Примеры милосердия в русской литературе: Милосердие в русской литературе
Милосердие в русской литературе
Милосердие в литературе
Определение 1
Вечные темы (в искусстве) — неисчерпаемы, всегда актуальные проблемы, которые можно по-разному интерпретировать в разные исторические эпохи.
К ряду вечных проблем относятся, конечно, противостояние добра и зла, света и тьмы, конфликт разума и чувства (или долга и чувства), вопрос смысла жизни человека и многие-многие другие. В список неисчерпаемых тем входит в том числе и проблема милосердия.
Определение 2
Милосердие — сострадательная и деятельная любовь, готовность помочь.
Однако понятие милосердия гораздо шире понятия сострадания. Австрийский писатель Стефан Цвейг в своём романе «Нетерпение сердца» выделял два вида сострадания:
- Сострадание малодушное и сентиментальное, которое и дало названию романа. Испытывая такой вид сострадания, человек стремится как можно скорее выбросить из головы неприятные мысли о другом;
- Истинное сострадание, проявляющееся в желании помочь, сделать всё, что возможно, и является милосердием.
Понятием-антиподом милосердия является равнодушие. Многие авторы сопоставляли две эти парадигмы поведения в своих произведениях, предлагая своим героям сделать важный морально-нравственный выбор.
Готовые работы на аналогичную тему
В контексте русской литературы милосердие можно рассматривать как христианское понятие (поскольку религия оказала огромное влияние на сознание русских писателей). В библейском смысле милосердие — это заботливое, доброжелательное отношение к ближнему своему, обязательное для каждого христианина.
Тема милосердия часто встречается в литературных произведениях. Поскольку одной и целей литературы является научить чему-то читателя, дать ему пищу для размышлению и сделать его духовно лучше, авторы демонстрируют на страницах своих произведений примеры как истинного, так и поверхностного (в качестве анти-примера) милосердия.
Соня Мармеладова
Одним из самых ярких примеров проявления милосердия в русской литературы мы можем встретить на страницах романа Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание». Образ Сони Мармеладовой, во многом духовно противопоставленный образу главного героя романа, Родиона Раскольникова, демонстрирует читателям истинную силу милосердия.
Соня — человек, способный на истинное, деятельное сострадание. Ради своей семьи, живущей в бедности, она пожертвовала собой, начав заниматься проституцией. Умея искренне сочувствовать, Соня помогла не только своим родным, но и Раскольникову, милосердие которого не было по-настоящему христианским. Помогая другим, он словно шёл к некой цели, которой так и не достиг, в то время как Соня была бескорыстна.
Замечание 1
Милосердие Сони Мармеладовой — та самая сила, которая в конце романа спасла Раскольникова от полнейшей духовной гибели.
Лидия Михайловна
Известна своим милосердием и героиня рассказала Валентина Распутина «Уроки французского». Лидия Михайловна, преподавательница, в своём поведении основывалась на идеях понимания, любви и деятельного сострадания. Видя, что её ученик беден и не может позволить себе купить еду, но понимая, что тот не возьмёт у неё деньги, если она их ему предложит, она нарушает правила педагогической этики и начинает играть с учеником на деньги, специально поддаваясь.
Поведение Лидии Михайловны является проявлением истинного милосердия — желания что-то предпринять, чтобы помочь человеку, попавшему в беду.
«Чучело»
Проблема милосердия поднимается и в повести Владимира Железнякова «Чучело». Здесь автор демонстрирует поведение, диаметрально противоположное милосердию.
Главная героиня, Лена Бессольцева, — изгой среди своих сверстников. Она подвергается травле, оскорблениям, обзывательствам. Она живёт в обществе жестоких детей, не знающих милосердия ни друг к другу, ни к старшим, ни к животным. Единственный в классе человек, способный на добрый поступок, в конце концов поддаётся давлению, трусит и предаёт доверившуюся ему Лену.
Замечание 2
Самой яркой сценой в повести, потрясающей своей жестокостью, становится эпизод, где одноклассники гоняют Лену по городу, словно волчья стая, крича «Сжечь Чучело!»
В конце повести Лена уезжает из города, конфликт разрешается, и автор пишет: «И тоска, такая отчаянная тоска по человеческой чистоте, по бескорыстной храбрости и благородству все сильнее и сильнее захватывала их сердца и требовала выхода».
Несмотря на всё пережитое, Лена осталась такой же доброй, какой была в начале произведения. Она оказалась выше мести и простила одноклассников, её сердце не ожесточилось.
Маргарита
Не обошёл проблему милосердия и Михаил Афанасьевич Булгаков в своём легендарном романе «Мастер и Маргарита».
Здесь пример проявления истинного милосердия демонстрирует Маргарита. Она искренне сострадает всем обездоленным — Понтию Пилату, его собаке Банге и девушке Фриде. Став королевой бала Воланда, Маргарита получила возможность исполнить одно своё желание. Несмотря на то, что больше всего на свете она хотела вернуть своего возлюбленного Мастера, единственное желание она потратила на то, чтобы избавить от проклятья девушку Фриду. Рассказ Фриды о её судьбе так тронул Маргариту, что она, как истинно милосердная личность, не смогла не последовать зову сердца.
В конце романа Маргарита просит у Воланда за Понтия Пилата так же, как ранее просила за Фриду. Узнав, что Пилат две тысячи лун нёс своё наказание, а Банга оставалась с ним, разделяя его участь, Маргарита не смогла оставить всё так, как есть, и не попытаться изменить ситуацию.
Замечание 3
С этим эпизодом связана одна из самых глубоких и проникновенных цитат романа: «Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит».
«Капитанская дочка»
В повести «Капитанская дочка» Александр Сергеевич Пушкин утверждает: милосердие лежит в основе совестливости. Он показывает читателям, что как зло порождает зло, так и милосердие порождает милосердие.
Пётр Гринёв, заблудившийся в метели и спасённый из неё неизвестным мужчиной, отдаёт проводнику тулуп. Это благодарность за помощь и вместе с тем проявление милосердия — Гринёв, видя, что на улице мороз, не мог оставить человека замерзать. Сотворённое добро сторицей вернулось к главному герою позже в романе, когда выяснилось, что встреченным в буране мужчиной был сам Пугачёв.
Пугачёв отвечает милосердием на милосердие: помиловал Гринёва, спас того от смертной казни. Пугачёв говорит: «… я помиловал тебя за твою добродетель, за то, что ты оказал мне услугу». Жизнь в обмен на стакан вина и заячий тулуп — так Пушкин показывает нам силу милосердия.
Милосердие, сострадание — аргументы ЕГЭ
Тезисы
- Поступки, совершенные из милосердия, на первый взгляд могут показаться нелепыми и бессмысленными
- Человек может проявлять милосердие даже в самых сложных для него ситуациях
- Поступки, связанные с помощью сиротам, можно назвать милосердными
- Проявление милосердия часто требует от человека жертв, но эти жертвы всегда чем-то оправданы
- Люди, проявляющие милосердие, достойны уважения
Аргументы
Л.Н. Толстой «Война и мир». Наташа Ростова проявляет милосердие — одно из важнейших человеческих качеств. Когда все начинают уезжать из захваченной французами Москвы, девушка распоряжается отдать подводы раненым, а не везти на них свои собственные вещи. Помощь людям для Наташи Ростовой гораздо важнее материального благополучия. И ей совершенно не важно, что среди вещей, которые должны были быть увезены, приданое — часть ее будущего.
М. Шолохов «Судьба человека». Андрей Соколов, несмотря на тяжелые жизненные испытания, не потерял способности проявлять милосердие. Он потерял семью и дом, но не смог не обратить внимание на судьбу Ванюшки — маленького мальчика, родители которого погибли. Андрей Соколов сказал мальчику, что является его отцом, и забрал к себе. Способность к милосердию сделала ребенка счастливым. Да, Андрей Соколов не забыл свою семью и ужасы войны, но он не оставил в беде Ваню. А значит, сердце его не очерствело.
Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание». Судьба Родиона Раскольникова тяжела. Он живет в жалкой, темной комнате, недоедает. После убийства старухи-процентщицы вся жизнь его напоминает страдание. Раскольников по-прежнему беден: взятое из квартиры он прячет под камень, а не забирает себе. Однако последние деньги герой отдает вдове Мармеладова на похороны, не может пройти мимо случившегося несчастья, хотя самому ему не на что существовать. Родион Раскольников оказывается способным на милосердие, несмотря на убийство и созданную им ужасную теорию.
М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита».
Н.Д. Телешов «Домой». Маленький Семка, сын умерших от тифа переселенцев, больше всего хочет вернуться в свое родное село Белое. Мальчик сбегает из барака и отправляется в путь. По дороге он встречает незнакомого дедушку, они идут вместе. Дедушка тоже идет в родные края. В дороге Семка заболевает. Дедушка относит его в город, в больницу, хотя знает, что ему нельзя туда идти: оказывается, он уже третий раз сбегает с каторги. Там дедушку и ловят, а потом отправляют снова на каторгу. Несмотря на опасность для самого себя, дедушка проявляет милосердие по отношению к Семке — он не может бросить больного ребенка в беде. Собственное счастье становится для человека менее значимым, чем жизнь ребенка.
Н.Д. Телешов «Елка Митрича». Семен Дмитриевич в канун Рождества понял, что у всех будет праздник, кроме восьми детей-сирот, живущих в одном из бараков. Митрич во что бы то ни стало решил порадовать ребят. Хотя ему было тяжело, он принес елку, купил конфет на полтинник, выданный переселенческим чиновником. Семен Дмитриевич отрезал каждому из ребят по кусочку колбаски, хотя для него колбаса была любимым лакомством. Сочувствие, сострадание, милосердие подтолкнули Митрича на этот поступок. И итог оказался действительно прекрасным: радость, смех, восторженные крики наполнили прежде мрачную комнату. Дети были счастливы от устроенного им праздника, а Митрич от того, что сделал это доброе дело.
И. Бунин «Лапти». Нефед не мог не осуществить желание больного ребенка, который все время просил какие-то красные лапти. Несмотря на непогоду, он отправился за лаптями и фуксином пешком в Новоселки, находившиеся за шесть верст от дома. Для Нефеда желание помочь ребенку было важнее, чем обеспечение собственной безопасности. Он оказался способным на самопожертвование — в каком-то смысле высшую степень милосердия. Нефед погиб. Его привезли домой мужики. За пазухой у Нефеда нашли пузырек с фуксином и новые лапти.
В. Распутин «Уроки французского». Для Лидии Михайловны, учительницы французского языка, желание помочь своему ученику оказалось важнее сохранения собственной репутации. Женщина знала, что ребенок недоедал, из-за чего и играл на деньги. Поэтому она предложила мальчику играть на деньги с ней. Это недопустимо для учителя. Когда обо всем узнал директор, Лидия Михайловна была вынуждена уехать на Родину, на Кубань. Но мы понимаем, что ее поступок вовсе не плох — это проявление милосердия. Недопустимое, казалось бы, поведение учительницы на самом деле несло добро и заботу о ребенке.
Аргументы и примеры доброты и милосердия из литературы для сочинения
Тематика доброты и милосердия всегда занимала важное место в русской литературе. Классики XIX и XX веков много думали и работали над такими вопросами: что такое милосердие; что заставляет человека быть милосердным; в каких событиях и ситуациях проявляется милосердие; как люди относятся к милосердию других; к кому люди бывают милосердны.
Преступление и наказание
Одним из самых ярких примеров милосердия является образ Сони Мармеладовой из романа Федора Достоевского «Преступление и наказание». Девушка проявила большое милосердие по отношению к своему отцу, мачехе, страдающей туберкулезом, ее маленьким детям. В ее образе выражена мысль автора о грязи физической и грязи моральной. Физически Соня Мармеладова не была чистой, однако это очищало ее морально. Именно ее милосердие и самопожертвование помогло раскаяться Родиону Раскольникову. Именно ее милосердие вызвало любовь с его стороны.
Война и мир
Вторым важным примером является образ Наташи Ростовой из романа Льва Толстого «Война и мир». После Бородинской битвы девушка стала сестрой милосердия и помогала раненым. Также она хотела использовать подводки своей семьи для больных. Наташа Ростова хотела дать им воспользоваться ими для того, чтобы вывезти свои вещи. Она знала, что город обречен на сдачу французам, поэтому все вещи солдат пропадут.
Вместе с этим в романе возникает столкновение милосердия и бессердечности. Мать Наташи не понимает поступок своей дочери, а та упрекает мать в бессердечности. Госпожа Ростова сначала не хотела жертвовать своими подводками, но упрек дочери ее задел, поэтому она разрешила ей отдать их.
Приставкин — Золотая рыбка
Также очень ярким является пример двух девочек-подростков, живущих в детдоме,из рассказа Анатолия Приставкина «Золотая рыбка». Девочки узнали, кто ворует рыбок из аквариума. Грабителем оказалась маленькая Люся, которая осталась совершенно одна в этом мире. Девочки с этого дня поклялись заботиться о девочке таким образом, чтобы такого больше не было. То есть, девушки хотели спасти малышку от одиночества и покинутости, заботиться о ней, следить.
Примеров милосердия в литературе слишком много, чтобы все перечислить. Но это нисколько не принижает их важности. Они все очень важны. Они все очень яркие. Они все нужные. Ни один из этих примеров был создан зря. Каждый из них по-своему менял мир, страну, город, общество, отдельного человека. Многие из них оказали большое влияние на формирование характеров большинства людей.
Конь с розовой гривой
Еще одним примером доброты в литературе является повесть В. П. Астафьева «Конь с розовой гривой». В этом произведении показана доброта бабушки, которую обманул любимый внук. В ответ на обман героя бабушка все-таки привозит из города пряник в виде коня. Она осознала, что лишь доброта может спасти детскую душу. Озлобленность всегда считалась плохим помощником.
В дурном обществе
А как не вспомнить замечательное произведение В. Г. Короленко «В дурном обществе»? Васю смело можно назвать очень добрым и порядочным человеком. Узнав о серьезной болезни маленькой Маруси, он убеждает младшую сестру Соню отдать больной девочке куклу. Мальчик в меру своих сил и возможностей помогает Валеку и Марусе. Делать это ему приходится тайком от отца, который работает судьей. Истинная душевная красота, именуемая иначе добротой, возвращают ему и расположение строгого отца.
Преступление и наказание
Однажды прочитав роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», ты уже никогда его не забудешь. Мотив доброты главного героя звучит на протяжении всего произведения. Родион Раскольников – молодой человек, студент, живущий в крайне стесненных условиях. Он задолжал хозяйке квартиры. Испытывая страшную нужду, Родион все же не теряет своих лучших человеческих качеств. Он находит в себе силы проявлять доброту и заботу о тех, кто находится рядом с ним. Семье Мармеладова Раскольников отдает последние гроши, присланные ему матерью.
Заметив на улице господина, который хотел догнать выпившую девушку, Родион Раскольников просит городового найти карету и отправить девушку домой. За это тоже приходится платить.
Доброта и любовь к сестре помогают ему уберечь Дуню от нежеланного брака с Лужиным. Он разоблачает истинные причины, побудившие Лужина задуматься о женитьбе на Дуняше.
Именно доброта позволила Раскольникову дойти до самых глубин души Сонечки Мармеладовой, понять ее, принять такой, какая она есть.
Доброта – это основа, на которой держатся все остальные качества людей. Только добрый человек может быть по-настоящему красивым.
Доброта… Пожалуй, это одно из самых важных и значительных слов в жизни человека. Понятие доброты зарождается вместе с нами. Волшебная пора детства одаривает этим великолепным качеством каждого. Дети всегда бывают добрыми. И лишь жизненные трудности, испытания могут иссушить изумительные ростки доброты.
Русская литература всегда уделяла большое внимание теме доброты. К ней обращались такие талантливые мастера художественного слова, как Карамзин, Достоевский, Толстой, Тургенев, Чехов…
Также читают:
Картинка к сочинению Аргументы и примеры милосердия из литературы
Популярные сегодня темы
- Сочинение по картине Головина Натюрморт. Цветы в вазе 6 класс
А.Я.Головин — истинный мастер своего дела, как нельзя лучше выходили из под руки мастера именно натюрморты. Не исключением стала и картина «Цветы в вазе».
- Самый любопытный персонаж в комедии Ревизор сочинение
Петр Иванович Добчинский – очень забавный персонаж. Чего стоит его разговор с губернаторшей, когда он ей объясняет, каким оказался ревизор. Анна Андреевна крестила ведь его детей
- Как связаны понятия Мечта и Смысл жизни? Итоговое сочинение
О своем предназначении на земле люди задумываются веками. А есть ли смысл в том, для чего мы рождены, для чего мы живем, что было до нас и что мы оставим после себя. Все это из области философии, логическое объяснение здесь не поможет.
- Образ Ивана Игнатьича в романе Капитанская дочка Пушкина
Иван Игнатьевич является милым старичком-офицером, который служит в Белгородской крепости. Он фактически стал частью семьи Мироновых, с которыми проводит много времени.
- Цитатная характеристика Татьяны Лариной в романе Евгений Онегин Пушкина
Произведение «Евгений Онегин» является одним из наиболее известных произведений Александра Сергеевича Пушкина, которое нашло признание множества читателей. Одно из центральных мест в романе, написанном в стихах
Проблемы и аргументы к ЕГЭ по русскому на тему: Милосердие (таблица)
В данной подборке мы сформулировали наиболее распространенные проблемы из тематического блока «Милосердие», которые повсеместно встречаются в текстах для сочинения на ЕГЭ по русскому языку. Каждой из них посвящен отдельный заголовок, под которым располагаются литературные аргументы, иллюстрирующие данную проблему. Также вы можете скачать таблицу с этими примерами в конце статьи.
Милосердие как помощь человеку
- Каждому человеку нужна поддержка, забота и внимание, тем более в трудных обстоятельствах так важно знать, что можно на кого-то рассчитывать. В романе Федора Достоевского «Преступление и наказание» главному герою была необходима помощь, ведь, совершив убийство, он так долго не мог прийти в себя. Родион заболел, видел страшные сны и жил мыслью, что рано или поздно его преступление будет раскрыто. Но по отношению к нему Соня Мармеладова проявила чуткость и милосердие, узнав о его ужасном состоянии. Девушка помогла герою не сойти с ума, убедила сознаться и покаяться. Благодаря поддержке Сони, Раскольникова перестала мучить совесть.
- В романе-эпопее Льва Толстого «Война и мир» Наташа Ростова проявила милосердие по отношению к раненым солдатам. Отзывчивая героиня отдала раненным подводы, которые были отведены под вывоз имущества графской семьи. Так же девушка заботилась об умирающем Андрее Болконском. Доброе сердце Наташи помогало героям в трудные минуты. В сложных обстоятельствах понимаешь, как необходимо милосердие. Ведь иногда именно чуткость и сострадание могут нас по-настоящему выручить.
- Настоящее милосердие способно выручить не только окружающих, но и самого человека, проявляющего чуткость. В рассказе Михаила Шолохова «Судьба человека» главный герой Андрей Соколов, узнав, что его родные погибли, остается совершенно один. В конце рассказа он встречает оставшегося одиноким мальчика Ваню. Главный герой решает представиться осиротевшему ребенку его отцом, тем самым спасая и его, и себя от тоски и одиночества. Милосердие Андрея Соколова дало Ване и ему самому надежду на счастье в будущем.
Равнодушие и милосердие
- К сожалению, так часто вместо милосердия мы сталкиваемся с равнодушием окружающих. В рассказе Ивана Бунина «Господин из Сан-Франциско» не упоминается даже имени главного героя. Для плывших с ним на одном корабле людей он так и остается господином – человеком, который только отдает приказы и за свои деньги получает результаты их выполнения. Но читатель замечает, как внимание и веселье мигом сменяются равнодушием, по тому, как относятся к бездыханному телу героя. В минуты, когда его жене и дочери необходимо милосердие и поддержка, люди игнорируют их горе, не придавая этому значения.
- Равнодушие мы встречаем в одном из самых противоречивых персонажей русской литературы – Григории Печорине. Главный герой романа Лермонтова «Герой нашего времени» то испытывает интерес к окружающим, то остается безразличным к их же страданиям. К примеру, он теряет интерес к похищенной им Бэле, видит ее смятение, но никак не пытается исправить собственную ошибку. Чаще всего именно в те моменты, когда персонажи нуждаются в его милосердии и поддержке, Печорин отворачивается от них. Он вроде и анализирует свое поведение, понимая, что делает только хуже, но забывает проявить внимание к другим. Судьба многих его знакомых из-за этого складывается печально, а ведь если бы Григорий чаще проявлял милосердие, многие из них могли бы стать счастливее.
- Милосердие способно действительно спасти многих, и литература подтверждает эту мысль. В пьесе Александра Островского «Гроза» к Катерине плохо относится свекровь Кабаниха, а супруг главной героини не заступается за жену. От одиночества и отчаяния молодая женщина тайно ходит на свидания с Борисом, но потом все же решает признаться в этом мужу в присутствии его матери. Не встретив понимания и милосердия, девушка осознает, что идти ей некуда, поэтому решает броситься в воду. Если бы герои проявили к ней милосердие, она бы осталась жить.
Умение сопереживать как положительная черта
- Такая черта, как милосердие, нередко говорит о человеке в целом. Если герой может испытывать сострадание и поддерживать других, скорее всего, перед вами положительный персонаж. В комедии Дениса Фонвизина «Недоросль» герои строго поделены на отрицательных (Простаковы, Митрофан, Скотинин) и положительных (Правдин, Софья, Стародум и Милон). И действительно, за время действия пьесы никто из необразованных и грубых помещиков-крепостников не проявляет сострадание и милосердие, чего нельзя сказать о честных и умных дворянах-интеллигентах. К примеру, в финальной сцене Митрофан грубо отталкивает родную мать, которая все делала ради его благополучия. А вот Софья получает неожиданную помощь от сочувствующего ей Стародума.
- Вспоминая повесть Николая Карамзина «Бедная Лиза», читатель негативно будет настроен к Эрасту, из-за которого утопилась главная героиня. Для Лизы чувства – самое главное, поэтому она не выдерживает новости о том, что любимый человек помолвлен на богатой вдове. Девушка воспринимает все близко к сердцу, она способна к милосердию, ведь вся ее жизнь была посвящена больной матери, нуждающейся в заботе. Но ее богатый внутренний мир не был по-настоящему оценен Эрастом. Героиню становится жалко, мы понимаем, насколько чистой была душа влюбленной Лизы.
Милосердие как самопожертвование
- Многие литературные герои проявляют милосердие не только словами, но и совершают какие-либо действия. Именно так поступает главная героиня романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», когда свое заслуженное желание от Воланда тратит не на возвращение любимого, а на то, чтобы помочь Фриде, которую встретила на балу у Сатаны. Марго прониклась горем девушки и доказывает, что ее сострадание не ограничивается переживаниями. Поэтому Маргарита загадывает, чтобы Фриде больше никогда не напоминали об ее удушенном ребенке. Отныне женщине не будет подаваться платок, а все потому, что хозяйка Весеннего Бала героически проявила чуткость и милосердие.
- Милосердие означает готовность помочь людям словами, действиями, а иногда даже и жертвами. В рассказе Максима Горького «Старуха Изергиль» сразу выделяется образ Данко, проявившего заботу о народе. Только чтобы люди не сдавались врагу и смогли выйти из темного леса, Данко разорвал свою грудь, вынул оттуда сердце и осветил путь односельчанам, не обращая внимания на упреки. Любовь к человечеству и милосердие героя помогли племени преодолеть все преграды на пути, а сам Данко погиб, зато в последние минуты он был по-настоящему счастлив.
- Милосердие может быть выражено по-разному: и в словах, и в поступках. В романе Пушкина «Капитанская дочка» Петр Гринев дарит безвестному казаку тулупчик, и потом читатель догадывается, что любезность героя впоследствии спасла его от виселицы. На самом деле казак – это Пугачев, который не забыл помощь главного героя, поэтому тоже идет на милосердие в ответ: дарит жизнь и Петру, и его невесте. Очевидно, что это качество не только спасает людей, но и делает их лучше, ведь передается от одного к другому.
Необходимость проявления сочувствия
- Милосердие всегда будет оценено, особенно если оно проявляется в тяжелых обстоятельствах. Вспомним рассказ Александра Солженицына «Матренин двор». Перед нами героиня с тяжелой судьбой, но светлой душой. Ее муж не вернулся с войны, дети умерли маленькими, а она болела и жила одна. Тем не менее, Матрена всегда проявляла милосердие к окружающим даже в жестких условиях тоталитаризма. При жизни ее не поняли, но после смерти тот человек, который, будучи рассказчиком, жил у нее дома и описывал ее быт и нрав, осознал важнейшую социальную роль этой женщины. «Не стоит село без праведника» — писал он, определяя значимость отзывчивой старушки для всего поселения. Ее образ он увековечил в своем рассказе.
- Даже в любовной лирике Лермонтова можно наблюдать мотив милосердия, или, вернее будет сказать, его отсутствия в жестоком мире. В стихотворении «Нищий» автор, конечно, пишет о чувствах, которые остаются «обмануты навек». Однако Лермонтов сравнивает это состояние с ситуацией нищего, просящего лишь кусок хлеба. По отношению к бедняку не было проявлено ни капли милосердия, а только положен камень «в его протянутую руку». Как и лирическому герою, нищему, были необходимы помощь и сострадание, однако оба они встретились лишь с жестокостью окружающих.
Скачать таблицу с аргументами ЕГЭ
Автор: Мария Воробьева
Интересно? Сохрани у себя на стенке!Пример милосердия в литературе русской и зарубежной. Милосердие в произведениях литературы
Стефан Цвейг в одном из своих произведений выделил два рода сострадания. Одно является малодушным и сентиментальным. Испытывая его, человек стремится скорее избавиться от мыслей, навеянных чужим несчастьем. Подобное чувство австрийский автор назвал «нетерпением сердца». Но есть другое, истинное. Оно является не чем иным, как милосердием. Это чувство наполняет решимостью и желанием действовать. Сделать все, что в человеческих силах и свыше их. Пример милосердия в литературе русских и зарубежных авторов, а также его настоящие и мнимые формы – тема этой статьи.
Что такое милосердие?
Милосердие – это христианское понятие, под которым подразумевается заботливое и доброжелательное отношение к другому человеку. В Новом Завете оно является универсальным условием, которое должен соблюдать каждый христианин. Лишь любовь к ближнему способна приблизить к Богу. «Прежде примирись с братом своим», – говорится в Библии.
Примеры милосердия в художественной литературе встречаются в русском искусстве и произведениях зарубежных авторов. Без них, возможно, проза утратила бы свою ценность. Настоящая литература призвана передавать духовный опыт человечества. Совершить это невозможно без изображения основной христианской добродетели.
Дмитрий Нехлюдов
Пример милосердия в литературе – действия Нехлюдова после встречи с Катюшей Масловой в зале суда и осознание того, что он стал виновником ее нравственной гибели. Сюжетных линий в этом романе несколько. Трактовали произведение Толстого критики в разные времена по-своему. Но действия главного героя после его духовного воскресения подтверждают то, что руководствовался он истинным состраданием к героине – женщине, которая не сразу поверила в его добрые намерения. Способность совершать добро, несмотря на недоверие и насмешки, отличает настоящее милосердие от ложного.
Широко раскрыта тема милосердия в русской литературе. Примеры присутствуют и во многих романах и повестях Льва Толстого, и в произведениях других русских классиков.
Соня Мармеладова
Ярчайший пример милосердия в литературе – образ Сони Мармеладовой. Изображая его, Достоевский создал антипод главному герою романа «Преступление и наказание». Рассматривая этих двух персонажей, можно выявить основное различие между ними.
Мармеладова способна на истинное сострадание. Она идет на жертву ради своей семьи. Затем ради Раскольникова. Сам же Родион Романович умеет сочувствовать. Он помогает обездоленным, униженным и оскорбленным. Но делает это словно по пути к своей цели, которой он, впрочем, так и не достигнет, поскольку не руководствуется в своих действиях важными христианскими законами. И в этом заключается главная идея произведения Достоевского.
Студент
Примеры милосердия в русской литературе – герои рассказов Антона Чехова. В творчестве этого писателя присутствует безграничная вера в человека, в его способность стать лучше. Особенно сильное впечатление производит рассказ «Студент». Встреча главного героя этого произведения с двумя женщинами спасает его от одиночества и отчаяния. Действие происходит в холодный вечер, накануне Пасхи. Мысли о человеческой беззащитности перед суровой всесильной стихией одолевают молодого человека. Но вот он встречает простых женщин и, присаживаясь рядом с ними у костра, выступает в роли рассказчика. Он повествует о том, что произошло девятнадцать веков назад: о предательстве Петра и о том, как Иисус предсказал поступок своего ученика. Одна из женщин начинает плакать.
Библейская история производит на них сильное впечатление. И нет больше в душе студента сомнений. Душевное тепло растопило их. Рассказ Чехова имеет простейший сюжет, но, прочитав его, читатель постигает, насколько важно любить и уважать людей, прощать друг другу ошибки.
Лидия Михайловна
Пример милосердия в литературе – отношения героев рассказа Валентина Распутина «Уроки французского». В своих произведениях этот автор затрагивал извечные темы добра, долга и справедливости. Судьба отдельного человека – основное в его творчестве. Жить нужно не по строгим законам и четким правилам, а основываясь на понимании, любви и сострадании.
И именно этим принципом руководствуется Лидия Михайловна – учительница из рассказа Распутина. В голодное послевоенное время она стремится помочь своему ученику, нарушая все педагогические нормы. Она не только работает над его произношением. Учительница ведет со своим учеником интересные отвлеченные беседы, играет с ним в «чику» на деньги. Она пытается хотя бы в скрытой форме поддержать мальчика материально.
Герой
Тема милосердия в литературе раскрыта по-разному на всех этапах ее развития. Но русские классики о сострадании сказали так проникновенно, как, пожалуй, никто в мировой культуре. Их произведения стали образцом для авторов по всему миру. Тьма и свет везде и всегда дополняют друг друга. Как сказал персонаж Булгакова: «Люди любят деньги, легкомысленны, но в их сердца стучится иногда милосердие». В произведениях литературы последних лет тему добра и зла не так часто поднимали. Автор книги «Черное на белом» все же сделал это так, как никто прежде.
Персонаж Рубена Гальего – это он сам. Парализованный мальчик в советском интернате, которому чудом удалось выжить и рассказать о том, что происходит там. «Если ты сирота и у тебя нет ни рук, ни ног, ты обречен быть героем. Я герой», – говорит Рубен. Там, где живут дети, которые, как никто другой, нуждаются в сострадании, места этому чувству нет. Учителя врут, молодые практиканты не выдерживают «нетерпения сердца». По-настоящему честны лишь нянечки. Не все, конечно, а только настоящие.
Гальего старается в своей книге не делить людей на категории, но это ему не удается. Заботливы и ласковы только верующие нянечки. Таких мало, и их имена автор повести помнит и по сей день.
«Сашка»
Истории знакомы трогательные примеры милосердия на войне. В литературе их тоже много. Но что делать, когда это чувство становится неуместным, и его вытесняют другие – патриотизм и ненависть к врагу? Об этом повествует произведение Кондратьева «Сашка».
Русский солдат не в силах выполнить приказ командира и убить немецкого пленного. Перед ним такой же человек, как и он. Расстрелять его – спасти собственную жизнь, но поступить не по совести. Сюжет разворачивается таким образом, что Сашке не приходится совершать преступление ни против Родины, ни против своей совести. Но читатель ни минуты не сомневается, как именно поступил бы герой повести Кондратьева, если бы советский офицер не изменил своего решения.
«Чучело»
Примеры проявления милосердия в литературе обязательны для развития нравственного мира ребенка. Главная героиня повести Железнякова «Чучело» – изгой среди своих сверстников. Пострадала она в результате предательства своего друга.
Несмотря на этот неблаговидный поступок и жестокость своих одноклассников, сердце девочки не ожесточилось. Она не потеряла самообладания и оказалась выше мести и других низменных человеческих чувств.
Пересмешник
Милосердие в русской литературе связано часто с образом маленького человека. Он слаб и беззащитен. Люди не любят слабость и при виде ее отчего-то еще больше ожесточаются. Эту тему раскрыла в своем романе и американская писательница Харпер Ли.
Пересмешник – безобидная птичка. Она лишь поет людям на радость. Убить ее – большой грех. Пересмешник в произведении Харпер Ли символизирует чернокожего молодого человека, которого безвинно осуждают за тяжкое преступление. Взрослые не замечают того, что участвуют в беззаконии. Как говорит главный герой романа, адвокат осужденного: «Они сделают так еще не раз, и плакать при этом будут только дети».
Нетерпение сердца
Классическая проза формирует и корректирует душевный мир человека. Важным фактором в развитии нравственности является милосердие в произведениях литературы. Примеры, которые составляют ничтожную часть великого наследия русских и зарубежных писателей, представлены в этой статье. Возвращаясь к теме о «нетерпении сердца», которым австрийский автор назвал мнимое сострадание, следует сказать о его персонаже, офицере Антоне Гоффмиллере.
Он добр и склонен к сочувствию. Его трогает судьба девушки-калеки. Но милосердие его – это сочетание слабости, жалости и сентиментальности. Осознав, что девушка влюблена в него, Гоффмиллер предает ее и тем самым убивает. Неизгладимая вина лежит у него на душе всю жизнь и становится решающей в его судьбе. Война для него – спасение от угрызений совести. Он становится героем и получает орден Марии-Терезии. Но только он один знает настоящую цену своему героизму.
С помощью образов романа «Нетерпение сердца» Цвейг выразил свое мнение о лживой чувствительности и жалости – чувствах, которые не имеют ничего общего с истинным милосердием.
Тема ⚠️ доброты в произведениях русской литературы: примеры милосердия
Доброта и милосердие в русской литературе
Тема добра всегда была одной из важнейших в русской литературе. Авторы в своих произведениях задавали вопросы читателям: что такое добро, как отличить его от зла. Ведь недаром говорится, что благими намерениями вымощена дорога в ад. То, что кажется добрым делом, может неожиданно привести ко злу, нанести вред другому человеку. Тонкая грань отделяет благо от худа.
Добро — это положительные нравственные ценности. Бескорыстное и искреннее желание и осуществление поступков, направленных на благо каждого. Всё то, что у людей вызывает положительную оценку.
Добро может быть выражено в искренности, уважении, сострадании, справедливости, бережном отношении к людям, природе, всем живым существам; в оказании помощи и поддержки, дружеском участии и других делах, которые ассоциируются со словом «хорошо».
Понятие добра и милосердия
Добро всегда неразделимо с милосердием. Милосердие — противоположность равнодушию, жестокосердию.
Вот какое определение милосердию дал Лев Толстой:
Милосердие состоит не столько в вещественной помощи, сколько в духовной поддержке ближнего. Духовная же поддержка прежде всего в неосуждении ближнего и уважении к его человеческому достоинству.
Проявлять милосердие значит быть внимательным к людям, сопереживать и совершать для них добрые дела, стараться при этом быть снисходительными к их слабостям и недостаткам.
Примеры доброты в русской литературе
Преступление и наказание
Самоотверженная, необыкновенная доброта и милосердие к людям воплотились в одной из самых ярких героинь Достоевского — Соне Мармеладовой. Соня никогда не думает о себе, ради благополучия семьи идет на улицу торговать своим телом, что для такой чистой девушки подобно смерти. Соня настолько добра, что никого не винит в своей тяжелой судьбе. Встретив Раскольникова, она помогает ему встать на правильный путь, искупить преступление. Одним своим присутствием Соня Мармеладова делает окружающих лучше, её светлая доброта и нравственная чистота смягчает ожесточившиеся души.
Судьба человека
Страшные испытания выпали на долю героя рассказа Андрея Соколова. Он воевал, пережил фашистский плен, гитлеровцы уничтожили всех его родных. После войны Андрей встретил мальчика-сироту и проникшись горем и одиночеством ребенка внезапно придумал, что пропавший без вести отец Ванюшки — это он.
Доброта Андрея помогла возродиться к жизни не только Ване, но и ему самому, дала смысл и цель дальнейшего существования. Добро у Андрея проявляется в несгибаемой силе его духа.
Юшка
Слабый и больной чахоткой Ефим Дмитриевич, которого все окружающие называли просто Юшкой, работал помощником кузнеца. Его часто обижали и даже били, пытаясь вывести из себя, но Юшка никогда не реагировал. Из-за своей незлобивости он казался другим людям жалким и никчемным.
Только после смерти Юшки выяснилось, что этот по-настоящему добрый и очень скромный человек помогал сироте. Свои заработанные тяжелым трудом деньги он отдавал на ее образование и ни перед кем не кичился своим благородным поступком. Семена добра не пропали даром: девушка выучилась на врача, стала лечить людей.
Рассказ Андрея Платонова учит тому, что настоящая доброта не нуждается в аплодисментах, а внешнее впечатление часто бывает обманчивым. Автор показывает, что добро не умирает.
Уроки французского
Деревенский мальчик Володя в тяжелые послевоенные годы вынужден учиться вдали от дома — в райцентре. Школьник часто остается голодным, так как продукты, которые присылает ему мама, разворовывают родственники, у которых Володя остановился. Молодая учительница старается своего ученика как-то подкормить. Понимая, что он из гордости ничего не возьмет, Лидия Михайловна идет на хитрость: посылает на имя Володи посылку с едой, а потом, когда уловка не помогает, начинает играть с мальчиком на деньги и специально проигрывает.
Учительница знала, что за такие игры лишится работы, но пошла на это, чтобы помочь голодному парнишке выжить. Её доброта — проявление материнской заботы к чужому ребенку, пренебрежение собственным благополучием ради милосердия к другому, более слабому.
Разные ракурсы отображения добра и литературе
Жертвенность
Добрый человек не заботится о своих личных благах, а посвящает себя опеке ближних, искренне и не ожидая награды и похвалы помогает людям: Соня Мармеладова, Юшка, княжна Марья Болконская. Хотя награда все равно приходит рано или поздно, ведь добро никогда не пропадает бесследно, как показывают нам авторы этих произведений. Милосердие делает мир лучше, а настоящее счастье для доброго человека — это делать счастливыми других.
Добро в отдельной личности (герое)
Бывает, что герой — само воплощенное добро и самоотверженность. Данко из рассказа Горького «Старуха Изергиль» отдал людям свое сердце несмотря на то, что они проявили к нему черную неблагодарность. Свет добра одного мужественного Данко осветил темный лес и показал путь к новой жизни.
Но чаще всего добро в отдельной личности живет бок о бок со злом и в зависимости от того, какой путь выберет человек, оно может победить или проиграть. Примеров таких героев в художественной литературе много: Илья Обломов, Евгений Онегин, Родион Раскольников. Добрый в мыслях как Обломов, но не способный сделать что-то хорошее на деле, не приносит пользу ни людям, ни самому себе. Если, совершив зло, можешь найти в себе силы признать и искупить его как Раскольников, добро в итоге побеждает.
Борьба со злом
Добро всегда окружено злом. Нравственная идея борьбы добра со злом занимала умы многих великих русских писателей.
Вспомним знаменитую драму Островского «Гроза». Катерина не смогла примириться с жизнью в патриархальном волжском городке. Способом борьбы со злом, ложью и лицемерием, царящими вокруг, молодая женщина выбрала собственную гибель. Это заставило окружающих задуматься о том духовном болоте, в котором они жили.
Сострадание Луки из пьесы Горького «На дне» делает существование его товарищей по несчастью немного легче, оно дает им лучик надежды. Его доброта помогает другим выжить, дает им возможность стать сильнее. Так Лука борется со злом.
Часто борьба зла и добра происходит в душе одного и того же человека. Равнодушный и эгоистичный Евгений Онегин проявил доброту, когда не воспользовался наивностью и романтичной влюбленностью юной девочки.
Добро часто побеждает одним фактом своего существования. Делайте добро, и оно возвратится к вам как бумеранг. В повести Пушкина «Капитанская дочка» случайный прохожий спас Петра Гринева от смерти в буран, взамен Петруша подарил ему тулуп. Прохожий оказался Емельяном Пугачевым, который впоследствии проявил снисхождение к своему врагу. Это случилось конечно не только благодаря заячьему тулупу. Пугачева тронула честность и искренность Гринева, его верность присяге и смелость.
Доброта многогранна и всегда идет рядом с лучшими качествами человеческой души.
«Милосердие» (ЕГЭ по русскому языку)
Автор Алёна Базан На чтение 13 мин. Просмотров 243 Обновлено
В данной подборке собраны наиболее актуальные аргументы из художественной литературы и жизни, необходимые для сочинения ЕГЭ по русскому языку на тему «Милосердие». В экзаменационных работах всегда поднимаются нравственные проблемы, для того чтобы мотивировать выпускников совершенствовать не только свои знания, а и духовный мир тоже. Молодое поколение – это будущее родного государства, которое будет пожинать то, что сегодня заложит в юные умы.
Проблема
Милосердие в жизни человека.
Отношение автора к проблеме
Милосердие – это душевная доброта человека. Наличие этого качества определяет модель человеческого поведения, без милосердных людей мир стал бы слишком жестоким. Если человек умеет чувствовать чужую боль, значит, в его душе есть место для жалости и любви. С ранних лет в ребёнке необходимо воспитывать эту черту характера, тогда он ни при каких обстоятельствах не вырастет злым и бессердечным. Милосердие – это главное качество человека, на его основе формируются все остальные.
Аргументы
- Милосердие – сострадательная и деятельная любовь, готовность помочь.
- Понятие милосердия гораздо шире понятия сострадания.
- Милосердные поступки часто выглядят бессмысленными.
- Человек способен проявлять милосердие даже в самых трудных для него ситуациях.
- Проявление милосердия часто требует от человека жертв.
- Люди, способные на милосердие, достойны уважения.
- Каждому человеку нужна поддержка, забота и внимание.
- Настоящее милосердие помогает не только окружающим, оно делает самого человека лучше.
- Милосердие – это доброта сердца. Само слово образовалось путём сложения слов «милое» и «сердце».
- Милосердные люди делают мир лучше и добрее.
Эпитеты к слову «милосердие»
Сердечное, тёплое, глубокое, непрошенное, душевное, искреннее, истинное, настоящее, чистое, человеческое, безумное, бесплодное, бесполезное, великое, грустное, запоздалое, затаенное, крайнее, лживое, лицемерное, мучительное, напрасное, напускное, невольное, неподдельное, острое, откровенное, поддельное, подлинное, позднее, показное, притворное, слёзное, скрытое, тайное, тревожное, тщетное, унылое, фальшивое, щемящее, торжествующее, бесконечное, близкое, быстрое, быстролетное, вечное, далекое, длительное, долговечное, долговременное, долгое, долгожданное, забытое, загадочное, зыбкое, изменчивое, кратковременное, краткое, крепкое, мимолетное, многолетнее, надежное, неведомое, невозможное, негаданное, недолговечное, недолгое, нежданное, неизбывное, неизведанное, неизменное, неиспытанное, некрепкое, ненадежное, неожиданное, непостоянное, непродолжительное, непрочное, обманчивое, постоянное, призрачное, прихотливое, продолжительное, слепое, твердое, утраченное, хрупкое, шаткое, безграничное, бездейственное, беззаботное, безмерное, безмятежное, безоблачное, безудержное, бесконечное, беспечное, беспокойное, беспричинное, большое, великое, внутреннее, всемирное, всеобщее, всесильное, всечеловеческое, высокое, высокомерное, горемычное, горестное, горькое, громадное, грустное, действительное, дешевое, доброе, земное, золотое, кроткое, легкое, лучезарное, мирное, могучее, молодое, мучительное, наивное, насущное, невеселое, невыразимое, незавидное, неистовое, неисчерпаемое, неоглядное, неомраченное, неповторимое, неразменное, неспокойное, неудержимое, ничтожное, огромное, особенное, спокойное, полновесное, полное, примитивное, простое, пустое, райское, реальное, свежее, светлое, светозарное, скромное, сладкое, смиренное, сокровенное, солнечное, тихое, трепетное, удивительное, умеренное, унылое, чистое, вдохновенное, тяжелое, военное, девичье, детское, единственное, женское, жизненное, житейское, личное, любовное, людское, народное, общее, семейное, собственное, солдатское, спортивное, чужое.
Синонимы к слову «милосердие»
Сострадание, человечность, гуманность, сердобольность, жалость, отзывчивость, доброта.
Примеры из художественной литературы
- Л.Н. Толстой «Война и мир».
Наташа Ростова с детства отличалась добрым и милым характером. Она жила прислушиваясь к зову сердца, и оставалась верна своим принципам, не обращая внимания на чужое мнение. Наташа всегда была сострадательна и жалостлива. Однажды, увидав плачущую подругу, главная героиня тоже зарыдала, даже не зная причины слёз Сони.
Более зрелой Наташу сделал душевный кризис, пережитый после совершённой измены Андрею Болконскому под светским влиянием. Следующим переломным моментом в её судьбе стали события 1812 года. Грядущее наступление Франции на Россию пробудило в девушке раннее неизведанные чувства. Эпизоды, в которых описываются все ужасы войны, подчёркивают способность Наташи к милосердию, её желание помочь пострадавшим. В сложившейся трудной ситуации, она не видит иного выхода, кроме как использовать семейные повозки для транспортировки раненых солдат. Добрая девушка не могла оставить их в Москве на произвол судьбы. Позже, среди них Наташа нашла Андрея Болконского и со рвением принялась за ним ухаживать. Совершенно не думая о себе, она самоотверженно заботилась о своём возлюбленном, но судьба оказалась жестокой и забрала его навсегда. Андрей спустя недолгое время скончался на руках у Наташи.
После этого горя, последовало другое – известие о смерти брата Пети на поле боя. Страшная новость заставила слечь со страшным недугом мать Наташи, за которой теперь требовался постоянный уход. С полным самоотречением девушка растворилась в заботе о самом близком человеке.
Столкнувшись с жизненными невзгодами, Наташа начала взрослеть, и в её характере стали заметны такие качества как милосердие, отзывчивость, ответственность, рассудительность и прилежность. Именно они помогли главной героине обрести своё счастье в семейной жизни.
- А.И. Куприн «Чудесный доктор».
А.И. Куприн считал главными качествами в человеке – доброту, милосердие и любовь к людям. По его мнению, наивысшим человеческим достоинством была способность сопереживать чужому горю, оказать помощь тому, кто в ней действительно нуждается. Ведь душевная доброта одного человека может оказаться единственным спасением другого.
Один из основных персонажей рассказа «Чудесный доктор» Мерцалов, в порыве отчаяние решается на самоубийство. Он после болезни лишился работы, его семья голодала и мёрзла в холодном доме, одну дочь уже похоронили, а вторая была тяжело больной. Ей срочно были необходимы лекарства, на которые у Мерцаловых просто не было денег. Все попытки заработать хоть небольшую сумму оканчивались провалом. Сидя на скамейке заснеженного парка, глава семейства мечтает только об одном – не слышать больше плача голодных детей и избавиться от душевной боли. Принесённая с собой верёвка говорила о серьёзности его намерений.
Но судьба решила распорядиться иначе. По чистой случайности по этой же аллее проходил незнакомец, встреча с которым стала спасением для Мерцалова. Милосердие доктора Пирогова и его жизненная мудрость становятся заметны с первых минут знакомства. В тот момент, когда Мерцалов накинулся на старика, стал ему грубить и выплёскивать всю накопившуюся боль и обиду, доктор Пирогов отнесся ко всему с пониманием. Он просто попросил более подробно рассказать о своих злоключениях случайного встречного.
Чудесный доктор подарил семьей Мерцаловых самое важное – надежду на лучшее будущее. Благодаря его стараниям жизнь в их доме наладилась: удалось вылечить девочку, появилась еда, мальчиков получилось устроить в гимназию. Мерцаловы – совершенно чужие ему люди, но доктор Пирогов умеет сочувствовать и знает, что деньги – это не главное в этой жизни.
О появлении этого человека рассказывает один из сыновей Мерцалова. Он сравнивает доктора с ангелом, появившимся в их семье в самое трудное и тёмное время. Его доброта и милосердие бескорыстны, они идут от чистого сердца. Ведь покидая дом Мерцаловых, доктор даже не захотел назвать своего имени, чтобы не заставлять несчастных людей чувствовать себя обязанными. Такое искреннее сострадание большая редкость в жестоком и чёрством мире.
Примеры из жизни
- Объединение «Сёстры милосердия» было основано в 19 веке Кэтрин Элизабет Маколи, которая потратила своё наследство на создание «Дома милосердия» в Дублине. В этом доме последовательницы Кэтрин Маколи помогали нуждающимся женщинам и детям, оказывая социальные, религиозные и образовательные услуги. Члены конгрегации принимали обеты послушания, целомудрия и отчуждённости от материальных благ. От других послушников их отличала активная общественная позиция. В связи со своей миссией, многие монахини занимались благотворительной, медицинской и учебной деятельностью. Этот «Дом милосердия» сохранился до наших времён, сейчас это «Международный центр милосердия». При жизни Кэтрин община состояла из 150 человек, а после её смерти стала распространяться по всему миру. В 1992 году была создана «Международная Ассоциация милосердия», оказывающая помощь обездоленным по всему миру.
- Первой в истории сестрой милосердия была Флоренс Найтингейл. Она родилась в 1820 году в богатой аристократической семье и получила блестящее образование, которым в то время могли обладать только мужчины. Флоренс имела множество талантов, позволяющих ей проявить себя в любой сфере, но девушка видела своё предназначение в помощи больным и умирающим. Вместо того чтобы стать женой и матерью, Флоренс отправилась во Францию изучать медицинское дело в школе, готовящей сестёр милосердия. Друзья и родные были ошарашены её выбором, отец даже пытался остановить свою дочь угрозами о лишении наследства. Несмотря на все препятствия, девушка всё же исполнила свою мечту и стала сестрой милосердия. Ухаживая за больными в общине, числившейся при школе священника Поля, Флоренс создала свой метод ухода, заключающийся в поддержании чистоты в палатах, определённого режима в питании и своевременного качественного обслуживания пациента. Спустя недолгое время её больные стали выздоравливать, а смертность в общине снизилась вдвое. О Флоренс Найтингейл стали писать в газетах разных государств, так слава о сестре милосердия новаторе постепенно дошла и до её родины, где никто так и не понял благородных намерений бывшей аристократки. Во время Крымской войны Флоренс ещё с 38 сёстрами отправилась в полевые госпитали, а затем в сам Крым. Там девушки стали свидетелями ужасной картины: больные лежали прямо на полу в коридорах среди испражнений, везде бегали крысы, катастрофически не хватало лекарств, продовольствия и постельного белья. Местные врачи негативно отнеслись к появлению женщин в госпитале, стали им поручать самую грязную работу и заботу о безнадёжно больных. Однако Флоренс удалось доказать даже им, что раненые нуждаются в особом уходе после медицинских вмешательств. Она считала, что пострадавшим надо помогать не только физически, а и духовно: сделать читальню, организовать переписку с близкими, занять их досуг. Каждую ночь она обходила всех больных, за что получила прозвище «Леди с лампой». Со временем ей удалось снизить смертность госпиталя с 49 % до 2%. Она увеличила количество палат, для уменьшения перенаселяемости, организовала кухни и прачечные. Далее при поддержке военного министра, она создала в госпиталях канализационную и вентиляционную систему. С её подачи все медицинские работники обязаны были проходить обязательную подготовку, Флоренс даже стала основателем школы для сестринского персонала, где преподавали профессиональные медицинские сёстры. Найтингейл считала, что сестринское дело – это профессия, которая сильно отличается от врачебной деятельности, поэтому требует специальных знаний. До конца своей жизни она отстаивала права людей на подобающий уход и лечение. Англия по достоинству оценила её вклад в развитие медицинской отрасли, в 1882 году Флоренс была награждена Королевским Красным крестом. После её смерти была учреждена медаль имени Флоренс Найтингейл – самая почётная и высшая награда для сестёр милосердия всего мира.
Народная мудрость
- «Доброе дело питает и душу и тело». Наши мудрые предки знали, что доброе дело приносит пользу тому, кто его совершил. Добрый человек получает отдачу в виде хорошего самочувствия и душевного умиротворения.
- «Добро творить – себя веселить». В данной пословице говорится о том, что добро, совершённое человеком, приносит пользу, прежде всего, ему самому. Доброта делает людей лучше.
- «Доброе слово лучше сладкого пирога». В этой пословице говорится о том, что человеку, прежде всего, необходима духовная поддержка. Доброе слово способно оказать чудодейственную помощь несчастному человеку.
- «Милостивому человеку и Бог подаёт». В данной пословице идёт речь о том, что милосердие – богоугодное дело. Бог всегда на стороне тех, кто помогает нуждающимся.
- «Доброе слово лечит – злое калечит». Смысл данной пословицы заключается в том, что словом можно исцелить или убить человека. Всё зависит от нас самих, совершить добро или зло.
- «Милость над грехом, что вода над огнём». В этой пословице говорится о том, что милосердие всегда способно победить любой грех, как и вода всегда способна потушить огонь.
- «Кто добро творит, тому Бог отплатит». Наши предки считали, что Бог всегда наградит человека за совершённое добро. Но это может произойти не так скоро, как надеешься.
- «Как аукнешь, так и откликнется». В этой пословице говорится о том, что человеку всё возвращается. Как ты будешь относиться к окружающим, так и они будут относиться к тебе.
- «Против милосердия и меч бессилен». Смысл данной пословицы заключается в том, что милосердие непобедимо. Никакая вражда не страшна там, где способны проявлять милосердие.
- «Доброму человеку добрая память». В этой пословице говорится о том, что о добром человеке будут вспоминать только хорошие. Добрые поступки являются залогом доброй памяти.
Афоризмы
- «Милосердие состоит не столько в вещественной помощи, сколько в духовной поддержке ближнего». Л.Н. Толстой считал, что милосердие заключается, прежде всего, в моральной поддержке. Физическая помощь имеет второстепенное значение, по мнению великого русского писателя.
- «Будьте милосердны к несчастным, будьте снисходительны к счастливым». Французский писатель Виктор Мари Гюго призывал людей проявлять милосердие по отношению к несчастным, и в то же время относиться с пониманием к счастливым.
- «Тот, кто не желает поднять упавшего, пусть страшится упасть сам, ибо, когда он упадет, никто не протянет ему руку». Персидский поэт и мыслитель Саади говорил о том, что человеку, который никому не помогает, всё вернётся. Когда понадобится помощь ему – никого не будет рядом.
- «Кость, брошенная собаке, не есть милосердие. Милосердие — это кость, поделенная с собакой, когда ты голоден не меньше ее». Американский писатель Джек Лондон говорил о том, что милосердие всегда требует жертв, в этом и заключается его смысл.
- «Когда накормишь убогого, считай, что себя накормил. Такого свойства это дело: данное нами к нам же вернется». Богослов Иоанн Златоуст говорил о том, что милосердие помогает в первую очередь тому, кто его проявляет. Это качество делает человека лучше.
- «Милосердие может постучаться в любое сердце». М.А. Булгаков был уверен в том, что каждый человек может стать милосердным. Этого просто нужно захотеть.
- «Самое великое, самое божественное в человеке – милосердие и прощение». Французский писатель А. Дюма говорил о том, что милосердие и прощение – самые важные человеческие достоинства. Богатство внутреннего мира человека основывается именно на этих качествах.
- «Высшее милосердие – это милосердие к немилосердным». Немецкий проповедник-унитарий Джозеф Стивенс Бакминстер призывал людей проявлять милосердие по отношению даже к тем, кто этого не достоин. Истинное милосердие не имеет границ, по его мнению.
- «Кто полон милосердия, непременно обладает мужеством». Древнекитайский мыслитель Конфуций считал, что человеку для проявления милосердия необходимо мужество. Милосердие требует жертв, на которые нужно решиться.
- «Истинное милосердие – это желание приносить пользу другим людям, не думая о вознаграждении». Американская писательница и политическая активистка Хелен Адамс Келлер полностью лишилась зрения и слуха в результате перенесённого в раннем детстве заболевания, но это не помешало ей заняться благотворительностью. Поэтому она с уверенностью говорила о том, что настоящее милосердие – бескорыстное, только нечестные люди помогают другим, преследуя собственные цели.
переводов и политики в русской литературе
Примечание редактора: более ранняя версия этого эссе была опубликована без сопроводительных сносок, которые с тех пор автор добавил, чтобы прояснить и расширить некоторые вопросы, поднятые в беседе с другими переводчиками и членами литературного сообщества.
Вездесущая метафора транслятора — это асимптота, кривая, которая стремится к бесконечности и в то же время стремится к нулю.Это никогда не получается. Это уместно, учитывая, что переводчики должны как можно точнее сопоставлять не только части речи, но и идиомы, что требует знания культур обоих языков. Чем более далеки эти культуры от общих ценностей, таких как политика, тем сложнее задача переводчика, даже до того, как он сосредоточится на более отдельных аспектах данной работы.
В русской литературе эта проблема не дает покоя переводчикам, по крайней мере, с начала советской эпохи.Во время холодной войны ценности официальной советской культуры (атеизм, коммунизм) часто диаметрально противопоставлялись ценностям американской культуры. Это означало, что то, что могло быть подвергнуто цензуре в Советском Союзе, не только было разрешено, но и отмечалось в Соединенных Штатах (и это явление, вероятно, часто обращалось вспять в Советском Союзе).
Это одна из причин, по которой несложно найти произведение русской литературы с пробелами между оригиналом и более поздним изданием. Это происходит не только с переводом.Даже в современном русскоязычном издании романа «Двенадцать стульев » 1928 года советских писателей Ильи Ильфа и Евгения Петрова (Москва, Акт Издательство, 2008 г.) есть обширные исключения из оригинальной рукописи. Правда, некоторые из этих исключений, возможно, были в конечном итоге на пользу более сжатому роману. Однако некоторые изображения, такие как подхалимские советские граждане и коррумпированные институты в Советском Союзе 1 , могли потенциально смущать советское общество.Все это поднимает вопрос, были ли эти исключения результатом художественного редактирования или политической цензуры, возможно, даже самоцензуры.
Но часто такие пробелы появляются только тогда, когда они заполняются для английского перевода. В случае «Двенадцать стульев » недостающие части были обнаружены в английском переводе романа Анны О. Фишер (Northwestern University Press) 2011 года. В предисловии к этому переводу Александра Ильф, дочь соавтора, объясняет, что эти бывшие исключения теперь «предлагаются американскому читателю», даже до того, как читатель оригинального русского языка сможет их увидеть (по крайней мере, в том русскоязычном издании 2008 г. ). 2
Еще более ярким примером пересечения политики и перевода является еще более политически противоречивое произведение русской литературы Доктор Живаго , исторический роман Бориса Пастернака о русской революции. Документы, рассекреченные в 2014 году, показывают, что в 1958 году ЦРУ тайно организовало западную публикацию русского оригинала романа Пастернака. Они также организовали перевод романа на разные иностранные языки.Одна из причин этого заключалась в том, чтобы работа, критикующая советский режим, могла быть предоставлена комитету, ответственному за присуждение Нобелевской премии по литературе. Секретная публикация, перевод и распространение ЦРУ Доктора Живаго сработали. Позже в том же году Пастернак получил премию — огромная победа Запада в холодной войне.
Это произошло в то время, когда славянские факультеты американских университетов процветали в финансовом отношении. И большая часть этих денег, несомненно, пошла на переводческие проекты.Затем, когда в 1991 году пал Советский Союз, деньги, поступающие в славянские ведомства, иссякли в одночасье. Это финансирование и последующее выделение средств предполагает, конечно, что у перевода может быть политическая повестка дня, по крайней мере, с русского на английский.
Но чья это повестка дня? Через двенадцать лет после победы Пастернака Александр Солженицын получил Нобелевскую премию, скорее всего, из-за критики в его работе советского тоталитаризма, что привело к его изгнанию из Советского Союза в 1974 году. Он эмигрировал в Соединенные Штаты, где в 1978 году поступил в Гарвард. В университете он произнес речь на восходящем и падающем русском языке, рядом с которой переводчик читал на английском через динамик, такой же громкий, как у Солженицына.Пылкий русский язык Солженицына, дублированный иронической монотонностью переводчика, критикует секуляризм и пошлость американского общества. Несмотря на полемику времен холодной войны, которая привела его в Соединенные Штаты, антисоветская риторика Солженицына не обязательно подразумевала прозападную позицию.
После возвращения Солженицына в Россию в 1994 году он критиковал руководство Бориса Ельцина, несмотря на то, что с коммунизмом официально пришел конец. Позже он хвалил Владимира Путина. Диссидентство пожилого писателя превратилось в националистическую гордость за Россию, которую, как он считал, Путин достиг.
Это не было двусмысленностью. Это было связано с тем, как Солженицын отличал советскую культуру от русской. Сверхгосударство Советского Союза состояло из представителей самых разных национальностей и народов, и советские диссиденты заменили верность этому государству различными идеологиями. Легализм, коммунизм, слишком жесткий для партии, христианство, сионизм и другие этнические идентичности и национализм стали причинами диссидентов célèbres. Советский Союз пал, но эти политические причины остались, а некоторые до сих пор имеют отношение к политическим событиям сегодняшнего дня, например, конфликту на востоке Украины.
Возможно, из-за этого конфликта, а также из-за действий России в Сирии внимание к славянским факультетам в университетах снова возросло. Но кто такие сегодняшние Пастернаки и Солженицыны? Последний, вероятно, был бы против любой попытки использовать его работу — как ЦРУ использовало Доктор Живаго — для подрыва нынешнего режима у власти в России, который поддерживал Солженицын. Но западные читатели — по крайней мере, те, кто симпатизирует диссидентам на постсоветском Востоке — могут не так легко провести различие, которое Солженицын проводил между советской и российской культурой.
Одним из таких читателей является французский режиссер и писатель Эммануэль Каррер. В предисловии к Лимонов (Фаррар, Страус и Жиру, 2014, перевод Джона Ламберта), биографии российского писателя и политика Эдуарда Лимонова, Каррер пишет о ностальгической ярости своего субъекта, когда пал Советский Союз: поворот к причудливым с крахом коммунизма. Все были в восторге, кроме [Лимонова], и он, похоже, больше не шутил, когда говорил, что Горбачеву следует расстрелять.Лимонов, как и Солженицын, покинул Советский Союз в 1974 году и, как и Солженицын, вернулся через двадцать лет. Он даже провел часть своего времени в Америке. Разница между этими «диссидентами» (кавычки для Лимонова) состоит в том, что Лимонов был добровольным изгнанием, и его национализм принял совершенно иную форму, чем отступление Солженицына в традиции. Именно этот «причудливый» парадокс Каррер пытается понять в Лимонов .
На первый взгляд, темаКаррера может показаться просто более радикальной версией Солженицына.После распада Советского Союза Лимонов, как будто связанный своего рода славянско-православной солидарностью, присоединился к сербским боевикам в югославских войнах. Югославские войны в некотором смысле остались следствием полемики холодной войны между Западом и советским Востоком. Однако слово «балканизация» — его корень, конечно же, происходит от Балканского полуострова, где произошли войны, — иллюстрирует более сложную сложность этого конфликта. В Лимонов Каррер пишет о нетрадиционных западных людях, которые встали на сторону, противоположную большинству западных жителей в этом конфликте, с западными правительствами, поддерживающими католических хорватов и мусульманских боснийцев, в отличие от некоторых постсоветских государств, таких как Россия (сторона Лимонова), поддерживающих Православные сербы-христиане. 3 Эти нетрадиционные жители Запада, некоторые из них французы (то есть католики по этническому происхождению) и знакомые с Лимоновым, встали здесь на сторону православных христиан, скорее против боснийских мусульман, чем против своих собратьев-католиков (хорватов). В югославских войнах балканизация привела к появлению более чем двух сторон, а полемика холодной войны стала более сложной и многогранной.
Именно в этот момент в Лимонов Каррер рискует и заявляет, что, поскольку каждый должен выбрать сторону, единственный универсальный принцип — выбрать сторону, которая слабее, — в данном случае назвать боснийцев жертвами сербских агрессоров, которым был предан Лимонов.В своем обсуждении югославских войн Каррер заявляет, что когда он позже смотрел документальную видеозапись, на которой Лимонов вместе с сербскими боевиками стреляет из пистолета над осажденным Сараево, он отказался писать Лимонов более чем на год. Действия Лимонова в Сараево выходили далеко за рамки призыва к расстрелу Горбачева. Хотя Каррер пишет, что Лимонов не стрелял ни по кому конкретно, он очень легко мог кого-нибудь ранить или даже убить.
Это наиболее проницательная и важная часть Лимонов , поскольку она намекает на то, что автор чувствовал, будто его описание жизни Лимонова каким-то образом сделало его соучастником моральных нарушений Лимонова.Именно здесь Каррер глубоко вникает в проблемы, с которыми он сталкивается в этой биографии. А поскольку собственный конфликт Каррера в данный момент очень сложен, этот раздел Лимонов лучше всего исследует парадокс его предмета.
Но Каррер останавливается. Книга была опубликована, так что мы знаем, что он снова начал свой проект. Однако его первоначальное нежелание выбирать сторону, похоже, превратилось в желание соединить две стороны. Разбиваясь о том, следует ли рассказывать историю Лимонова, возможно, Каррер снова решил выбрать более слабую сторону и продолжить писать Лимонов .Скорее всего, никто другой этого не сделает. Это то, что делает Limonov таким важным для разговора о политике и переводах: Каррер попытался «перенести» — перевод — русского культурного и исторического деятеля Лимонова с его утомленной миром российской политикой и национализмом. Западная аудитория, имеющая историческое понимание политических событий, в которых принимал участие Лимонов, очень чужды аудитории Лимонова.
Пожалуй, Лимонов можно даже рассматривать как попытку перевода историографии.Более чем однажды в частях Limonov , которые предшествуют повествованию о югославских войнах, Каррер ожидает негативной реакции со стороны своего западного читателя и пытается спорить от имени Лимонова. Процитировав His Butler’s Story , мемуары, в которых Лимонов пишет об отказе сочувствовать мальчику, умирающему от рака, Каррер комментирует:
Какой мудак! Стивен [Грей, богатый житель Нью-Йорка, которому служил Лимонов, герой His Butler’s Story ] думает, и я думаю то же самое, и, без сомнения, вы тоже, читатель.Но я также думаю, что если бы что-нибудь можно было сделать, чтобы спасти маленького мальчика, особенно если это было что-то тяжелое или опасное, Эдуард попытался бы это сделать первым и отдал бы все, что у него было.
Но случилось не то и не то, что писал Лимонов. Таким образом, эта защита кажется показательной. Обеспокоен ли Каррер тем, что читатель может отказаться от Лимонова здесь или, что еще более вероятно, позже, когда он или она увидят в Лимонове военного преступника? Или Каррер хочет бросить вызов собственному моральному мировоззрению читателя, точно так же, как его бросили вызов при написании Лимонов ?
Негативная способность книги — которую Каррер должен был использовать для продолжения ее написания и которые, как он, должно быть, понимал и читатель, может понадобиться читателю — может объяснить, почему Лимонов упоминается в маркетинге как «вымышленная биография» или псевдобиография »и названа художественной литературой в США.S., а также в Великобритании и Франции. Как будто издатели оригинала и его перевода хотят отрицать историчность. Во-первых, этот гибридный жанр созвучен литературному творчеству Лимонова. Субъект Лимонов написал несколько мемуаров, которые он называет «автобиографическими романами». Этот термин предлагает захватывающие рассказы о жизни Лимонова, писателя, который превратился из лохмотьев в богатство, в жанре «страннее вымысла».
Но Лимонов тоже политик и использовал свои мемуары, как и любой политик, для мифологизации своей личности.В 1994 году он стал соучредителем Национал-большевистской партии России. Лимонов укрепил свою политическую карьеру, помогая превратить собственное прошлое в культ личности. Но мемуары наверняка отпугнули и некоторых соотечественников Лимонова-националистов. На первом этапе добровольного изгнания, когда он провел 1975-1980 годы в Нью-Йорке, Лимонов был вовлечен в любовные связи с мужчинами. Опять же, как и в случае с позицией Солженицына в отношении Ельцина, западный читатель может спросить, почему эмигрант в Нью-Йорк, как и многие другие русские эмигранты, не должен был быть счастлив после распада Советского Союза? Почему этот бисексуальный панк придерживается националистической линии?
Эдуард Лимонов 2011 — Родриго Фернандес
Одной из характеристик, которая отличает Лимонова от Солженицына, является его гиперсексуальность и гомосексуальность, которые подробно описаны в Лимонов , иногда с ошибкой, как если бы Каррер извинялся за объективацию Лимоновым своих сексуальных партнеров обоих полов.Первый мужчина, с которым Лимонов занимался сексом в Нью-Йорке, был чернокожим и бездомным, что Каррер подчеркивает (возможно, как это сделал Лимонов в этой конкретной сцене своих мемуаров), как бы показывая терпимую и добрую сторону своего предмета. Позже, в Лимонов , Каррер квалифицирует роман с несовершеннолетней девушкой: «Я знаю, с какой жестокостью наша эпоха осуждает нежность пожилого мужчины к молодой плоти. Но что поделаешь, вот как оно есть ». Каррер оставляет все как есть.
Это подходит к концу книги, и в этот момент кажется, что Каррер мог слишком надолго отложить суждение.Он прошел полный круг от своего вступления, в котором он перечислил поклонников Лимонова, список, который заставляет западного читателя задуматься о диссидентах. Убитая журналистка-расследователь Анна Политковская защищала нацболов (сомнительное прозвище национал-большевиков) после того, как они разыграли несколько шалостей в администрации президента. По словам Каррера, даже Елена Боннер, вдова известного диссидента Андрея Сахарова, воспевала партию Лимонова.
Упоминая этих почитателей, Каррер переводит политику, которая имеет смысл, на Политковскую и Боннэр, героинь-диссидентов на Западе.Как будто он использует их поддержку Лимонова в качестве оправдания своего вывода (или его отсутствия) о мистике Лимонова. Каррер, кажется, хочет понять то, что делают Политковская и Боннер, а не просто уволить Лимонова, как многие западные люди, из-за его национализма. И все же Карреру нельзя не быть жителем Запада, и контекст, который он навязывает даже самым нестандартным из нас. Именно это вызвало опасения, которые делают страницы Лимонов , посвященные югославским войнам и борьбе Каррера со своим предметом, наиболее человечными и честными.
В конце, Каррер, кажется, решил пойти по среднему пути, поскольку цитата в начале Лимонов подразумевает:
«У того, кто хочет вернуть Советский Союз, нет мозгов. Тот, кто не упускает этого, не имеет сердца ».
Однако эта цитата принадлежит Путину, которым восхищаться немного сложнее, чем Лимонову, даже для тех, кто отказывается осуждать столько же страниц, сколько Каррер часто делает. В конце книги Каррер изобразил Лимонова как своего рода потенциального Путина, вместо того чтобы в дальнейшем сравнивать его с Солженицыным.Пытаясь понять Лимонова и, возможно, извиниться за него, Каррер рискует сделать то же самое для самого Путина, как, возможно, сделал Солженицын.
И, как и Путин, очень ясно, на чьей стороне себя Лимонов. Каррер признает, что его объект, скорее всего, вызывал бы не более чем презрение к западной аудитории Limonov . Русскоязычные читатели мемуаров Лимонова могут не рассматривать парадокс Лимонов как парадокс. Но можно надеяться, что, точно так же, как он определил парадокс львиного осуждения Солженицыным Советского Союза и последующей похвалы Путину, читатель Лимонов обнаружит аналогичный парадокс и все же сможет избежать морального релятивизма.Этот «перевод» может больше говорить о своем западном авторе и даже о своей западной аудитории, чем об аудитории оригинальных мемуаров Лимонова, которые он переваривает.
Другой писатель и нацбол, упомянутый в Лимонов , о котором Каррер никогда не говорит двусмысленно со своим восхищением, — это Захар Прилепин. Его роман Sankya , переведенный на английский язык Марией Гусевой, Джеффом Паркером и Алиной Рябоволовой (Dzanc Books, 2014), похоже, отвечает на ранее поставленный вопрос о том, кто такие сегодня Пастернаки, Солженицыны и даже Лимоновы.Судя по похвале Каррера, Прилепин мог бы показаться наследником-диссидентом, как его в общих чертах представляет его главный герой Санкья.
Этот роман еще больше подчеркивает разницу между двумя аудиториями оригинала произведения и его перевода. В России Захар Прилепин очень популярен, особенно после того, как Санкья , первоначально пьеса под названием «Бандиты», дебютировала в 2006 году. Главный герой романа, Санкья, является членом антиправительственной, шалости-провокаторской партии, что переводится как « Отцы-основатели. 4 Отцы-основатели безошибочно похожи на национал-большевиков. Юные русские читатели могут особенно оценить сцену, когда Санкья должен перевезти гроб своего отца из своей сельской родной деревни еще дальше в палки. Их наемный водитель катапультирует Санкью, его мать и единственного друга отца. В конце концов они идут пешком, толкая гроб по мерзлой земле. Подобно зимнему, русскому As I Lay Dying , эта глава — лучшая метафора романа, описывающая положение русских людей поколения Санки, вынужденных нести травму своих советских предков, которые испытали такую внезапную и радикальную перемену в своей жизни. прежний образ жизни.
Друг отца Санки — Безлетов. По-русски его имя можно интерпретировать как «без лет» или «неопытный, зеленый». В другой сцене Безлетов спорит с молодым радикалом Санкья и не может убедить его смягчить свой подход к политическим изменениям. Такой провал, как подозревает читатель, связан с отсутствием прямого действия Безлетова. Обсуждения, аргументы и нюансы представляют слабость. Для Санкья разговоры дешевы. В романе его имени интроспекция представляет собой неспособность сказать все как есть, быть откровенным и явным.Подавление эмоций — одно из его величайших навыков. И это работает. Позже, будучи арестованным, Санкя оказался достаточно стойким, чтобы сопротивляться во время допроса двумя агентами ФСБ (акроним от агентства государственной безопасности, современного КГБ). Он все еще ребенок, и Прилепин позволяет нам увидеть, как он настраивается после того, как один следователь только что пригрозил его истязать. Санкья просит в туалет, и, что удивительно, его отпускают. Там он очищает свой разум от любых человеческих страхов и сомнений.
Когда он выходит, следователи нападают на него, и он попадает в больницу с другим персонажем, который слишком много говорит, Львом.Санкья сразу узнает во Льве еврея. Как и Безлетов, Лев спорит, но не противостоит никому. Для Санкья у него старомодные политические взгляды, одна из которых — боязнь латентного антисемитизма в стране, которую он называет своим домом. На что Санкья отвечает, что все российские антисемиты, за редким исключением, сами являются русскими евреями. Однако Льва это не оскорбляет и даже не удивляет. Он знает культуру России, как свою собственную. Он спрашивает, а что, если «вся страна состоит из сумасшедших и неудачников?» 5 Санкья уклоняется от вопроса, затем отвечает следующим образом:
«Проблема в другом», — сказал Саша [Санкья], решивший закончить начатую мысль.«То, о чем мы говорим, совершенно поверхностно, даже принудительно, — здесь Саша чуть не сказал , навязанное вами , — и мы должны просто забыть об этом».
«Вы», выделенное курсивом, совершенно очевидно. Это могло относиться лично к Льву, как это делал ранее Санкья. Только раньше Санкья использовал русский неофициальный you, ti . В русском оригинале это «ты» — русское формальное и / или множественное число vi . Поскольку, основываясь на более ранних и , трудно представить, что Санкья сейчас ведет формальную беседу со Львом, это «вы» должно относиться ко многим людям, целой группе, такой как, в соответствии с темой разговора, евреям.
Согласно Санкья, евреи составляют оставшуюся часть российских антисемитов. И они — это те, кто «заставил» разговор. В этом смысле антисемитизм — это просто изобретение самих евреев, якобы для того, чтобы вызвать сочувствие или подвергнуть критике там, где это неуместно. Эта и предшествующая ей мысль характеризует Санкью как полноценного антисемита. То, что он прикусывает язык, еще раз подтверждает эту характеристику: даже он не может сказать такие вещи перед евреем Львом.
Если бы Санкья сказал это множественное число «ты», Лев, так хорошо зная своих соотечественников, все равно отмахнулся бы от него, как мог бы поступить и русский читатель. 6 Однако здесь важно отметить, что, как и Limonov , английский перевод Sankya включает одобрение Прилепина в виде короткого предисловия известного российского юриста-диссидента Алексея Навального. Это предисловие политического деятеля, а не писателя или критика, предполагает определенную политическую позицию для книги.Удобно ли переводчику в таком случае скрыть антисемитизм главного героя? Или, по крайней мере, не переводить его так четко, как в русском оригинале? Возможно, как и Каррер, переводчики Sankya решили на мгновение воздержаться от суждений. Или, может быть, это придирки, и читатель не сочтет антисемитизм Санкьи значительным. Однако читатель, интересующийся российскими диссидентами — особенно тот, кого смущает пуританство Солженицына и разочарован национализмом Лимонова, — может быть оскорблен тем, что кажется неконтролируемым антисемитизмом, политическим третьим рельсом в американской культуре.Он может чувствовать себя виноватым, сочувствуя этому главному герою, если продолжит читать.
Из-за опровержения или недосмотра читатель этого перевода просто не может получить четкое представление об этом антисемитском персонаже как о прогрессивном диссиденте. Если цель чтения перевода — узнать культуру, из которой происходит оригинал, разве мы не должны понимать его целиком, так сказать, без всяких проблем? Разве мы не должны позволить постсоветским людям и их политике говорить сами за себя? Возможно, как и в случае с Limonov , английский перевод Sankya больше говорит об американской или англоязычной аудитории, чем о русской аудитории оригинала.Возможно, проблема кроется в потребности западной аудитории в героях, которых, как и вымышленных персонажей, не существует. Политическая поддержка Навального также является знаком подлинности. Но единственный способ сделать перевод подлинным — это передать все характеристики Санкья. Он мог бы даже извиниться за него, показывая, что, как антигерой, у него есть недостатки, которые делают его более человечным, то есть более универсальным. Это может лучше показать, как его общество исказило Санкью.Однако нынешний перевод, преднамеренный или нет, ставит под сомнение самодовольство западного общества. Насколько далеко может зайти политическое одобрение его инакомыслия при игнорировании плохих характеристик Санкьи? И разве это невежество не умаляет самодовольства того, кто может его поддержать?
Образ диссидента, несмотря на все его человеческие недостатки, стал предметом другой недавно переведенной книги Людмилы Улицкой Большой зеленый шатер (Farrar, Straus and Giroux, 2015).Этот перевод не выглядит столь политизированным, как Sankya . Возможно, это просто потому, что его персонажи — из ушедшей советской эпохи. Но The Big Green Tent изображает реальных людей рядом с вымышленными персонажами. В какой-то момент на странице появляется стихотворение, написанное Лимоновым, а соредакторы самиздатского литературного журнала обсуждают, какие стихи публиковать. Они не называют имени писателя, который на тот момент (67–74) еще не стал политиком. Однако вполне вероятно, что некоторые читатели догадаются, кто это поэт, когда персонажи просто называют его «молодым парнем из Харькова».”
Как и в случае с мемуарами Лимонова (и, как читатель может предположить, романом Прилепина), использование реальных исторических личностей — или рассказа, очень сильно основанного на реальности, — предполагает, что у самой писательницы есть хотя бы что-то вроде политической повестки дня. Но повестка дня Улицкой кажется более многогранной, чем у Прилепина. Большая зеленая палатка входит и выходит из многих жизней, связанных и не связанных друг с другом. Монтаж обильный. Вместо сюжетной последовательности повествование часто продвигается характеристиками.Это важно для ораторского стиля Улицкой, как будто старый, переживший Советский Союз, сидит за общим кухонным столом, залитым горячим чаем, на почти 600 страниц. Повествовательный голос переплетается с внутренними голосами многих персонажей.
Эта полифония резко контрастирует с монолитной перспективой Sankya . Это усложняет националистическое обобщение о том, что все граждане страны, диссиденты или нет, думают и действуют одинаково. Это касается и форм советского политического диссидентства.
По этой причине Полли Гэннон, переводчик англоязычной версии The Big Green Tent , должно быть, пришлось изменить свой подход к переводу этого романа с его разнообразным тоном. Этот тон представляет гораздо больший потенциал для обфускации, например, при переводе Sankya . Улицкая надеется изобразить разнообразие точек зрения, и перевод должен отражать политический смысл ее творчества. Гэннон выбирает, насколько сильно она изменяет текст в своем переводе.Она должна изменить ритм и размер поэта-персонажа Улицкой, Михи, чтобы перевести сравнение романа вымышленной Михи поэзии с поэзией настоящего поэта Иосифа Бродского. По словам рассказчика, Бродский впоследствии перевернул жесткий ритм русской поэтической условности.
Однако, когда дело доходит до более политического изображения, Ганнон оставляет эпитет «алжирка» для женщины, которая провела время в «Акмолинском лагере для жен изменников Родины». Акроним в английском переводе не соответствует названию лагеря.Читатель может задаться вопросом, откуда взялся этот эпитет. По-русски лагерь называется Акмолинский лагерь для Жён Изменников Родины . Отсюда и происходят русские аббревиатуры A, L, ZH (одна буква кириллицы), I и R. Эти буквы, за которыми следует суффикс женского рода, образуют слово альжировка , русское слово, обозначающее алжирскую женщину. Если бы Гэннон попытался сделать эпитет из английского перевода названия лагеря, ACWTH, эффект был бы утерян. Это было бы отрезано от истории.Алжирцы до 1960-х годов были колонизированным народом, исторически проигравшим в мировой политике. Вероятно, это был подтекст (возможно, переданный через юмор виселицы) эпитета «алжирка» по отношению к этим советским женщинам, виновным только в браке с «предателями». Потерять эту историю в переводе означает потерять ее политическое значение, которое, безусловно, влияет на мнение читателя о судьбе этих персонажей.
В этом смысле Большой зеленый шатер отличается от Санкья .Отцы-основатели Прилепина ссорятся с иммигрантами из Средней Азии, а диссиденты в романе Улицкой публикуют самиздатские статьи, в которых обсуждается преследование татар, депортированных из Крыма советским правительством после Второй мировой войны. Эти диссидентские персонажи, несмотря на свои собственные проблемы, солидарны с теми, кто подвергается угнетению в контексте, выходящем за рамки их собственного. Различные формы инакомыслия, перечисленные ранее в этом эссе, возникли из предложения в The Big Green Tent . Несмотря на специфику и детализацию романа, в нем присутствует универсальная тема сопротивления гегемонистским институтам.Когда персонаж по имени Ольга вызывается на Лубянку, печально известный штаб КГБ, на допрос, она размышляет о штаб-квартире ФБР.
«Я задаю вопросы здесь; Вы отвечаете. Вы, кажется, считаете себя очень умным и проницательным, Ольга Афанасьевна ». Он улыбнулся, показав свои большие зубы, и на мгновение Ольгу охватил что-то вроде ужаса. Внезапно она почувствовала себя обнаженной, уязвимой для укуса или иглы, мягкой, как моллюск без панциря. В тот же момент она поняла, что ей нужно восстановить самообладание, и попросила сходить в туалет.
Александров позвонил по телефону, и вошла тяжелая женщина с большой крупой, затем повела ее по коридору с непредсказуемыми поворотами и поворотами к туалету. Квадраты газетной бумаги свисали с гвоздя в стене. Присев на корточки над туалетом, который был чистым, но без сиденья, она начала думать: Интересно, как выглядят ванные комнаты в ФБР? Затем она громко рассмеялась, напугав своего компаньона.
Эта сцена может лишить западного читателя общей идеи допроса в КГБ.Хотя здесь есть угроза, невиновность Ольги выражается не в ее неповиновении, а в ее блуждающем уме. У следователя большие зубы, но у сопровождающего большой «круп» (дословно прилагательное «толстопедый» по-русски). Ольге даже удается рассмеяться. КГБ, конечно, использует Ольгу, чтобы подойти к Илье, чей допрос — совершенно другая, менее прихотливая ситуация. «Банальность зла» западные люди могут ассоциировать с КГБ и, возможно, с одним из его бывших агентов, Путиным, имеет другую цель.Указывать современному читателю на идеологические проблемы КГБ было бы странно, анахронично. Великий идеологический конфликт здесь тонко встроен в психологию сцены и кажется недоступным как для Александрова, так и для Ольги. Это часть большего изображения. Небольшое изменение в переводе здесь могло бы резко повлиять на политический смысл этой сцены, не говоря уже, конечно, о других элементах смысла сцены. Например, переводчик с повесткой дня мог изменить тон, чтобы приспособить к более зловещему изображению КГБ, в то же время возмущаясь или даже скрывая сравнение с ФБР.
Тонкость — ключ к тому, как Улицкая формирует своих персонажей, слишком человечных в своих недостатках. Большая зеленая палатка показывает, как тонко идеологии, такие как национализм, воздействуют на людей, даже на героев. Как выразился Бродский, «устроена жизнь так, что то, что мы считаем Злом, способно присутствовать достаточно повсеместно хотя бы потому, что оно имеет тенденцию появляться в облике добра». Хотя Бродский, вероятно, имел в виду это высказывание как полемику, оно имеет другое значение в отношении того, насколько деликатно различие между злом и добром.Бродский сказал это по-английски — так, для западной, в основном американской, аудитории. Может быть, можно сделать вывод, что единственный способ справиться с политикой в литературе — это попытаться дать как можно более эквивалентную интерпретацию? Но очерчивание внешнеполитической повестки дня также может выявить отечественный перевод.
«Так устроена жизнь, что то, что мы считаем Злом, способно к довольно повсеместному присутствию хотя бы потому, что оно имеет тенденцию проявляться в облике добра».
Было бы интересно прочитать перевод его цитаты на родном русском языке Бродского.Кто бы ни сделал этот перевод, он также сыграл бы неснижаемую роль в политике этой речи. Это еще более верно для произведений литературного искусства. Переводчик должен в определенном смысле выступать в роли критика оригинала. Однако такая критическая точка зрения не должна изменять текст без надобности, а вместо этого должна представлять его более всесторонне, со всеми парадоксами и иронией текста. Верно ли это, даже если сам первоначальный автор не уловил этой иронии? Еще одна возможность для критического приема дается в речи Солженицына 1978 года, когда его объяснение того, как человеческая слабость позволяет происходить ужасам, происходит прямо перед его наказанием Соединенных Штатов за слишком быстрое прекращение войны во Вьетнаме, все в монотонном английском переводе.
Сегодня война во Вьетнаме широко рассматривается как историческая ошибка. Но в 1978 году положительное мнение Солженицына об этом было более распространенным. Аналогичным образом, в «Большая зеленая палатка » диссидентские копии «Архипелаг ГУЛАГ » являются самиздатом. Сегодня следователи ФСБ в Санкья не только будут допущены и легко смогут читать Архипелаг ГУЛАГ , но они также могут найти некоторое родство с поддержкой Солженицыным современного российского государства.Век информации сделал самиздат излишним, поскольку большая часть русской литературы доступна в Интернете (при условии, что она не подвергается цензуре). Делает ли это менее сложными современных диссидентов, таких как Санкья, потому что у них есть худшее оправдание, чтобы не читать историю?
Такая ситуация требует внимательного отношения со стороны переводчика, работа которого (аналогичная работе политического аналитика) необходима из-за ее редкой способности понимать оба языка, обе культуры. Но это понимание также должно включать в себя способность переводить политику оригинала в нечто понятное — даже если не обязательно приемлемое — для аудитории перевода.Разве мы, американские читатели, не достаточно ответственны, чтобы различать хорошую и плохую политику?
Какова цель одной культуры трансляции другой? Казалось бы, одна из причин, по которой славянские ведомства процветают во время политических кризисов, заключается в том, чтобы мы могли лучше понять культуры постсоветского Востока. Другая причина, однако, может быть чем-то более близким к мотивам ЦРУ при переводе Доктора Живаго.
Даже если понимание является основной причиной, мы, как культура, не прилагаем усилий.Как заметил бывший постоянный секретарь Шведской академии, мы все равно читаем в основном себя, а не переводы русских писателей. Разве мы не должны позволить постсоветским людям и их политике говорить сами за себя? Стоит ли вообще указывать на разницу между политическими значениями и переводами Лимонов , Санкья и Большой зеленый шатер , если их мало кто будет читать? Может быть, мы никогда не поймем политику и людей постсоветского мира в нашей новостной ленте так часто в эти дни, потому что мы не читаем литературу самого постсоветского мира.
И снова мы подходим к другой асимптоте, касающейся читательской аудитории перевода. Что, если 3% книг, издаваемых в нашей стране, которые являются переводами, упадут до 2%, затем 1% и, наконец, достигнут нуля? Что это будет значить с точки зрения нашей собственной политики? Скорее всего, ничего хорошего.
1. Подобные изображения также появляются в русскоязычном издании, что затрудняет определение причин для этих исключений ».
2. После публикации этого эссе Энн О.Фишер связалась со мной, чтобы объяснить, что ее перевод основан на обширном русском издании, опубликованном в 2001 г. московским издательством «Текст». Она подозревает, что издание Закона 2008 года основано на издании «Двенадцать стульев » 1962 года, которое она определяет как версию с наибольшим количеством исключений ».
3. Эта разбивка является прискорбным сокращением только для целей данного эссе. , и я признаю, что в конфликт были вовлечены многие другие народы, но исключены из этого объяснения.№
4. В ответ на утверждения о том, что Санкья не является антисемитом, важно отметить, что в оригинале «Отцами-основателями» являются Союз Созидающих . Хотя переводчики нашли хороший эквивалент аллитерации русского названия группы, FF не имеет той же коннотации, что и SS, особенно в европейском контексте ».
5. Здесь Санкья отвечает на вопрос Льва, говоря: что среди евреев меньше «неудачников», но больше «сумасшедших», как если бы евреи как группа достигли большего успеха, чем следовало бы, пропорционально, и что у них более радикальные идеи.Исторически сложилось так, что оба эти утверждения часто исходят от антисемитов ».
6. Санкья действительно использует vi один раз, прежде чем несколько раз использовать ti . В русском языке vi появляется «неожиданно» ( неожиданно ), в момент, когда Санкья, похоже, стал нетерпеливым по отношению к Льву. В английском переводе отсутствует рендеринг русского Саша, неожиданно переведенного на « vi ». Почему Прилепин это написал? На какой нюанс разговора он указал, заставив Санкью включить этот переключатель, о чем он позже почти говорит? ↩
.
Мертва русская литература? — Внешняя политика
Выступая в январе на мероприятии, посвященном открытию «Года литературы», серии публичных мероприятий и проектов, восхваляющих достоинства русской письменности, президент Владимир Путин изложил свою миссию по повышению «престижа и влияния в мире» своей писатели страны. Поколения американских читателей, воспитанные на Льве Толстом и Борисе Пастернаке, могут увидеть повод для надежды в таком возрождении: они хотят вернуться в ту волшебную страну, которую они впервые обнаружили в книгах, — страну страсти и трагедии, где огромные силы бросают персонажей, словно кубики льда, в землю. Шейкер для коктейлей в 11 часовых поясах, то есть в России.Тем не менее, хотя эти читатели испытывают ностальгию по Наташе Ростовой и Юрию Живаго, им может быть сложно назвать хоть одного современного русского писателя.
Последним русским романом, ставшим настоящей американской сенсацией, был Доктор Живаго , опубликованный за год до того, как Пастернак получил Нобелевскую премию по литературе 1958 года. Самой последней научно-популярной книгой с сопоставимой известностью была книга Александра Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» , которая была издана на Западе в 1973 году. С тех пор ни один русский писатель не стал настоящей американской знаменитостью.
Благородные усилия по переводу и продвижению современной российской литературы продолжаются, но сегодня в Соединенных Штатах только около 4,6% книг, переведенных на английский язык, были написаны на русском языке, что значительно отстает от французского, испанского и немецкого языков. «Сегодня в России пишут великие книги, — сказал в радиоинтервью Дмитрий Быков, ведущий современный российский критик и биограф Пастернака. «Но не достаточно переводится».
Биограф Путина и журналист Маша Гессен с этим не согласна, говоря, что причина ограниченного международного интереса в том, что современные российские писатели не производят книги мирового класса.Русская литература «не так популярна, потому что читать очень мало», — говорит Гессен. «Общекультурная гниль России затронула литературу даже больше, чем другую культурную продукцию». Чад Пост из проекта перевода «Три процента» в Университете Рочестера дает более мягкое объяснение: «плохие сети распространения» в США. Но Наташа Перова, чье известное московское издательство Glas объявило о приостановке работы в конце 2014 года, считает, что больше виноват американский рынок.В наши дни люди, покупающие у американских дистрибьюторов Perova, «похоже, страдают аллергией на все русское», — говорит она. В начале 90-х «все русское приветствовалось, потому что мир возлагал большие надежды на Россию. Мы думали, что Россия будет реинтегрироваться в европейский контекст. Но постепенно он вернулся к прежнему образу жизни, и люди отвернулись от нас ».
Можно смело утверждать, что персонажи русских романов непонятны новому поколению западных читателей — как пациенты, проходящие курс химиотерапии в онкологическом отделении Солженицына 1967 года , навсегда изменившиеся из-за проглоченного яда, жизнь россиян стала слишком мрачной вызвать немедленное сочувствие.Утверждается, что проблемы #FirstWorld, которые переживают пригородные герои таких писателей, как Джонатан Франзен, не похожи на лавины отчаяния, с которыми сталкиваются их российские современники. Безусловно, пребывание в жестоком, феодальном и незнакомом мире не обязательно является препятствием для продаж книги в США; просто посмотрите на цикл Томаса Кромвеля Хилари Мантел. В этом случае, однако, путеводителем для читателя является Кромвель, созданный Мантелом как аутсайдер — человек почти современной чувствительности, спроецированный на мир позднего средневековья.
Возможно, именно эта потребность в отстраненной точке зрения является причиной того, что многие из русских авторов, наиболее известных западному читателю, сами являются вестернизированными. Борис Фишман и Гэри Штейнгарт, например, теперь жители Нью-Йорка. Русский писатель Михаил Шишкин щедро хвалит на Западе и широко переводится, но он живет, по крайней мере частично, в Цюрихе. Великолепие его романа 2005 года « Maidenhair » заключается в том, что он подчеркивает разрыв между суровой Россией и буржуазной, беззащитной, самодовольной Швейцарией.И его последний мастерский роман «Свет и тьма » отражает не сложное настоящее России, а ее прошлое: во время боксерского восстания 1900 года в Китае любовные письма солдата выходят за пределы времени и места.
Предлагая другую теорию того, почему так мало русских книг находят западных читателей, Уилл Эванс, переводчик и основатель издательства Deep Vellum Publishing из Далласа, говорит, что американцы «читают Россию» определенным образом. Учитывая «холодную войну» и ее нестабильные последствия, американские читатели склонны «политизировать [русскую литературу], читать ее в поисках важных идей и политических взглядов».Действительно, как и в середине 20-го века, когда политика сверхдержавы проецировалась на Пастернака, некоторые из новых российских авторов, наиболее известных на Западе, несут политический груз. Например, Захар Прилепин, чьи романы Sin и Sankya были недавно опубликованы на английском языке, — бывший военизированный полицейский, который совершил поездку по Чечне и стал активистом радикальной оппозиции. Затем, после аннексии Крыма Россией в прошлом году, он удивил своих поклонников, похвалив волонтеров в Новороссии (восточная Украина).Его гиперреалистическое изображение циничного постсоветского поколения «в поисках отцов» в Sankya резкое и живое, и он проводит сравнения с Толстым.
Что характерно, некоторых западных читателей также привлекают сюрреалистические видения России: многие книги, переводящиеся сегодня на английский язык, вызывают в воображении ужасающие антиутопии. В одном из рассказов дебютного сборника рассказов юной москвички Анны Старобинец « An Awkward Age » Москва была разрушена войной между людьми и андроидами.А работа ветерана-сатирика Виктора Пелевина, The Helmet of Horror , создает кошмарный мир, в котором персонажи, встречающиеся в интернет-чате, оказываются в ловушке виртуального лабиринта.
Однако современные русские произведения, несмотря на все их достоинства, могут никогда не удовлетворить ностальгию, которую питают американцы по радующему публику величию романов давно минувших писателей. Возможно, это связано с тем, что литературная культура России изменилась. В России по-прежнему выпускается больше книг, чем в большинстве других стран: по данным правительства, в 2013 году на русском языке было опубликовано около 120 000 новых наименований.Но сегодня российские писатели — поставщики контента, борющиеся за внимание на динамичном рынке развлечений и информации. В прошлом русские смотрели на свою литературу как на замысел и философию жизни. Суровый Бог русского православия обеспечил неизменную основу для добра и зла, но авторы были духовными законодателями страны. В произведениях Толстого и Федора Достоевского, Александра Пушкина и Антона Чехова русские нашли свои моральные орехи и болты, борясь с силами истории, которые угрожали разлучить их.Короче говоря, писателей просили жить глубже, чем простых смертных.
Сегодня, несмотря на обещанное Путиным возрождение, русских писателей больше не обожествляют дома, не говоря уже о заграницах. Тем не менее, по крайней мере, право публиковаться в России остается в силе; по сравнению с предыдущими столетиями, последние 23 года практически не подвергались цензуре. Даже если Россия сейчас вступает в очередной цикл угнетения, писатели будут там, чтобы задокументировать каждый поворот винта — и лучшие из них будут создавать классику.
Иллюстрация Эдмона де Аро
.Русская литература, эссе
3 страницы, 1178 слов
Цель данной статьи — дать толкование «бедных людей» на трех различных образцах русской литературы. «Дневник сумасшедшего», «Шинель» и «Тамань» служат источниками любых предположений и выводов, сделанных в этой статье. Все три работы побуждают читателя делать предположения о социальном статусе, желаниях и слабостях «бедного человека». В рассказе Гоголя «Дневник сумасшедшего» нас очаровывают дневниковые записи одного человека.Этот человек — чиновник государственной службы, которого мало уважает в обществе. Он несколько раз упоминает, что даже люди более низкого положения, чем он сам, не проявляют к нему уважения. «Они всегда растянулись в холле, даже не удосужившись признать мое существование легким кивком (Гоголь, с.11)». Его начальство смотрит на него сверху вниз, в то время как никто не смотрит на него снизу вверх.
Интересно, как этот человек справляется с этим фактом. Хотя мы много раз слышим, как он признает тот факт, что он имеет низкое социальное положение и свои скромные средства, он никогда полностью не принимает, что это его жизнь.Например, когда он разговаривает с начальником отдела, он говорит, что этот человек должен ему завидовать. Он заявляет: «Подожди, друг мой, я пойду еще выше тебя, и дай Бог, намного, намного выше. Тогда я буду занимать хорошее социальное положение, превосходящее ваши мечты (стр.13) ». По мере продолжения его дневниковых записей его рациональное мышление начинает ухудшаться. В конце концов он верит, что он новый король Испании, поскольку он наконец подтверждает в собственном сознании тот факт, что его жизнь не должна была быть такой низкой, как это было.
3 страницы, 1491 слово
Очерк чернокожих женщин Белые мужчины Социальные сети
ЧТО ЗА ЭСКАЛЯЦИЕЙ ТЕНДЕНЦИИ? По мере того, как мы вступаем в новое тысячелетие, число людей, живущих в разных культурах, становится все популярнее. В наши дни почти везде, где бы вы ни находились, вы встретите пары смешанной расы: в продуктовом магазине, торговом центре, театре, на корпоративном мероприятии, на концерте, даже в церкви. И хотя в течение многих лет пара черный мужчина-белая женщина была более распространенной,..
«Для меня невероятно, что я мог вообразить себя чиновником-клерком (стр. 22)». В другом рассказе Гоголя «Шинель» мы встречаем нового персонажа по имени Акакий Акакиевич. Как и человек из «Дневника сумасшедшего», Акаки — клерк девятого класса. Ему суждено жить без больших денег и низкого социального положения, как и было предсказано во время его крещения, поскольку он «плакал и исказил свое лицо». (стр.69).
Его положение на рабочем месте отражало отношение к нему людей.«В офисе к нему не проявили ни малейшего уважения.
Носильщики даже глаз не подняли, как будто через приемную не пролетела ничего, кроме обыкновенной мухи. (стр.70).
В отличие от сумасшедшего, Акакий очень терпеливо относился к своей жизни. На самом деле он любил свою работу и, когда ему дали повышение за его преданность делу, он отказался от нее. Несмотря на то, что ему приходилось бороться с деньгами, которых едва хватало на свечи и пальто, и ему приходилось иметь дело с неуважением общества, Акакий был счастлив и принял свою жизнь.
Третий рассказ, который мы рассмотрим, — это рассказ Лермонтова «Герой нашего времени». Эта история отличается от других тем, что главный герой — высокорослый, работает странствующим офицером, имеет помощника и пользуется большим уважением со стороны других членов общества. Однако в этой истории персонажи, которых Печорин встречает на Тамани, имеют гораздо более низкий статус, чем он. Например, жилые помещения, в которых он живет, далеки от того, к чему он привык. Трое из персонажей, которых он встречает на Тамани, слепой мальчик, певчая девушка и Янко, работают как «честные контрабандисты», как их называет Печорин.Они живут счастливой жизнью, пока Печорин не расследует их странные дела.
Янко и певчая девочка вынуждены покинуть Тамань, а слепой мальчик останется один, сирота. Помимо того, что персонажи этих трех историй схожи по своему социальному статусу, есть еще и нить любовного треугольника. В каждой истории любовь персонажей к тому, чего они желают, не выражена четко. Есть препятствия из предметов и других людей, которые они не могут преодолеть.В «Дневнике сумасшедшего» главный герой влюблен в дочь режиссера Софи. В начале своего бреда он считает, что слышит, как собака Софи разговаривает с другой собакой о письмах, которые они писали друг другу. В письмах собака упоминает, что у Софи есть поклонник, которым она очень довольна, а сумасшедший убит горем и возмущен.
1 страница, 320 слов
Исследование характера защищает жизнь
Символ защищает жизнь Перейти к навигации Перейти к содержанию OPPapers.comResearch Papers и Essays for All Служба написания логинов Загрузить блог Следуйте за нами Присоединяйтесь к поиску Персонаж защищает жизнь У нас есть много курсовых работ и эссе премиум-класса на тему «Характер защищает жизнь». У нас также есть широкий выбор исследовательских работ и книжных отчетов, доступных вам бесплатно. Вы можете просмотреть нашу коллекцию курсовых работ или …
Это застряло в нем как трагедия его жизни и только способствует развитию его заблуждений в качестве короля Испании, потому что он чувствует, что, если бы он был более высокого статуса, у него был бы шанс с Софи.«Черт! Я не могу говорить о высших должностных лицах, старших офицерах, они получают все самое лучшее в мире. Вы обнаруживаете крошку счастья, тянетесь к ней, а затем появляется высокопоставленный офицер и уносит ее ». (стр.18) Акаки из «Шинели» также участвует в любовном треугольнике. Однако его история сильно отличается от истории сумасшедшего. В отличие от его истории, история любви Акакия — это его работа. «Трудно найти человека, который так жил бы своей работой.
Недостаточно сказать, что он работал добросовестно — работал с любовью.»(P71).
Единственное, что мешало его единственной любви, было его новое пальто. Неохотно отправившись на вечеринку, устроенную отчасти в честь его нового пальто, он ушел рано после веселого времени в одиночестве. По пути домой Акаки был ограблен, и его новое пальто украли в тот же день, когда он получил его. Посоветовавшись, он пошел доложить об исчезновении куртки районному комиссару. «В тот день он не впервые в жизни пошел в офис» (с. 88). В конце концов, пальто даже сыграло свою роль в смерти Акакия.На Тамани у Печорина роман с людьми.
Печорин испытывал страсть к своей певице. Если бы это было неправдой, он бы не сел с ней в лодку. Кроме того, она должна была уловить его чувства к ней, иначе ее план вывести его из дома не сработал бы. Проблема с этой любовной историей в том, что поющая девушка сказала Печорину только о том, что любит его, чтобы у нее был шанс заставить его одного убить его. Ее настоящая любовь была к Янко, и после этого случая они вместе отплыли.Что очень интересно в этих историях, так это то, насколько различаются сюжеты каждой истории, но при этом поразительно сходство между их основными темами.
4 страницы, 1682 слова
Очерк моей истории любви
В каждой сказке всегда есть Мистер Прекрасный Принц и Принцесса, которые созданы друг для друга, у них никогда не было борьбы, и они были теми, кто всегда был счастлив, у них было то «долго и счастливо», которое все желают. ибо, но в этой истории все немного иначе.Нет мистера Прекрасного принца, все не идеально, возникают проблемы, а мы даже не …
Отношения, в которые вступают эти персонажи, очень похожи друг на друга и в конечном итоге вызывают недостойный конец, подобающий людям с более низким статусом. Бедные люди представляют собой представителей этих низших слоев общества, которые, что бы они ни пытались, они не могут избежать неизбежного.
.История русской литературы — Исследование
.Можно сказать, что русская литература не выросла до могущественного и значимого средства массовой информации до XVII века, когда русский литературный язык претерпел коренные изменения под влиянием контактов с Западом; и в результате он включил элементы греческого, латинского, польского, немецкого, французского и, совсем недавно, английского словаря и синтаксиса. В то же время существует два раздела такого рода развитого повествования, один из которых представляет собой русскую литературу, которую человек может изучить в классе, а другой предназначен для «необразованных» в виде устных рассказов и городского фольклора. обычно рассказывается как в прозе, так и в поэтической формах.И хотя истории, которые устно рассказываются в сообществе, могут быть столь же мощными и широко распространенными, как и любые опубликованные литературные произведения, это не то, к чему эта статья предназначена. Поскольку опубликованные авторы представляют все истории и людей, которые не смогли рассказать свои истории, эти авторы — это те авторы, которые смогли не только пережить и осмыслить историю, но и отдать ей должное, навсегда увековеченные в своих произведениях.
Итак, новодобная русская литература XVIII века прошла большой путь в своем развитии: от классицизма к сентиментализму (а часто и ностальгии), от идеала просвещенного монарха к интимным переживаниям личности.В то время как начало этого нового столетия было довольно жестоким для России, с созданием военно-морского флота (выходом для войн, которые должны были вестись теперь как на море, так и на суше), развитие торговли и растущей промышленности в настоящее время росли. национальное сознание и забота. Русский классицизм прилетел вместе с иностранцами, их идеями и начал свое развитие под влиянием эпохи Просвещения.
Поэтому главным героем этой просвещенной литературы часто был образованный монарх или идеальный гражданин, воплощавший идеалы Петра Великого, часто представленные в свободе, порядке и гармонии.В писаниях часто превозносилось то, что было публичным, а не частным, интеллект превыше чувств, порядок превыше хаоса, а цивилизация превыше природы. Но к середине 18 века многие люди осознали, что идеал образованного регента далек от реальной жизни, и это более или менее разозлило людей. Поскольку людям давали надежду на создание мечтательного общества, этого никогда не случалось, за пределами художественной литературы.
Семя было посеяно, и стали доступны только что доступные произведения отечественных и зарубежных авторов, это вдохновило лидеров России стать одной из первых мировых держав.Но крестьянская война (1773-1775) привела к
г.Пугачева показал те бескомпромиссные противоречия, которые были между правящим классом и бессильными людьми. Основной принцип просвещенной идеологии об абсолютизме как единственной рациональной силе потерпел неудачу.
Тогда сформировалось новое литературное настроение (по выборке авторов: Херасков, Муравьев, Карамзин, Дмитриев), известные как сентименталисты. Этот вид литературы отличался растущим интересом к пониманию внутренней жизни человека.Сентименталисты считали, что люди с рождения добрые, без отвращения, предательства или жестокости. Главной темой этих литературных произведений в то время было духовное возвышение и достижение нравственного совершенства. Поэтому чувствительность считалась основным источником добродетели, поэтому все стихи были полны сострадания, меланхолии и печали. Первые из них приняли форму лирических стихов, песен и романсов. Но и классицизм, и сентиментализм страдали от узкой направленности, потому что ни один из них не мог в точности подражать тому, что значит иметь внутреннюю целостность личности.
Наконец, в XIX веке наступил «золотой век» русской литературы. Ведь литературные произведения этого времени были уникальны как неизведанный источник, который не может сравниться ни с чем другим.
Начиная с 1820-х годов в России разрабатывались различные концепции, основанные на соотношении истории и национальной литературы. Например, критик Белинский (1811-1864) рассматривал русскую литературу как средство продвижения России к объединению народов Запада в их стремлении реализовать потенциал человеческого духа.В то время как другой критик Аполлон Григорьев (1822–1864) внес поправки в «прозападное» представление Белинского, предположив, что русская литература в целом развивается, но заслуга отдельного автора, а не как источник, находящийся под влиянием иностранных элементов. Излишне говорить, что этот пример конфликта крайностей — один из многих, но он должен ясно иллюстрировать испытания, окружающие то, чем, по мнению людей, должна быть русская литература.
Теперь, когда люди обсуждали, что, по их мнению, должна представлять русская литература, других людей уже вдохновляла идея новых, а иногда и противоположных революционных идей.Один из таких моментов ожил в Санкт-Петербурге, как русская революция, когда декабристы вышли на Сенатскую площадь 14 декабря 1825 года. Восстание, вызванное этими людьми, было немедленно подавлено, и писатель Пушкин написал: Что касается царя Николая I: «Его сделали императором и тут же проявили свое чутье и напор: отправили в Сибирь 120 человек и повесили пятерых». Но на этом все не закончилось, так как в 1848 году возник еще один поднимающийся революционный круг, известный как петрашевцы, которые были спровоцированы произведениями Белинского.Целью этой группы была подготовка к восстаниям, а также тайное написание и распространение материалов, поддерживающих эмансипацию и свободу. Федор Достоевский (1821–1881) даже стал членом этой группы. Но в очередной раз Николаю I удалось подавить революционеров, арестовав и сославив заговорщиков на каторгу в Сибирь. Среди них был Достоевский, который позже написал «Преступление и наказание», смешав в своих произведениях как правду, так и полуправду. Очевидно, свобода была личной темой его жизни, что затем нашло отражение в его произведениях.Но именно это чувство свободы вскоре переросло в свободу человеческого духа и, наконец, в путешествие, чтобы найти человека в человеческом существе.
В то время как революционеры приходили и уходили, то же самое происходило и с верованиями, которые они представляли, пока, наконец, русские философии не превратились в рассуждения марксистов. Одним из таких сторонников был Плеханов (1856-1918), который рассматривал литературу как часть надстройки общества и считал, что социальный класс писателей определяет содержание его искусства.Пока, наконец, советская идеология не воспринимала литературу как «правдивое, исторически конкретное изображение действительности в ее революционном развитии». Но что объединяет все эти взгляды, так это то, что они воспринимают историю литературы как организм, связанный со всеми другими организмами (искусство, музыка, культура, правительства, движения), а не просто функцию для
. .