Пословицы и поговорки всего мира: Пословицы и поговорки разных народов мира

Содержание

Публикации по ключевому слову «пословицы»


Теория и методика дошкольного образования

Дата публикации: 17.10.2022 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Кривчикова Мария Александровна , воспитатель
Маматова Светлана Ивановна , воспитатель
Чайка Елена Владимировна , воспитатель
МБДОУ «Д/С №52», Белгородская обл

«Русские народные пословицы в аспекте современного воспитания нравственных качеств старших дошкольников»

В статье описан опыт использования русских народных пословиц в личностном развитии и развитии речи старших дошкольников.

Дошкольная педагогика

Дата публикации: 14.11.2022 г.

Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)

Грайворонская Оксана Ивановна , воспитатель
Подгорная Наталья Владимировна , воспитатель
Мишина Екатерина Юрьевна , воспитатель
Белашова Ирина Витальевна , воспитатель
Горбунова Ольга Федоровна , воспитатель
МБОУ «Начальная школа – Д/С №8», Белгородская обл

«Пословицы и поговорки как средство развития речи у дошкольников»

В статье рассматриваются способы использования пословиц и поговорок как средства развития речи у дошкольников. Авторы полагают, что знакомство детей дошкольного возраста с пословицами и поговорками обогащает их представление о мире, отношениях между людьми, дает толчок фантазии, творчеству, развивает их речь.

Дата публикации: 23.03.2021 г.

Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)

Щербина Любовь Степановна , воспитатель
Федосеенко Татьяна Тихоновна , воспитатель
Глушкова Юлия Владимировна , учитель-логопед
МБДОУ «Д/С №46 «Колокольчик», Белгородская обл

«Использование форм малого фольклора в коррекционной работе с детьми, имеющими общее недоразвитие речи (3 уровень речевого развития)»

В статье рассматривается использование фольклора в работе с детьми с ОНР. По мнению авторов, фольклор является богатейшим источником познавательного и нравственного развития детей, в том числе развитие речи.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 03. 01.2020 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Эрдниева Эрвена Владимировна , канд. , старший преподаватель
Саттаров Шохрат , студент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», Калмыкия Респ

«Особенности гостеприимства у калмыков и туркменов (на примере пословиц и поговорок)»

В статье рассматриваются пословицы и поговорки, отражающие традиции гостеприимства у калмыков и туркменов. На основе анализа пословиц и поговорок авторы выявляют характерные черты гостеприимства калмыков и туркменов.

Физическое воспитание и здоровьесберегающая деятельность

Дата публикации: 04.10.2019 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Федорова Светлана Николаевна , инструктор по физической культуре
Аксакова Тамара Анатольевна , старший воспитатель
МБДОУ «Д/С №40 «Радость», Чувашская Республика — Чувашия

«Сценарий заседания детско-родительского клуба «Здоровым быть здорово!»»

В статье приведен сценарий заседания детско-родительского клуба «Здоровым быть здорово!», созданного в Д/С №40 с целью установления диалога между детьми, родителями и воспитателями. Основная деятельность организации направлена на укрепление здоровья ребенка, а также формирование представлений о здоровом образе жизни у детей и их родителей.

Филология

Дата публикации: 07.08.2019 г.

Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)

Охрименко Александр Иванович , магистрант
Дворак Екатерина Валерьевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Иркутский национальный исследовательский технический университет», Иркутская обл

«Сравнительный художественно-смысловой анализ русских и английских поговорок и пословиц»

В статье проводится краткий сравнительный художественно-смысловой анализ, позволяющий рассмотреть сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок с позиций не только смыслового значения, но и художественного восприятия. Авторы статьи подчеркивают субъективность восприятия и обращают внимание на индивидуальную ассоциативность образов, свойственную двум разным культурам. Оригинальность данной работы заключается не только в сравнительной художественной оценке русских и английских пословиц и поговорок, но и в определении сходства и различия восприятия картины мира двух культур, в попытке понять причины этого различия, а также причины и последствия разного подхода к пониманию жизненных реалий. В статье кристаллизуется связь неизвестного с уже известным, причем этим неизвестным является именно метафизический подход к уже известным стилистическим приемам. На конкретных примерах выстраивается классификация народных изречений и обосновывается предположение о взаимовлиянии национальной ментальности и культурно-исторического развития. Авторы акцентируют внимание на том, что пословицы и поговорки не только являются культурным достоянием, но также и средством сравнительного культурно-языкового анализа.

Иностранный язык

Дата публикации: 18.11.2019 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Пак Валерий Николаевич , учащийся
Катина Таисия Александровна , учитель
МБОУ «СОШ №30», Приморский край

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок с зоонимами в английском и русском языках»

Пословицы и поговорки являются важным пластом любого языка, играют важную роль в формировании культуры любого народа. Они представляют неизменный интерес, исследователи до сих пор не пришли к единому определению таких единиц языка, их места в структуре языка. В статье была предпринята попытка изучить природу пословиц и поговорок в английском и русском языках, найти их отличия и сходства. Особое внимание уделяется пословицам и поговоркам с зоонимическим элементом, то есть тем, которые описывают какие-то качества животных. В любой культуре как дикие, так и домашние животные являются важными элементами. Они во многом определяют быт человека.

Педагогика

Дата публикации: 02.08.2019 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Шарипова Дилара Джуманиязовна , д-р пед. наук , профессор
Ташкентский государственный педагогический университет им. Низами, Узбекистан

«Совершенствование воспитания подрастающего поколения на основе повышения здоровьесберегающих знаний»

В статье рассматривается проблема совершенствования воспитания подрастающего поколения на основе повышения здоровьесберегающих знаний, с использованием наследия среднеазиатских мыслителей и достижений народного творчества.

Общая педагогика

Дата публикации: 30.04.2019 г.

Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)

Смирнова Елена Михайловна , учитель
МАОУ «СОШ №112 с углубленным изучением информатики», Кемеровская обл

«Использование пословиц на уроках в начальной школе»

Статья посвящена вопросу ознакомления детей начальной школы с русскими народными пословицами. Автор приводит вариант создания детской книжки, способствующей усвоению различных пословиц, пониманию детьми их смыслового содержания и, таким образом, более полному обогащению речи.

Педагогика

Дата публикации: 29.12.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Нимаева Ирина Бальжинимаевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры», Бурятия Респ

«Особенности использования бурятского разговорного языка при бытовом общении (из опыта работы)»

В данной статье характеризуется бурятский разговорный язык, а также обозначаются особенности его использования при бытовом общении. В работе отмечено, что культурологический подход к обучению бурятскому разговорному языку позволяет целенаправленно учитывать множество компонентов.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 11.01.2019 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Куриленко Елена Егоровна , старший преподаватель
Неверов Илья Георгиевич , студент
Новикова Мария Романовна , студентка
Крымский филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный университет правосудия», Крым Респ

«Современная интерпретация латинских поговорок и крылатых выражений»

В данной статье рассматривается актуальность использования в русском языке латинских устойчивых выражений, их современное прочтение, упоминаются их исторические источники и их русские аналоги.

Общая педагогика

Дата публикации: 03. 12.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 3)

Торосян Рузанна Сергеевна , воспитатель
МДОУ «Д/С №122», Краснодарский край

«Пословицы – источник воспитания нравственных качеств личности дошкольников»

Статья раскрывает важность использования пословиц как жанра народной педагогики, как средство воспитания нравственных качеств личности дошкольника. Работая с пословицами в аспекте воспитания нравственных качеств ребенка, необходимо придерживаться следующих направлений: человеческие качества и общечеловеческие ценности.

Современный урок в контексте реализации ФГОС

Дата публикации: 22.11.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Чуева Раиса Ильинична , учитель начальных классов
МБОУ «СОШ №13», Белгородская обл

«Пословицы на уроках литературного чтения во 2 классе. Рекомендации к разделу «О детях и для детей»»

В статье рассмотрена тема использования пословиц на уроках литературного чтения во втором классе. Автором представлены рекомендации к разделу «О детях и для детей».

Общая педагогика, история педагогики и образования

Дата публикации: 21.06.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 1)

Нимаева Ирина Бальжинимаевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры», Бурятия Респ

«Диалог культур и проблемы изучения фольклора в бурятской школе»

В данной статье говорится о методике изучения пословиц и поговорок на уроках русской и родной литературы в бурятской школе в свете диалога культур. Изучение пословиц и поговорок в бурятской школе в свете диалога культур предполагает целенаправленное использование различных методических форм, приемов и средств.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 27.05.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Тельпов Роман Евгеньевич , канд. филол. наук , доцент
Нгуен Хонг Ли , магистрант
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина», Москва г

«Фразеологизмы тематической группы «смерть» во вьетнамском языке»

В статье анализируются фразеологизмы тематической группы «смерть», представленной во вьетнамской фразеологии. Делается вывод о классификации представлений о смерти, характерных для вьетнамской лингвокультуры, по 4 основным тематическим блокам: 1) смерть как дыхание; 2) смерть – сон; 3) жесты, связанные со смертью; 4) места, связанные со смертью. В заключении делается вывод о том, что вьетнамские фразеологизмы отличаются очень сильной степенью наглядности и образности

Филология и лингвистика

Дата публикации: 24.12.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Дзодзикова Заида Б. , д-р филол. наук , профессор
ФГБОУ ВО «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова», Северная Осетия — Алания Респ

«Роль русского языка в обогащении осетинского языка пословицами и поговорками»

Статья посвящена вопросу заимствования осетинским языком значительного количества пословиц и поговорок из русского языка в послереволюционный период. Основная масса таких единиц вошла в осетинский язык способом калькирования.

Дата публикации: 22.11.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Ефимова Сардана Кимовна , старший преподаватель
Институт зарубежной филологии и регионоведения ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова», Саха /Якутия/ Респ

«Концепт «смерть» в языковой картине мира японцев»

В статье рассмотрено понятие «концепт» и обоснован выбор пословиц и поговорок в качестве материала исследования. Методом сплошной выборки было выявлено 69 японских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «смерть». В результате исследования автор выделил группы, характеризующие отношение японского народа к смерти.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 03.04.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)

Шуралева Майя Григорьевна , студентка
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет», Башкортостан Респ

«Отношение к браку в английской паремиологии»

Данная работа посвящена изучению пословиц и поговорок, отражающих отношение к браку в английском языке. Цель данной работы состоит в выявлении культурно-ценностной характеристики представлений о браке в пословицах английского языка. Материалом исследования являются паремии английского языка о браке. Использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки; методы концептуального и лингвокультурологического анализа паремиологических единиц, дескриптивный метод для описания английских паремий, метод количественного анализа.

Тема номера

Дата публикации: 31. 10.2018 г.

Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)

Васина Елена Алексеевна , канд. психол. наук
, Санкт-Петербург г

«Изучение жизненных стратегий с помощью методики «Пословицы»»

В данной статье представлена методика «Пословицы» в авторской модификации как диагностический инструмент для изучения жизненных стратегий личности. Предложена поведенческая типология жизненных стратегий в соответствии с теоретической моделью методики К. Томаса. Дано теоретическое обоснование и описание методики, кратко рассмотрены результаты ее апробации на молодежной выборке, определены перспективы дальнейших исследований.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 07.03.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Бурмистрова Лариса Валерьевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет», Астраханская обл

«Проявление панхронического времени в русских и английских комических пословицах»

В статье анализируются вневременность, обобщённость, проявляющиеся в назидательном смысле комических пословиц и в их грамматических категориях. Материалом исследования являются пословицы с комической импликацией, взятые из паремиологических сборников на русском, английском языках.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 27.12.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Боктаева Валентина Лиджиевна , канд. пед. наук , доцент
Надбитов Алдар Владимирович , магистрант
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», Калмыкия Респ

«Отражение отношения народа к государственной службе в русских пословицах и поговорках»

В данной статье рассматривается отношение народа к государственной службе, к ее представителям через призму русских пословиц и поговорок. С этой целью авторами было проанализировано 180 пословиц на русском языке, извлеченных из словарей, сборников пословиц и поговорок. Выявлено позитивное и негативное отношение к чиновникам и закону.

Дата публикации: 13.09. 2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Боктаева Валентина Лиджиевна , канд. пед. наук , доцент
Халгаева Долорес Дорджиевна , канд. филол. наук , старший преподаватель
Безрукова Ольга Георгиевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», Калмыкия Респ

«Симметрия в ментальности русского и калмыцкого народов в пословицах и поговорках»

В статье путем сопоставления была проведена попытка выявить симметрии и асимметрии ментальности русского и калмыцкого народов в пословицах и поговорках. С этой целью авторами было проанализировано около 200 пословиц на русском и калмыцком языках, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей, сборников пословиц и поговорок на русском и калмыцком языках.

Дошкольная педагогика

Дата публикации: 25.08.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Инюшкина Наталья Владимировна , старший воспитатель
МБДОУ «Д/С №95», Чувашская Республика — Чувашия

«Формирование первичных представлений о малой родине посредством чувашских пословиц и поговорок»

В данной статье рассмотрена проблема приобщения детей дошкольного возраста к изучению родной культуры посредством ознакомления с пословицами и поговорками. Предложенный способ является эффективным методом формирования у детей представления о социокультурных, духовно-нравственных ценностях и традициях своего народа.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 24.05.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 2)

Розыджумаев Агамерген , студент
Сарангов Давид Владимирович , ассистент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», Калмыкия Респ

«Концепт «дружбы» в туркменских пословицах и поговорках»

В данной статье авторы рассмотрели выражение концепта «дружба» в таких жанрах устного народного творчества, как туркменские пословицы и поговорки. В итоге авторы приходят к заключению о многогранности сущности понятия «дружба».

Литература

Дата публикации: 07.06.2017 г.

Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 2)

Липченко Анастасия Николаевна , ученица 4 класса
Тихонова Марина Валентиновна , учитель русского языка и литературы
ГБОУ ВО «Самарская государственная областная академия (Наяновой)», Самарская обл

«Изучение русских народных пословиц о сне как форма развития познавательного интереса школьника»

По мнению исследователей, актуальность научно-исследовательской работы обусловлена знакомством и интересом к русскому народному устному творчеству. Выявление значения русских народных пословиц о сне и практическое доказательство их влияния на развитие познавательного интереса школьников (одноклассников). Гипотеза научно-исследовательской работы: можно предположить, что изучение русских народных пословиц о сне расширит кругозор школьника о русском народном устном творчестве (фольклоре), о быте и нравах русского народа и позволит украсить (обогатить) повседневную речь школьника. В НИР использовались следующие методы исследования: метод изучения информационных источников, метод анализа литературы, метод обобщения сведений, метод классификации, и методы получения практических результатов: беседа, анкетирование. Научная новизна: выявлены и классифицированы русские народные пословицы о сне по признаку предназначения.


Литература. 7 класс (1 часть). Пословицы и поговорки народов мира


Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

Пословицы — цвет народного ума…

В. Даль

Das Sprichwort ist der Geisteines, und die Weisheit aller (нем.)

John Russell

De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)

Peter Sirius

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.

Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.

Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить функции и назначение пословиц и поговорок.
  2. Сравнить пословицы и поговорки в русском, немецком и голландском языках.
  3. Провести анкетирование среди одноклассников, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.

Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.

В ходе исследования мы использовали следующие методы:

  1. Сбор основной информации.
  2. Анализ литературы и различных источников по теме.
  3. Выполнение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.
  4. Обобщение полученных данных.

Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.

Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.

Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.

Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».

Основная часть

I Пословицы ипоговорки, как жанр устного народного творчества

  1. Пословицы и поговорки — «цвет народного ума»

Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.

Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.

Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.

  1. Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами.

В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:

  1. Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание.
  2. Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию.
  3. Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке.
  1. Пословицы ипоговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание
Русская Голландская Немецкая
Кто ищет — тот всегда найдет Een vliegende kraai vindt altijd wat.

Летящая ворона всегда что-то найдет.

Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken

Кто хочет иметь орех, должен его разбить.

Хорошо там, где нас нет Bij de buren is het gras altijd groener.

У соседей всегда трава зеленее.

Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser

Чужой горшок всегда вкуснее.

Гусь свинье не товарищ Kraaien en duiven vliegen nooit samen.

Вороны и голуби не летают никогда вместе.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У здоровых и у больных мысли не совпадают.

С лица воды не пить Van een mooi bord kun je niet eten.

Из красивой тарелки можно не наестся.

Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet

По одежке встречают, по уму провожают

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Je moet geen ‘hei’ roepen voordat je de brug over bent.

Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Нельзя хвалить день до наступления вечера.

В одном доме не может быть два хозяина Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn.

На одном корабле не может быть две мачты.

Andere Städtchen, andere Mädchen

Разные города, разные девчонки

Всякий свое горе лучше знает Ieder weet het best waar hem de schoen wringt.

Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет.

Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel

Сотня ударов по чужой спине — это не много.

Что посеешь, то и пожнешь in zulk water vangt men zulke vissen.

В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

В тихом омуте черти водятся Stille waters hebben diepe gronden.

В спокойной воде-глубокое дно.

Stille Wasser sind tief

Тихие воды глубокие.

Где тонко, там и рвется Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over.

Где плотина низкая, там и вода убегает.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen

Если сильно натянуть тетиву, лук порвется.

Нет дыма без огня Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan

Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна.

Freud mub Leid, Leid mub Freude haben

Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость.

Это ему на руку Dat is koren op zijn molen

Это зернышко для его мельницы.

Mit den Wölfen mub man heulen

С волками жить, по-волчьи выть.

  1. Пословицы ипоговорки, совпадающие срусскими по форме ипо содержанию
Русская Голландская Немецкая
Лучше синица в руках, чем журавль в небе Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

В гостях хорошо, а дома лучше Oost west thuis best

И запад, и восток, а дома-лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе Beter een half ei, dan een lege dop.

Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

Кто рано встает, тому Бог подает De morgenstond heft goud in de mond.

Утренний час дарит золотом нас.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Утренний час подаёт (преподносит) золото.

В гостях хорошо, а дома лучше Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают).

Daheim ist es am besten.

Дома лучше всего.

Не все коту Масленица Het is niet alle dagen zondag

Не каждый день -воскресенье.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не каждый день — воскресенье.

Паршивая овца все стадо портит een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand.

Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Ein faules Ei verdirbt den Brei.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

  1. Пословицы ипоговорки, не имеющие вариантов врусском языке (ни по форме, ни по содержанию)
Русская Голландская Немецкая
Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok.

Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку.

Быть собаке битой — найдётся и палка

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

Добродетель — сама себе награда.

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.

Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

. Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Старик, который надумал жениться, неразумен.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

При виде коршуна барашек спасается бегством.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen.

Одна пчела лучше целого роя мух.

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Ленивому работнику любой молот тяжёл.

Feindes Gaben gelten nicht.

Дары врага не ценятся.

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.

Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье и стекло: как легко они бьются.

Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.

II Практическая часть

1. Опрос одноклассников исоставление диаграммы

В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.

Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.

В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.

Опрос учащихся 5-А класса

Фамилия__________________

Имя_______________

Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках

  1. Какая Ваша любимая русская пословица или поговорка?
  2. Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки?

Да

Нет

  1. Интересны ли Вам пословицы и поговорки других стран?

Да

Нет

  1. Хотели бы Вы знать перевод Вашей любимой русской пословицы на немецкий язык?

Да

Нет

  1. Как Вы думаете, пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной?

Да

Нет

2. Создание наглядного стенда

Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]

Заключение

Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.

Приложения

Литература:

  1. Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Спб.КАРО.2003
  2. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
  3. Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
  4. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
  5. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. 1971 г.
  6. В. К. Шалагина. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962г.

LiveInternetLiveInternet

Вся соль народа в его остроумных пословицах.

У каждого народа свой путь и собственное видение мира, выраженное в народном творчестве. Именно поэтому нам всегда интересно узнавать культуру и есть чему поучиться у людей с другим складом сознания.

Еврейской мудрости пост

AdMe.ru собрал любимые пословицы и поговорки, в которых видно особое еврейское обаяние.

  1. Адам — первый счастливчик, потому что не имел тёщи;
  2. Если проблему можно решить за деньги, это не проблема, это расходы;
  3. Бог дал человеку два уха и один рот, чтобы он больше слушал и меньше говорил;
  4. Да убережет тебя Бог от дурных женщин, от хороших спасайся сам!
  5. Вошло вино — вышла тайна;
  6. Бог не может быть везде одновременно — поэтому он создал матерей;
  7. Не будь сладок — иначе тебя съедят. Не будь горек — иначе тебя выплюнут;
  8. Все жалуются на отсутствие денег, а на отсутствие ума — никто;
  9. Бойся козла спереди, коня — сзади, дурака — со всех сторон;
  10. Гость и рыба через три дня начинают попахивать;
  11. Двое не верят в твою смерть: тот, кто тебя любит, и тот, кто ненавидит;
  12. Знания много места не занимают;
  13. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея;
  14. Господи! Помоги мне встать на ноги — упасть я могу и сам;
  15. Если жизнь не меняется к лучшему, подожди — она изменится к худшему;
  16. Какой бы сладкой ни была любовь, компота из нее не сваришь;
  17. Когда нечего делать, берутся за великие дела;
  18. Кто детей не имеет, хорошо их воспитывает;
  19. Лучше умереть от смеха, чем от страха;
  20. Опыт — это слово, которым люди называют свои ошибки;
  21. Седина — признак старости, а не мудрости;
  22. Старея, человек видит хуже, но больше;
  23. Человек должен жить хотя бы ради любопытства;
  24. Выбирая из двух зол, пессимист выберет оба;
  25. Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как хромой быстро-быстро бежал;
  26. Бог защищает бедняков, по крайней мере, от грехов дорогостоящих;
  27. Если бы благотворительность ничего не стоила — все бы были филантропами;
  28. Когда старая дева выходит замуж, она тут же превращается в молодую жену;
  29. Родители учат детей разговаривать, дети родителей учат молчать;
  30. С деньгами не так хорошо, как без них плохо;
  31. Борода не делает козла раввином;
  32. Издали все люди неплохие;
  33. Может быть, яйца намного умнее кур, но они быстро протухают;
  34. Селедки хватает на десятерых, а курицы почти на двоих;
  35. Еще не родился конь, на котором можно догнать свою молодость;
  36. Мужчины больше бы сделали, если бы женщины меньше говорили;
  37. Хорошо молчать труднее, чем хорошо говорить;
  38. Плохая жена — хуже дождя: дождь загоняет в дом, а плохая жена из него выгоняет;
  39. Мир исчезнет не оттого, что много людей, а оттого, что много нелюдей.

Японской мудрости пост

О загадочности и непостижимости японской культуры можно говорить часами — настолько отличается она от европейской. Даже сегодня эта самая современная и технологичная страна по-прежнему продолжает сохранять связь со своими корнями и традициями. Может быть, именно в этом секрет ее процветания?

AdMe.ru собрал для своих читателей народные высказывания, которые помогут нам хотя бы на один ри приблизиться к пониманию японской души.

  1. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться; если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.
  2. Подумав — решайся, а решившись — не думай.
  3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.
  4. Быстро — это медленно, но без перерывов.
  5. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
  6. Без обыкновенных людей не бывает великих.
  7. Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.
  8. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
  9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.
  10. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.
  11. И далекий путь начинается с близкого.
  12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
  13. Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
  14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.
  15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.
  16. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
  17. Никто не спотыкается, лежа в постели.
  18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.
  19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
  20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.
  21. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.
  22. Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.
  23. Чрезмерная честность граничит с глупостью.
  24. В дом, где смеются, приходит счастье.
  25. Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.
  26. Бывает, что лист тонет, а камень плывет.
  27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.
  28. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
  29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
  30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
  31. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  32. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.
  33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
  34. Глубокие реки неслышно текут.
  35. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Китайской мудрости пост

Народ с тысячелетним опытом не может давать плохих советов.

Письменная история Китая насчитывает 3500 лет, и все это время Поднебесная славилась своим особенным видением мира и места человека в нем. В культуре китайцев есть много такого, что может помочь в жизни каждому из нас.

AdMe.ru собрал пословицы и поговорки, в которых мудрость Китая раскрывается так же полно, как вкус свежезаваренного чая.

  1. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
  2. Невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на время, место и обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвется.
  3. Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
  4. Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
  5. Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.
  6. Все потерянное, кроме времени, можно найти.
  7. Не бойся медлить, бойся остановиться.
  8. Опыт — это расческа, которую мы получаем после того, как облысели.
  9. Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.
  10. Сильный преодолеет преграду, мудрый — весь путь.
  11. Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.
  12. Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.
  13. У дурака и счастье глупое.
  14. Если ты споткнулся и упал, это еще не значит, что ты идешь не туда.
  15. Если очень долго сидеть на берегу, то рано или поздно мимо тебя проплывет труп твоего врага.
  16. Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай темные, пока не заблестят.
  17. То, что случается, случается вовремя.
  18. Тому, кто никуда не плывет, не бывает попутного ветра.
  19. Не бойся, что не знаешь, — бойся, что не учишься.
  20. Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.
  21. Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
  22. Ты сказал — я поверил, ты повторил — я засомневался, ты стал настаивать, и я понял, что ты лжешь.
  23. Если у тебя есть талант, не бойся, что сейчас не везет.
  24. Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.
  25. Кто не умеет отдыхать, тот не может и хорошо работать.
  26. У тех, кто способен краснеть, не может быть черного сердца.
  27. Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.
  28. Созданное в течение ста лет может быть разрушено за один час.
  29. Спать на одной подушке еще не значит видеть одни и те же сны.
  30. Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.
  31. Большая река течет тихо, умный человек не повышает голоса.
  32. Если у женщины нет таланта — это уже добродетель.
  33. Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.
  34. Лучший бой тот, которого не было.
  35. Не стерпишь малого — расстроишь большие замыслы.
  36. Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
  37. Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения.
  38. Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.
  39. Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время — сегодня. Итальянской мудрости пост

    Италия — это не только колыбель европейской цивилизации, родина гениев Возрождения и страна, похожая на сапог, но еще и настоящий кладезь народной мудрости. На средиземноморском побережье живут удивительные, жизнерадостные, эмоциональные люди, любители вина и красивых женщин, а также известные долгожители. Нам можно многому у них научиться.

    AdMe.ru представляет итальянские народные высказывания — такие же знойные, яркие и самобытные, как сама Италия.

  40. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.
  41. Месть — это блюдо, которое нужно подавать холодным.

  42. Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.
  43. Гости что рыба: через три дня воняют.
  44. Жизнь как новогодняя елка: всегда найдется тот, кто разобьет шары.
  45. Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
  46. Кто знает себя, знает весь мир.
  47. Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.
  48. Не суди о людях по тому, что о них говорят.
  49. Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.
  50. Если врешь, будь краток.
  51. Время от времени терпи дураков — можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.
  52. Враг опасен, когда кажется побежденным.
  53. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
  54. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
  55. Родившийся ослом не умрет лошадью.
  56. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
  57. Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.
  58. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.
  59. Все от Бога — за исключением женщины.
  60. Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.
  61. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
  62. Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
  63. Неспешная старость — залог долголетия.
  64. Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.
  65. Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
  66. Мир принадлежит терпеливым.
  67. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
  68. Не пробуй глубину реки двумя ногами.
  69. В странах, куда придешь, поступай по обычаям, которые найдешь.
  70. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
  71. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
  72. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
  73. Человека больше меняют годы, чем книги.
  74. Что предназначено тебе, не возьмет никто.

Пословицы и поговорки с цветами

Цветы издавна являются символом красоты, любви и радости. Они вдохновляют нас своими яркими цветами и нежными ароматами, и на протяжении всей истории они также ассоциировались с глубокой мудростью. Сегодня мы погрузимся в мир пословиц и поговорок с цветами, раскрывая скрытый смысл этих цветочных фраз. Присоединяйтесь к нам в этом воодушевляющем путешествии, пока мы исследуем происхождение и значение этих вневременных выражений.

Пословица или поговорка, какая разница?

Во-первых, давайте разберемся, что есть что между пословицей и поговоркой.

Пословица – это краткое и общепризнанное высказывание, передающее общую истину или практический совет, основанный на культурном или историческом контексте. Он заключает в себе вечную мудрость, полученную из коллективного опыта. С другой стороны, поговорка — это более широкий термин, который охватывает любое запоминающееся и лаконичное выражение, включая идиомы, афоризмы и цитаты. Высказывания могут варьироваться от культурно-специфических до более беззаботных или юмористических выражений.

Метафоры часто используются в пословицах и поговорках, чтобы сделать сообщение более легким, смешным, менее прямым и оскорбительным. Эффект от использования метафор заключается в том, что зрители могут легче воспринимать жесткие сообщения.

Итак, поехали. Откройте для себя вечную мудрость, скрытую в цветах. Вот несколько красивых цветочных пословиц и поговорок, которые заставят вас задуматься, улыбнуться и, возможно, задуматься (о том, как их использовать).

 

 

Цветите там, где вы посажены

Поговорка «Цвети там, где ты посажена» служит напоминанием о том, что нужно принять наши нынешние обстоятельства и максимально использовать их. Подобно цветам, мы способны цвести независимо от условий, в которых мы находимся. Это высказывание побуждает нас находить красоту и счастье, где бы мы ни находились, и позволять нашей позитивности и стойкости сиять.

Происхождение:

Происхождение этой пословицы восходит к 17 веку, когда она впервые была использована в религиозном контексте. Идея, лежащая в основе поговорки, коренится в вере в то, что Бог по какой-то причине поставил каждого человека в определенную ситуацию, и наш долг — максимально использовать ее. Со временем это выражение стало популярным советом, напоминающим нам о том, что нужно цвести и процветать, независимо от обстоятельств.

 

Фото @daejeung из Pexels

 

Остановитесь и понюхайте розы

Вечная фраза «Остановитесь и понюхайте розы» побуждает нас не торопиться и ценить красоту и радости жизни. В нашем быстро меняющемся мире легко увлечься суетой, забыв сделать паузу и насладиться простыми удовольствиями, которые нас окружают. Это высказывание служит нежным напоминанием о том, что нужно наслаждаться настоящим моментом, находить благодарность в мелочах и ощущать красоту жизни.

Происхождение:

Происхождение этого выражения восходит к началу 20-го века и часто ассоциируется с Уолтером Хаганом, американским игроком в гольф. Во время турнира он якобы остановился в середине раунда, чтобы понюхать розу, что вызвало популярность этой фразы. С тех пор фраза «Остановись и понюхай розы» стала широко используемой идиомой, напоминающей нам о необходимости ценить мелочи, которые приносят нам радость.

Роза под любым другим именем пахла бы сладко

Знаменитая фраза «Роза под любым другим именем пахла бы так же сладко» из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» учит нас не судить о чем-либо только по названию. Это напоминает нам, что истинная ценность заключается в сущности человека, объекта или идеи, а не в ярлыке, который мы им присваиваем. Подобно розе, которая сохранит свой сладкий аромат независимо от того, как ее называют, мы должны сосредоточиться на внутренних качествах вещей, а не на поверхностных суждениях.

Происхождение:

Эта знаковая фраза произносится Джульеттой в трагической истории любви Шекспира. Это подчеркивает ее веру в то, что ее любовь к Ромео не уменьшается из-за его фамилии, которая представляет соперничающую фракцию. С тех пор это выражение стало метафорой взгляда за пределы поверхностного уровня и признания истинной ценности вещей.

 

Фото Ziva Trajbaric из Pexels

 

Собирайте бутоны роз в мае

Поговорка «Собирайте бутоны роз, пока можете» побуждает нас использовать возможности и наслаждаться жизненными радостями, пока мы можем. Это служит напоминанием о том, что время быстротечно и что мы должны максимально использовать настоящий момент. Так же, как бутоны роз, которые распускаются в течение ограниченного времени, жизнь предлагает нам моменты красоты и радости, которые нельзя упускать. Эта поговорка призывает нас принять здесь и сейчас, следовать своим увлечениям и создавать прочные воспоминания, которые принесут нам счастье в будущем.

Происхождение:

Фраза «Собирайте бутоны роз, пока можете» взята из поэмы Роберта Херрика, английского поэта 17-го века, «Девственницам, чтобы уделить больше времени». Стихотворение подчеркивает краткость жизни и призывает молодых людей ловить момент и наслаждаться своей молодостью, пока они еще могут. Бутоны роз символизируют возможности и удовольствия, которые следует использовать без колебаний.

 

«Собери бутоны роз, пока можешь», британского художника Джона Уильяма Уотерхауса (1909)

 

Цветок и не думает соперничать с цветком рядом с ним

Эта проницательная поговорка напоминает нам, что истинная красота исходит изнутри и сравнения не нужны. Как и у цветов, у каждого из нас есть свои уникальные качества и сильные стороны. Вместо того чтобы сосредотачиваться на конкуренции с другими, мы должны ценить свою индивидуальность и стремиться быть лучшей версией себя.

Происхождение:

Происхождение этой пословицы не связано с конкретным источником, но часто распространяется как анонимная цитата. Это отражает мудрость того, что сравнение себя с другими приводит только к неудовлетворенности и подрывает нашу самооценку. Поговорка побуждает нас принять себя и оценить красоту в нашем собственном путешествии без необходимости сравнения.

Друг подобен цветку, каждый из них прекрасен и уникален

Эта трогательная пословица подчеркивает ценность дружбы и многообразие друзей. Подобно тому, как сад украшают различные цветы, каждый из которых имеет свою неповторимую красоту, дружба обогащается уникальными качествами и взглядами каждого человека. Это высказывание побуждает нас лелеять и отмечать различия между нашими друзьями, признавая красоту в их индивидуальности.

Происхождение:

Происхождение этой пословицы неизвестно, но ее смысл нашел отклик у людей во всем мире. Он прекрасно передает суть дружбы, подчеркивая важность принятия, понимания и признания индивидуальности наших друзей. Это служит напоминанием о том, что настоящая дружба процветает, когда мы принимаем и ценим наши различия.

 

Фото Thomlob с сайта Pixabay0005

Эта глубокая поговорка напоминает нам о том, что сила и красота могут появиться в сложных обстоятельствах. Подобно цветку, который расцветает в невзгодах, наша стойкость и способность расти перед лицом трудностей делают нас уникальными и необыкновенными. Он побуждает нас воспринимать вызовы как возможности для роста и находить красоту даже в самых неблагоприятных ситуациях.

Происхождение:

Хотя происхождение этого высказывания не привязано к конкретному источнику, оно совпадает с темами стойкости и личностного роста, встречающимися в различных философских и литературных традициях. Идея о том, что трудности могут привести к личной трансформации и выявить в нас лучшее, повторялась на протяжении всей истории. Это высказывание служит мощным напоминанием о нашей внутренней силе и потенциале красоты, который находится внутри нас.

Погружаясь в мир пословиц и поговорок с цветами, мы открываем вечную мудрость, скрытую в их лепестках. Эти выражения преподают нам ценные уроки о том, как принимать наши обстоятельства, ценить простые радости жизни, смотреть за пределы видимости, использовать возможности, которые появляются на нашем пути, и праздновать нашу уникальность. Словно цветущий сад, знания, полученные из этих пословиц и поговорок, обогащают нашу жизнь, напоминая о необходимости находить красоту, силу и радость в каждом мгновении.

 

Фото Jerzy Gorecki с сайта Pixabay

 

Праздник пословиц и поговорок

Итак, давайте прислушаемся к мудрости этих цветочных фраз, позволяющих им вдохновлять нас на то, чтобы жить с позитивом и воодушевлением. Пусть мы расцветаем там, где мы посажены, находя красоту и счастье в любой ситуации. Давайте не забывать останавливаться и нюхать розы, ценя маленькие радости, которые окружают нас каждый день. Так же, как роза под любым другим названием пахла бы так же сладко, так и мы можем видеть за пределами ярлыков и постигать истинную сущность людей и вещей. Пока мы собираем бутоны роз, давайте воспользуемся возможностями, которые предоставляет жизнь, и создадим прочные воспоминания.

Давайте прославлять нашу индивидуальность, понимая, что цветок не думает конкурировать с цветком рядом с ним. Вместо этого давайте дорожить разнообразной красотой нашей дружбы, осознавая, что каждый друг подобен уникальному и прекрасному цветку. Во времена невзгод давайте помнить, что цветок, который расцветает в таких условиях, самый редкий и красивый из всех. Давайте обретем силу и стойкость перед лицом трудностей, зная, что они могут привести к личностному росту и трансформации.

 

Фото Саши Ким на Pexels

 

Мудрость в природе

Эти пословицы и поговорки с цветами напоминают нам о мудрости, заключенной в природе. Они вдохновляют нас жить с благодарностью, оптимизмом и глубокой оценкой красоты, которая нас окружает. Итак, давайте примем эти учения и позволим им вести нас по пути самопознания и самореализации.

Перемещаясь по временам года, пусть мы находим утешение и вдохновение в языке цветов. Их безмолвные послания о любви, красоте и стойкости обращаются непосредственно к нашим душам, напоминая нам о глубокой взаимосвязи между природой и человечеством. Давайте откроем свои сердца мудрости, заключенной в этих пословицах и поговорках, и пусть они служат постоянным источником позитива, воодушевления и руководства в нашей жизни.

Итак, в следующий раз, когда вы увидите распустившийся цветок, найдите минутку, чтобы подумать о вечной мудрости, которую он хранит. Позвольте его красоте вдохновить вас и вспомните глубокие пословицы и поговорки, которые передавались из поколения в поколение. Пусть цветы будут нашими учителями, направляя нас к жизни, наполненной любовью, радостью и стойкостью. В великом гобелене жизни пусть мы все будем подобны цветам, распространяя красоту и позитив, куда бы мы ни пошли. И, приняв мудрость этих пословиц и поговорок, пусть наша жизнь превратится в яркие сады, цветущие счастьем, удовлетворением и глубокой связью с окружающим миром.

 

Заголовок и изображение авторства Саши Ким из Pexels.

7 пословиц со всего мира, которые помогут вам лучше понять мир | Джордан Гросс

7 пословиц со всего мира, чтобы осветить вашу точку зрения на мир | Джордан Гросс | Ascent Publication

Мудрость повсюду.

Опубликовано в

·

Чтение: 7 мин.

·

16 октября 2020 г.

Фото Бена Уайта на Unsplash

Это самая короткая история, которую только можно представить, которая вызовет у вас слезы. Легенда гласит, что Эрнест Хемингуэй написал этот рассказ из шести слов, чтобы продемонстрировать свой феноменальный талант вызывать у читателя как можно больше эмоций, не вызывая при этом… Внук | Переосмысление личного развития | «Что произойдет в завтрашнем мире?» Издательство, весна 2021 г., BenBella Books, Matt Holt Books

Еще от Jordan Gross and Ascent Publication

Jordan Gross

в

99 причин, почему вы удивительны

Никогда не забывайте эти важные напоминания

9 0003 ·5 минут чтения·21 ноября 2019 г.

Сара Эмили

в

Огромная разница в «Я люблю тебя» и «Люблю тебя»

Это не просто буква «Я», разделяющая их.

5 минут чтения·17 июня 2020 г.

Дафна Фешейр

в

50 вопросов, которые можно задать кому-то вместо «как дела»

Начните разговор — по-настоящему

4 минуты чтения · 25 января , 2018

Джордан Гросс

in

Вдохновляющие художественные книги, которые изменили меня больше, чем самопомощь

Последняя книга изменила меня по причине, о которой вы даже не подозревали.

·7 мин. чтения·29 декабря 2020 г.

Посмотреть все от Jordan Gross

Рекомендовано Medium

Darshak Rana

in

Как «эффект бабочки» может подтолкнуть вас к жизни, которую вы хотите

Каждая наша мысль, действие и выбор имеют значение, какими бы незначительными они ни были

·6 минут чтения·4 дня назад

Стори Уотерс

Дилеммы — это пересечения временных линий — принимайте решения, чтобы ориентироваться осознанно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *