Пословицы разных народов о хитрости: Пословицы и поговорки о хитрости, обмане, вранье

Картотека пословиц, поговорок и примет коренных народов Сибири и Дальнего Востока | Картотека (средняя, старшая, подготовительная группа) на тему:

  муниципальное казенное дошкольное

образовательное учреждение                                                                                                                                                                                                                                                         города Новосибирска

«Детский сад № 238 комбинированного вида»

г. Новосибирск – 136, ул. Киевская 7/1, тел./факс 340-22-30

ИНН 5404154277 КПП 540401001 ОГРН 1025401486604

Картотека пословиц, поговорок, примет

 коренных народов

Сибири и Дальнего Востока

Подготовила:        воспитатель Аверченко А.И.

Гр. №6 «Мечтатели»

                                                     

Новосибирск  2017

Саамские пословицы и поговорки

В сухую сеть рыба не попадет.
Оленя выбирают не по рогам.
Себя не хвали, пусть люди похвалят.
Человек живет не только силой, но и умом.
Когда сердце полно тоски, то и радость не помогает.
Когда рыбак потерял надежду, все потеряно.
Без работы ничего не придет.
Работу можно оценить только после ее завершения.
Тот не знает, как труд тяжел, кто никогда не трудился.
Рыбак не знает, сто он поймает.
Долгий сон ведет к нужде.
Тому, кто молчит, и воды не подадут.
По лицу не видно, что он за человек.
Доброе слово рот не дерет.
Лентяй считает каждый свой шаг.
Хвастливое слово – гнилое слово.
Что другим желаешь – то к тебе вернется.
У тебя заячье сердце.
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Время покажет следы виноватого.
Ходящий руки в карманах (о бездельнике).
Маленький ребенок — у матери на коленях, большой – в материнском сердце.

Хантыйские пословицы и поговорки 


Чем метель над тундрой злее, тем в снегу куропатке теплее.
Выкорми пса из щенка, если хочешь иметь дружка.
Как олень гордо несёт голову свою, так же высоко держи имя своё.
Оставленный в тундре запас — и для нас, и для вас.
Тот, кто оленя может побить, сам не уйдёт от его копыт.
Обижать своих соседей – то же, что дразнить медведей.
Оленю лучшая мерка – в дороге проверка.
Олень за ягелем бежит быстрее, чем из-за хорея.
О человеке складывается мнение по упряжке его оленей.
Бело-пёстрого Духа-Оленя берегите из поколения в поколение.
Тот законы тундры изведал, кто пояс украсил зубами волка и медведя.
Солнце вечером краснеет – день настанет ветреный.
Около луны звезда народилась – потеплеет.
Звёзды сильно блестят – к близкому теплу.
Много грибов – много белок будет.
Солнце красные рукавицы надело – сильно похолодает
Собаки воют — волки близко.
Не бросай после еды кости рыб: рассердится Дух охоты Хингкэн. И рыба больше в твои сети не попадётся.
Уходи на охоту рано – всегда будешь с удачей.
Не будь важным, и не останешься одиноким.
Не вылавливай из озера всю рыбу – оставь потомкам.
Первую добычу раздели с друзьями, и станешь удачливым охотником.
Кто хорошо работает и учится, тому на людей смотреть не стыдно.
Не оставляй на завтра сегодняшнее дело.
Оленя узнаешь в упряжке, а человека на промысле.
Куда мышь бежит, туда и песец стремится.
Сеткой воды не зачерпнёшь.
Песец сам в мешок не полезет.
С хорошим человеком и без чума тепло.
У зазнавшегося человека нос хореем не достанешь.
Со злом придёшь – сам испытаешь.
Доброе дело равняет человека со звездой.
С неубитого рябчика перья не ощипывай, с неубитого медведя шкуру не снимай.
Холодное лето теплее тёплой зимы.
Гнилую рыбу соль не спасёт.

Не водою рыбак кормится — а сетями.
Сильному оленю и большая дорога не страшна, а слабому — маленькая тяжела.
Легким трудом не проживешь и человеком не станешь.
Дал слово – держи его.
Выпущенную рыбу, как и выпущенную стрелу, назад не воротить.
Если будешь сидеть сложа руки, рыба и зверь домой не зайдут.
Если нет ума, то и острые нож и топор не помогут.
Голыми руками рыбу и зверя не добыть.
От крика — дело не делается.
Если нет дельного слова, то не говори.
В каждом деле, если сердца не приложить, то и дело не получится.
Если будешь шагать, всё время назад оглядываясь, то далеко не уйдешь.
Сон держи в легкости.
Нож и топор держи острыми, нарту и лодку держи наготове – жизнь не одинакова.
Хорошее слово век не забудется.
Как крикнешь, так и эхо отзовется.
Не злорадствуй, а то и к тебе горе может прийти.
Дети быстро растут — вот уже лесные звери им ножки подарили, а птицы, что с юга вернулись, на крыльях им язык принесли.
Дороги, где бы они ни лежали, на земле-ли, на воде-ли, многому учат человека.
Добро делаешь – не кайся, а худом – не похваляйся.
И мала игла, и хрупка, а сила в ней велика.
Небо и земля одним умом живут. Они знают, кому что дают.
Кого боятся — того не любят.  
Хитрость – не от большого ума. 
Дитя надо учить, пока оно поперек лавки лежит, а ляжет вдоль – поздно будет.
Без желания легко дается только лежание. 
За ленивое дитя сердце матери больше болит.
Ленив и сонлив, как соболь перед ненастьем.
Самое большое несчастье – когда жена ленива.
Много всего на свете, только отец – один.
Поранить лебедя, что душу свою поранить. 
Самый добрый, самый лучший человек – наставник в труде.
День красен солнцем, а человек – трудом и добром.
Волка ноги кормят, человека – руки.
Умные руки дело найдут, а в деле – добро обретут.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


Чем метель над тундрой злее, тем в снегу куропатке теплее.


Выкорми пса из щенка, если хочешь иметь дружка.


У одного ум в словах, у другого — в делах.


Как олень гордо несёт голову свою, так же высоко держи имя своё.


Оставленный в тундре запас- и для нас, и для вас.


Тот, кто оленя может побить, сам не уйдёт от его копыт.


Обижать своих соседей – то же, что дразнить медведей.


Наш врождённый прищур – от снежной белизны и бурь.


Оленю лучшая мерка – в дороге проверка.


Олень за ягелем бежит быстрее, чем из-за хорея.


Слово, что лжёт, далеко не уйдёт…


О человеке складывается мнение по упряжке его оленей.


Я слышал стук копыт, значит по тундре кто-то спешит.


Бело-пёстрого Духа-Оленя берегите из поколения в поколение.


Стрелу и для того можно пустить. Чтобы не убить, а предупредить.


Тот законы тундры изведал, кто пояс украсил зубами волка и медведя.


У оленя мех-камус крепок на ногах оттого, что не ленится копаться 
ими в снегах.


Гагара на воде кричит – дождь накликает.


Солнце вечером краснеет – день настанет ветреный.


Около луны звезда народилась – потеплеет.


Звёзды сильно блестят – к близкому теплу.


Много грибов – много белок будет.


Солнце красные рукавицы надело – сильно похолодает


Собаки воют- волки близко.


Не бросай после еды кости рыб: рассердится Дух охоты Хингкэн. И рыба больше в твои сети не попадётся.


Начнёшь стареть – приготовь своему сыну камусные лыжи, санки для оленей, маут и ружьё.


Уходи на охоту рано – всегда будешь с удачей.


Не будь важным, и не останешься одиноким.


Не вылавливай из озера всю рыбу – оставь потомкам.


Не будь ленивым, как олень, который последним идёт по проторенной дороге аргиша.


Первую добычу раздели с друзьями, и станешь удачливым охотником.


Не ругай землю, если спотыкаешься: не земля виновата!


Не убивай орла, а то все птицы на тебя рассердятся.


Не дразни старого человека, а то вырастешь глупым.


Кто хорошо работает и учится, тому на людей смотреть не стыдно.


Не оставляй на завтра сегодняшнее дело.


Оленя узнаешь в упряжке, а человека на промысле.


Куда мышь бежит, туда и песец стремится.


Сеткой воды не зачерпнёшь.


Песец сам в мешок не полезет.


С хорошим человеком и без чума тепло.


У зазнавшегося человека нос хореем не достанешь.


Если среди смелых растёшь, сам станешь смелым.


Со злым поведёшься – добра не наберёшься.


Со злом придёшь – сам испытаешь.


Доброе дело равняет человека со звездой.


С неубитого рябчика перья не ощипывай, с неубитого медведя шкуру не снимай.


Холодное лето теплее тёплой зимы.


Гнилую рыбу соль не спасёт.


Лентяй усталости не знает


Из мутного озера чистая вода не течёт.


Солнце надоесть не может.


 

 

Приметы

Если шумно хороводят вновь гагары над рекой.
Значит завтра быть погоде, да притом ещё какой!

Если чайки разгалделись на разбойном языке,
Значит, рыбы, в самом деле, густо водятся в реке.

Если чаще лемминг юркий под ногами стал шнырять,

Значит, мы песцовых шкурок сможем нынче много сдать.

Если рано-рано утром стелется весной туман,
Значит, жди крикливых уток из далеких тёплых стран.

Если днём погожим тундра не звенит от комара,
Значит, жди, что завтра утром разожжёт костры жара.

Если в тёплый день нежданно гуси к югу повернут,
Значит, ветры с океана снег и холод принесут.

Если малость поутихла только к вечеру пурга,
Значит, жди, неделю лихо будут вновь гулять снега.

Хантыйские народные приметы 
Ханты сильно верят приметам. Они для них и запреты, и правила, и предупреждения.
Особую роль приметы играли в воспитании подрастающего поколения. Говоря детям: «Не бери палец в рот, ты пока не стал сиротой», — не только предостерегали от угрозы беды, но также воспитывали в них гигиенические, эстетические и этические правила поведения.
С малых лет родители требовали правильно вести себя за столом, предупреждая: «Во время еды нельзя болтать ногой, нельзя зевать, а закончив трапезу, не потягивайся за столом — пища станет безвкусной. Не заметишь, как быстро и бессмысленно будут убывать припасы семьи».
А свистеть и петь подавно нельзя за столом — достатка не будет. Как гласит примета, «все пропоешь, все просвистишь».
Бывают моменты, когда чум ломится от гостей. Мамы стараются накормить детей и отправляют их на улицу играть. Вдруг в это время сытый ребенок становится напротив сидящих за столом гостей и начинает буквально пожирать их глазами. С грустью замечали, что его ожидает либо сиротство, либо большая нужда родителей.
Часто в тундре гости торопятся, а стол еще не убран. В этом случае ничего не остается, кроме одного, чтоб предотвратить плохую примету. Хозяйка должна взяться за край стола, иначе гости «унесут» с собой достаток ее семьи. Только после этого они имеют право выйти из-за стола. Хорошо воспитанный ненец сам должен попросить об этом хозяев, извиняясь за спешку.
Некоторые гости очень любят угождать: убирают со стола, моют и вытирают посуду. Очень мягко, без упрека, хозяйка не должна позволить им этого, иначе помощь гостьи обернется для нее неудачей. Говорят, стол обеднеет, все удачи в добыче перейдут гостье.
А о тех людях, которые постоянно жалуются на нехватку пищи и прибедняются, говорят: «Нужда их ждет в ином мире, никто и никогда не будет приходить на могилу этого человека. Невольно он будет забыт навечно.
Приметы, используемые в воспитании детей, имели не только предупреждающий характер, но также прививали детям самоуважение.
В мальчиках родители воспитывали чувство уважения к себе как к будущему охотнику, рыбаку и оленеводу. Он не должен скрести с посуды остатки еды, тем более мыть посуду, иначе он будет плохим охотником. Старики с улыбкой говорят: Звери и птицы издали услышат скрип кастрюль и сковородок, с которых ты скреб остатки пищи. И звон посуды, которую мыл, им не по нраву».
Также будущий рыбак не должен есть хвостовую часть рыбы, иначе будет неудачником и всегда последним ставить сети на использованные рыбные места.
Будущий хозяин не должен проходить под веревкой, иначе он будет бесхарактерным нюней, вечно сонным и вялым. А также он должен содержать нож в идеальной чистоте, иначе будущая жена будет неопрятной.
И девочкам родители делали замечания, если видели после разделки рыбы и мяса грязный инструмент. «Не забывай вытирать нож. Когда ты станешь мамой — будешь неряхой, а детки твои не будут вылезать из грязи и вони», — так строго предупреждали, прививая им правила жизни.
Как только у девочек наступают «критические дни», для них начинает существовать ряд ограничений, вроде таких, что нельзя ходить вокруг чума, наступать на вещи и предметы быта, но особенно надо быть внимательной к мужским вещам.
Есть и правила-приметы, связанные с шитьем:
— нельзя шить одежду на себе;
— если девочка без причины прокалывает и втыкает несколько раз иголкой на себе одежду — это к покойнику;
— грех накладывать шов на другой, старый шов, — ослепнешь в будущем; — нельзя забывать в конце шва делать узелок, иначе жизнь не будет иметь смысла;
— если с пальца соскакивает наперсток, то у будущего мужа будет вторая жена или первый брак хозяйки наперстка разрушит соперница.
Частенько некоторые девочки, ожидая, пока мать проверяет качество работы, то ли от волнения, то ли еще по какой причине, начинают ковырять во рту концом ножа. Но это не ускользает от взгляда вроде бы занятой мамы. «Убери изо рта нож, став взрослой, будешь объектом для сплетен и всю жизнь будешь чувствовать себя, как на остром конце ножа», — строго скажет мать, возможно, желая, чтоб дочь не поранилась и не привила бы себе дурную привычку.
С малых лет внушают девочкам об ответственности их роли создательницы нового очага, новой жизни. В течение нескольких столетий благодаря им, прекрасной половине человечества, ненецкий народ создавал, соблюдал и сохранял свои добрые традиции.
У ханты существует почтительное отношение к пище и множество примет, связанных с ней. Вот некоторые правила обращения с ней.
— Нельзя смеяться над едой.
— Нельзя доедать еду за старыми людьми, будешь болеть.
— Если упал кусок. Надо бросить его около очага или печки. Это означает. Что ушедшие в Нижний мир хотят есть.
— Мальчику не положено мыть посуду – будет плохим охотником.
— Если положенный нож лег острием вверх, будет много рыбы: нож будет резать рыбу.
— Паук, висящий на паутине, — к рыбе. 
Приметы, связанные с бережным отношением к природе, с запретами жизни тундры, которые должны выполняться беспрекословно взрослыми и детьми:
— Не мучай зверя, животного, насекомого – тебя могут постигнуть страшные мучения.
Не учись сквернословить – плохие слова на твоём языке оставляют запахи зловония.
— Не втыкай в землю железные предметы, остроконечные копья без надобности, боль земли – это боль сердца твоего.
Приметы-наказы предков о бережном и осторожном отношении к собственным словам:
— Собственный язык может тебя возвысить, спасти в несчастье, сделать виноватым или оправдать.
— Доброе слово лечит душу, злое слово её тяжело ранит.
— Злые языки рождают слова, похожие на нож с двумя лезвиями.
Приметы-наказы предков об отношении к жизни, людям, к животным:
— Береги оленя, как мать-землю. Он тебя кормит, одевает, согревает. Он — смысл твоей жизни.
— Не смейся над чужой бедой: она на тебя обернётся
— В какую бы беду ни попал — голову не вешай, ум не теряй.
— Если ты соблюдал традиции народа и наказы предков, то старость не страшна: ты будешь жить в достатке, и у тебя будет много друзей.
Если в дом придёт чужая блудная собака – к добру, к счастью.
Нельзя переступать через собаку – растопчешь своё счастье.
Собака воет, подняв голову кверху – будет пожар, неурожай, несчастье.
У охотника нельзя спрашивать. Куда он идёт, нельзя желать удачи. Лучше сказать: «Ни пуха, ни пера», а рыбаку: «Ни хвоста, ни чешуи».
Если вышел за порог, да вернулся, забыв что-то, удачи в пути не будет.
Чёрный кот перешёл дорогу – быть беде.
Женщина с пустым ведром на пути — тоже к беде.
Во сне пожар увидеть – к ссоре, к скандалу.
Увидишь во сне яйца — в дом гости явятся.
Много ягод на рябине – к тёплой зиме.
Облака начали долгие кочевья – перед ненастной погодой.

НЕНЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПРИМЕТЫ

Ненцы сильно верят приметам. Они для них и запреты, и правила, и предупреждения.

Особую роль приметы играли в воспитании подрастающего поколения. Говоря детям: «Не бери палец в рот, ты пока не стал сиротой», — не только предостерегали от угрозы беды, но также воспитывали в них гигиенические, эстетические и этические правила поведения.
С малых лет родители требовали правильно вести себя за столом, предупреждая: «Во время еды нельзя болтать ногой, нельзя зевать, а закончив трапезу, не потягивайся за столом — пища станет безвкусной. Не заметишь, как быстро и бессмысленно будут убывать припасы семьи».

А свистеть и петь подавно нельзя за столом — достатка не будет. Как гласит примета, «все пропоешь, все просвистишь».

Бывают моменты, когда чум ломится от гостей. Мамы стараются накормить детей и отправляют их на улицу играть. Вдруг в это время сытый ребенок становится напротив сидящих за столом гостей и начинает буквально пожирать их глазами. С грустью замечали, что его ожидает либо сиротство, либо большая нужда родителей.

Часто в тундре гости торопятся, а стол еще не убран. В этом случае ничего не остается, кроме одного, чтоб предотвратить плохую примету. Хозяйка должна взяться за край стола, иначе гости «унесут» с собой достаток ее семьи. Только после этого они имеют право выйти из-за стола. Хорошо воспитанный ненец сам должен попросить об этом хозяев, извиняясь за спешку.
Некоторые гости очень любят угождать: убирают со стола, моют и вытирают посуду. Очень мягко, без упрека, хозяйка не должна позволить им этого, иначе помощь гостьи обернется для нее неудачей. Говорят, стол обеднеет, все удачи в добыче перейдут гостье.

А о тех людях, которые постоянно жалуются на нехватку пищи и прибедняются, говорят: «Нужда их ждет в ином мире, никто и никогда не будет приходить на могилу этого человека. Невольно он будет забыт навечно.

Приметы, используемые в воспитании детей, имели не только предупреждающий характер, но также прививали детям самоуважение.
В мальчиках родители воспитывали чувство уважения к себе как к будущему охотнику, рыбаку и оленеводу. Он не должен скрести с посуды остатки еды, тем более мыть посуду, иначе он будет плохим охотником. Старики с улыбкой говорят: Звери и птицы издали услышат скрип кастрюль и сковородок, с которых ты скреб остатки пищи. И звон посуды, которую мыл, им не по нраву».

Также будущий рыбак не должен есть хвостовую часть рыбы, иначе будет неудачником и всегда последним ставить сети на использованные рыбные места.

Будущий хозяин не должен проходить под веревкой, иначе он будет бесхарактерным нюней, вечно сонным и вялым. А также он должен содержать нож в идеальной чистоте, иначе будущая жена будет неопрятной.

И девочкам родители делали замечания, если видели после разделки рыбы и мяса грязный инструмент. «Не забывай вытирать нож. Когда ты станешь мамой — будешь неряхой, а детки твои не будут вылезать из грязи и вони», — так строго предупреждали, прививая им правила жизни.

Как только у девочек наступают «критические дни», для них начинает существовать ряд ограничений, вроде таких, что нельзя ходить вокруг чума, наступать на вещи и предметы быта, но особенно надо быть внимательной к мужским вещам.

Есть и правила-приметы, связанные с шитьем:

— нельзя шить одежду на себе;
— если девочка без причины прокалывает и втыкает несколько раз иголкой на себе одежду — это к покойнику;
— грех накладывать шов на другой, старый шов, — ослепнешь в будущем;
— нельзя забывать в конце шва делать узелок, иначе жизнь не будет иметь смысла;
— если с пальца соскакивает наперсток, то у будущего мужа будет вторая жена или первый брак хозяйки наперстка разрушит соперница.

Частенько некоторые девочки, ожидая, пока мать проверяет качество работы, то ли от волнения, то ли еще по какой причине, начинают ковырять во рту концом ножа. Но это не ускользает от взгляда вроде бы занятой мамы. «Убери изо рта нож, став взрослой, будешь объектом для сплетен и всю жизнь будешь чувствовать себя, как на остром конце ножа», — строго скажет мать, возможно, желая, чтоб дочь не поранилась и не привила бы себе дурную привычку.

С малых лет внушают девочкам об ответственности их роли создательницы нового очага, новой жизни. В течение нескольких столетий благодаря им, прекрасной половине человечества, ненецкий народ создавал, соблюдал и сохранял свои добрые традиции.


У ненцев существует почтительное отношение к пище и множество примет, связанных с ней.

Вот некоторые правила обращения с ней.

— Нельзя смеяться над едой.
— Нельзя доедать еду за старыми людьми, будешь болеть.
— Если упал кусок. Надо бросить его около очага или печки. Это означает. Что ушедшие в Нижний мир хотят есть.

Приметы, связанные с бережным отношением к природе, с запретами жизни тундры, которые должны выполняться беспрекословно взрослыми и детьми:

— Не мучай зверя, животного, насекомого – тебя могут постигнуть страшные мучения.
— Не кидай камни, комья земли или снега в реку, озеро, водоём – ты ослепишь жителя подводного мира и сам ослепнешь. 
— Не тревожь воду, потому что, не миновать беды- может подняться ураганный ветер и разбуженная вода может натворить много бед.
— Не стреляй из лука, не имея мишени – твоя стрела может поразить тебя самого или другого человека.
— Не учись сквернословить – плохие слова на твоём языке оставляют запахи зловония.
— Не втыкай в землю железные предметы, остроконечные копья без надобности, боль земли – это боль сердца твоего.


Приметы-наказы предков о бережном и осторожном отношении к собственным словам:

— Собственный язык может тебя возвысить, спасти в несчастье, сделать виноватым или оправдать.
— Доброе слово летит как сокол, лживое слово плетётся мышиными шагами.
— Доброе слово лечит душу, злое слово её тяжело ранит.
— Злые языки рождают слова, похожие на нож с двумя лезвиями.

Приметы-наказы предков об отношении к жизни, людям, к животным:

— Береги оленя, как мать-землю. Он тебя кормит, одевает, согревает. Он- смысл твоей жизни.
— Не смейся над чужой бедой: она на тебя обернётся
— В какую бы беду ни попал- голову не вешай, ум не теряй.
— Если ты соблюдал традиции народа и наказы предков, то старость не страшна: ты будешь жить в достатке, и у тебя будет много друзей.

Если в дом придёт чужая блудная собака – к добру, к счастью

Если в доме злые собаки – и люди там неуживчивые.

Не берите собаку бесплатно- она на новом месте не приживётся.

Если собака, стоя на ногах, качается – хозяину предстоит дорога.

Нельзя собаку вечером звать по кличке – воры придут.

Нельзя переступать через собаку – растопчешь своё счастье.

Собака воет, подняв голову кверху – будет пожар, неурожай, несчастье.

У старых удачливых охотников на медведя бытовало поверье: «Сороковой-роковой». Поэтому многие старались не ходить на сорокового.

У охотника нельзя спрашивать. Куда он идёт, нельзя желать удачи. Лучше сказать : «Ни пуха, ни пера», а рыбаку: «Ни хвоста, ни чешуи».

Если вышел за порог, да вернулся, забыв что-то, удачи в пути не будет.

Чёрный кот перешёл дорогу – быть беде.

Женщина с пустым ведром на пути- тоже к беде.

Во сне пожар увидеть – к ссоре, к скандалу.

Увидишь во сне яйца- в дом гости явятся.

Много ягод на рябине – к тёплой зиме.

Облака начали долгие кочевья – перед ненастной погодой.

СЛОВАРЬ НЕНЕЦКИХ СЛОВ

 

Аргиш – обоз оленьих упряжек
Аркан – приспособление ля ловли животных
Вертлужок – приспособление из дерева или кости для крепежа нарт
Кисы – меховые сапоги из оленьих шкур
Макодан – отверстие вверху чума, через которое выходит дым
Малица – верхняя одежда из шкур с капюшоном и рукавицами
Нюк – меховое покрытие чума
Паница – верхняя женская одежда из меха молодого оленя, украшенная меховым узором, с воротником из меха песца или зайца
Пимы – меховые сапоги
Скребок – инструмент для выделки шкур
Хорей – шест, которым погоняют оленей приезде
Чум – жилище в форме конуса, покрытое оленьими шкурами или берестой

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1) Лар Т. «Не мой посуду — звери услышат»: Приметы ненецкого народа //Красный Север. — 1999.-№28 (11 марта).-С. 20

2) Мифология, фольклор и литература Ямала/Хрестоматия для 5-7 классов./Сост. Ю.И. Попов, Н.В. Цымбалистенко..- Тюмень: Издательство Института проблем освоения Севера СО РАН, 2002. – С.6-8

3).Мухачёв А. Ненцы: психология аборигена, традиции и современность. //Ямальский меридиан. — 2002.- №11.- С.34-35

4). Ненецкие пословицы, поговорки, загадки, стихи //Красный Север.- 1996.-№70. –С.7

5).Приходько М. Когда пришла, когда ушла- её не видно, её не слышно: Загадки лесного народа. — //Красный Север.-1998.-3 сентября(№35).-С.12

6).Приходько М., Приходько О. Хомани: Книга о жизни лесных ненцев.Сказки, стихи, легенды. — Санкт-Петербург.- Изд. Дом «Светлячок».

7).Северные родники: Литературно-краеведческая хрестоматия для школ Ямало-Ненецкого автономного округа. — Сыктывкар.- 1995.

8). Харючи Г.П. Традиции и инновации в культуре ненецкого этноса/ Под ред. Н. В. Лукиной.- Томск.: Изд-во Томского университета, 2001. – С.64

9). Хэно В. Древо жизни рода Хэно // Северный луч. — 1999.- 5 ноября (№45).-С.18

10). Явтысый П.А. Зов морошковой земли: Стихи и рассказы/ Авториз. пер. с ненец. В. Гордеева; Худож. Д. Утенков.- М.: Дет. Лит., 1989

Отражение менталитета в пословицах с компонентом-зоонимом

Галеева Алсу Айратовна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Материалом для настоящего исследования послужили пословицы с компонентом-зоонимом. Опираясь на работы П. К. Дашковского, В. П. Аникина, В. Л. Масловой, О. Бичера и других исследователей, мы выделили отличительные черты использования компонента-зоонима в пословицах в разных языках.

Понятия «менталитет» и «пословицы» неразрывно связаны. Обратимся к понятию «национальный менталитет». Под национальным менталитетом обычно понимают «образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления», а также «исторически сложившуюся, устойчивую специфическую форму проявления и функционирования общественного сознания в жизнедеятельности определенной национальной общности людей» [8, с.  156].

Из исследований, рассматривающих менталитет, следует отметить работу В. В. Колесова «Язык и ментальность» (2004): согласно его трактовке менталитет является целостной картиной мира, которая существует длительное время, независимо от политических и экономических условий, на основе этнических предрасположений и исторических традиций. Также он пишет, что «менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создает этноментальное пространство народа на данной территории его существования» [7, с. 11].

С конца 80-х гг. XX в. понятия «ментальность» и «менталитет» получили широкое распространение, при этом важно отметить, что никто из ученых не различал данные понятия как два разных лингвистических явления. Однако существует различие между понятиями «менталитет» и «ментальность». Одним из первых разграничил данные понятия В. В. Козловский. По его мнению, менталитет народа указывает на стереотипы по отношению к окружающему миру, позволяет адаптироваться к внешним условиям и устанавливает альтернативные виды социального поведения. В свою очередь, ментальность, с одной стороны, это способ повседневного воспроизводства, сохранения привычного уклада жизни и деятельности. С другой стороны, она представляет собой качество или группу свойств, а также совокупность когнитивных, аффективных и поведенческих характеристик мышления индивида или группы. [6, с. 37].

Д. В. Полежаев рассматривал понятия «ментальность» и «менталитет» как часть и целое. [9, с. 139]. По его мнению, ментальность личности можно определить как глубинный уровень индивидуального сознания, в то время как в категории «менталитет» фиксируется духовность общества в целом, прежде всего его идеологические принципы, вытекающие из особенностей социально-политической организации.

Е. А. Ануфриев и Л. В. Лесная высказали схожую точку зрения и добавили, что «в обычной жизни чаще всего приходится иметь дело с ментальностью… хотя для теоретического анализа важнее менталитет» [2, с. 24].

Сходную точку зрения высказал Л. Н. Пушкарев: он придавал менталитету всеобщее, общечеловеческое значение (подобно таким категориям, как «мышление», «сознание»), а термин «ментальность» он относил к различным социальным стратам и историческим периодам. Поэтому, по его мнению, «ментальность» можно рассматривать как признак мыслящего человека, характерный для данного лица (коллектива) в конкретное время [10, с. 39].

Пословицы и поговорки являются отражением духа народа. Чтобы понять менталитет определенной нации, очень важно изучить такие языковые структуры. Пословица — это опыт народа, сформулированный в одном предложении. Простая рифма и точная форма позволили пословицам и поговоркам стать легко запоминающимися. Они фигурируют в нашей бытовой речи, а также в художественной литературе.

Нет человека, который бы не знал ни одной пословицы своего народа. В. И. Даль придерживался мнения, что в образованном и просвещенном обществе пословицы не использовались и что светское общество их не принимает, поскольку за ними «надо идти в народ». [5, с. 10] Однако в современном мире пословицы и поговорки украшают речь, и человек, постоянно использующий их, создает впечатление начитанного и обладающего широким кругозором.

В чем же отличие пословиц от поговорок? Пословица — это цельное предложение с определенным заложенным смыслом, содержащее нравоучение, примету, наставление или предостережение; а поговорка — красивая устойчивая фраза или словосочетание.

Основным общим признаком для пословиц и поговорок является то, что в языке благодаря им закрепляется общественно-исторический опыт. Именно поэтому их изучение в рамках лингвистических исследований занимает особое положение и является актуальным.

Языковая картина мира складывается из пословиц и поговорок — в них проявляется отношение носителей языка к миру. На сегодняшний день знание лингвокультурных особенностей других народов приобретает все большее значение для успешной межкультурной коммуникации.

Невозможно не согласиться с мнением В. П. Аникина о том, что не каждое высказывание могло с течением времени превратиться в пословицу, изречение могло войти в широкое употребление, только согласовавшись с мыслями практически целого народа. [1, с. 3].

Особого внимания заслуживают пословицы, содержащие образы животных, посредством которых выражаются характерные черты людей. Далее мы рассмотрим пословицы с компонентом-зоонимом в русском, испанском и английском языках.

Термин «зооним» используется для обозначения имени нарицательного, обозначающего животное (например, собака, кошка). Сопоставление пословиц и поговорок трех языков позволит понять, по какой причине те или иные качества человека были воплощены в конкретном анималистическом образе, то есть выявить особенности культуры данного народа.

Взаимодействие с животными привело к тому, что люди начали понимать их повадки и выявили особенности их поведения. И. Е. Тимошенко отмечает, что схожесть в восприятии окружающей среды вполне объяснима, так как нравственные понятия, экспериментальные выводы о мире фауны, понимание добра и зла приблизительно схожи у всех народов. [11, с. 17] Однако каждый народ обладает собственным национальным менталитетом, что повлияло на появление особенных ассоциаций в пословицах, в которых фигурируют названия животных.

Главной особенностью русского языка является его богатство. Иностранцы, изучающие русский язык, должны понимать, что конкретно делает его таким ярким и выразительным. В частности, украшают наш язык пословицы и поговорки. В. Г. Белинский очень точно отметил, что фразеология представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [3, с.  205]. В широком смысле слова к фразеологизмам относятся все устойчивые выражения, включая пословицы и поговорки. [4, с. 3].

Анализируя русские, английские и испанские пословицы, мы выделили различные тематические категории, включающие компонент-зооним.

1.        Отношение к труду. Русский народ всегда отличался невероятным трудолюбием, поэтому в национальном запасе имеется множество примеров пословиц, посвященных труду и презрению к лени. «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда». В данной пословице зооним рыбка выступает в качестве символа человеческой деятельности, так как раньше рыболовство занимало особое место в жизни русского человека. Англичане выразили свою любовь к труду в пословице A cat in gloves catches no mice.” Компоненты cat и mice используются для того, чтобы показать, что достигнуть цели («мыши») невозможно, «не сняв перчатки», то есть не приложив усилий.

A lazy sheep thinks its wool heavy — здесь мы наблюдаем употребление зоонима sheep — «овца», при этом овца выступает как ленивое животное. Совсем другая картина наблюдается в русском языке: мы говорим «Ленивой лошади и хвост в тягость». Однако в обоих исследуемых языках с готовностью к работе с самого утра ассоциируется птица: “The early bird catches the worm” — «Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает». Также следует отметить русскую поговорку «вставать с первыми петухами», что означает «вставать очень рано» — подразумевается работа с раннего утра.

Охота как один из основных видов деятельности русского народа изображена с помощью зоонима «заяц»: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данная пословица предостерегает от выполнения нескольких дел одновременно, без должного внимания к какому-либо из занятий. Английская пословица Dogs that put up many hares kill none («Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают») показывает негативную коннотацию образа собаки. Care killed a cat” — пословица, в которой смысловым ядром выступает образ кота, наиболее часто встречающийся в английских пословицах.

2.        Храбрость. Мы обратили внимание на различие значения образа собаки в русских и английских пословицах. В нашем фольклоре слово «собака» вызывает ассоциации с верностью и дружелюбием, однако в английских пословицах мы наблюдаем отрицательные характеристики, которыми наделили данное животное: Every dog is valiant at his own door (дословно «У своих дверей всякий пес храбр»). В нашем менталитете с трусостью связывают образ мыши: «В подполье и мышь геройствует». Аналогичная ситуация в пословицах: A cock is valiant on his own dunghill«На своей улочке храбра и курочка», где cock («петух») в английском языке и курица в русском выступают в качестве трусливых животных. Смелость отразилась и испанской пословице “Tenemos que tomar al toro por las astas (toro — «бык»), а в нашей культуре используется ее эквивалент «Нужно брать быка за рога». Всем известно, что культ быка играет огромную роль в испанском менталитете, в русской пословице также употребляется данный анималистический образ.

3.        Хитрость, ловкость. Негативная коннотация слова dog также наблюдается и в данной категории в пословице Beware of a silent dog and still water (дословный перевод: «Берегись молчащей собаки и тихой воды»), а также в следующей пословице: “Dog eats dog” («Собака собаку ест», русский аналог — «Человек человеку волк»). В нашем менталитете волк вызывает ассоциации с темным лесом, который всегда пугал русского человека и представлял собой опасность. Поэтому для обозначения врага и чужой хитрости в нашей пословице использован компонент-зооним волк. Однако такая черта, как хитрость, представлена в обеих культурах в образе лисы (fox): A fox is not taken twice in the same snare«Старую лису дважды не проведешь». Еще одним примером может выступить пословица When the fox preaches, take care of your geese («Когда лиса толкует о морали, береги гусей»). Мы отмечаем частое употребление в английских пословицах компонента-зоонима bird, а в русских — заяц: “То kill two birds with one stone (русский аналог — «Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)»).

4.        Дом, семья. Несомненно, в каждом языке существуют пословицы на данную тему. В английской пословице эта связь с родным домом изображена с помощью зоонима bird птица (привязанность птицы к гнезду): Every bird likes its own nest”, “It is an ill bird that fouls its own nest («Всякая птица свое гнездо любит», «Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает»). Иногда в английских пословицах зооним собака используется и в положительном контексте: “Every dog is a lion at home”. Важно подчеркнуть, что лев (lion) и в нашей культуре считается величавым и властным животным: «Лев — царь зверей», «Лев — зверь, всем зверям царь». Плохие взаимоотношения в семье и в английской, и в русской культуре представлены в образах собаки и кошки: “To live cat-and-dog” — «Жить как кошка с собакой». В испанской культуре существует выражение “oveja descarriada” — «заблудшая овца» (“En cada rebaño hay una oveja descarriada” — «В семье не без урода»). Это можно расценить как негативную коннотацию компонента-зоонима oveja (овца). Так же и в русской пословице: «Одна паршивая овца все стадо портит».

5.        Деньги, богатство. An ass is but an ass, though laden with gold(«Осел ослом останется, даже если он гружен золотом»). Мы наблюдаем схожесть в национальной ассоциации: осел и в нашем менталитете символизирует глупого человека («Осел останется ослом и в орденах, и в лентах»).

“A bird in the hand is worth two in the bush” — «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Мы видим, что в английской пословице употреблен более обобщенный образ — птица, а в русской — синица и журавль. “Más vale pájaro en mano que buitre volando” — такой аналог употребляется в испанской культуре, здесь также употреблен компонент птица (pájaro).

“The cat shuts its eyes when stealing cream” — «Не все коту масленица, придет и Великий пост». Здесь мы наблюдаем совпадение в представлении кота как животного избалованного и немного ленивого.

6.        Осторожность. Английская предусмотрительность и осторожность проявились в пословице “It is ill to waken sleeping dogs” / “Let sleeping dogs lie” («Не следует будить спящих собак», «Не буди лихо, пока оно спит»). Снова отметим негативный оттенок компонента собака в английских пословицах. У нас используется пословица «Не пускай козла в огород», что показывает плохое отношение к образу козы в наших пословицах.

7.        Болтливость. «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь», — гласит русская пословица. В английском же языке в той же ситуации употребляется ассоциация с таким животным, как свинья (pig): “Pigs grunt about everything and nothing”.

Также существует пословица An ox is taken by the horns, and a man by the tongue, аналогом которой в русской культуре является следующая пословица: «Всякая сорока от своего языка погибает». Мы видим различие образов в разных культурах: сорока и бык.

8.        Жадность. Catch the bear before you sell his skin(дословный перевод: «Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру») имеет аналог в русском языке: «Не дели шкуру неубитого медведя». Мы обратили внимание на то, что в обеих культурах для выражения жадности используется компонент-зооним медведь.

Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo— такая пословица есть в испанском языке, дословно она переводится как «Он(‑а) как собака садовника: ни сам(‑а) не ест, ни хозяину не дает». Ее эквивалентом в русском языке является «Ни себе ни людям». Мы видим, что собака, так же как и в английском языке, имеет негативную коннотацию в изображении жадного человека.

Также отметим различие в передаче других оценочных характеристик. В русском языке для выражения состояния одиночества мы используем поговорку «Выть как волк на луну», в испанском языке это передается с помощью зоонима собака: como perro ladrar a la luna.

Кроме того, неуклюжего человека в нашей стране сравнивают с медведем, употребляя в речи выражение «быть неуклюжим/неповоротливым как медведь», в то время как в испанском языке наблюдается употребление зоонима слон: ser/correr como un elefante.

В русском языке для передачи назойливости применяется зооним муха: «мухой кружиться», «мухой прилип», а испанцы говорят como un mosquito («как комар»).

Зоокомпонент голубка в русском языке имеет положительную характеристику, а в испанском — отрицательную: ser necio como una paloma («быть глупым, как голубь»). Эта разница существенна, поскольку она говорит о совершенно разных национальных ассоциациях.

Таким образом, мы рассмотрели 30 русских, 23 английских и 8 испанских пословиц и поговорок, содержащих компонент-зооним, и выявили их отличия. Мы выяснили, что существенное различие в отражении менталитета в пословицах проявляется в их предметной семантике. Содержание характеристики обусловлено не столько качествами внелингвистического объекта (животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным национальным языковым сознанием. Это позволяет закрепить в языке и постоянно использовать название объекта как эталон определенных качеств. Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что различие в использовании компонентов-зоонимов в пословицах английского, испанского и русского языков обусловлено проявлением национального менталитета и разным мироощущением. Благодаря пословицам мы можем лучше узнать национальный характер, менталитет определенного народа. Мы сделали вывод, что основополагающие ценности каждой исследуемой культуры схожи, однако способы их выражения различаются.

Библиографический список

1.         Аникин В. П. Предисловие // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. 544 c.

2.         Ануфриев Е. А., Лесная Л. В. Российский менталитет как социально-политический феномен // Социально-политический журнал. 1997. № 3. С. 16–27.

3.         Белинский В. Г. Литературная хроника, 1838 // Белинский В. Г. Полное
собрание сочинений в 13 томах. Т. 2. М., 1953.
407 c.

4.         Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания // Universum: Филология и искусствоведение. 2014. № 6 (8). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1399.

5.         Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо: ННН, 2003. 616 с.

6.         Дашковский П. К. К вопросу о соотношении категорий «менталитет» и «ментальность»: историко-философский аспект // Философские дескрипты. 2002. Вып. 2. С. 36–44.

7.         Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

8.         Маслова В. Л. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

9.         Полежаев Д. В. Ментальность и менталитет как часть и целое // Психология Петербурга и петербуржцев за три столетия. СПб., 1999. C. 139–140.

10.     Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Исторические заметки // Отечественная история. 1995. № 3. С. 158–166.

11.      Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897. 174 с.

35 хитрых цитат об эгоистичных людях и их обманах

Отказ от ответственности FTC. Этот пост содержит партнерские ссылки, и я получу компенсацию, если вы купите по одной из моих ссылок.

Прочтите наши проницательные хитрые цитаты и высказывания известных философов и мыслителей и перестаньте обманывать себя сфабрикованной ложью.

Что говорят о хитрости?

У Уильяма Хэзлитта есть вдумчивая цитата о хитрости и о том, как люди обрекают себя на самообман.

Он цитирует: «Хитрость — это искусство скрывать свои недостатки и выявлять слабости других людей».

Величайшая хитрость, которую мы все проявляем, заключается в том, чтобы никогда не осознавать своих недостатков и ошибок ради наших душевных страданий. Вместо этого обвините мир в наших несчастьях и решите оставаться жертвами и несчастными всю свою жизнь.

Давайте отбросим хитрость, станем невинными и признаем наши неуместные предположения. И осознайте, что наши слепые убеждения и жесткие догмы являются коренными причинами наших ежедневных душевных страданий и изменений к лучшему.

Хитрый человек играет роль жертвы, в то время как мудрый человек честно смотрит внутрь себя, работает над своей неуверенностью и живет беззаботной жизнью.

Мы надеемся, что наша тщательно отобранная коллекция хитрых цитат будет полезной для чтения.

Лучшие хитрые цитаты и высказывания

Читайте также: 66 Вдумчивый Избегайте эгоистичных цитат и высказываний

Не будь ни глупым, ни хитрым, но мудрым.
– Бенджамин Франклин

Хитрость отличается от мудрости, как сумерки от открытого дня.
— Сэмюэл Джонсон

Хитрость — всего лишь обезьяна мудрости, и все ненавидят ее низкие уловки.
– Джон Торнтон

Самые хитрые скрывают свою хитрость; безразлично проницательный хвастаться этим.
– Christian Nestell Bovee

Величайшая хитрость – не иметь ничего.
– Карл Сандберг

Важно понимать, что хитрые не всегда злые. Хитрые часто делают хорошие вещи, но из корыстных и служебных побуждений.
– Джеффри Корнуолл

Хитрость карлик мудрости.
– W.R Alger

Чем хитрее человек, тем меньше он подозревает, что его поймают на простом деле. Чем хитрее человек, тем проще ловушка, в которую он должен попасть.
– Федор Достоевский

Хитрость – это искусство скрывать свои недостатки и выявлять чужие слабости.
– Уильям Хэзлитт

Хитрость ведет к мошенничеству. Это всего лишь шаг от одного к другому, и это очень скользко. Только ложь имеет значение; добавьте это к хитрости, и получится мошенничество.
– Овидий

Глубокие цитаты о хитрых людях

Читайте также: 30 известных цитат о лжи во благо; Это хорошо или плохо?

Хитрость — это короткое одеяло, если натянуть его на лицо, оголяешь ноги.
– Остин О’Мэлли

Хитрый человек крадет лошадь, мудрый оставляет его в покое.
– Бенджамин Франклин

Хитрость – это видеть на сто ярдов вперед, мудрость – на пятьдесят миль вперед.
– Чарльз Уильям День

В этом мире нужно быть хитрым и злым.
– Лев Толстой

Хитрость растет в обмане, видя себя раскрытой, и пытается обмануть самой правдой.
– Бальтазар Грациан

Научись правильно думать и тогда будь сам себе пастухом, иначе будешь несчастной овцой всяких хитрых пастухов!
– Мехмет Мурат ильдан

Не считайте себя обманщиком, хотя сегодня невозможно прожить, не будучи им. Пусть ваша величайшая хитрость заключается в сокрытии того, что выглядит хитростью.
– Бальтасар Грациан

Нет ничего более хитрого, чем запутанный обман. Если вы хотите найти истину, сначала разоблачите ложь, которая окружает иллюзию.
– Вирджиния Элисон

Имейте смелость или хитрость, когда имеете дело с врагом.
– Публилий Сирус

Только хитрым нужны оправдания.
– Аристотель

Цитаты об эгоистичности и хитрости

Читайте также: 60 знаменитых цитат и высказываний о лицемерии, посвященных искоренению лжи

Слабый храбростью силен хитростью.
– Уильям Блейк

Хитрость – это скрытая сила.
– Ральф Уолдо Эмерсон

Величайшая хитрость – не иметь ничего.
– Французская пословица

Самолюбие хитрее, чем самый хитрый человек в мире.

– Франсуа де ла Рошфуко

Хитрость – всего лишь низкая имитация мудрости.
– Платон

Хитрый человек не перехитрит никого и вполовину так, как самого себя.
– Генри Уорд Бичер

Хитрость – это самое интенсивное воплощение вульгарности, абсолютной и абсолютной.
– Раскин

Хитрость не является ни лучшим, ни худшим качеством. Он колеблется между добродетелью и пороком.
– Ла Брюйер

У хитрости мало чести.
– датская пословица

Хитрость превосходит силу.
— Немецкая пословица

Читайте также: 130 известных цитат о честности Высказывания о честной жизни

Надеемся, вам понравилось читать нашу знаменитую подборку хитрых цитат.

Поделитесь им со своими близкими и в социальных кругах.

Делиться — значит заботиться!

Пословицы о Хитрости

Происхождение пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш

1. Хитрость превосходит силу.

Немецкая пословица

2. Бедность коварна; ловит даже лису.

Немецкая пословица

3. В остром подбородке хитрость.

Немецкая пословица

4. Преступление хитро; он ставит ангела перед каждым дьяволом.

Немецкая пословица

5. Полный вежливости, полный хитрости.

Китайская пословица

6. Никогда женщина не лжет более хитро, чем когда она говорит правду тому, кто ей не верит.

Китайская пословица

7. Чтобы побрить голову дураку, нужна хитрая рука.

Голландская пословица

8. Лиса может потерять волосы, но не свою хитрость.

Голландская пословица

9. Кэррик для мужчины, Кайл для ку, Каннингем для кукурузы и эля, и Галлоуэй для Ву’.

Шотландская пословица

10. Хитрые мужские плащи иногда падают.

Итальянская пословица

11. У хитрости мало чести.

Датская пословица

12. Самая большая хитрость — не иметь ничего.

Французская пословица

13. Самые хитрые пойманы первыми.

Французская пословица

14. Лиса ловит тебя хитростью, а волк храбростью.

Албанская пословица

15. Часто под невидящим скрывается хитрость.

Арабская пословица

16.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *