Пословицы разных народов похожие на русские: Подберите к пословицам разных народов русские пословицы с тем же смыслом1) Поспешность ведет к потерям-2)Булочника…
Пословицы разных народов.
Пословицы разных народов .
Гипотеза: — у пословиц есть ответ на все случаи жизни.
Цель работы: — знакомство с пословицами других народов и их осетинскими аналогами,
сравнение осетинских пословиц с русскими пословицами.
Задачи: — найти пословицы осетинского народа в разных источниках;
— классифицировать осетинские пословицы по темам;
— сравнить, найти общие черты и черты отличия пословиц народов.
Биноныг х æ дзар – бинонты иуг æ н æ г.
Совместно жить, время коротать.
Х æ дзар хур
Вся семья вместе, так и душа на месте.
Æгъдауджын бинонт æ – хъ æ уб æ сты фидыц.
Семья – опора счастья.
Бинонты иуг æ н æ г – х æ рзудыб æ ст æ .
Семья сильна, когда над ней крыша одна.
С æ ры зонд куы н æ уа,
у æ д къ æ хт æ н фыд æ бон у.
Дурная голова рукам и
ногам покоя не дает.
- «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».
- Абоны куыстаг æ н райсомм æ æ мгъуыд ма к æ н».
Хуымы цы байтауай, уый дзы
Что посеешь, то и пожнешь.
Æнæ фыдæбонæй ницы ис.
Без труда не выташишь и рыбку из пруда.
Вьетнамская
Без ученья нет и уменья.
Русский аналог:
Ученье – свет, неученье – тьма.
Осетинский аналог:
Зонды ф æ ллой – зондх æ сс æ г.
Зондджын — бонджын.
Немецкая
Бесполезно носить дрова в лес.
Русский аналог:
В лес дров не носят.
Осетинский аналог:
Æдылы хъ æ дм æ бон æ н дыуу æ цыды к æ ны.
Æдылы хъ æ у æ й хъ æ дм æ сугт æ х æ ссы.
Арабская
торопливого.
Русский аналог:
Поспешишь — людей насмешишь.
Армянская
Осталось дело до завтра – считай, что застряло.
Осетинский аналог:
Абоны куыст æ н райсомм æ æ мгъуыд ма к æ н.
Русский аналог:
Не откладывай на завтра,
что можно сделать сегодня.
Абхазская
Как ты бьёшь в ладоши, так я и танцую.
Русский аналог:
Как аукнется, так и откликнется
Казахская
Потрудись,
а потом и требуй.
Осетинский аналог:
Л æ ппуй æ цы байтауай, уый з æ ронд æ й æ рк æ рддзын æ.
Русский аналог:
Что посеешь, то и пожнешь.
Еврейская
Добро помнится долго, но зло – ещё дольше.
Русский аналог:
Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит.
Английская
- Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
- Русский аналог:
- С кем поведёшься, от того и наберёшься
Язык не кинжал, ранит не – не залечишь.
( Æ взаджы ц æ ф никуы байгас уыдз æ н. )
Сказанное слово, что пущенная пуля – рукой не поймаешь.
Слово не воробей, отпустишь – не поймаешь.
От козы – козленок , от овцы – овца.
Яблочко от яблоньки недалеко падает.
- Й æ мады ц æ рмыстыгъд бакодта
- Бакаст æ й й æ фыд æ й з æ ххы згъ æ л н æ ныууагъта.
Осетинские пословицы
О РОДИНЕ:
Райгуыр æ н б æст æ й æ адджынд æ р н æ й.
О СЕМЬЕ :
Мады б æ ллиц – цоты хур.
Бинонт æ н æ се ´нгомдзинад се ´фсиныл баст у.
Фыды лым æ
Æнгом цуанонт æ саг марынц, =нгом бинонт æ цард арынц.
О МУДРОСТИ, УМЕ И ГЛУПОСТИ :
Æ пп æ т æ й тыхджынд æ р зонд у.
Зонды бындур – ф æ ллойад.
Хист æ р æ н й æ фындз ам æ рз æ м æ й æ зонд æ й баф æ рс.
З æ ххыл ис æ рт æ ахуырг æ н æ джы: зонд, чиныг
О ПРАВДЕ И ЛЖИ :
Ад æ мы с æ р – р æ стдзинад.
Æргом дзырды къ æ м н æ й.
Г æ дыйы къах цыбыр у.
Иудзырдон – иудз æ сгом, дыдзырдон – дыдз æ сгом.
О СМЕЛОСТИ, ТРУСОСТИ
Æгады б æ сты м æ л æ т хуызд æ р.
Æн æ ныфс æ й ц æ р æ н н æ й.
Арт ахуыссы, кад – н æ .
ææææææææææææ
О человеческих недостатках:
Зив æ гг æ наг æ н алы бон д æ р — б æ р æ гбон.
Бир æ хуыссаг л æ г х æ дзар н æ к æ ны.
Магусай æ ц æ л уарзаг.
Зыд л æ г – м æ рддз æ ст.
Рувас æ н й æ къ æ дзил – йе ´вдис æ н.
О ТРУДЕ И ЛЕНИ :
Бир æ дзурын æ й бир æ кусын хуызд æ р.
Дз æ гъ æ л бадт æ й дз æ гъ æ л куыст хуызд æ р у.
Хорз амонд æ н кус æ г у.
К æ д дзул х æ рын уарзыс, у æ д гутоныл х æ цын д æ р уарз.
О ДРУЖБЕ:
Хъ æ у æ н гал æ й хъ æ у æ н лым æ н хуызд æ р.
Æрдхорд м æ сыг у.
Знаг æ й лым æ н ск æ н, ф æ л æ лым æ н æ й знаг ма ск æ н.
Хъаугъайы б æ сты – хъайла.
Хорз загъд æ й æ вз æ р фидыд хуызд æ р.
Сравнение осетинских и русских пословиц
1).
Осетинские
Русские
В лес дров не носят.
В Тулу со своим самоваром не ездят.
На безрыбье и рак – рыба.
Глаз пуглив, а рука смела.
Глаза боятся, а руки делают.
Дай воробью залезть на ногу — он и до головы доберется.
Посади свинью, а она и ноги на стол.
От козы – козленок , от овцы – овца.
Каков ты сам, таков и друг.
Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты!
Когда пастухов много, овцы дохнут.
У семи нянек – дитя без глазу.
Легкое в руках лучше, чем обещанный курдюк.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Находясь на корабле, не спорь с корабельщиком.
Со своим уставом в чужой монастырь не лезь.
Одной рукой не поднять двух арбузов.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
После того как арба сломается, желающих указать дорогу — не сосчитать.
После драки кулаками не машут.
Язык не кинжал, ранит — не залечишь.
Острое словечко колет сердечко.
Из-за одного человека приходится считаться с тысячью другими .
– Семеро одного не ждут.
Лающая собака за ногу не схватит .
– Сколько собака ни хватает,
а сыта не бывает .
3).Рыба гниёт с головы.
По ком сердце болит, тому и рука дарит.
Быстрая река до моря не доходит.
Осетинские
Русские
Язык не кинжал, ранит — не залечишь.
Повинную голову и меч не сечёт.
Чем больше чабанов , тем больше гибнет овец.
Пастуху дремать — так стада не видать.
У храброго джигита язык несмел.
Смелый боец в бою молодец.
После того как арба сломается, желающих указать дорогу — не сосчитать.
Готовь сани летом, а телегу зимой.
Свой край для себя — и есть Багдад.
Одной рукой не поднять двух арбузов.
Даже море дождь любит.
Ф æ лм æ н ныхас дур д æ р æ мбары.
Перейдешь порог — пройдешь и горы .
Москва от глаз далека, да сердцу близка.
Ешь пирог с грибами, а язык держи
за зубами.
Ласковому слову даже камень внемлет.
()
Работа не волк – в лес не убежит .
Заключение
1). У моего народа, осетин , богатый запас пословиц;
2). Осетинские, как и пословицы других народов делятся на различные группы:
о Родине, о семье, о труде, о смелости, о честности, о дружбе;
3). Пословицы интернациональны; несмотря на различия характеров, традиций, обычаев и даже географии проживания в пословицах — общий смысл;
4 ). У всех народов есть пословицы, которые звучат примерно одинаково, но имеют разный смысл;
5). У осетин и русских есть абсолютно одинаковые пословицы;
6). В пословицах разных народов употребляются термины и образы , которые близки и понятны русскому человеку или осетину ;
7 ). Изучая пословицы осетинского и русского народа можно познакомиться с природой, обычаями России и Осетии;
8). В нашей семье родители знают осетинские пословицы, и я решила продолжить знакомство с пословицами своего народа, использовать их в своей речи, познакомить одноклассни ков с пословицами осетин.
Вывод:
Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.
Учёным стать легко,
трудно стать человеком.
Источники:
Литература. 6 класс. Ирон литература 5, 6, 7 кълас,
Ирон дисс æ гт æ æ м æ æ мбис æ ндт æ .Дз æ уджыхъ æ у, 2006.
Ирон ад æ мы сф æ лдыстад. Орджоникидзе, 1961.
- https://yandex.ru/images/search?text
https://www.beesona.ru/pogovorki/osetinskie/
https://ironau. ru/ambisandta.html
https://millionstatusov.ru/poslovitsi/aut/ose.html
Пословицы русского и татарского языков, сравнительный анализ
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
1МАОУ «Байкаловская СОШ»
Кабирова С.Т. 11МАОУ «Байкаловская СОШ»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Диплом школьникаСвидетельство руководителя
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
В своей исследовательской работе я решила проследить и показать культурную связь, и провести сопоставительный анализ русских и татарских пословиц.
Проживая бок о бок вот уже не одно столетие, два наших народа просто не могли не перенять друг у друга те или иные качества, ярко отразившиеся в пословицах.
Пословицы, вечны, поскольку в них заключены ценности, такие, как добро, справедливость, терпение, любовь, надежда («Чужое добро впрок не идет», «В ком добра нет, в том и правды мало»). Они все хотят понять, оправдать, полюбить, принять. Русские и татарские пословицы – это кладезь мудрости, это бесценный опыт многих поколений людей. Поэтому данная тема очень актуальна. В этой работе я хочу сравнивать русские и татарские пословицы. Это поможет нам выявить то особенное, характерное для того или иного народа, чего не найдешь у другого. Это и будет целью моей работы. Я поставила перед собой несколько задач:
· раскрыть общие моменты в пословицах разных народов;
· охарактеризовать жанр пословиц;
· выявить особенности русских и татарских пословиц.
В устном народном творчестве существуют жанры, характерные только для определенного народа (у русских – былины, у татар – «баиты»). С пословицами не так. Нет народа, у которого не было бы пословиц. Люди опираются на них, доверяют им. И русские, и татары включают в свою речь пословицы, часто того даже не замечая. В фольклоре всех народов пословица понимается как короткая по форме народная мудрость. Но у каждого народа она своя и опирается на общественно-исторический опыт, веру, изобразительные средства, возможности языка. Автор пословиц, время их появления неизвестны. Поскольку пословица – это творческое произведение, то у каждого народа она со своей спецификой.
Поэтому несмотря на некую общность в этом смысле, в пословицах определенного народа есть свои особенности содержания. Жанр, изобразительные средства, употребление пословиц в жизни, похожий смысл – здесь много общих сторон у разных народов. Если сравнить пословицы народов, то обнаруживается, что есть соответствия в других языках. Особенно у башкир, чувашей, узбеков, азербайджан, казахов. В тюркских языках смысл часто передается теми же словами. В русских и татарских пословицах нет языкового и синтаксического сходства, но содержание часто такое же. Например:
Что посеешь, то и пожнешь — Ни чәчсәң, шуны урырсың.
Две бараньи головы в одном котле не умещаются — Ике бәшкә башы бер казанга сыймый.
Эта общность содержания часто объясняется соседством народов, их общением, общими историческими этапами, экономическими формациями, похожими условиями жизни, быта. Так, у тюркских народов много общего в вере, в обычаях, что также отражается и на пословицах. Но похожие по смыслу пословицы встречаются и у народов, проживающих далеко друг от друга. Например, русская пословица «Куй железо пока горячо» встречается у татар “ Тимерне кызуында сук”.
Поражает вездесущность пословиц – они касаются множества тем, вторгаются во все области человеческого бытия, оценок ближних, общественных порядков, учреждений, законов, суда, справедливости, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий. Трудно назвать все, на что брошен критический взгляд народа. Он говорит о праздности, неумении, поспешности, обмане, воровстве, болтливости, гордыне, соблазне, лжи, трусости. Но всегда рядом и одобрение – хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, бережливость, правдивость, щедрость, совестливость, порядочность, разумность, храбрость. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. И в русских, и в татарских сборниках тематика пословиц очень похожа. Рассмотрим темы пословиц русских и татар.
Работа, труд и его значение
Дерево славится плодами, а человек – делами. Кеше- эше белән, агач җимеше белән мактала.
Работа не волк — в лес не убежит — Эш бүре түгел, рманга качмас. (в обоих языках).
Лучше поздно, чем никогда — Соң булса да, уң булсын.
По труду и отдых.- Эшең нинди- ашың шундый.
Ремесло и мастерство.
Дело мастера боится — Эш остадан курка.
Парню и семидесяти ремесел мало — Егет кешегә җитмеш төрле hонәр дә аз.
О родине, чужбине
Чужбину хвали, на родине живи (с татарского) — Чит илне макта, yз илеңдэ яшә.
Цена родины познается на чужбине — Туган илнең кадере чит илдә таныла.
О законе, государстве, власти, доле народа
С огнем, водой, с ветром не дружись, а дружись с землей
На одном небе две луны не будет (тат. пословица) — Бер кyктә ике ай булмый.
Даже солнце не бывает без пятен (тат. пословица) — Кояш та тапсыз булмый.
Кто море не видал, тот и горе не видал (в обоих языках). –Кем диңгезне күрмәгән, шул кайгы да белмәгән.
Природа и ее приметы
Снег глубок – год хорош. – Кар күп булса, ел яхшы булыр.
Весенний день год кормит (тат. пословица) — Язгы көн ел ашата.
Гуси прилетят – весна настанет (тат. пословица) — Казлар кайтса- яз кайта.
Жар костей не ломит. – Җылы сөякне сындырмый.
Особенность этого типа пословиц в том, что они содержат сведения о приметах природы, праздниках, относящихся к тому или иному народу. Например, Ильин день, день святого Федула, Иванов день – это дни, значимые для русского народа; в этом особенность данных пословиц.
Растения.
Яблоко не далеко от яблони падает (в обоих языках) — Алма агачыннан ерак тошми.
Каково дерево, таков и плод (в обоих языках).
Что посеешь, то и пожнешь (в обоих языках).
На одинокую березу и птица не сядет (тат. пословица) — Ялгыз агачка кош та утырмый.
Животные.
Кошке игрушки, а мышке слезки (в обоих языках). — Тычканга — yлем, мәчегә – көлке.
От ногтей познается лев (в обоих языках).
Убежал от волка, попал к медведю (тат. пословица). У русских: Из огня да в полымя.
Волк и каждый год линяет да обычаев не меняет (русская пословица). У татар: Волк каждый год линяет да природы не меняет.
Движение, транспорт, путь, путники.
У заблудшего дороги не спрашивают (с татарского) — Адашканнан юлны сорамыйлар.
Одинокому дорога длинна (с татарского) — Ялгызга юл озын.
Дорогой идешь, и то споткнешься (русская пословица).
О доме, домашнем хозяйстве.
Открытые двери, ясное лицо (с татарского) — Ачык ишек, якты йөз.
Дом без хозяина не стоит (с татарского) — Өй хужасыз тормый.
Дом без хозяина – сиротинка (у русских).
Дома сидеть – ничего не высидеть (русская пословица).
Одежда.
Дерево красно листьями, а человек – тряпками (с татарского) — Агач күрке – яфрак, адәм күрке – чүпрәк.
По одежке встречают, по уму провожают — Киемеңә карап каршы алалар, акылыңа карап озаталар.
Духовные качества, характер, вежливость, нравственность
Поспешишь – людей насмешишь. – Ашыккан – ашка пешкән.
Кто поспешил, тот в супе сварился (у татар).
Не рой яму другому, сам в нее и упадешь (в обоих языках).
Вали себе, Гали себе (Татарская пословица, ее особенность – татарские имена) — Гали үзенә, Вәли үзенә.
Терпенье – золото — Сабырлык –сары алтын.
Терпи, казак, атаманом будешь (русская пословица).
Три последние пословицы отражают одно из качеств русского и татарского национального характера – терпение.
Семья и родственные отношения.
Хороший муж жену не хает (тат. пословица) — Яхшы ир хатынын хурламый.
Слово старых снег не покроет (с татарского) — Иске сүзне кар капламас.
Один умирает, другой рождается (с татарского) — Берсе үлсә, икенчесе туа.
Здоровье, болезнь.
Здоровье – большое богатство, телесное здоровье – глубокое богатство (с татарского) — Сәламәтлек – зур байлык, тән сәламәтлеге – тирән байлык.
Богатство на месяц, здоровье на всю жизнь (с татарского) — Байлык бер айлык, сәламәтлек гомерлек.
Язык-слово, литература-искусство, наука – знания, обучение
Меньше говори, больше слушай — Аз сөйлә, күп тыңла.
Мудрое слово дороже золота — Акыллы сүз алтыннан кыйммәт.
Слово — серебро, а молчание — золото.
Самый дорогой язык – родной язык, язык матери (с татарского)
Слово может и убить (в обоих языках).
Язык до Киева доведет — У татар: Язык до Тюмени доведет — Тел Төмәнгә җиткерә.
Ученье – свет, а неученье – тьма.
Ученье делает человека зрячим (с татарского) — Белем генә кешенең күзен ача.
Неграмотный человек хуже слепого (с татарского) — Белемсез кеше сукырдан да ким.
Судьба, счастье-несчастье, неудача.
Счастье за деньги не купишь (с татарского) — Бәхетне сатып алып булмый.
Счастливому и ветер помогает (с татарского) — Бәхетлегә жил дә булыша.
Особенностью русских пословиц являются понятия и предметы, отражающие религию русских – православие (поп, икона, крещение, монастырщина).
Очень много пословиц и у татар, и у русских на тему труда. Они отражают его тяжесть, в пословицах содержится много полезных советов, восхваляется трудолюбие, мастерство, терпение народа. В этом самое приятное. Много пословиц у русских и татар на тему природы. Кроме того, в пословицах на другие темы часто приводятся параллели из мира природы. Отношение этих народов к природе отражает их любознательность, наблюдательность. Много пословиц и о животных, птицах, поскольку их значение в хозяйстве, жизни народа было очень велико.
Таким образом, пословицы — это меткие выражения, созданные народом, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). В русских и татарских пословицах много общего. Это объясняется сходными условиями жизни, быта, длительным соседством, общими общественно-историческими этапами народов. Многие пословицы часто переходили из одного языка в другой. Первоисточник сегодня уже трудно определить.
Как видим, и тематика русских и татарских пословиц очень похожа. Понятие жизнь, включающее все эти темы, также общее для всех народов. Важно то, как народ дает оценку тем или иным явлениям, событиям, предметам, какое значение придает им, какой вклад вносит в мировую культуру.
Можно сказать, что хоть жанр у русских и татарских пословиц один и тот же, много общих тем, однако пословицы того или иного народа отражают его особенности, национальный характер, видение мира. Например, пословицы о природе, явлениях природы отражают праздники, дни, значимые для того или иного народа (Ильин день, день святого Федула у русских).
Одним из важных заветов, которые пословицы давали человеку, был завет любить и защищать родину, быть ей всегда верным.
Русские и татарские пословицы нацеливают нас жить по любви, по справедливости, учат относиться к труду не как к тяжкому бремени, но как к созидательному средству для украшения мира.
Список литературы:
1. Аникин В.П. Долгий век пословицы.- В кн.: Русские пословицы и поговорки/ Под ред. В. Аникина.- М.: Худ. лит., 1988.- С. 3-12
2. Исанбет Н. Татарские народные пословицы. В 3-х т., Т.1.- Казань: Тат. книж. изд-во, 1959.- Т.1.- 930 с.
3. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов.- 2-е изд.- М.: Высшая школа, 1983.- 448 с.
4. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина.- М.: Худ. лит., 1988.- 431 с.
5. Русское народное поэтическое творчество: Учеб. пособие для пед. ин-тов/ Под ред. А.М. Новиковой.- 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1978.- 440 с.
Просмотров работы: 96
Пословицы и другие устойчивые поговорки знакомят иностранца с традициями и культурой русского народа
Дом
ПросматриватьТекущий выпуск
По выпуску
По автору
По теме
Указатель авторов
Указатель ключевых слов
Информация о журналеО журнале
Цели и задачи
Редколлегия
Этика публикаций
Индексирование и реферирование
Метрики журнала
Ссылки по теме
Часто задаваемые вопросы
Процесс рецензирования
Новости
Руководство для авторов
Отправить рукопись
Рецензенты
Связаться с нами
Тип документа: Оригинал статьи
Авторы
1 Казанский федеральный университет, Россия
2 Л. Н. Гумилева, Казахстан
Abstract
Очевидно, что пословицы уходят своими корнями в культуру любого общества. Русские пословицы и поговорки показывают иностранцу традиции, обычаи и образ мыслей русского народа. В настоящем исследовании путем мониторинга постов в социальных сетях и с помощью пассивных наблюдений за речевым процессом носителей языка были выявлены коммуникативные ситуации, в которых регулярно прибегали к паремиям. Авторы дают обзор существующих исследований в этой области и делают вывод о необходимости проведения дополнительного эксперимента для получения наиболее объективных результатов. Объясняется выбор первичного материала для анкеты, приводятся предварительные результаты сравнения различных источников паремий. Приведены примеры формулировок вопросов, предлагаемых информантам, которые позволяют выявить не только факт распознавания паремий, но и их понимание. В конце концов, представлены дальнейшие пути развития исследований.
Ключевые слова
Бочина Т. , Коршунова Александровна А. и Жаркынбекова С. (2021). Пословицы и другие устойчивые поговорки знакомят иностранца с традициями и культурой русского народа. Международный журнал общества, культуры и языка , 9 (3), 101-108.
Бочина Татьяна Геннадьевна; Анастасия Александровна Коршунова; Шолпан Кузаровна Жаркынбекова. «Пословицы и другие устойчивые поговорки показывают иностранцу традиции и культуру русского народа». Международный журнал общества, культуры и языка , 9, 3, 2021, 101-108.
Бочина Т., Коршунова Александровна А., Жаркынбекова С. (2021). «Пословицы и другие устойчивые поговорки показывают иностранцу традиции и культуру русского народа», International Journal of Society, Culture & Language , 9(3), стр. 101-108.
Бочина Т., Коршунова Александровна А., Жаркынбекова С. Пословицы и другие устойчивые поговорки показывают иностранцу традиции и культуру русского народа. Международный журнал общества, культуры и языка , 2021; 9(3): 101-108.
анекдотов — английская версия русской пословицы «Ежи укололись, заплакали, но продолжали есть кактус»
Есть ли что-нибудь на английском языке похожее на этот русский анекдот/пословицу/или даже можно сказать сарказм:
«Ежи покололись, заплакали, но продолжали есть кактус».
Он описывает людей, которые продолжают делать что-то менее оптимальное (даже вредное с точки зрения усилий и/или денег), когда легко существуют лучшие альтернативы.
Не уверен, что это придумали русские, но в Интернете он очень популярен.
Русская пословица подразумевает, что есть несколько способов чего-то достичь, но люди сначала придерживаются того, чему научились, а затем, несмотря на то, что доступны гораздо лучшие варианты, продолжают придерживаться того, что сработало и что они попробовали в первый раз. Ежи едят кактусы, и они фактически получают необходимую пищу и питательные вещества , чтобы выжить, но, несмотря на лучшую/более безопасную пищу, доступную в дикой природе, они придерживаются кактуса.
Вы также можете видеть, что вместо «ежей» используются «мыши».
Вот как поисковый запрос Google.
И возможные мелочи/история/объяснение его происхождения.
- пословицы-просьбы
- приколы
Можно сказать, что поведение идиоматически описывает обжорство для наказания. Буквально тот, кто чрезмерно любит/переедает негативные последствия, что и делают эти животные.
Из словаря Коллинза:
человек, который продолжает делать что-то неприятное или трудное для них
Обычно обжора в наказание берется за работу, которую другие считают слишком утомительной, ненужной или просто не стоящей того.
Еще один оборот фразы — «Лопату не отпустят», намек на закон ям, первый из которых — «когда окажешься в яме, перестань копать».
Так как их цель — добыть еду, и животные могут ее копать, это забавно по сравнению с тем, что на самом деле они не копают для кактусов, копать в им больно. Поскольку они не могут вспомнить или выучить закон дырок, они попадают в цикл бесконечность/безумие. Этот ёжик должен быть обжорой для наказания.
4Как заметил пользователь 405662, «старые привычки не умирают» — это очень хорошо зарекомендовавшая себя поговорка, описывающая, как люди склонны делать что-то так, как они это делали всегда, и как трудно это изменить.
Другая фраза — «порождение привычки», например, «люди порождены привычкой». Суть очень похожа.
1«Безумие делать одно и то же снова и снова и ожидать разных результатов.»
Хотя эту поговорку (и многие подобные ей варианты) часто приписывают Альберту Эйнштейну, неясно, откуда взялось это утверждение. Пословица часто используется, чтобы позвать кого-то, кто постоянно совершает действие, которое не работает или причиняет вред. Они не учатся на действиях, которые не сработали с первого раза, поэтому продолжают делать это, надеясь на другой результат. «Может быть, в этот раз будет лучше», — может подумать объект этой пословицы.
Существует множество примеров. В этой статье Салона 2013 года собрано несколько вариантов использования клише в политических репортажах того времени. Даже XKCD (1657) применил эту поговорку.
6Это не пословица, а шутка, приписываемая Хенни Янгману:
Пациент говорит: «Доктор, мне больно, когда я это делаю». Врач говорит: «Тогда не делайте этого!»
Это смешно по тем же причинам, по которым смешна ваша пословица: люди совершают саморазрушительные поступки и, как следствие, чувствуют боль, но продолжают. У них есть возможность не делать этого, но они не останавливаются.
Когда я это слышу, иногда говорят только первую строчку диалога («Доктор, мне больно, когда я это делаю»), предполагая, что зрители знают все остальное. Большинство результатов, которые я нашел в Интернете, имеют обе строки, а иногда и контекст.
Вот несколько примеров:
- Проблемы с базой данных:
Есть старый анекдот: «Доктор, доктор, мне больно, когда я это делаю». В то время как человек, о котором идет речь, машет рукой над головой. Ответ врача: «Не делайте этого». Проблема решена, верно?
- Работа с социальными сетями (используется немного другая формулировка):
Один мой друг, после того как я рассказал ему, в чем дело, и прислал ему несколько блестящих примеров, сказал просто выключить его на время, не смотреть на него. Я согласен, что это отличный совет в большинстве случаев. Это старый подход «Доктор, мне больно, когда я это делаю»/«Тогда не делай этого». Не смотрите на него, и он вас не побеспокоит.
- Написание плохого Fortran (пример, который включает только первую строку диалога)
- Школьные баллы
- Боль во время пения
- Лечение боли при расщелине позвоночника (буквально)
Из Притчей 26:11: «Как пес возвращается на свою блевотину, так глупец возвращается на свою глупость».
Не совсем точно и не совсем саркастично, но стоит упомянуть, поскольку я подозреваю, что это в некотором роде похоже/родственно, но не упоминалось другими — «лучше черт, которого ты знаешь, чем черт, которого ты не знаешь»
1Американский английский: быть в колее или быть застрявшим в колее — это не шутка, а описание похожего состояния.
Он описывает человека, попавшего в ловушку неэффективной или нежелательной рутины или устоявшегося метода выполнения чего-либо. Они попали в ловушку, потому что в любой момент легче продолжать следовать рутине, чем делать что-то, что в долгосрочной перспективе будет проще или лучше.
Аналогия с транспортным средством, колеса которого могут застрять в глубоко изношенных гусеницах ( колеи ), оставленных на грунтовой дороге предыдущими транспортными средствами, что облегчает движение по установленному пути и затрудняет движение куда-либо еще.
Лучшее, что я могу придумать, это «биться головой о кирпичную стену» (что, конечно, скорее идиома, чем пословица). Он существует во многих версиях на английском языке, а также на других языках.
Сходства минимум в том, что:
- описано действие, наносящее вред вовлеченному лицу;
- что действие не дает желаемого результата или, по крайней мере, не оптимальным образом.
ИМХО есть мнение, что близкого английского эквивалента нет. Если вы что-то пишете, то почему бы просто не сказать: «Как говорят русские: «Ежи укололись, заплакали, но продолжали есть кактус»»? Это аккуратное выражение, так что просто используйте его в переводе. Мы постоянно делаем это с переводом греческих и латинских фраз: остерегайтесь греков, несущих дары; все дороги ведут в Рим.
3Редьярд Киплинг цитирует три подряд в своем стихотворении «Боги заголовков тетрадей»:
Что Пес возвращается в свою Блевотину, и Свинья возвращается в свое болото,
И обожженный Дурака перевязанный палец идет, шатаясь, обратно в Огонь;
Первая из этих цитат цитирует Притчи 26:11 («Как пес возвращается на свою блевотину, так глупый возвращается на свою глупость»), а вторая — 2 Петра 2:22 («Только что вымытая свинья возвращается на свою блевотину»). ее грязь»). Для контекста Общество Киплинга объясняет:
«Заголовки тетрадей» — это пословицы или афоризмы, напечатанные на верхних страницах тетрадей британских школьников XIX века. Студенты должны были написать их от руки несколько раз вниз по странице. Стихотворение построено вокруг ряда высказываний, которые были бы знакомы его британским и американским читателям в 1919 году.
Отсюда и архаичная заглавная буква имен нарицательных. Киплинг вспоминает, как его учили скорописи, когда ему приходилось копировать стихи из старой Библии.
Вы слышали фразу «работай умнее, а не усерднее». Есть саркастическая вариация, которая переворачивает все с ног на голову — сказать кому-то 9.0051 «работает усерднее, а не умнее» . Я думаю, что это почти точно соответствует смыслу русской поговорки. Вполне могут быть лучшие способы сделать это, но человек, о котором идет речь, работает намного усерднее, чем ему нужно, вместо того, чтобы применить свой интеллект, чтобы найти лучший способ сделать это.
Тесно связан с другой «обратной пословицей» — человек, который «выхватывает поражение из пасти победы».
«Можно убрать человека из места, но нельзя убрать место из человека» (из Викисловаря). Есть несколько вариантов, перечисленных на странице Викисловаря, например, « можно вывезти мальчика из страны, но нельзя вывезти страну из мальчика », « можно вывезти девушку из Техаса, но нельзя вывезти Техас из девушки ».
Они отражают, по крайней мере, часть морали русской пословицы, которая подчеркивает навязчивое и бессознательное продолжение врожденных привычек. Однако они упускают из виду аспект автоматического самоповреждения, который также присутствует. Возможно, что пословица больше сосредоточен на идее прочности или постоянства, чем на зависимости, но моя интерпретация может не полностью отражать предполагаемый смысл пословицы, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь продемонстрировать, если я ошибаюсь.0003 0
Зарегистрируйтесь или войдите в систему
Зарегистрируйтесь с помощью Google Зарегистрироваться через Facebook Зарегистрируйтесь, используя адрес электронной почты и парольОпубликовать как гость
Электронная почтаТребуется, но никогда не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почтаТребуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания и подтверждаете, что прочитали и поняли нашу политику конфиденциальности и кодекс поведения.