Право на душу стихи ру: Душа — Бальмонт. Полный текст стихотворения — Душа
Душа — Бальмонт. Полный текст стихотворения — Душа
Литература
Каталог стихотворений
Константин Бальмонт — стихи
Константин Бальмонт
Душа
Душа — прозрачная среда,
Где светит радуга всегда,
В ней свет небесный преломлён,
В ней дух, который в жизнь влюблён.
В душе есть дух, как в солнце свет,
И тождества меж ними нет,
И разлучиться им нельзя,
В них высший смысл живёт сквозя.
И трижды яркая мечта —
Ещё не полная, не та,
Какая выткалась в покров
Для четверичности миров.
Последней, той, где всё — одно,
В слова замкнуться не дано,
Хоть ею полон смутный стих,
В одежде сумраков земных.
И внешний лик той мысли дан:
Наш мир — безбрежный океан,
И пламя, воздух, и вода
С землёю слиты навсегда.
1903 г.
Следующий стихЧерубина де Габриак – Прислушайся к ночному сновиденью
Предыдущий стихАлександр Блок – Скифы
Серебряный век
Философские
Стихи Константина Бальмонта – Серебряный век
Стихи Константина Бальмонта – Философские
Другие стихи этого автора
Быть может
Быть может через годы, быть может через дни,
С тобой мы будем вместе, и будем мы одни.
О любви
Я не из тех
Я не из тех, чье имя легион,
Я не из царства духов безымянных.
Короткие
Снежинка
Светло-пушистая,
Снежинка белая,
Серебряный век
Но если
Но если ты снежный
И если морозный, —
О любви
Русский язык
Язык, великолепный наш язык.
Речное и степное в нем раздолье,
Серебряный век
Ворон
Автор Эдгар По.
Перевод Константина Бальмонта.
Серебряный век
Как читать
Публикация
Как читать пьесу Александра Островского «Гроза»
История создания, ключевые образы и основные мотивы драмы
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2023 ФКУ Цифровая культура. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
Не позволяй душе лениться — Заболоцкий. Полный текст стихотворения — Не позволяй душе лениться
Литература
Каталог стихотворений
Николай Заболоцкий — стихи
Николай Заболоцкий
Не позволяй душе лениться
Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!
Гони ее от дома к дому,
Тащи с этапа на этап,
По пустырю, по бурелому
Через сугроб, через ухаб!
Не разрешай ей спать в постели
При свете утренней звезды,
Держи лентяйку в черном теле
И не снимай с нее узды!
Коль дать ей вздумаешь поблажку,
Освобождая от работ,
Она последнюю рубашку
С тебя без жалости сорвет.
А ты хватай ее за плечи,
Учи и мучай дотемна,
Чтоб жить с тобой по-человечьи
Училась заново она.
Она рабыня и царица,
Она работница и дочь,
Она обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!
1958 г.
Следующий стихЧерубина де Габриак – Прислушайся к ночному сновиденью
Предыдущий стихАлександр Блок – Скифы
Серебряный век
Советские
Стихи Николая Заболоцкого – Серебряный век
Стихи Николая Заболоцкого – Советские
Другие стихи этого автора
Слово о полку Игореве
Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
О родине
Некрасивая девочка
Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Серебряный век
О красоте человеческих лиц
Есть лица, подобные пышным порталам,
Где всюду великое чудится в малом.
Серебряный век
Признание
Зацелована, околдована,
С ветром в поле когда-то обвенчана,
Серебряный век
Портрет
Любите живопись, поэты!
Лишь ей, единственной, дано
Серебряный век
В этой роще березовой…
В этой роще березовой,
Вдалеке от страданий и бед,
Серебряный век
Как читать
Публикация
Как читать пьесу Александра Островского «Гроза»
История создания, ключевые образы и основные мотивы драмы
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2023 ФКУ Цифровая культура. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
я | Его поэзия — Общество Мухиддина Ибн Араби
Стихи из Дивана
Мы рады сообщить о новой функции в этом разделе: стихи, переведенные на английский язык Эриком Винкелем и прочитанные на арабском языке Яной Эль Рифаи. Стихи из Дивана
Поэзия является важным аспектом творчества Ибн Араби. Его широко известный « Тарджуман аль-ашвак » полностью состоит из стихов, но в других его произведениях много стихов. Роже Деладриер обнаружил, что в девятом веке было более 7000 строк стихов.0003 Futuhat al-Makkiyya, например.
В 2011 году исполнилось столетие публикации «Тарджуман аль-ашвак » Р. А. Николсона, арабского текста с переводом на английский язык, первой работы Ибн Араби, появившейся на западном языке.
Подробнее о месте поэзии в творчестве Ибн Араби см. статью Клода Аддаса «Каменный корабль».
Избранные стихи Ибн Араби
Сад среди пламени
О чудо,
сад среди пламени!
Мое сердце может принять
любую форму:
луг для газелей,
монастырь для монахов,
для идолов, священная земля,
Кааба для странствующего паломника,
скрижали Торы,
свитки Корана.
Я исповедую религию любви;
куда бы ни свернул его караван,
это вера,
вера, которую я храню.
Из стихотворения 11 из Tarjuman al-ashwaq, перевод Майкла А. Селлса
Океан без берегов
Я дивился Океану без берегов,
и Берегу, у которого не было океана;
И в Утренний свет без тьмы,
и в Ночь без рассвета;
А затем Сфера без местоположения
известная ни дураку, ни ученому;
И у лазурного Купола, поднятого над землей,
циркулирующего вокруг его центра – Принуждение;
И на богатой Земле без надводного свода
и без конкретного места, Тайна сокрыта…
Из Китаб ‘Анка’ мугриб, одно из самых ранних сохранившихся произведений Ибн Араби. Прочтите все стихотворение…
Я упокоил свою маленькую дочь
Моими собственными руками я упокоил свою маленькую дочь, потому что она из моей плоти,
Так я вынужден подчиниться правилу разлуки , так что теперь моя рука пуста и ничего не содержит.
Привязанные к этому моменту, в котором мы живем, пойманные между прошедшим вчера и завтра, которое еще не наступило.
Моя плоть подобна чистому серебру, а моя внутренняя реальность подобна чистому золоту.
Как лук, я вырос, и моя истинная осанка — как мое ребро.
Мой Господь говорит, что Он создал меня в состоянии страдания и утраты.
Как же я могу надеяться на покой, живя в таком месте и в таком состоянии?
Подробнее в статье «Два стихотворения из Дивана»
Рука Испытания
Я дивлюсь на дом, который Он построил и устроил,
привнести в него благородный дух, подвергнуть испытанию.
Он разрушил его полностью, как будто Он его не строил.
Кто может собрать его для меня, кто может сделать его долговечным?
Он прекрасно знал, что Он создал –
Если бы я знал то, что знал Он!
Почему Он с самого начала не построил этот дом
как прочное сооружение, жизнь которого не исчезает?
Он ничего не сделал, чтобы он заслужил гибель,
так почему же Он воздвиг его и почему Он опустошил его?
Рука суда играла с нами и
и спустя время восстановил его и высоко поднял.
Вернулся в дом, дух воссел на его троне
как царь, сделав его обитателей бессмертными,
Благословив его Эдемом и вечным Садом,
заставив его обитать в раю и укрытии.
Из перевода главы 317 книги Futuhat al-Makkiyya (см. PDF) хотя она, тем самым дав жизнь, была Иисусом.
Гладкая поверхность ее ног сияет (как) Тора, и я следую за ней и иду по ее стопам, как если бы я был Моисеем.
Она епископица, одна из дочерей Рима, неукрашенная: ты видишь в ней лучезарную Доброту.
Дикая она, никто не может сделать ее своим другом; она приобрела в своей уединенной комнате мавзолей на память.
Она сбила с толку каждого, кто сведущ в нашей религии, каждого изучающего псалмы Давида, каждого еврейского врача и каждого христианского священника.
Если жестом она потребует Евангелия, ты считаешь нас священниками, патриархами и дьяконами.
В день, когда они отправились в путь, я готовил к войне армии моего терпения, войско за войском.
Из стихотворения 2 из Tarjuman al-ashwaq, в переводе Р. А. Николсона на западе он бы стремились на запад.
Я желаю молнии и ее блеска, а не мест и земли.
Восточный ветер связал мне от них предание последовательно передаваемое,
от рассеянных мыслей,
от страсти моей,
от тоски,
от скорби моей,
от восторга,
от разума моего,
от тоски,
от пыл,
от слез,
от века моего,
от огня,
от сердца моего,
Что «Тот, кого ты любишь, между ребрами твоими; дыхание бросает его из стороны в сторону».
Я сказал восточному ветру: «Передай ему весть и скажи, что он возжигатель огня в моем сердце
Если он погаснет, то вечный союз, а если он сгорит, то нет вины перед возлюбленный!»
Поэма 14 из Tarjuman al-ashwaq, в переводе Р. А. Николсона непрекращающийся дождь это!
И дышите ароматом ветра над их землей,
желая, чтобы сладкий воздух подсказал вам, где они.
Я знаю, что они расположились лагерем у бан-дерева Идама,
, где растут растения арар, ших и катам.
Поэма 60 из Tarjuman al-ashwaq, в переводе Р. А. Николсона; см. статью «Выкуп и разорение»
Слушай, возлюбленный
Слушай, возлюбленный!
Я реальность мира, центр окружности,
Я часть и целое.
Я есть воля, установленная между Небом и Землей,
Я создал в тебе восприятие только для того, чтобы
быть объектом моего восприятия.
Если тогда ты воспринимаешь меня, ты воспринимаешь себя.
Но ты не можешь воспринимать меня через себя,
Это моими глазами ты видишь меня и видишь себя,
Своими глазами ты не можешь меня видеть.
Дорогой любимый!
Я так часто звал тебя, а ты меня не слышал
Я так часто показывался тебе, а ты не слышал
видел меня.
Я так часто делал себе духи, а ты
меня не нюхал.
Вкусная еда, а ты меня еще не пробовал.
Почему ты не можешь достучаться до меня через предмет, к которому прикасаешься
Или вдохнуть меня через сладкие духи?
Почему ты меня не видишь? Почему ты меня не слышишь?
Почему? Почему? Почему?
Это не стихотворение на арабском языке, а часть главы из Китаб аль-Таджаллият. Однако, поскольку она была переведена в виде поэмы Генри Корбином в Творческое воображение в суфизме Ибн Араби, приобрело заслуженную известность.
Поэзия в жизни
Ибн Араби сделал некоторые важные выводы о месте поэзии в его жизни и его творчестве. Три коротких отрывка ниже дают примеры этого.
Сеть охотника
В отрывке из Дуррат аль-фахира (перевод Ральфа Остина в Суфии Андалусии ) Ибн Араби рассказывает, что однажды ночью в Севилье он сидел в молчаливом презрении связь с группой духовные мужчины. Внезапно его одолел какой-то сон, и ему было видение о себе и своих товарищах, в котором человек говорил с ним, говоря Ибн Араби, что он посланник Истины к нему. После этого он занялся разгадкой значения увиденного и сочинил несколько стихов на эту тему, все из которых проделал молча про себя. Один из его товарищей позвал его, но он не ответил. Его друг снова заговорил: «Ответь мне, ибо ты проснулся и сочиняешь стихи о Единстве Бога Всевышнего». Ибн Араби пишет,
Тут я поднял голову и сказал ему: «Откуда ты это знаешь?» Он ответил: «Твои глаза открыты, и ты завязываешь ловчие сети». Я сказал: «Расстановка в порядке разбросанных тактов такая же, как и установка в порядке разбросанных слов, то есть поэзия; его возникновение есть сеть охотника. Только то, что имеет жизнь (дух), попадает в сеть, а речь и поэзия не имеют жизни, кроме как от Бога».
Духовный брак
Вскоре после того, как Ибн Араби покинул Андалусию в 1200 году, чтобы никогда не вернуться, его путешествие на восток привело его в Бугию в современном Алжире. Здесь у него было видение, в котором он был женат на «всех звездах на небе, соединяясь с каждой из них великой духовной радостью. После того, как я соединился со звездами, — пишет он, — мне были даны буквы [алфавита] в духовном браке». Во время церемонии Ибн Араби спросил Бога об особом звуке, который он слышал (звук стилуса, записывающего человеческие действия), и ему ответили: «То, что вы слышите, — это поэзия». Он спросил: «А какое отношение ко мне имеет поэзия?» и сказали: «Это начало ( asl ) из всех следующих; поэтический язык является постоянным принципом ( аль-джаухар ат-сабит ), а проза — непреложным следствием ( аль-фар’ аль-сабит )». См. статью Клода Аддаса «Корабль из камня».
Чего я желаю
Ибн Араби сообщает,
Однажды ночью я совершал ритуальные обходы вокруг Каабы […] внезапно мне на ум пришли несколько стихов. Я продекламировал их достаточно громко, чтобы меня услышали. […] Не успел я прочесть эти стихи, как почувствовал на своем плече прикосновение руки, более мягкой, чем шелк. Я обернулся и оказался в присутствии молодой девушки, принцессы из числа дочерей греков. Я никогда не видел женщины более красивой лицом, более мягкой речью, более нежным сердцем, более духовной в своих идеях, более тонкой в своих символических намеках.
Процитировав ему один из стихов, которые он только что произнес, она сказала:
«Я поражена, услышав такое от вас, вы, гностики своего времени! […] Чего я желаю, так это настоящего осознания, ставшего известным благодаря небытию, и Пути, состоящего в том, чтобы говорить правду».
И она начала отчитывать его за два других стиха, которые он сказал.
Упоминается во введении к Tarjuman al-ashwaq («Толкователь пылких желаний») и в работе Генри Корбина Наедине с одиноким: творческое воображение в суфизме Ибн Араби.
Стихи в контексте
Поскольку большая часть поэзии Ибн Араби встречается бок о бок с прозой, мы выбрали несколько статей на этом сайте, которые содержат существенные отрывки из перевода, где стихи можно увидеть в контексте.
Между этим миром и Воскресением, для того, кто размышляет,
есть промежуточные ( барзахия ) уровни, каждый со своими пределами:
То, что они держат, зависит от того, каков их обладатель
прямо сейчас, перед смертью — так что задумайтесь глубоко [о люди видения].
из главы 63 Futuhat Al-Makkiyya, , переведенный Джеймсом Моррисом в «Ибн Араби на Барзах» (PDF)
Запрет возникает из пятна временного происхождения-
не говори мне. »
Осторожно! Ваше наместничество ограничивает вас!
Где освобождение, когда дверь твоего порожденного существования открыта?
Из главы 339 «Футухат аль-Маккийя», переведенной Уильямом Читтиком в «Об истинном знании путевой станции, в которой шариат преклоняет колени перед реальностью в поисках пополнения» (PDF)
Вы гид кто над заблуждающимся
кладет завесу своего заступничества.
Ты тайна идолов,
и если бы не Ты,
[идолопоклонники] не поклонялись бы ни дереву, ни звезде
и не творили бы столько добрых дел, сколько делают.
Из Futuhat al-Makkiyya, в переводе Пабло Бенейто в «О Божественной любви к красоте» (PDF) ты.
Воистину, ты брачный чертог
, где Истина ( манасат аль-Хакк ) открывает Себя,
но ты не ты, когда ты есть.
Из главы Кашф аль-ма’на, в переводе Пабло Бенейто в «Слуге Любящего – О принятии черт характера аль-Вадуд ”
Надень Мантию [богобоязненного], ибо лучшее Одеяние Человека – Богобоязненное,
которое есть истиннейшая Религия и сильнейший Мир.
Никто не боится Бога, кроме каждого проницательного,
избранного и ведомого, кого Бог отличил.
Переведено Джеральдом Элмором в «Завещании Ибн аль-Араби о мантии посвящения ( аль-Хирка )» (PDF)0020 в каждом человеке регент над всеми его частями.
Перевод Джеральда Элмора во введении к «Книге Ибн аль-Араби о сказочном грифоне ( ‘Анка’ Мугриб )»
океан;
И в Утренний свет без тьмы,
и в Ночь без рассвета;
Перевод Джеральда Элмора в «Алхимическом союзе разума и души»
Из воды Марии или из дыхания Гавриила,
В образе смертного, вылепленного из глины,
Дух стал сущностью
Очищенный от природы, которую вы называете Сиджин (тюрьма) […]
Дух от Бога, ни от чего другого.
Так он воскресил мертвых и сделал птиц из глины […]
Бог очистил его телом и возвысил его духом,
И сделал из него символ зачатия.
См. Реза Шах-Каземи: «Иисус в Коране: точка зрения Акбари»
Прямой Путь принадлежит Богу ( Аллах ).
Оно проявляется во всем, а не скрыто.
Он присутствует в малом и великом,
В тех, кто не знает, как обстоят дела, и в тех, кто знает.
Из-за этого Его милость объемлет все,
Как бы ни было низко или величественно.
См. Сесилия Твинч: «Круг инклюзии»
18 поэтических фраз на персидском языке, которые вы пожелаете, чтобы английский был
Обновлено: 8 июля 2019 г.
Говорят фарси шекар аст (по-персидски сахар [сладкий]), и не без оснований. Лирический и эмоциональный характер языка хорошо подходит для поэзии и добавляет ярких красок в повседневную разговорную речь на персидском языке. Там, где это выражение не существует или звучит обыденно на английском языке, это абсолютная лирика на персидском языке. Итак, без лишних слов, вот 18 поэтических фраз на персидском языке, которые я бы хотел иметь в английском языке не только из-за их красоты, но и из-за значений, которые они передают.
Дорет Бегардам
Буквально: Позвольте мне покружиться вокруг вас.
Значение: Вы так сильно любите кого-то и готовы на все ради него. Вы просто будете кружить вокруг них и прислушиваться к их постоянным просьбам и просьбам.
Гол пошт о ру надарэх
ing: Это не проблема [что ты ко мне спиной.]
Как использовать it: В Иране неприлично поворачиваться к кому-то спиной. Даже в ситуации, когда у вас нет выбора (например, если вы едете в машине с дробовиком), вы должны извиниться. Человек, сидящий позади вас, скажет гол пошт о ру надарех, подразумевая, что они не обижаются, что смотрят тебе в затылок, потому что ты, как цветок, прекрасен со всех сторон. Taarof гениален, не так ли?
Fadâye saret
Буквально: Пусть она будет принесена в жертву за твою голову (Твоя голова гораздо ценнее, чем что бы это ни было. )
Значение: Не беспокойся об этом. / Забудь об этом.
Как использовать: Вы разбили машину своего отца и боитесь, что он рассердится. Вместо этого он говорит: « Fadaye saret! Все в порядке, это все, что имеет значение. Или вы в гостях в чьем-то доме и разбиваете вазу. Вы чувствуете себя ужасно. « Фадайе саре! Мне все равно эта ваза не понравилась», — успокаивают вас.
Хасте набашид
Буквально: Не уставай.
Значение: Приветствие и способ признать и оценить труд человека.
Как его использовать: Используйте его как приветствие отдельно или в сочетании с салам . Говорите это, когда идете в магазин, садитесь в такси или вообще в любое другое время, когда кто-то работает или только что закончил какую-то работу. Ответ: саламат башид (будь здоров). Вы услышите это каждый. Одинокий. День. в Иране. Узнать его. Узнайте это сейчас.
(Многие иранцы думают, что, говоря khaste nabâshid, , вы подразумеваете, что человек устал, а это негативно. Поэтому некоторые люди предпочитают фразу khoda ghovat (Пусть Бог даст вам силу/мощь [в вашей повседневной жизни]).
Бол бол забуни [кардан]
Буквально: Соловей говорит
Значение: Сладкий разговор
Как использовать it: Это выражение сочетается с глаголом kardan, как в bol bol забуни микони? (Ты пытаешься заговорить со мной?)
Che daste gol be âb dâdi?
Буквально: Какой букет цветов вы подарили воде?
Значение: Что вы сделали не так? / Что ты напутал?
История, стоящая за этой идиомой, имеет несколько вариаций персонажей, но в основном она выглядит так: Жил-был молодой человек, имевший репутацию виновника плохих вещей. Однажды он влюбился в девушку (а она в него), но, поскольку ее семья знала о его невезении, они не согласились на брак. Она обручилась с другим, и убитый горем мужчина уехал из города, чтобы не увидеть их свадьбу. По дороге он сорвал букет цветов и бросил их все в реку. Чуть ниже играли дети. Увидев цветы, один из них, близкий родственник невесты, попытался их схватить. Вместо этого она упала в реку и утонула. Ее тело было извлечено и передано семье, а свадьба превратилась в похороны. Несколько дней спустя, не подозревая о том, что произошло, молодой человек вернулся в деревню и услышал, как местные жители все еще перешептываются о прискорбном происшествии. Когда он узнал об этой новости, мужчина признался в том, что сделал непреднамеренно, и жители деревни ответили: «Так это вы отдали букет цветов воде».
Ян / Джанам
Буквально: Жизнь / Душа / Моя душа
Значение: Что?
Как это использовать: Слово j ân имеет много разных значений и применений. Один из них «что?» или «Прошу прощения?» когда вы не уловили, что кто-то сказал, и вам нужно, чтобы они повторили. Моя жизнь/душа? Так слаще на персидском.
Джайе шома кхали
Буквально: Ваше место было пустым.
Значение: Жаль, что ты не был здесь.
Как им пользоваться: Иранцы не могут никуда уйти, не упомянув, что чье-то место пустует. Ты идешь в кафе с двумя своими лучшими подругами, но другой не смог прийти. Джаш кхали (Ее место пусто.) Это как метафорически оставить пустое место для кого-то, как будто они находятся там в духе.
Хотя это слово часто бывает искренним, оно не было бы по-настоящему персидским, если бы его нельзя было также использовать как taarof . Например, вы идете на свадьбу, а ваш друг потом спрашивает, как это было. «Было здорово джат кхали ». Этот друг может даже не знать счастливую пару, но вы говорите это из вежливости, чтобы ваш друг не чувствовал себя плохо из-за того, что пропустил. Друг отвечал: «Дустан бе джайе ма», (вместо нас были друзья).
Джашун сабз
Буквально: Пусть их место будет зеленым
Значение: Это похоже на выражение выше, только оно используется, когда кто-то ушел. Например, ваши родители приезжают к вам на выходные, а когда они уходят, другие говорят вам джашун сабз . Он символизирует новый положительный рост на месте ушедшего человека.
В качестве альтернативы вы можете сказать Jâshun khali nabâshe (Пусть их место не будет пустым), чтобы выразить надежду, что вы не чувствуете себя слишком грустным или одиноким после их ухода.
Cheshmâtun ghashang mibine
Буквально: Ваши глаза видят прекрасно
Значение: Форма «спасибо»
9 0403 Как использовать: Используйте это, когда кто-то делает вам комплименты, например, если они говорят, что вы прекрасно выглядите. Это выражение является частью игры taarof , в которой вы никогда не принимаете комплимент с помощью «спасибо», а скорее отвечаете комплиментом. Не ты красив, а глаза другого человека видят красиво.
Дель бе дель рах дарех
Буквально: Между двумя сердцами есть путь
Значение: Между сердцами есть телепатия / Чувство взаимно
Как это использовать: Ты думаешь, что должен позвонить своей маме, и в этот момент она звонит тебе. Вы берете трубку и говорите: Дель бе дель рах дарех! Значит, ты думал о ней в тот момент и/или, возможно, тоже собирался позвонить.
Если вы скажете кому-то, что скучаете по нему, он может ответить Del be del râh dâreh (Я тоже по вам скучаю/Чувство взаимно).
Damet garm
Дословно: Пусть твое дыхание будет теплым
Значение: Дыхание живого человека теплое, поэтому это жаргонное выражение благодарности и признательности/молодец/спасибо символизирует надежду, что человек всегда будет жив.
Как им пользоваться: Вы подписались на Мой персидский уголок в Instagram и подписались на мою ежемесячную рассылку!? Одежда Дамет! (Видите, что я там делал? 🙂 )
Havâ do nafaras
Дословно: Погода для двоих.
Значение: Дождливая погода вызывает в воображении романтические образы прогулки по улице рука об руку с любимым человеком. Поэтому, когда это пасмурный, моросящий день, иранцы обычно говорят: хава до нафара .
Ghâbel nadâre
Буквально: Это недостойно тебя
Значение: Это на мне / Будь моим гостем
9040 3 Как его использовать: Это еще одно выражение, связанное с taarof , используемое каждый день в Иране. Прежде чем вы заплатите за что-либо, продавец скажет ghâbel nadare и отказаться брать деньги. Хотя в Иране это может раздражать, я всегда слегка обижаюсь, когда НЕ слышу этого в США. Я знаю, что это неискренне, но, по крайней мере, я был бы признателен за предложение.
Также часто произносится по отношению к подаркам. Прочтите этот пост на ghâbel nadare , чтобы узнать все подробности.
Горбунет берам
Буквально: Я пожертвую собой ради тебя
Значение: Общий способ показать любимому человеку привязанность или способ сказать «спасибо» или «до свидания».
Как им пользоваться: Когда я звоню и спрашиваю, как дела у моей тети, она с любовью говорит: « горбунет берам, Я в порядке». Швейцарская подруга моей мамы однажды спросила, что означает это выражение, потому что она часто слышала, как мои родители говорили это друг другу по телефону. Когда моя мама объяснила это, она повернулась к мужу и сказала: «Почему ты никогда не говоришь мне таких вещей?»
Делам барат тан шоде
Буквально: Мое сердце стало тесным для вас
Значение: Я скучаю по тебе
Я думаю, это намного красивее на персидском языке. И давайте посмотрим правде в глаза, разве не так чувствует ваше сердце, когда вы скучаете по кому-то?
Горбун садагех [каси рафтан]
Буквально: Жертвоприношения
Значение: Осыпать кого-либо любовью; Поклоняться земле, по которой кто-то ходит
Как это использовать: Садаге — это милостыня, которую вы подаете в благодарность за близкое знакомство с вами и/или чтобы предотвратить неудачу.