переводы разных лет, принадлежащих перу Набокова, то можно увидеть, как изменялось его отношение к художественному переводу. Талант Владимира Владимировича уникален тем, что он осуществлял переводы не только на русских язык, но и с русского. Набоков переводил произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, а также свои собственные произведения.

Начинает переводить Набоков с 22-летнего возраста, пишет перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Занимался переводами стихотворных произведений и на протяжении 10 лет публиковал переводы Верлена, Руперта Брука, Байрона, Бодлера, Шекспира, Гете, Рембо.

Владимир Владимирович Набоков вместе с Уилсоном осуществляет перевод трагедии А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери». В 1945 году создает книгу на английском языке «Три русских поэта», в которой собраны переводы произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Ф.И. Тютчева. В дальнейшем занимается переводом бессмертного произведения М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на английский язык.

На протяжении всей своей жизни Набоков не один раз задумывается о том, как нужно делать перевод, при этом его точки зрения полярно менялись. Когда писатель эмигрировал в Америку в 1940 году, все его переводы созданы под девизом «буквальность при переводе главное». Автор полагал, что нужно точное воспроизведение текста, нужна тончайшая передача нюансов, ритма оригинального произведения.

Позднее, уже будучи англичанином и по закону и по духу, В.В. Набоков повышает уровень требований к своим переводческим работам. Он создает в процессе творчества немало трудностей для читателя в плане понимания текста, проверяя терпение и силу воли своего истинного поклонника.

У В.В. Набокова была сложная творческая судьба, и его переводческая деятельность является доказательством этого. Набоков из писателя русского превратился в англоязычного писателя. Виной тому, конечно, была эмиграция. После долгих переживаний о Родине Владимир Владимирович понимает, что в Россию ему никогда не вернуться. О своей родине на своем родном языке Набоков не напишет больше и строчки.

В 1967 году в печать выходит самое скандальное произведение Набокова – «Лолита». Выходит оно на русском языке, и перевел его сам автор. Цель столь неожиданного поступка была следующей: чтобы перевод его лучшей английской книги на русский язык был верным и правильным, а это мог сделать только он сам.

Вклад Владимира Владимировича Набокова в хранилище русской литературы неоценим. Его переводческая деятельность интересна, захватывающа для читателя.

Иван Алексеевич Бунин

Иван Алексеевич Бунин родом из Воронежа. Он происходил из дворянского рода. Можно сказать, что интерес к переводам – это наследственная характеристика Ивана Алексеевича, ведь к этому роду относился и Василий Андреевич Жуковский – великий русский поэт и переводчик.

Самым известным переводом Бунина является перевод поэмы «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло. Его необыкновенно музыкальный язык, тонкое чувство меры помогло передать колорит индейской мифологии. Работа над переводом этой поэмы заняла у Бунина три года. По сегодняшний день этот перевод является лучшим из всех представленных переводов «Песни о Гайавате».

Произведения Джорджа Гордона Байрона переводились многими нашими соотечественниками, не обошел стороной их и И.А. Бунин. Переводы драматической поэмы «Каин» и мистерии «Манфред» пользовались большой популярностью у читателей. Иван Алексеевич Бунин за переводы этих поэм был награжден Пушкинской премией второй степени.

При этом мало кто может похвастаться переводами произведений английского поэта и драматурга викторианской эпохи Альфреда Теннисона. Иван Алексеевич Бунин – один из немногих переводчиков его поэмы «Годива». В поэме центральное место занимает графиня Годива, которая пожертвовала собой ради народа.

Переводческая деятельность И. А. Бунина положила начало развитию его гениального писательского таланта. Произведения Бунина стали классикой не только русской, но и мировой литературы.

Анна Ахматова и Николай Гумилев

По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и не нужным истинному поэту. Но, как это не парадоксально, Анной Ахматовой переведено более двухсот стихотворных произведений. Переводы с самых разнообразных языков мира: с белорусского, французского, грузинского, армянского, итальянского, индийского, кабардинского, литовского, корейского, латышского, переводы с молдавского, польского, португальского, украинского, словацкого, татарского языков.

Все эти произведения вошли в состав четырех сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: «Корейская классическая поэзия», «Китайская классическая поэзия», «Лирика Древнего Египта», «Голоса поэтов».

В жизни Николая Гумилева переводы занимали более важное место, чем для его супруги и музы Анны Ахматовой. Как известно, Гумилева с самого начала его творческой деятельности называли иностранцем за его непривычную манеру написания стихов, за темы, которые в русской литературе никто не поднимал.

Поэтические переводы Пьера Жюля Теофиля Готье – знаменитого французского поэта и критика эпохи романтизма – имели очень важное значение для Гумилева. Перевод поэмы «Эмали и Камеи» – это единственный перевод данной поэмы на русский язык. Творческий метод Готье и Гумилева очень похож. Они оба воспевают словесную предметность, наличие твердого материального смысла, оба обожают выразительные декоративные детали, и, конечно, самое главное, что сближает писателей – это тяга к изображению прошлых веков, библейских сюжетов, древних цивилизаций.

Но переводческую работу Гумилева над этой поэмой нельзя назвать безупречной: встречаются словесные кальки, некоторые слова неточно подобраны, таким образом, складывается впечатление, что перевод неряшлив. Но это заблуждение, ближе к истине тот факт, что Готье являлся для Гумилева не поэтом-соперником, а соратником в единоборстве акмеизма и символизма.

Переводы Николая Гумилева произведений английского поэта-романтика Роберта Саути не были единственными в истории нашей литературы. Заслуга Гумилева в том, что он был составителем первого отдельного издания баллад Саути. Публикация этого издания произошла уже после расстрела Гумилева в 1922 году в издательстве «Всемирная литература».

Хочется отметить, что неизвестные переводческие работы Николая Гумилёва находят до сих пор. Переводы великого русского акмеиста никогда не рассматривались серьезно, ни на родине, ни за границей.

Nothing found for Wp Content Uploads 2020 06 %25D0%25Bf%25D0%25B8%25D1%2581%25D0%25B0%25D1%2582%25D0%25B5%25D0%25Bb%25D0%25B8_ %25D0%25B2%25D1%2580%25D0%25B0%25D1%2587%25D0%25B8 Pdf

Памятные даты. Воронежский край

17 июня – 75 лет (17.06.1948)
назад родилась Митрофанова (Солодилова) Зоя Дмитриевна (17.06.1948), солистка оперы, педагог, народная артистка РФ (1998)
17 июня – 70 лет (17.06.1953)
назад родилась Колесникова (Покорная) Зоя Константиновна (17. 06.1953). поэтесса, прозаик,
20 июня – 100 лет (20.06.1923)
назад (20.06.1923–1.11.2021) родился Геловани Георгий Михайлович, режиссёр, либреттист, педагог,
23 июня – 100 лет (23.06.1923)
назад родился Гончаров Александр Васильевич (23.06.1923– 31.12.1989) заслуженный врач РСФСР (1966).
Подробнее»

Другие календари

Советуем почитать

  • Тематические обзоры
  • Новые поступления
  • Юбилеи книг
  • «Вежливый Воронеж»

Информация

Памятные даты военной истории России
    • Всероссийская акция «Свеча памяти»
    • Всероссийский конкурсный проект «Культурное наследие»
    • Конкурсный отбор проекта «Литературные резиденции»
    • Федеральный социальный проект «У страниц нет границ»
    • Международный фотоконкурс «Русская цивилизация»
Военная служба по контракту

Электронные ресурсы и услуги

  • Электронный каталог
  • Электронная библиотека
  • Электронная доставка документов
  • Виртуальная справка
  • Продление книг on-line
  • Виртуальные выставки
  • Ресурсы Интернет
  • Подписные ресурсы
  • Периодические издания
  • Сводный каталог библиотек г. Воронежа
  • Виртуальный читальный зал
  • Интерактивный читальный зал
  • Интернет-проекты библиотеки
  • Wi-Fi с авторизацией

Читателям

  • Как записаться
  • Структура библиотеки
  • Время работы
  • Проекты
  • Конкурсы
  • Викторины
  • Дарители
  • Подарить книгу Библиотеке
  • Библиотеки Воронежской области
  • Блоги

Фотогалереи

Центры. Клубы

  • Клуб любителей поэзии «Никитинский»
  • Киноклуб «Кинокод»
  • Киноклуб «Слово» имени Владимира Шуваева
  • Клуб любителей гитарной музыки
  • Клуб «Звезда Надежды»
  • Клуб любителей настольных игр «Учись мыслить смело!»
  • Компьютерные курсы (центр «Перспектива»)
  • Информационно-сервисный
  • Публичный центр правовой информации
  • Центр экологической информации
  • Образовательно-просветительский центр «Язык и мир человека»
Контакты ГБУК ВО «ВОУНБ им. И. С. Никитина» 394018, г. Воронеж, пл. Ленина, 2 Тел., факс: +7 (473) 255-05-91 E-mail: [email protected]       Схема проезда

50 самых влиятельных книг, когда-либо написанных

Перейти на страницу

На протяжении многих веков книги были одним из основных способов развлечения человечества. Читатели по всему миру проводят бесчисленные часы, убегая в новые и уникальные миры, теряясь в словах и страницах книг разных жанров. Хотя все книги по-разному воздействуют на читателей, история показала, что некоторые книги способны достучаться до больших групп людей и воздействовать на них так, что они навсегда меняются. Эти книги могут делиться знаниями, вдохновением и открытиями в различных областях. Они учат, влияют и изменяют то, как мы думаем. Иногда эти книги настолько важны и поучительны, что помогают миру и его людям развиваться. Следующие книги сделали именно это. Обучая и информируя читателей в области политики и управления, создавая новые стандарты в литературе, бросая вызов общественным нормам и продвигая академическую мысль в школах науки и религии, это 50 лучших книг, которые изменили мир.

Политика и правительство

В этих изданиях представлены одни из самых влиятельных книг, посвященных политике, экономике и философии. Каждый из этих текстов повлиял на то, как мы понимаем управление.

  1. Республика , Платон. Этот текст, написанный около 380 г. до н. э., считается одним из самых влиятельных произведений, когда-либо написанных. Республика наблюдает справедливость в человеке и политике и обсуждает роль философа в обществе. Многие интеллектуальные концепции, содержащиеся в Республика все еще обсуждается сегодня, но текст также является важным историческим документом, который дает историкам представление о Греции на момент его написания.
  2. Коммунистический манифест Карла Маркса и Фридриха Энгельса. Один из самых узнаваемых и популярных когда-либо написанных политических текстов. Коммунистический манифест подробно описывает классовую борьбу, существующую в обществе, и прослеживает ее истоки в истории. В документе освещаются проблемы капитализма и капиталистического производства, а также то, как эти структуры влияют на политический и общественный ландшафт.
  3. Права человека
    Томаса Пейна.
    Права человека утверждает, что политическая революция приемлема и допустима, когда правительство не выполняет свой долг по защите естественных прав своих граждан. Написанная в защиту Французской революции, книга Пейна 1791 года получила широкое распространение и бросила вызов всем общественным институтам, которые не приносят пользы нации в целом, включая такие институты, как монархии и аристократии.
  4. Здравый смысл Томаса Пейна. Эта брошюра, опубликованная анонимно в 1776 году, поддерживала американцев в их борьбе за независимость от британцев во время Американской революции. Брошюра призвала людей в американских колониях сопротивляться лидерам из Великобритании и настаивать на создании эгалитарного правительства.
    До сих пор Common Sense остается одной из самых продаваемых американских игр за всю историю.
  5. Демократия в Америке Алексис де Токвиль. В том, что изначально задумывалось как наблюдение за американской тюремной системой, Демократия в Америке представляет собой взгляд на американское общество и институты в целом, а также на причины, по которым американское демократическое равенство существует и процветает на момент написания. Алексис де Токвиль проследил историческую эволюцию равенства и предположил, что определенные условия, такие как широкие экономические возможности и отмена первородства, привели к американской демократической революции.
  6. Принц Никколо Макиавелли. Считается одним из первых произведений современной политической философии. Принц — это политический трактат 1513 года, в котором даются советы о том, как начинающим лидерам выжить и преуспеть в противоречивом политическом ландшафте. В то время как цель книги все еще обсуждается, результат является одним из самых беззастенчивых размышлений о политической власти и о том, что требуется для ее сохранения.
  7. Рассказ о жизни Фредерика Дугласа, американского раба Фредерика Дугласа. Написанное знаменитым оратором и бывшим рабом Фредериком Дугласом, это повествование считается самым известным произведением, написанным бывшими рабами, и одним из самых влиятельных текстов во время аболиционистского движения в Соединенных Штатах. В тексте Дуглас рассказывает о своей жизни раба на пути к свободе.
  8. О свободе Джона Стюарта Милля. Этот философский труд считается основополагающим текстом современной либеральной политической мысли. Текст применяет этический утилитаризм к обществу и государственному управлению, утверждая, что большее значение придается последствиям действий, поскольку они связаны с интересами других, чем с собственными интересами.
  9. Богатство народов Адама Смита. Богатство наций , опубликованное в 1776 году, описывает, как и что создает богатство нации. Книга «Богатство наций », которая считается основополагающим текстом классической экономики, исследует экономическую систему и предполагает, что свободный рынок способен автоматизировать и регулировать себя. Эти функции ограничены только привилегиями, предоставленными определенным членам в рамках экономики.
  10. Ориентализм Эдварда Саида. В первую очередь работа постколониальных культурных исследований, Ориентализм обсуждает, как культурные представления восточного мира связаны со структурами и обществами, которые их создают. Поскольку эти снисходительные и преувеличенные описания различий построены таким образом, что превосходство Запада подчеркивается в сравнении, ориентализм становится критикой западной политики и власти.

Литература

От создания персонажей и историй, которые стали основополагающими элементами культур по всему миру, до нарушения нежелательных стандартов и вдохновения воображения многих, эти литературные произведения оказали значительное влияние на мир. Это самые влиятельные книги в литературе.

  1. Кентерберийские рассказы Джеффри Чосера. Этот сборник сказок, написанный в 14 веке, оживил персонажей и истории, которые остаются популярными и сегодня. Кентерберийские рассказы также дают представление об обычаях и обычаях общества на момент его написания. Эта работа является одной из самых читаемых книг и одной из самых изучаемых во всем мире. Многие ученые предполагают, что великий труд Чосера в значительной степени способствовал популяризации английского языка в литературе.
  2. Божественная комедия Данте Алигьери. Считается одним из самых важных произведений мировой литературы, Divine Comedy — это эпическая поэма, в которой подробно рассказывается о путешествии по царствам загробной жизни и, аллегорически, об открытии душой Бога. «Божественная комедия », долгое время считавшаяся величайшим произведением итальянской литературы, также дает нам возможность ближе познакомиться со средневековой христианской теологией и философией.
  3. Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира . Уильяма Шекспира часто считают величайшим англоязычным писателем и величайшим драматургом за всю историю. Персонажи, истории и язык привлекали внимание читателей на протяжении сотен лет и внесли большой вклад в формирование современной культуры. Полное собрание сочинений Шекспира переведено на все основные языки и до сих пор пользуется популярностью во всем мире.
  4. Моби Дик Герман Мелвилл. Эта ныне известная книга об охоте человека на большого кита считается одним из величайших когда-либо написанных американских романов. Моби Дик изобилует символикой, но также известен подробностями китобойного промысла в 19 веке и множеством различных стилей и структур повествования.
  5. 1984 Джорджа Оруэлла. Этот роман-антиутопия описывает жизнь при тоталитарном режиме, который лишил людей их прав. Темы этого романа стали важной частью современной культуры, создавая термины и понятия, которые были включены в наше собственное общество. Слежка, правда и цензура занимают центральное место в этом романе; никакая другая книга не способствовала нашему пониманию этих тем так, как 1984 .
  6. Дивный новый мир от Олдоса Хаксли. Еще один роман-антиутопия, написанный Хаксли, часто считается одним из величайших романов 20-го века. Роман Хаксли неблагоприятно смотрел на потерю индивидуальности человека из-за футуристических технологических достижений. Собственные страхи Хаксли перед коммерцией и формирующейся молодежной культурой полностью проявляются в этом романе.
  7. «Илиада» и «Одиссея» Гомера. Эти две древнегреческие эпические поэмы являются не только выдающимися произведениями древнегреческой литературы, но и чрезвычайно влиятельными текстами для всех форм искусства, мысли и музыки в западной цивилизации. «Илиада» описывает несколько недель окончания Троянской войны, а «Одиссея» описывает десятилетнее путешествие Одиссея домой после Троянской войны. Эти два произведения важны своей детализацией греческой истории и легенд, композицией повествования и развитием тем.
  8. Дон Кихот Мигель де Сервантес. Этот испанский роман, изначально изданный в виде двух книг, является одним из самых влиятельных и популярных романов в мире. Она также считается одной из лучших когда-либо написанных книг. Приключения, символизм и характеристики, содержащиеся в « Дон Кихоте », сделали книгу невероятно популярной, которой она пользуется сегодня. «Дон Кихот» стал одним из первых канонических текстов и на протяжении сотен лет вдохновлял художников всех мастей.
  9. В поисках утраченного времени Марсель Пруст. Устрашающий по объему семитомник В поисках утраченного времени является одним из самых выдающихся современных произведений начала 20 века. Роман исследует темы памяти, детства и смысла, но избегает сюжетной модели романов XIX века. Актеры второго плана невероятно хорошо нарисованы, и события продвигаются вперед благодаря различным точкам зрения, которые их воспринимают, писательским приемам, которые бесконечно копировались с момента публикации романа.
  10. Мадам Бовари Гюстава Флобера. Рассказ Флобера о женщине, которая занимается прелюбодеянием в попытке избежать брака без любви, подвергся жесткой цензуре во время публикации, и Флобер предстал перед судом из-за романа. После его оправдания «Госпожа Бовари » стала известна как шедевр движения реализма.
  11. Арабские ночи в переводе Эндрю Лэнга. Эта англоязычная версия Тысяча и одна ночь пересказывает древние истории, которые теперь стали популярными во всем мире, в том числе бедственное положение Шахерезады, приключения Аладдина и путешествия Синдбада.
  12. Сто лет одиночества Габриэля Гарсиа Маркеса. Считается одним из самых значительных романов в испанском литературном каноне, «Сто лет одиночества » рассказывает историю семьи Буэндаа на протяжении нескольких поколений. Стиль и темы романа представляют уникальное латиноамериканское литературное движение XIX в. 60-е: Магический реализм.
  13. Война и мир Льва Толстого. Хотя Толстой не решался назвать это романом, Война и мир часто упоминается в дискуссиях о лучших романах всех времен. В книге, рассказывающей о французском вторжении в Россию в 1812 году, рассматриваются психологические последствия войны и вызванные ею философские дискуссии.
  14. Сказка о Гэндзи Мурасаки Сикибу. Написано в начале XI века, Повесть о Гэндзи часто называют первым романом. Хотя в нем нет сюжета по определению, в нем есть много элементов современного романа, в том числе главный герой, актеры второго плана и персонажи. Перевод этого романа со временем оказался трудным, но большинство по-прежнему считают его первым и величайшим произведением в японской литературе.
  15. Хижина дяди Тома Харриетт Бичер-Стоу. Написано белой женщиной средних лет в 1851 г., Хижине дяди Тома приписывают изменение взглядов на рабство на севере, и она продолжает служить напоминанием о последствиях рабства и других бесчеловечных действий.
  16. Преступление и наказание Федора Достоевского. В то время как Федор Достоевский написал несколько произведений, которые можно считать одними из самых влиятельных из когда-либо опубликованных, « Преступление и наказание » стоит выше остальных как одна из лучших когда-либо написанных книг. Этот роман исследует разум индивидуалистического человека изнутри, бросая вызов правилам преступления и наказания, применимым к главному герою и окружающим его людям.
  17. Вещи разваливаются Чинуа Ачебе. Тема сохранения культурной истории перед лицом западного господства в этом романе озвучила угнетенных людей в Африке и привлекла внимание всего мира. Этот роман, написанный в 1958 году, до сих пор широко читается и изучается как пример ущерба, нанесенного колониализмом.
  18. Фауст Иоганна Вольфганга фон Гёте. Фауст — трагическая пьеса, но она долгое время считалась величайшим произведением немецкой литературы. Сказка повествует о том, как Фауст продал душу дьяволу за мирские знания и удовольствия. Влияние этой истории на искусство, литературу, музыку и мышление неизмеримо.
  19. Возлюбленный Тони Моррисон. Написанный в память об афроамериканских рабах, завезенных во время работорговли, роман Тони Моррисон « Возлюбленный » является одним из самых узнаваемых и влиятельных текстов в современной литературе. За озвучивание афроамериканского опыта, а также наблюдения и записи коллективной памяти населения роман Моррисона получил Пулитцеровскую премию в области художественной литературы в 1988 году.
  20. Властелин колец Дж.Р.Р. Толкин. Мало того, что Властелин колец один из самых продаваемых романов в мире, он также помог сформировать и сформировать жанр высокого фэнтези. Хотя многие темы этой истории были адаптированы из более ранних мифологий, «Властелин колец» сам по себе стал основополагающим текстом для всех читателей и авторов фэнтези.

Общество

Это самые влиятельные книги с точки зрения влияния на общество, тексты, которые помогли изменить взгляды людей на расизм, феминизм, потребление и язык.

  1. Дневник девушки Анны Франк. Эта знаменательная книга составлена ​​из настоящего дневника Анны Франк, юной дочери еврейской семьи, скрывавшейся во время нацистского захвата Нидерландов. Невинность этой юной девушки, полной надежд и мечтаний, резко контрастирует с реальностью ее положения в руках нацистов. Эта книга стала ярким символом и напоминанием о последствиях расовых преследований.
  2. Защита прав женщин Мэри Уоллстонкрафт. Текст Уоллстонкрафт, который считается первым великим трактатом о феминизме, был написан в ответ на мнение тех, кто считал, что женщин не следует учить. Она утверждала, что женщины заслуживают образования, соответствующего их положению в обществе, а именно воспитателям и компаньонам. Уолстонкрафт продемонстрировал, что неравенство не только морально и этически неправильно, но также экономически и социально безответственно.
  3. Второй пол Симоны де Бовуар. Второй пол исследует, почему положение женщины в обществе запретительно и как оно дошло до этого. Зарекомендовав себя как фундаментальная фигура в феминистской философии, де Бовуар была одной из первых, кто исследовал гендер как социальный конструкт, различая термины «пол» и «гендер».
  4. Собственная комната Вирджиния Вульф. В Своя комната , расширенное эссе, которое Вульф представила двум женским колледжам, обсуждает различия между писателями-мужчинами и женщинами и то, как эти различия являются результатом ограничений и ограничений, налагаемых на женщин. Без свободы, образования или финансового вознаграждения авторов-мужчин женщинам запрещено создавать собственные литературные традиции.
  5. Уолден Генри Дэвида Торо. Уолден — это текстовое отражение социального эксперимента Торо по жизни в изоляции в хижине рядом с Уолденским прудом, чтобы лучше понять общество. Торо записал результаты своего опыта с самодостаточностью и простотой в Walden , который впоследствии стал источником вдохновения для тех, кто ищет жизнь вдали от дел общества.
  6. Словарь английского языка Сэмюэля Джонсона. Джонсон, считающийся самым влиятельным словарем английского языка, составлял эту книгу самостоятельно в течение семи лет. Словарь Джонсона, признанный основополагающим текстом для изучения английского языка и лексикографии, не был первым в своем роде, но он был наиболее полным и хорошо изученным.
  7. Критика чистого разума Иммануила Канта. «Критика чистого разума» Иммануила Канта считается одним из самых влиятельных философских текстов всех времен. Исследуя человеческое знание и разум, их масштабы и ограничения, а также восприятие пространства и времени, текст Канта является одной из самых важных книг для всех, кто интересуется философией.
  8. Джунгли Аптона Синклера. Несмотря на то, что Аптон Синклер намеревался написать роман о жизни иммигрантов в Америке в начале 20-го века, Джунгли в конечном итоге приобрели популярность, потому что привлекли внимание к антисанитарным нормам в мясной промышленности. Изображая бесчисленные нарушения здоровья и истории о несправедливом обращении с рабочими-мигрантами и их оплате, Синклер внес большой вклад в реформирование законов об инспекции мяса в Америке. Со временем он получил большее признание за влияние на стандартизированную заработную плату.
  9. Родной сын Ричарда Райта. Ричард Райт, которого часто называют отцом черной американской литературы, написал Native Son как попытка продемонстрировать суровые реалии жизни чернокожего человека в белой Америке. Это была одна из первых и наиболее успешных книг, в которых наблюдалось расовое разделение в стране с точки зрения меньшинства, и в ней освещалась черная культура так, как раньше не делалось.

Наука, математика и география

Эти работы являются одними из самых влиятельных книг, потому что они положили начало или, по крайней мере, представляют собой начало целых движений и школ мысли в области естественных наук, математики и географии.

  1. Philosophae Naturalis Principia Mathematica Исаака Ньютона. Написанная Ньютоном в то время, когда Кембридж был закрыт из-за чумы, « Philosophae Naturalis Principia Mathematica » подробно описывает принципы гравитации, механики, исчисления, света и цвета. Эта книга заложила основу для современных исследований как математики, так и физики.
  2. Значение теории относительности Альберта Эйнштейна. Значение теории относительности — это сборник Маленьких лекций Стаффорда, прочитанных Альбертом Эйнштейном в 1921 году в Принстонском университете. Прочитанные через пять лет после публикации новаторской статьи Эйнштейна по общей теории относительности, эти лекции подводят итог работе этого человека. Хотя многие идеи были представлены в различных формах до публикации этой книги, Значение теории относительности остается одним из самых важных собраний идей, когда-либо собранных воедино.
  3. О происхождении видов Чарльза Дарвина. Эта работа Дарвина заложила основы теории эволюции. С момента публикации теории и наблюдения книги помогли сделать науки о жизни тем, чем они являются сегодня. Адаптационная и эволюционная модель Дарвина до сих пор помогают современным ученым, поскольку они лучше понимают все виды Земли, включая наш собственный.
  4. Тихая весна Рэйчел Карсон. Карсон написал в этой книге на тему экологической справедливости, которая вдохновила читателей более серьезно задуматься об их отношении к Земле. Тихая весна помогла современному экологическому движению подняться с мертвой точки и привела к общенациональному запрету ДДТ.
  5. География Птолемея. Птолемей написал и нанес на карту мир в соответствии со знаниями, которые были ему доступны во 2 веке. Его карты и методологии использовались сотни лет спустя. Сегодняшняя картография напрямую связана с работами Птолемея.
  6. Толкование снов Зигмунда Фрейда. Фрейд включил основы своих теорий психоанализа в эту знаковую работу, которую до сих пор читают и изучают во всем мире. В этой работе Фрейд ввел понятие бессознательного и продемонстрировал, как его теории используются для толкования снов. Работа Фрейда популяризировала психологию и помогла заложить фундамент, на котором сейчас стоит современный психологический дискурс.

Религия

Эти религиозные тексты являются одними из самых влиятельных когда-либо написанных книг, служащих духовным руководством и руководством по образу жизни для бесчисленного множества людей во всем мире. Некоторым из этих текстов тысячи лет.

  1. Библия . Этот священный текст принес миру христианство и продолжает служить источником вдохновения для миллионов людей. Это самая переводимая и самая покупаемая книга в мире.
  2. Коран . Священный текст ислама, Коран, считается последним словом Бога, переданным Мухаммеду через ангела Гавриила за 23 года. Эта книга является краеугольным камнем исламской религии.
  3. Тора . Письменные законы и учения, содержащиеся в Танахе, предложили образ жизни для иудеев. Текст содержит учения и практические методы для повседневной жизни и бесчисленным образом повлиял на искусство и литературу.
  4. Тибетская книга мертвых . Пожалуй, самый известный тибетский текст. Эта книга была написана тибетским монахом и обсуждает, что происходит во время смерти, время между смертью и возрождением, а также перерождение.
  5. Аналекты Конфуция . Аналекты — это сборник изречений и идей, приписываемых китайскому философу Конфуцию. Текст читали и изучали в Китае в течение последних 2000 лет, и он оказал огромное влияние на китайскую культуру, ценности, искусство и мысль.

Влияние Кентерберийских рассказов Джеффри Чосера

Кентерберийские рассказы — это сборник из 24 рассказов, написанных между 1387–1400 годами, в основном в стихах, на английском языке. Сказки представлены в качестве вклада в конкурс рассказчиков группой паломников, путешествующих из Лондона в Кентербери, чтобы посетить святыню святого Томаса Бекета. План Чосера состоял в том, чтобы написать по две истории для каждого из паломников, рассказывая их истории как по пути туда, так и на обратном пути. Представлено около тридцати пилигримов, но не все они рассказывают сказку, и работа не закончена: есть только одна история от каждого из рассказчиков.

Рассказы представляют критическую картину средневекового английского общества, ориентированного главным образом на церковь. Они охватывают весь спектр классов и типов людей, населяющих Англию. Становится ясно, что хотя они и находятся в паломничестве, в них царит отчетливая праздничная атмосфера, и рассказы показывают, что почти все они больше озабочены мирскими вещами, чем духовными. Есть рассказчик, сам Чосер, который представляет каждого из рассказчиков, а затем каждый рассказывает свою историю. Чосер подбирает язык к классу и происхождению каждого из персонажей, от благородного рыцаря через сексуально ненасытную Жену Бата и грубого Надзирателя до скромного ученого. Разные стили иногда вызывают задумчивость, а иногда смех, с некоторыми из самых смешных и непристойных историй в английской литературе. Целое представляет собой диапазон обычаев и обычаев того времени, и именно из этой работы во многом мы понимаем средневековое английское общество.

Одним из наиболее важных аспектов «Кентерберийских рассказов» и их основным вкладом в английскую литературу была популяризация литературного использования местного английского языка. Другие средневековые английские писатели также писали по-английски, но из-за ярких и юмористических стихов Чосера и живых и реалистичных персонажей его текст был более доступным, и он, безусловно, привнес английский из холода, чтобы вытеснить французский и латынь в английском письме.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *