Пословицы из разных стран: Написать 10 пословиц о труде разных стран мира!

Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально (I)

?

Previous Entry | Next Entry

Оригинал взят у irnella в Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально (I)

Здесь вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений- Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

Когда дерутся слоны, достаётся траве (Кенийская пословица)

Значение: Во время борьбы сильных мира сего страдают обычные люди.

Подушка лучший советчик (Шведская пословица)
Значение: Обдумай проблему в течение ночи, и утром ты найдёшь лучшее решение.

Скользкому полу нет разницы, король ты или простолюдин (Кенийская пословица)
Значение: Даже люди, наделённые самой высокой властью – это всего лишь люди

Лягушка в колодце ничего не знает о море (Японская пословица)
Значение: В мире происходит многое, о чем нам неизвестно, попытайтесь увидеть общую картину

Если бы весь мир затопило, утка бы не расстроилась (турецкая пословица)
Значение: Если что-то плохо для вас, не значит, что это плохо для всех остальных.

Голод – лучший соус (древнеримская пословица)
Значение: Любая еда лучше на вкус, когда вы голодны.

С волками жить – по-волчьи выть (русская пословица)
Значение: Приходится приспосабливаться к обществу, в котором живёшь.

Кошка в рукавицах никогда не поймает мышку (гэльская пословица)

Значение: Если ты со всеми вежлив и обходителен, то не достигнешь цели.

У голодного желудка нет ушей (французская пословица)
Значение: Вы не сможете сконцентрироваться, если чувствуете голод.

Пустые бочки издают больше всего шума (исландская пословица)
Значение: Обычно много говорит тот, кто мало знает.

Книга подобна саду в кармане (китайская пословица)
Значение: Книги – это целый мир.

В каждом мешке найдётся плохая картофелина (уэльская пословица)
Значение: В любой группе людей найдётся кто-то, кто оказывает дурное влияние.

Объединившись, паутины могут опутать льва (эфиопская пословица)
Значение: Вместе можно решить даже очень большую проблему.


Кто роет яму другому – сам в неё попадёт (румынская пословица)
Значение: Все сделанное вами вернётся к вам.

Яйцо считает себя умнее курицы (польская пословица)
Значение: Молодёжь думает, что она всё знает.


Оригинал взят у matveychev_oleg в Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально (I)

  • Забытые окончания старых пословиц

    А знаете ли вы пословицы? Их хвостики потерялись за века использования. Давайте восстановим утрату. Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]. Собаку…

  • 30 отличных английских пословиц на разные случаи жизни

    Поговорки, фразеологизмы и пословицы не только позволяют лучше понять народ, который их придумал, но и обогащают вашу речь, делая ее ярче и…

  • Японская мудрость.
    35 ключевых фраз!

    1. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим. 2. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт. 3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.…

  • Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально

    Оригинал взят у iren_mel в Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально В этой статье вы найдёте…

  • Корейской мудрости пост

    Оригинал взят у simfosj1 в Корейской мудрости пост Оригинал взят у bombula в Корейской мудрости пост Многовековая…

  • Известные фразы, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

    Оригинал взят у amarok_man в Известные фразы, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое Известные фразы,…

June 2023
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Powered by LiveJournal. com

Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально

Inima | | Интересное

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

1. Когда дерутся слоны, достаётся траве (Кенийская пословица)
Значение: Во время борьбы сильных мира сего страдают обычные люди.

2. Подушка лучший советчик (Шведская пословица)
Значение: Обдумай проблему в течение ночи, и утром ты найдёшь лучшее решение.

3. Скользкому полу нет разницы, король ты или простолюдин (Кенийская пословица)
Значение: Даже люди, наделённые самой высокой властью – это всего лишь люди

4.

Лягушка в колодце ничего не знает о море (Японская пословица)
Значение: В мире происходит многое, о чем нам неизвестно, попытайтесь увидеть общую картину

5. Если бы весь мир затопило, утка бы не расстроилась (турецкая пословица)
Значение: Если что-то плохо для вас, не значит, что это плохо для всех остальных.

6. Голод – лучший соус (древнеримская пословица)
Значение: Любая еда лучше на вкус, когда вы голодны.

7. С волками жить – по-волчьи выть (русская пословица)
Значение: Приходится приспосабливаться к обществу, в котором живёшь.


8. Кошка в рукавицах никогда не поймает мышку (гэльская пословица)
Значение: Если ты со всеми вежлив и обходителен, то не достигнешь цели.

9. У голодного желудка нет ушей (французская пословица)
Значение: Вы не сможете сконцентрироваться, если чувствуете голод.

10. Пустые бочки издают больше всего шума (исландская пословица)
Значение: Обычно много говорит тот, кто мало знает.

11. Книга подобна саду в кармане (китайская пословица)
Значение: Книги – это целый мир.

12. В каждом мешке найдётся плохая картофелина (уэльская пословица)
Значение: В любой группе людей найдётся кто-то, кто оказывает дурное влияние.

13. Объединившись, паутины могут опутать льва (эфиопская пословица)
Значение: Вместе можно решить даже очень большую проблему.

14. Кто роет яму другому – сам в неё попадёт (румынская пословица)
Значение: Все сделанное вами вернётся к вам.

15. Яйцо считает себя умнее курицы (польская пословица)
Значение: Молодёжь думает, что она всё знает.

Метки:пословицы

Пословицы и поговорки: Понимание культурных предубеждений, мыслей и образа жизни, Новости культуры

Пословицы и поговорки — это не просто традиционные фразы, передаваемые из поколения в поколение, говорит историк культуры Чэн Пей-кай. В разрезе они раскрывают культурные предубеждения, мысли и образ жизни. Понимание пословиц страны — это понимание людей, которые их используют.

Пословицы заключают в себе глубокий жизненный опыт и раскрывают культурные мысли и образ жизни. (iStock)

Переведено Грейс Чонг 21 августа 2020 г.

Пословицы взяты из мудрости простых людей. Часто знакомые метафоры используются для описания глубоких жизненных переживаний. Интересно, что они часто употребляются вскользь и без особых раздумий — если это говорили мои предки и все окружающие, то и я тоже. просто ответьте беглым кивком. Привыкшие слышать эти изречения, люди считают, что за ними должен скрываться более глубокий смысл, даже если они сами его до конца не понимают. Это похоже на то, как сельский житель получает от кого-то горячую паровую булочку — он просто ест ее. Он не думал о том, откуда берется мука, как перемалывается пшеница или как урожай попадает с фермы на стол.

А как насчет «Нет боли, нет выгоды»? Это простой, мощный и серьезный тип высказывания. Я подумал про себя: да, именно так надо учить английский.

Люди обедают в ресторане Hair of the Dog на Орчард-стрит в нижнем Манхэттене, Нью-Йорк, США, 4 июля 2020 года. (Кейтлин Окс/Reuters) другой свет. Местные пословицы, также произносимые небрежно, кажутся кусочками мудрости, извлеченными из тысячелетнего жизненного опыта. Теперь, когда они возвращаются назад и думают о высказываниях, которые они сами слышали с детства, они вдруг осознают, что эти фразы также возникли из различных обстоятельств и условий их собственной культуры.

Когда я впервые выучил английский и услышал несколько английских поговорок, они показались мне довольно интересными. Выбор слов был безупречен, и я сразу влюбился в них. Например, поговорка «Нет ответа — тоже ответ». Это очень похоже на конфуцианскую поговорку «知之为知之,不知为不知,是知也», то есть: «Я знаю то, что знаю, и не знаю, чего не знаю». Это мудрость». Как насчет «Нет боли, нет выгоды»? Это простой, мощный и серьезный тип высказывания. Я подумал про себя: да, именно так надо учить английский.

Пчела собирает пыльцу с цветов в поле деревни Пласа, недалеко от города Корча, 13 мая 2020 года. (Гент Шкуллаку/AFP)

Позже я услышал фразу «Нет пчел, нет меда; ни работы, ни денег» и обнаружил, что, в отличие от китайцев, кавказцы конструировали метафоры из знакомых им вещей. Конечно, различия в культуре и традициях приводят к различным языковым выражениям жизненного опыта и способам воображения. Когда китайцы говорят о пчелах, я думаю, первое, что приходит на ум, это не ручной труд, а опыление цветов при производстве меда. И хотя они не против насладиться плодами своего труда — мед они любят точно так же, как и кавказцы, — вместо этого акцент делается на цветке. Когда они смотрят на цветок, они думают о том, какой он красивый, и продолжают ассоциировать его с привлечением противоположного пола. Таким образом, такие идиомы, как zhao feng yin die (招蜂引蝶, букв. привлечение пчел и бабочек, то есть привлечение внимания окружающих). Китайцы не будут ассоциировать пчел с упорным трудом и зарабатыванием больших денег.

Крест и корона являются продуктами британской христианской культуры. Но вряд ли эти образы найдут отклик в сердцах даже самых набожных китайских христиан.

Другие английские пословицы содержат культурные отсылки, например, в сообщении после «Нет креста, нет короны». Выраженное китайской поговоркой, взятой из стихотворения, это будет « Bujing yifan han chegu, zende meihua pubi xiang »(不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香, примерно переводится как «не может быть ароматного цветка сливы, если не испытать и не вытерпеть пронизывающий до костей холод»). Крест и корона — продукты британской христианской культуры. Но вряд ли эти образы найдут отклик в сердцах даже самых набожных китайских христиан. Большинство китайцев, вероятно, идентифицируют себя с буддийскими высказываниями, такими как «Кто войдет в ад, если я этого не сделаю?» (我不入地狱,谁入地狱), или «Отложите нож мясника и тут же станьте Буддой» (放下屠刀,立地成佛). Они никогда бы не подумали, что можно носить корону после вынесения распятия, не говоря уже о том, чтобы получить Мандат Неба, носить мантию императора, сидеть в Зале Высшей Гармонии и заставлять людей и горы преклоняться перед ними.

На снимке изображены прихожане, посещающие Вестминстерский собор в Лондоне 15 июня 2020 года после того, как церковь вновь открылась для частной молитвы. (William Edwards/AFP)

Я не могу не подчеркнуть, что британские пословицы тесно связаны с жизненной средой британцев. Используемые и популяризируемые на протяжении многих лет, эти высказывания естественным образом стали крупицами мудрости. Например, пословица «Ни один волынщик не может угодить всем ушам» — такую ​​аналогию могут придумать только любители волынки вроде англичан. Шекспир также написал в своей пьесе, что «другие не могут не мочиться, когда слышат волынку» — это хорошее дополнение к пословице. Действительно, ни один волынщик не может угодить всем ушам. Если это сказал китаец, слух становится вкусом, когда фокус смещается на язык, в идиоме zhongkou nantiao (众口难调, примерно «ни один рис не может удовлетворить все вкусовые рецепторы»). Недаром современные китайцы с гордостью называют себя «гурманами».

А еще есть поговорка «Без шипа нет розы». Это метафорически подразумевает, что с красивыми женщинами трудно справиться. Это связано с любовью кавказцев к выращиванию роз и желанием иметь для себя участок розария. С другой стороны, китайцы предостерегали от похотливых желаний, описывая красивую женщину как змею или скорпиона (蛇蝎美人 9).0021 шекси мейрен ; роковая женщина), или описывая их как мутанские пионы в поговорке «Если я умру под юбкой, я все еще могу флиртовать как призрак» (牡丹花下死,做鬼也风流). Они даже отчитывали развратников фразой: «Вино — яд, пронзающий внутренности, а похоть — острый нож, ломающий кости» (酒是穿肠毒药,色为刮骨尖刀).

В них есть что-то приземленное, возможно, из-за суровых зим, заставивших их находить глубокую мудрость в своих деревенских домах с уютными каминами.

Люди идут по улице в центре Москвы 1 июня 2020 года. (Кирилл Кудрявцев/АФП)

Интересны и русские пословицы. В них есть что-то приземленное, возможно, из-за суровых зим, заставивших их находить глубокую мудрость в своих деревенских домах с уютными каминами. Например: 

«Молодость не прощается, когда уходит, и старость не здоровается, когда приходит».

«Зацикливайся на прошлом, и ты потеряешь глаз; забудь прошлое, и ты потеряешь оба глаза».

«Старый друг лучше двух новых».

«Нельзя пройти большое расстояние даже с самой легкой ношей».

«Не вините зеркало в своем уродливом лице».

«Если ты живешь среди волков, ты должен вести себя как волк».

«Хотя у лести нет зубов, но она может поглотить кости того, кто ее принимает».

«Человек без мечты подобен соловью, который не умеет петь».

Это действительно крупицы мудрости.

Связанный: Du Fu и тофу не одно и то же | Трудности перевода: что стало с университетским образованием в Гонконге? | Красиво или устарело? Путешествие китайских иероглифов сквозь века

Культура

Литература

Язык

Традиция

Пословицы показывают разные культурные взгляды США и Китая

Контактное лицо: Эльке Вебер, (614) 688-4081
W автор Джефф Грабмайер, (614) 292-8457; [email protected]

ПТИЦА В РУКАХ? ПРИТЧИ ПОКАЗЫВАЮТ РАЗЛИЧНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ ВЗГЛЯДЫ

КОЛУМБУС, Огайо — Новое исследование использует необычный источник — пословицы — для выявления культурных различий в том, как китайцы и американцы относятся к риску и риску.

Когда китайские и американские студенты сравнили пословицы из своих стран, они пришли к единому мнению: китайские пословицы обычно призывают к большему риску, чем американские пословицы.

Эти результаты помогают объяснить более раннее исследование, которое показало, что китайские граждане действительно более склонны идти на финансовый риск, чем американцы, сказал Эльке Вебер, соавтор исследования и профессор психологии в Университете штата Огайо.

«Пословицы являются частью национальной культуры и отражают национальные убеждения и ценности», — сказал Вебер. «Изучая пословицы, мы смогли показать, что давние культурные различия являются одной из причин того, что китайцы более склонны к риску, чем американцы, когда дело доходит до финансовых вопросов», — сказал Вебер.

Вебер провел исследование вместе с Кристофером Хси из Чикагского университета и Джоанной Соколовской из Академии наук в Варшаве, Польша. Результаты были опубликованы в недавнем выпуске журнала Organizational Behavior and Human Decision Processes.

Студенты из двух стран оценили американские пословицы, такие как «Синица в руке стоит двух в кустах», и китайские пословицы, такие как «Неудача — мать успеха».

Исследование также выявило некоторые различия в том, как студенты из двух стран рассматривают пословицы. Например, китайские граждане обычно рассматривали пословицы как призывы к большему риску в финансовых ситуациях, чем в социальных. Американские участники не проводили такого различия.

Вебер сказал, что коллективистская культура Китая — культура, которая подчеркивает приверженность семье — позволяет людям брать на себя большие финансовые риски, потому что граждане знают, что их сеть друзей и семьи поможет им в кризисной ситуации. Однако из-за важности своей социальной сети китайцы менее склонны идти на социальные риски, в которых они могут оттолкнуть друзей или семью.

В американской индивидуалистической культуре люди должны быть более осторожными в финансовом отношении, потому что у них нет «подушки» социальной сети, на которую можно было бы опереться, сказал Вебер. С другой стороны, американцам не нужно так сильно беспокоиться о своей социальной сети. «Пословицы каждой страны отражают эти разные культурные ценности и заботы», — сказал Вебер.

В ходе одного исследования 82 американских и 87 китайских студентов попросили оценить 34 пословицы (по 17 из каждой страны), в которых содержались советы о том, как справляться с риском. Пословицы были переведены на родные языки участников, и участникам не сообщалось, из какой страны они родом.

Затем участников спросили, способствует ли каждая пословица отвращению к риску или стремлению к риску в двух разных ситуациях: финансовой и социальной. Они оценили пословицы по пятибалльной шкале, где 1 — нежелание рисковать, 3 — нейтрально и 5 — стремление к риску.

Участники из каждой страны оценили китайские пословицы как более рискованные в целом, чем американские пословицы, сказал Вебер. Например, в одной группе пословиц американские студенты дали американским пословицам средний балл 2,83, а китайским пословицам средний балл 3,07.

Тем не менее, Вебер сказал, что очевидны доказательства того, что китайцы верят, что пословицы призывают к большему риску в финансовых ситуациях, чем в социальных.

Кроме того, китайские пословицы, по-видимому, больше касаются проблем социального риска, чем американские пословицы, что отражает различные ценности стран. Например, американские студенты сказали 95 % американских пословиц применимы к финансовым решениям, но только 63 % применимы к социальным решениям. Но американцы считали, что 78 процентов китайских пословиц применимы к финансовым решениям, а 73 процента — к социальным решениям.

«Китайцы гораздо больше, чем американцы, заинтересованы в защите своих социальных сетей». — сказал Вебер. «Эти результаты согласуются с представлением о том, что Китай является и долгое время был коллективистским обществом, а Америка — индивидуалистическим».

Второе исследование, которое также включало немецкие пословицы, показало, что люди оценивали немецкие пословицы как нечто среднее между американскими и китайскими, но ближе к китайским, с точки зрения стремления к риску и избегания риска.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *