Пословицы зарубежные: Русские пословицы и их иностранные аналоги

Содержание

Английские пословицы о труде

В США День труда отмечается в первый понедельник сентября, а в Великобритании гуляния и празднества, устраиваемые 1 мая, связаны с May Day – традиционным праздником восхваления весны.

Тем не менее, мы решили поддержать привычный нам календарь праздников и именно сегодня отдать дань всем трудящимся (а заодно и преподать урок всем пребывающим в праздности) и составить подборку самых остроумных и мудрых английских пословиц о труде.

  • No bees no honey, no work no money.

Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.

Аналог на русском: Без труда меду не едят.

Значение:

Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинно-следственную связь между трудом и вознаграждением за него. Кстати, мед и пчелы фигурируют в еще одно пословице:

  • When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.

Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.

Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть.

Значение: Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то:

  • He that would eat the fruit must climb the hill.

Дословный перевод: Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево.

  • He who would search for pearls must dive for them.

Дословный перевод: Тот, хочет охотиться за жемчугом, должен нырять за ним.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.

Дословный перевод: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

Аналог на русском: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

  • He that would eat the kernel must crack the nut.

Дословный перевод: Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.

Аналог на русском: Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

  • A cat in gloves catches no mice.

Дословный перевод: Кот в перчатках мыши не поймает.

Аналог на русском: Не замочив рук, не умоешься.

Значение: Чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу. Раз уж мы затронули кошачью тему, вспомним еще об одной пословице:

  • The cat would eat fish and would not wet her paws.

Дословный перевод: Кошка хотела бы и рыбку съесть, и лапки не намочить.

Аналог на русском: Глину не мять – горшков не видать.

Значение: Каждый хоть раз в жизни старался найти способ избежать усилий и получить готовый результат с минимальными энергозатратами. К сожалению, на практике такие финты удаются нечасто, и приходится признать, что

  • An oak is not felled at one stroke.

Дословный перевод: С одного удара дуба не свалишь.

Аналог на русском:

И Москва не вдруг строилась.

Значение: За каждой историей успеха стоят годы систематического, маниакального, упорного труда ради одной цели, и единственной мотивацией на этом пути может быть мысль о том, что

  • Little strokes fell great oaks.

Дословный перевод: Слабые удары валят крепкие дубы.

Аналог на русском: Вода и камень точит.

Значение: Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных. Всегда помните о том, что

  • Feather by feather a goose is plucked.

Дословный перевод: Перышко за перышком – и гусь ощипан.

Аналог на русском: Терпение и труд все перетрут.

Значение: Когда-то все усилия будут обязательно вознаграждены. Главное, на пути к успеху не делать поспешных выводов и не принимать скоропалительных решений:

  • Score twice before you cut once.

Дословный перевод: Отмерь дважды и отрежь один раз.

  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

Дословный перевод: Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать.

Аналог на русском: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Значение: Трезвый расчет и дальновидность в работе еще никогда не помешали тому, кто действительно готов трудиться. В противном случае всегда начинаются поиски оправдания своих профессиональных промахов:

  • A bad workman quarrels with his tools.

Дословный перевод: Плохой работник в ссоре со своими инструментами.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

  • A bad shearer never had a good sickle.

Дословный перевод: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

Значение: В сознании британцев и особенно американцев ответственность за результаты работы лежит исключительно на том, кто ее выполняет, именно поэтому так ценится профессионализм и желание развиваться как специалист:

  • He works best who knows his trade.

Дословный перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Аналог на русском: Дело мастера боится.

Значение: Только овладев всеми тонкостями ремесла, можно приниматься за дело и позиционировать себя как профессионала. Иначе можно столкнуться со следующей ситуацией:

  • Jack of all trades is a master of none.

Дословный перевод: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

Аналог на русском: За всё берётся, да не всё удаётся.

Если уж мы коснулись проблемы низкой квалификации, можно обратиться и к противоположной ситуации, когда профессионал в какой-то сфере не может применить свои навыки в личных целях:

  • None more bare than the shoemaker’s wife.

Дословный перевод: Никто не бос так, как жена сапожника.

  • The shoemaker’s wife is the worst shod.

Дословный перевод: Жена сапожника обута хуже всех.

Аналог на русском: Сапожник без сапог.

Многие трудоголики переживали синдром «профессионального выгорания», но существуют и те, кому такое напряжение в труде в принципе незнакомо. Британцы в этом случае категоричны, немилосердны и предрекают расплату за леность:

Дословный перевод: От праздности разум ржавеет.

Аналог на русском: Труд человека кормит, а лень портит.

  • An idle brain is the devil’s workshop.

Дословный перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.

Аналог на русском: Стоячая вода киснет.

  • Idle folks lack no excuses.

Дословный перевод: Лентяи всегда найдут отговорку.

Аналог на русском: У лентяя Федорки всегда отговорки.

Так что вслед за американцами воспитывайте в себе культ трудолюбия и планируйте свой рабочий день по принципу

  • In the morning mountains, in the evening fountains.

Дословный перевод: Утром горы, вечером фонтаны.

Аналог на русском: Делу время – потехе час.

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также

Английские пословицы и их русские аналоги

English Proverb
аналог / Русская пословица
A  
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься 
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

 

A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
   
B  
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers Дареному коню в зубы не смотрят
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
   
C  
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
   
D  
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
   
E  
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
   
F  
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
   
G  
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность — память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы — признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
   
H  
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
   
I  
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться — умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
   
L  
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
   
M  
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
   
N  
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей — хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов — столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
   
O  
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу — смерть
   
P  
Patience is a plaster for all sores Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
   
S  
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу — не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
   
T  
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
   
V  
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
   
W  
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
   
Y  
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
   
Z  
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков

Английские пословицы и поговорки | Иностранный язык

Английские пословицы и поговорки

Автор: Нуритдинова Альбина Юнусовна

Организация: МБОУ Лицей №12

Населенный пункт: Московская область, г. Химки

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, здравый смысл, нравы, обычаи и юмор.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй английского языка, развивает память, приобщает к народной мудрости.

Интересно, что многие пословицы и поговорки, жемчужины народной мудрости, интернациональны и что к английским пословицам часто можно подобрать русские пословицы, имеющие почти тот же смысл.

Англичане пользуются пословицами и поговорками в разговорах довольно часто. Вот, что сказал один лингвист на эту тему:

«Пословицы являются достижением всех англичан, во время беседы часто достаточно сказать только начало пословицы, остальная часть легко дополняется собеседником».

“-What John can see in that man, I can’t think.

Birds of a feather, perhaps?

-Perhaps. If he is not careful it’ll be a case of a fool and his money, I’m afraid”

(W.J. B a l l, Conversational English)

Эти фразы заслуживают особого внимания не только потому, что они встречаются в разговорах, а также в письменной речи чаще, чем пословицы в полной форме, но и потому, что они богаты возможностями создания игры слов, которая является существенной особенностью хорошей английской речи.

Чем отличается поговорка от пословицы? Владимир Иванович Даль приводит следующее объяснение: «Поговорка, складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье в принятых, ходячих выражениях; условный оборот речи, способ выражаться. Слово или реченье, какое приговаривают, кстати или некстати, по привычке».

Пословица является предложением, которое не создается в процессе речи, а воспроизводится как готовая единица, устойчива, выражает известную правду и некоторое увещевание, будучи краткой и живой формой часто содержит параллелизм, рифму и аллитерацию.

Типичной чертой многих пословиц и поговорок является контраст, который выражается антонимами. Например, Actions speak louder than words”, “A bird in the hand is worth two in the bush”.

Используемые в речи пословицы могут претерпевать различные изменения, которые можно подразделить на такие группы:

А) Лексические изменения (вставление, пропуск или замещение определенных слов) Look twice before you leap. (C h. B r o n t e)

B) Морфологические изменения (замена одной грамматической формы другой) A bird in the hand was worth two in the bush, he told her. (W. S. M a u g h a m)

C) Синтаксические изменения (замена одного типа предложения другим): It is only the child that burns its fingers that dreads the fire. (W. S. S m I t h)

Большое множество пословиц дали начало фразеологизмам. Последние вообще состоят из двух или более слов, которые соответствуют синтагме в пословицей. Фразеологизмы широко используются в речи, и некоторые из них даже более популярны, чем соответствующие им пословицы.

Пословицы и поговорки содействуют яркости, выразительности речи, в то время как их излишнее употребление делает речь неестественной и производит комический эффект.

Примечательно, что многие английские и русские пословицы схожи по смыслу. Они могут иметь совершенно разный перевод, но похожую суть.

Например, As sure as eggs is eggs. Как дважды два четыре.

Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.

“Hamlet” without the Prince of Denmark. Яичница без яиц.

Iron fist in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать.

If you want a thing well done, do it yourself. Свой глазалмаз.

Nothing venture, nothing have. Волков бояться – в лес не ходить.

Small rain lays great dust. Мал золотник да дорог. И так далее.

Ниже я приведу пары английских и русских пословиц, которые отличается лишь одним словом или формой слова.

Hunger is the best sauсe.

Голод – лучшая приправа.

С р.: Голод – лучший повар.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится.

С р.: Утопающий за соломинку хватается.

Иногда дословный перевод полностью совпадает с русской пословицей:

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

All is not gold that glitters. Не всё то золото, что блестит.

Appearances are deceitful. Внешность обманчива.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит вовремя еды.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

Custom is a second nature. Привычка – вторая натура.

Все пары в этой статье приведены для того, чтобы показать интернациональность пословиц, показать некоторую схожесть мировоззрения русского народа и англичан. Теперь обратимся к пословице Still water run deep”, что в переводе означает «Тихие воды имеют глубокое течение». Ей соответствуют русские пословицы «В тихой воде омуты глубоки» и «В тихом омуте черти водятся». Смысл пословицы заключен в том, что внешнее спокойствие часто скрывает глубину чувств. В данном случае английская пословица имеет положительный смысл, а русская – отрицательный.

Какие задания на знание английских пословиц возможно предложить ученикам? В данной статье я предлагаю три основных типа заданий:

1. Написать формулировку пословицы, зная ее толкование. Например, People often have different opinions about one and the same thing (Люди часто имеют разные мнения об одном и том же). Пословица, которую предлагается подобрать ученику: So many men so many minds.

People with similar hobbies like to organize clubs. – Birds of a feather flock together.

It is always good to come home after a trip. – East or West, home is best.

2. Дать интерпретацию приведенной пословице.

Пример: If you run after two hares, you will catch none.

Interpretation: If you concentrate on two things at the same time, you won’t succeed in any of them.

Nothing venture, nothing gain.To have something one must be afraid to take risks.

It’s no use crying over spilt milk.When we have made mistakes through carelessness, or suffered a loss that cannot be recovered, we should not waste our time weeping or regretting what has happened.

3. Закончить пословицу.

An early bird catches the worm.

A watched pot never boils.

A stitch in time saves nine.

В заключение хотелось бы сказать, что знание пословиц и поговорок значительно обогащает словарный запас, делает речь более «английской». Более того, изучение английских пословиц и поговорок позволит ученикам запомнить много новых слов, не затрачивая много времени и усилий на их заучивание, а также глубже заглянуть в устройство английского языка и культуру английского общества.

Опубликовано: 18.10.2018

Русские и зарубежные пословицы о золоте

Русские пословицы про золото

Богатство – с золотом, а бедность – с весельем.

Богатый и на золото слёзы льёт.

В терпении скрыто золото.

Добрая слава лучше золота.

Если золото всплыло – правда утонет.

Дорога матушка-Москва: за золото не купишь, силой не возьмёшь.

Завали правду золотом, затопчи её в грязь – всё наружу выйдет.

Золотая клетка соловью не потеха.

Золото добывают из земли, а знания – из книги.

Золото и в грязи блестит. И в лихом добродетель находится.

Золото – не золото, не быв под молотом.

Золото познаётся в огне, а человек – в труде.

Любви золотом не купишь.

Мал золотник, да дорог.

Не всё то золото, что блестит.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка.

Несказанное слово – золото.

Первый день гости – золото, второй – серебро, третий – медь.

Пташке ветка дороже золотой клетки.

Родина краше солнца, дороже золота.

Свинья и в золотом ошейнике – всё свинья.

Слово – серебро, молчание – золото.

Через золото слёзы льются.

Шёлк не рвётся, булат не сечётся, красное золото не ржавеет.

Яркое золото быстрее поблекнет.

Зарубежные пословицы про золото

Верблюд возит на себе золото, а сам ест колючки. (Арабская пословица)

В иных руках и горсть пыли в золото превращается. (Бенгальская пословица)

Впереди пойдёшь – тигр растерзает, за другими пойдёшь – золото найдёшь. (Бенгальская пословица)

Гений как золото: множество людей пишут о том и другом, не имея ни того ни другого. (Английская пословица, автор – Чарльз Калеб Колтон)

Прекрасное золото рождается в глинистом песке. (Китайская пословица)

Расплющил камень золото – и всё же не стал он ни весомей, ни дороже. (Таджикская пословица)

Сказанное слово – белое серебро, сбережённое – красное золото. (Лакская пословица)

Стекло, потёршись о золото, приобретает блеск изумруда. (Индийская пословица)

Английские пословицы о труде | Английский язык онлайн, полезные статьи по английскому языку

Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).

Распространенные английские пословицы о труде:

A cat in gloves catches no mice.

Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.

Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой — дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопотеть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься — люби и саночки возить.

Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:

No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.

No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.

No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.

The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.

He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.

Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.

No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.

He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.

He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.

Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Досл.перевод: Дело перед удовольствием.

Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

A bad workman quarrels with his tools.

Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.

Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.

A bargain is a bargain.

Досл.перевод: Сделка есть сделка.

Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.

A Jack of all trades is master of none.

Досл.перевод: Джек всех ремесел — мастер ничего.

Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.

The early bird catches the worm.

Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.

Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.

Little strokes fell great oaks.

Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.

Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня

Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

As you make your bed, so you must lie on it.

Досл.перевод: Как постелешь свою постель — так и должен лежать на ней.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A bird may be known by its song.

Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.

Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.

Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:

Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.

As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.

The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.

A good beginning makes a good ending.

Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.

Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.

What is done cannot be undone.

Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.

Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.

One good turn deserves another.

Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Русский эквивалент: Услуга за услугу.  Долг платежом красен.

Make provision for a rainy day beforehand (in good time).

Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).

Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.

He works best who knows his trade.

Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Русский эквивалент: Дело мастера боится.

The dog that trots about finds a bone.
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.

Русский эквивалент: Волка ноги кормят.

Менее популярные английские пословицы о труде:

A stitch in time saves nine.

Досл.перевод: Во время один стежок — спасает девять.

Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A good dog deserves a good bone.

Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

Русский эквивалент: По заслугам и честь.

Care killed the cat.

Досл.перевод: Забота убила кошку.

Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.

Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

In for a penny, in for a pound.

Досл.перевод: на пенни, на фунт.

Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

Where there is a will there is a way.

Досл.перевод: Где желание — будет и путь.

Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.

Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:

Nothing is impossible to a willing heart.

Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца

Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.

One beats the bush, and another catches the bird.

Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.

Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.

Надеемся, что данные английские пословицы о труде были вам интересны и полезны.

Английские пословицы о труде

Представляем Вам английские пословицы о труде. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

 

No bees no honey, no work no money. — Без труда меду не едят.

 

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees. — Мед есть – в улей лезть.

 

He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

 

He that would eat the kernel must crack the nut. — Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

 

A cat in gloves catches no mice. — Не замочив рук, не умоешься.

 

The cat would eat fish and would not wet her paws. — Глину не мять – горшков не видать.

 

An oak is not felled at one stroke. — И Москва не вдруг строилась.

 

Little strokes fell great oaks. — Вода и камень точит.

 

Feather by feather a goose is plucked. — Терпение и труд все перетрут.

 

Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

 

A bad workman quarrels with his tools. — Мастер глуп – нож туп.

 

He works best who knows his trade. — Дело мастера боится.

 

Jack of all trades is a master of none. — За всё берётся, да не всё удаётся.

 

The shoemaker’s wife is the worst shod. — Сапожник без сапог.

 

Idleness rusts the mind. — Труд человека кормит, а лень портит.

 

An idle brain is the devil’s workshop. — Стоячая вода киснет.

 

Idle folks lack no excuses. — У лентяя Федорки всегда отговорки.

 

In the morning mountains, in the evening fountains. — Делу время – потехе час.

 

вернуться на страницу «Английские пословицы»

 

Английский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по английскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению английского языка

Мы в соцсетях:

Lewis University | Иностранный язык

Язык пословиц и поговорок

«… Эффективное общение и успешные переговоры с иностранным партнером — будь то партнер по миротворчеству, стратегический экономический партнер, политический противник или не говорящий по-английски контакт в критически важных правоохранительных действиях — требует сильного понимания основных культурных ценностей и структур убеждений, которые являются частью жизненного опыта иностранного партнера.»- Доктор Дэн Дэвидсон, президент Американских советов по международному образованию

» Другой язык — это другое видение жизни. «- Федерико Феллини, итальянский кинорежиссер

«Ни одна культура не может жить, если она пытается быть исключительной». — Мохандас К. Ганди, индийский националист и духовный лидер

«Если вы говорите с мужчиной на языке, который он понимает, это идет ему в голову. Если вы говорите с ним на его языке, это касается его сердца »-Нельсон Мандела.

«Американцы, впервые выезжающие за границу, часто бывают шокированы, обнаружив, что, несмотря на весь прогресс, достигнутый за последние 30 лет, многие иностранцы по-прежнему говорят на иностранных языках» — Дэйв Барри, американский писатель

Измените свой язык, и вы измените свои мысли ». — Карл Альбрехт, — немецкий предприниматель, основавший сеть дисконтных супермаркетов Aldi вместе со своим братом Тео

.

«Любой человек, который не овладевает хотя бы двумя языками, кроме своего собственного, — глупец.”- Мартин Х. Фишер , американский врач и писатель немецкого происхождения.

«Выучите новый язык и получите новую душу». — Чешская пословица

«Я говорю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки с моей собакой».
Император Карл V

«Говорящий только на одном языке — один человек, а говорящий на двух языках — два человека». — Турецкая пословица.

«Теперь на всей земле был один язык и несколько слов.И когда люди мигрировали с востока, они нашли равнину в земле Сеннаар и поселились там. И они сказали друг другу: «Давайте сделаем кирпичи и обожжем их полностью». И у них был кирпич вместо камня и битум вместо раствора. Тогда они сказали: «Пойдем, построим себе город и башню с вершиной в небе, и сделаем себе имя, чтобы не рассеяться по лицу всей земли». И сошел Господь посмотреть город и башню, которые построили сыны человеческие.И сказал Господь: вот, они один народ, и у всех один язык; и это только начало того, что они будут делать; и все, что они предлагают сделать, теперь будет для них невозможным. Пойдем, спустимся и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга ». И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город ». Поэтому его имя было названо Вавилон, потому что там смешал Господь язык всей земли; и оттуда рассеял их Господь по всей земле.»- Бытие 11: 1-9

«Границы моего языка означают пределы моего мира» — Людвиг Витгенштейн, был австрийско-британским философом.

«В общем, в каждой стране есть язык, которого она заслуживает». — Хорхе Луис Борхес, аргентинский писатель

«Жизнь — это иностранный язык; все мужчины произносят это неправильно ». -Кристофер Морли, американские журналисты, писатель и поэт.

«Родители должны вести свои споры тихо, уважительно, но на иностранном языке.Вы были бы удивлены, какой это стимул для образования детей ». — Джудит Мартин, мисс Маннерс.

«Один язык ставит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на пути »- Франк Смит, современный психолингвист, признанный за его вклад в лингвистику и когнитивную психологию.

«Те, кто не знает иностранных языков, ничего не знают своего». — Иоганн Вольфганг фон Гете, великий немецкий поэт

«Язык — это дорожная карта культуры.Он сообщает вам, откуда приходят его люди и куда они направляются ». — Рита Мэй Браун, американская писательница.

Международное, национальное и глобальное явление в JSTOR

Абстрактный

Многие из распространенных в Соединенных Штатах пословиц восходят к классическим временам, Библии и средневековью. Таким образом, они были переведены на многие языки на протяжении веков, составляя общий фонд пословиц во многих частях мира.Но новые пословицы были также придуманы в Соединенных Штатах, причем некоторые из них имели только региональное распространение, в то время как другие принадлежали к основному набору общеизвестных американских пословиц с национальным распространением. Учитывая важную политическую и культурную роль Соединенных Штатов и их версии английского языка в современном мире, оба набора пословиц, международный и национальный тексты, теперь имеют значительное глобальное влияние. Поскольку английский язык является лингва-франка современности, англо-американские пословицы распространяются по всему миру на английском языке или в виде заимствованных переводов.Фактически, англоязычные пословицы сейчас играют ту роль, которую играли латинские пословицы в прежние времена. Кроме того, новые американские пословицы с их мировоззрением демократического и ориентированного на будущее общества также имеют значительное влияние на социально-политический дискурс на земном шаре.

Информация о журнале

Western Folklore — это журнал фольклорного общества западных штатов (бывшее Калифорнийское фольклорное общество). Журнал, который начал публиковаться в 1942 году под названием California Folklore Quarterly, посвящен описанию и анализу регионального, национального и международного фольклора и обычаев, а также развитию и критике теории фольклора.Подписчики включают фольклористов, антропологов, социологов, историков, университетские и публичные библиотеки, исторические общества и музеи. Один том издается в год, с четырьмя номерами на том.

Информация об издателе

В рамках совместной программы Фольклорное общество западных штатов и Американское фольклорное общество выпускает старые выпуски западного фольклора по индивидуальной подписке. Для получения дополнительной информации о получении доступа обращайтесь к американскому Фольклорное общество.Фольклорное общество западных штатов (первоначально Калифорнийское фольклорное общество) было основано в 1941 году. Миссия Общества — изучение всех аспектов фольклора, региональные, национальные и международные, а также распространение результатов такого исследования. Общество издает один том западного фольклора в год, с четырьмя числами на том. Общество также ежегодно проводит конференцию. на западе США.

Международный проект пословиц — школы переосмысления

Ниже описывается проект учителей, участвующих в Orillas, международной образовательной сети, название которой является сокращением от испанской фразы De Orilla a Orilla (От берега к берегу).Учителя в Орилласе обычно участвуют в одном из трех видов деятельности: обмен культурными пакетами с использованием почты; партнерские проекты, предполагающие взаимно скоординированные исследования и обычно приводящие к совместному продукту; групповые проекты с участием многих учителей и их классов, которые обычно заканчиваются публикацией во всем Орилласе. Групповые проекты обычно основаны на теме, вызывающей глобальный интерес, такой как окружающая среда, права человека или утрата устных традиций. Они особенно подходят для тем, которые извлекают выгоду из нескольких точек зрения на одну проблему или в которых коллективные усилия могут создавать впечатляющие массивы информации, которые студенты могут анализировать.

В 1989 году Orillas объявил о групповом проекте, целью которого был сбор и анализ пословиц. Важно отметить, что предложенные категории были просто предложениями, основанными на предыдущем опыте успешного партнерства в командном обучении. Во всех проектах Orillas учителям предлагается разработать и сформировать мероприятия в соответствии с их местными потребностями. Здесь мы приводим крупный план одного конкретного класса в Пуэрто-Рико, а затем описываем различные способы, которыми другие учителя адаптировали проект к своей учебной программе.

La Escuela Abelardo Diaz Morales, названная в честь выдающегося пуэрториканского педагога, — это начальная школа в Кагуасе, Пуэрто-Рико. Его студенты гордятся своим компьютерным классом; стены которого всегда привлекают внимание посетителя. На стенах этих досок объявлений размещены фотографии учащихся и их учителей, флаги Мексики и Калифорнии, иллюстрированные карты, богато раскрашенные рисунки учащихся, собрание легенд Яки с Юго-Запада и несколько выпусков газеты Cemi, выпускаемой учащимися. На досках объявлений прослеживается история участия этой школы в проекте Orillas.

Каждый год, начиная с 1986 года, учитель компьютерного письма Роза Эрнандес участвует в дистанционном командном обучении с учителем из другой части мира, используя классный компьютер, модем и компьютерную сеть. Сетевое взаимодействие также позволило г-же Эрнандес и ее ученикам оставаться на связи с более широкой группой учителей Орилласа и участвовать в различных групповых проектах Орилласа, включая исследование исчезающих видов, международный проект по правам человека и ряд других. межпоколенческие фольклорные исследования, такие как Проект Притчей, первоначально представленные учителям Орилласа в следующем объявлении проекта.

«ОБЪЯВЛЕНИЕ: ПРОЕКТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПРИТЧИКОВ

“от Кристин Браун, Денниса Сэйерса и Энид Фигероа, содиректоров Orillas

«Orillas спонсирует конкурс многоязычных пословиц. Мы приглашаем ваших студентов принять участие в одной или нескольких из следующих категорий:

  • ЛУЧШИЙ РИСУНОК, иллюстрирующий одну из следующих пословиц: «Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросать камни» или «Чтобы мир вращался, нужны все виды».
  • ЛУЧШАЯ ОРИГИНАЛЬНАЯ СКАЗКА Учащиеся выбирают пословицу, пишут оригинальный рассказ, иллюстрирующий эту пословицу, а затем произносят пословицу в конце рассказа как «изюминку».
  • НАИБОЛЬШЕЕ КОЛИЧЕСТВО «ЖИВОТНЫХ» ПОСЛОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ ОДНИМ КЛАССОМ Пример: «Лающая собака никогда не кусается». Полезный совет: попросите родителей и родственников ваших учеников помочь!
  • НАИБОЛЬШЕЕ КОЛИЧЕСТВО ПРОТИВОПОКАЗАННЫХ ПОСЛОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ ОДНИМ КЛАССОМ Пример: «Нет места лучше дома» противоречит «Трава зеленее по ту сторону забора.
  • ЛУЧШЕЕ ОРИГИНАЛЬНОЕ ЭССЕ НА «ЧТО НЕ ТАК С ДАННОЙ ПОСЛОВКОЙ» Выберите пословицу, с которой вы не согласны, и напишите эссе, объясняя, что не так с теми взглядами, которые оно выражает. Не все пословицы мудры; некоторые из них говорят ужасные вещи о других. Например, сексистская пословица «Место женщины в доме» предполагает, что женщины должны заниматься только работой по дому. Другие пословицы расистские, эйджистские или высмеивают людей с физическими недостатками.

«В конкурсе могут принять участие учащиеся всех классов и говорящие на всех языках.Выявляя пословицы, социальные, моральные или политические взгляды которых устарели, ища современные примеры, иллюстрирующие благородные или мудрые пословицы, и исследуя, при каких обстоятельствах кажущиеся противоречивыми пословицы верны, мы все можем помочь определить «коллективную мудрость» 20-го века. века и далее.

«В конце семестра каждый участвующий класс получит буклет, содержащий избранные студенческие сочинения, фотокопии рисунков и список всех собранных пословиц.”

В течение следующих нескольких недель класс г-жи Эрнандес, как и многие другие в сети Orillas, собирал пословицы, уделяя особое внимание тем, в которых есть животные. Список рос по мере того, как ученики собирали пословицы от родителей, старших братьев и сестер, бабушек и дедушек, живущих дома, соседей и других близких родственников. Во время весенних каникул в школе, в неделю Семана Санта (Страстная неделя перед Пасхой), когда семьи едут в другие части острова, чтобы навестить друзей и родственников, список значительно увеличился.Незадолго до каникул г-жа Эрнандес распечатала для каждого ученика по экземпляру поговорок о животных, собранных к тому моменту. Когда ученики вернулись в школу на следующей неделе, их списки были изрядно потрепанными и намного длиннее. «Почти сотня пословиц про животных!» — воскликнули они, когда закончили добавлять новые пословицы к старым.

Класс обнаружил, что задача категоризации собранных ими пословиц по темам не так проста, как казалось на первый взгляд. Студенты обсудили значение пословиц и удалили дубликаты, отметив частоту использования каждой пословицы.Они определили разные версии и региональные различия и сравнили записи своих одноклассников о контекстах, в которых их родители, бабушки и дедушки фактически использовали пословицы. Продолжая собирать и анализировать пословицы, они поддерживали связь с другими классами в сети.

В других классах учителя и ученики включили проект в свою учебную программу различными способами. В Уотсонвилле, штат Калифорния, например, проект пословиц был использован для привлечения родителей к двуязычной программе школы.Родитель-мигрант из Уотсонвилля и его ребенок из детского сада написали следующую критику пословицы:

Vale más un pájaro en mano que ver cien volando.

No estamos de acuerdo con este refrán porque las personas no nos debemos concar con lo que tenemos sino luchar y esforzarnos para vivir major cada día.

— Por los padres de Angélica Pérez

[Птица в руке стоит двух в кустах

Мы не согласны с этой пословицей, потому что люди не должны довольствоваться тем, что у нас есть, а должны бороться и прилагать усилия, чтобы каждый день становился лучше.

— родители Анжелики Перес Гарсиа, детский сад, Уотсонвилл, Калифорния]

В двуязычном классе пятого / шестого класса в Коннектикуте учащиеся работали над блоком басен, сначала читая басни на испанском и английском языках, написанные Саманьего, Эзопом и Ла Фонтеном, а затем сочиняя свои собственные басни, иллюстрировавшие некоторые пословицы, на которых класс. Пуэрто-Рико собрал. В этом классе ученики выбрали пословицы, отражающие их собственный опыт. Вот одна история / басня, которую они написали, иллюстрируя пословицу и связывая ее с академическим обучением:

El mismo perro pero con diferente collar

Había una vez una maestra llamada Ms.Карабальо. Le createda enseñando a sus estudiantes de tercer grado como multiplicar. Ella les enseñaba todo lo necesario a sus alumnos.

«Bueno estudiantes», Диджо-ла-Сра. Карабальо. «¿Cuánto es 2 X 3?» Solo una estudiante levantó su mano y dijo, «Сейс». Todos los estudiantes entendieron eso, menos Pedro.

«Маэстра», дихо Педро, «Yo no sé como hacer eso».

«Буэно Педро», дихо г-жа Карабальо амаблементе. «Esto es como si tu dijeras 3 + 3, pero en otra forma.Como si dijera 3 + 3 + 3 que es lo mismo que 3 X 3, que es igual que 9, pero en otra forma ».

«Ahora ya entiendo», Диджо Педро. «Es como mi abuelo me dijo del refrán -‘el mismo perro pero con diferente collar».

[Та же собака, но с другим ошейником

Жила-была учительница по имени г-жа Карабальо. Она учила своих учеников-третьеклассников умножаться. Она научила своих учеников всему, что им нужно было знать.

«Хорошо, студенты, — сказала г-жа.Карабальо. «Сколько будет 2 х 3?» Только одна ученица подняла руку и сказала «шесть». Это понимали все студенты, кроме Педро. «Учитель», — сказал Педро. «Я не знаю, как это сделать».

«Ну, Педро, — дружелюбно сказала г-жа Карабальо, — это как сказать 3 + 3, но в другой форме. Точно так же, как 3 + 3 + 3, 3 X 3 и 9 — разные способы сказать одно и то же ».

«Теперь я понимаю, — сказал Педро, — это похоже на пословицу, которой научил меня мой дед:« Та же собака, но с другим ошейником.’”]

В другой школе шестиклассники попросили учеников других классов проиллюстрировать знакомые пословицы. Затем они классифицировали рисунки в зависимости от того, основана ли каждая иллюстрация на буквальном или образном толковании пословицы. Учительница с радостью отметила, что впервые за все годы ее попытки научить своих учеников старших классов понимать термины из учебника «буквальная и образная речь», ее ученики объявили в классе: «Теперь мы понимаем, сеньора. .Друэт, это похоже на то, как можно говорить о пасти лошади, и на самом деле это не имеет ничего общего с лошадью.

В других классах этот фольклорный проект превратился в урок сложного редакционного письма. Пословицы по своей природе противоречивы. Их нельзя отделить от неравенства властных отношений внутри социальной ткани, из которой они развились и в которой они неразрывно существуют. В нескольких классах ученики писали пословицы, с которыми не могли согласиться.В следующих примерах студенты из Нью-Йорка опираются на свой собственный опыт, критикуя пословицы, которые они считают несправедливыми. Наименее любимая пословица среди студентов в Соединенных Штатах была «Место женщины в доме». Студент из Нью-Йорка объясняет:

El lugar de la mujer es en el hogar Yo, Martha Prudente, no estoy de acuerdo en que la mujer esté en el hogar. Eso era el pensamiento de los tiempos antiguos. Asi era como mis padres pensaban pero yo no, porque soy rebelde.Si yo voy a tener un hogar pero si quiero trabajar, voy a trabajar. Y pienso ser enfermera antes de casarme y después yo sigo trabajando en mi carrera.

[Место женщины в доме.

Я, Марта Пруденте, не согласна с тем, что место женщины находится в доме. Такое мышление старомодно. Так думали мои родители, но не я, потому что я бунтарь. Да, у меня будет дом, но если я хочу работать, я буду работать. Я надеюсь быть медсестрой до того, как выйду замуж, а потом продолжу карьеру.]

Сервантес однажды назвал пословицы «короткими предложениями, извлеченными из долгого опыта». Только что описанный проект «Международные пословицы Орилласа» является результатом давнего и непрекращающегося интереса со стороны учителей Орилласа к изучению фольклора в сетевых классах. Учителя, участвовавшие в проекте, пришли к выводу, что пословицы являются отличным средством для учеников делиться культурными и лингвистическими знаниями в следующих областях:

  • Пословицы универсальны.
  • Участвуют семьи студентов, поощряющие их устные рассказы.
  • Дети из семей, иммигрировавших в Северную Америку и другие места, могут наладить связи со своей (в некоторых случаях исчезающей) культурой и научиться гордиться своим богатым наследием из пословиц.
  • Анализ пословиц способствует обсуждению, критическому мышлению и лишенному романтики пониманию культуры.
  • Студенты, изучающие испанский язык как иностранный, получают знания о культуре, воплощенные в пословицах.
  • Молодые студенты могут участвовать, так как текст для совместного использования невелик и легко вводится на компьютере.
  • Притчи могут побудить к написанию гораздо более длинных текстов, таких как высказывания мнения или современные басни.
  • База данных может использоваться для классификации пословиц по темам, чтобы облегчить межкультурные сравнения.
  • Сбор пословиц — это провокационная, но дискретная задача, в результате которой получается богатый конкретный продукт.

В этом проекте телекоммуникации позволили двуязычным студентам из разных регионов быстро сотрудничать в широкомасштабном исследовании пословиц.Более того, ученики создали материалы, которые классные руководители повсюду могли использовать для развития навыков чтения и письма, часто на двух языках. Фольклорные коллекции всех видов могут сыграть важную роль в наведении мостов между школами и семьями и внутри более широкого сообщества носителей того или иного языка — как среди диаспоры местных иммигрантских общин, так и среди культур их происхождения по всему миру. Тем не менее, они также могут принести межкультурную осведомленность и языковые навыки учащимся, которые в противном случае никогда не имели бы доступа к людям из далеких стран и другим мировоззрениям.Еще раз, студенты любого происхождения могут извлечь выгоду из участия в глобальных учебных сетях.

Гномология: Адажи и пословицы; Мудрые предложения и остроумные высказывания, древние и современные, иностранные и британские. Собрано Томасом Ф. (Мягкая обложка)

36,90 долл. США

Обычно отправляется в течение 1-5 дней
(Эта книга не подлежит возврату.)

Описание


XVIII век был богат знаниями, исследованиями и быстро развивающимися технологиями, а также расширением ведения учета, которое стало возможным благодаря достижениям в печатном станке.Стремясь сохранить век революции, Гейл инициировал собственную революцию: оцифровку эпических масштабов, чтобы сохранить эти бесценные произведения в крупнейшем архиве подобного рода. Теперь впервые эти высококачественные цифровые копии оригинальных рукописей 18-го века доступны в печати, что делает их очень доступными для библиотек, студентов и независимых ученых. Эта коллекция раскрывает историю английского общего права и имперского права в широком смысле. меняющийся мир британской экспансии.В области права доминируют «Комментарии к закону Англии» сэра Уильяма Блэкстоуна, впервые появившиеся в 1765 году. Справочные материалы, такие как альманахи и каталоги, продолжают учить нас, раскрывая повседневную жизнь общества. ++++ Приведенные ниже данные были собраны из различных полей идентификации в библиографической записи этого заголовка. Эти данные предоставляются в качестве дополнительного инструмента, помогающего обеспечить идентификацию издания: ++++ Британская библиотека T138936 Лондон: напечатано для Б. Баркера; и А.Bettesworth and C. Hitch, 1732. x, 297, 5] p .; 12.



Подробнее о продукте
ISBN: 9781140694632
ISBN-10: 1140694634
Издатель: Gale Ecco, Печатные издания
Дата публикации: 27 мая 2010 г.
Английский язык: 318 Категории
Связанные издания (все)

Сборник национальных и культурных пословиц и мудрости

Мудрые высказывания разных культур и народов

Обширный сборник пословиц и поговорок из разных стран мира.

-A- Притчи и поговорки


Изобилие, как и нужда, многих губит. Румынская пословица

Бедствия делают человека мудрым, а не богатым. Румынская пословица

К совету обращаются меньше всего, когда он нужен больше всего. Английская пословица

После наступления темноты все кошки — леопарды. Пословица коренных американцев (Зуни)

После обеда; отдыхать; после обеда пройти милю. Арабская пословица

После партии король и пешка попадают в одну и ту же коробку. Итальянская пословица

День знает то, о чем утро и не подозревало. Шведская пословица

После трех дней без чтения разговор становится безвкусным. Китайская пословица

После победы затяните шнурок шлема. Японская пословица

Все дороги ведут в Рим. Римская пословица

Не все дороги ведут в Рим. Словенская пословица

Все грехи отбрасывают длинные тени. Ирландская пословица

Все хорошее, что нужно знать, усвоить трудно. Греческая пословица

Все солнечные лучи создают пустыню. Арабская пословица

Армия овец, ведомая львом, победит армию львов, ведомую
овцой. Арабская пословица

Осел — это осел, хоть и нагруженный золотом. Румынская пословица

Железный прут гнется, пока горячий. Греческая пословица

Наковальня не боится ударов. Румынская пословица

Много просите, но берите то, что предлагают. Русская пословица

Спросите о своих соседях, затем купите дом. Еврейская пословица

Спрашивайте опытных, а не ученых. Арабская пословица

Избегай зла, и оно уклонится от тебя. Гэльская пословица

-B- Притчи и поговорки


Плохое никогда не бывает хорошим, пока не произойдет худшее. Датская пословица

Кровать — опера для бедняков. Итальянская пословица

Начало — это половина каждого действия. Греческая пословица

Будь счастлив, пока жив, Ибо ты давно мертв. Шотландская пословица

За способным человеком всегда есть другие способные люди. Китайская пословица

Ниже пупка нет ни религии, ни истины. Итальянская пословица

Не бойтесь медленно расти, бойтесь только стоять на месте. Китайская пословица

Остерегайтесь тихой собаки и тихой воды. Латинская пословица

Будьте готовы Девиз бойскаута

Медленнее выбирайте друга, но медленнее меняйте его. Шотландская пословица

Лучшая броня — держаться вне досягаемости. Итальянская пословица

Будь врагом своим, муравей, увидь в нем слона. Турецкая пословица

Лучше мышь в горшке, чем совсем без мяса. Румынская пословица

Лучше один перед всеми будет говорить плохо, чем все перед одним. Шотландская пословица

Лучше зажечь свечу, чем проклясть тьму Китайская пословица

Лучше ссориться, чем одиноко. Ирландская пословица

Между словами и делами многие пары обуви изнашиваются. Итальянская пословица

Остерегайтесь человека одной книги. Английская пословица

Остерегайтесь мужской тени и пчелиного укуса. Бирманская пословица

Остерегайтесь молодого доктора и старого цирюльника. Бенджамин Франклин

Большие воры вешают маленьких. Чешская пословица

Слепой смеется над лысой. Персидская пословица

Книга — это как сад в кармане. Китайская пословица

Прося о невозможном, добивайтесь наилучшего. Итальянская пословица

Изучая, вы научите; обучая, вы научитесь. Латинская пословица

-C- Притчи и поговорки


Взывай к Богу, но греби прочь от скал. Индийская пословица

Дети — богатство бедняка. Датская пословица

Церковь рядом, но путь ледяной, Таверна далеко, но я
пойду осторожно. Украинская пословица

Закрытый ум подобен закрытой книге; просто кусок дерева Китайская пословица

Пожаловаться тому, кто может вам помочь. Югославская пословица

Признанные недостатки устранены наполовину. Шотландская пословица

Деревенский петух не кукарекает в городе. Африканская пословица (суахили)

Ворона, имитирующая баклана, утонула. Японская пословица

Cuando amor no es locura, no es amor. (Когда любовь не безумие, это не любовь.

Испанская пословица

-D- Притчи и поговорки


Опасность и восторг растут на одном стебле. Английская пословица

Обманывайте богатых и могущественных, если хотите, но не оскорбляйте их. Японская пословица

Чем глубже печаль, тем меньше у нее языка. Талмуд

Часто обдумывайте — решайте один раз. Латинская пословица

Ямочка на подбородке; дьявол внутри. Ирландская пословица

Доктора нужно бояться больше, чем болезни. Латинская пословица

Собачья будка — не место для хранения колбасы. Датская пословица

Собака виляет хвостом не ради тебя, а ради твоего хлеба. Португальская пословица

Не отвечайте глупцу по его безумию, или вы сами уподобитесь ему. Разная пословица

Не купайтесь, если нет воды. Шанская пословица

Не торопитесь завязать то, что не можете развязать. Английская пословица

Не нанимайте красивых слуг. Китайская пословица

Не затягивайте ссору, пока есть возможность
убежать. Латинская пословица

Защищайся не забором, а своими друзьями. Чешская пословица

Не толкайте реку, она потечет сама по себе. Польская пословица

Не кладите ложку в кастрюлю, которая для вас не кипит. Румынская пословица

Не говори о носороге, если поблизости нет дерева. Африканская (зулусская) пословица

Не стой в опасном месте, веря в чудеса. Арабская пословица

Не бросайте стрелу, которая возвратится против вас. Курдская пословица

Не обижай и не ненавидь ближнего, потому что ты не виноват
, а ты сам. Пословица коренных американцев (Пима)

Не будь слишком сладким, чтобы тебя не съели; не будь слишком горьким,
тебя извергнут. Еврейская пословица

Не копайте себе могилу вилкой и ножом. Английская пословица

Не сливайте воду из кувшина до дождя. Филиппинская пословица

Не падайте, пока вас не толкнут. Английская пословица

Не позволяй своей печали подняться выше твоих колен. Шведская пословица

Не живу в городе, где нет врачей. Еврейская пословица

Не пользуйся чужим ртом, если он не склонен к тебе. Бельгийская пословица

Не советуй мне; дай мне денег Испанская пословица

Не открывайте магазин, если не умеете улыбаться. Еврейская пословица

Не забегайте слишком далеко, вам придется вернуться на такое же расстояние. Библейская притча

Не трясите дерево, когда груши сами упадут. Словацкая пословица

Не говори, пока не сможешь улучшить тишину. Испанская пословица

Не задерживайся надолго, когда мужа нет дома. Японская пословица

Не думайте, что здесь нет крокодилов, потому что вода спокойная. Малайская пословица

Не выбрасывайте старое ведро, пока не убедитесь, что новое ведро выдерживает воду. Шведская пословица

Ничего не пей, не видя; Ничего не подписывайте, не прочитав. Испанская пословица

Не зацикливайся на усталости твоей, сила твоя будет по разуму твоего желания. Арабская пословица

-E- Притчи и поговорки


Ешьте и пейте с родственниками; вести дела с незнакомцами. Греческая пословица

Поесть и почесать хочется, но начало. Румынская пословица

Еда в сидячем положении делает одну большую; еда стоя
делает человека сильным. Индуистская пословица

Хорошо используй свое время, если хочешь получить досуг. Бенджамин Франклин

Враг моего врага — мой друг. Арабская пословица

Развлекайтесь. Это позже, чем вы думаете. Китайская пословица

Даже часы, которые не работают, показывают правильные два раза в день. Польская пословица

Даже глупец считается мудрым, если он хранит молчание, и,
зная, держит ли он язык за зубами. Разное Прувер

Каждое животное знает больше, чем вы. Пословица коренных американцев (Nez Perce)

Каждый жук — газель в глазах своей матери. Мавританская пословица

Каждый инвалид — врач. Ирландская пословица

Каждый считает свое бремя тяжелым. Французская пословица

У каждой тропы своя лужа. Английская пословица

Каждый крестьянин гордится прудом в своей деревне, потому что от него он измеряет море. Русская пословица

Каждая дорога имеет два направления. Русская пословица

Все проходит, все изнашивается, все ломается.
(tout pas, tout lasse, tout casse) Французская пословица

Исследуй то, что сказано, а не говорящего. Арабская пословица

Опыт — это гребешок, который природа дарит нам, когда мы лысые. Бельгийская пословица

Глаза — зеркало души. Английская пословица

Глаза верят сами себе; уши верят другим людям. Немецкая пословица

-F- Притчи и поговорки


Семь раз падать, восемь вставать. Японская пословица

Быстрое созревание, быстрое гниение. Японская пословица

Отец — банкир, обеспеченный природой. Французская пословица

Меньше бояться, больше надеяться, меньше есть, больше жевать,

меньше ныть, больше дышать,

говори меньше, говори больше

ненавижу меньше, люби больше,

и все хорошее будет твоим.

Шведская пословица

Не бойтесь шуток. Если бросить в вас соль, вы не пострадаете, если у вас нет болезненных мест. Латинская пословица

Сначала заслужить, а потом желание. Английская пословица

Первый пей водой, второй без воды, третий так же водой. Испанская пословица

Сначала обеспечьте независимый доход, затем практикуйте добродетель. Греческая пословица

Приманка для рыбы или нарезки. Американская пословица

Рыба, чтобы она была вкусной, должна проплыть трижды: в воде, в масле и в вине. Польская пословица

Глупому доставляет удовольствие дурное поведение, а разумный человек
радуется мудрости. Разная пословица

Дурак не находит удовольствия в понимании, но любит высказывать
свое собственное мнение. Разная пословица

Глупец дает полную волю своему гневу, но мудрый держит себя под контролем
Разное Пословица

Глупец сразу выказывает раздражение, а разумный человек
не обращает внимания на оскорбление. Разная пословица

Забудьте о травмах, никогда не забывайте о доброте. Китайская пословица

Все делают растопку из упавшего дерева. Испанская пословица

Из шипа выходит роза, а из розы — шип. Греческая пословица

Необходимо постоянно носить полную чашу. Английская пословица

-G-


Бери то, что можешь, и сохраняй то, что имеешь; вот способ разбогатеть. Шотландская пословица

Дай свинье, когда она крякнет, и ребенку, когда она плачет, и получится хорошая свинья и плохой ребенок. Датская пословица

Иди разбуди своего повара. Арабская пословица

Посредник износил тысячу сандалий. Японская пословица

Бог не мог быть везде, и поэтому он сделал матерей. Еврейская пословица

Бог дает орехи, но не раскалывает их. Немецкая пословица

Бог продает знания за труд — честь за риск. Арабская пословица

Бог будет присутствовать, просят или нет. Латинская пословица

Бог дал зубы; Он даст хлеб. Литовская пословица

Бог не мог быть везде, и поэтому он сделал матерей. Еврейская пословица

Хорошие заборы — хорошие соседи. Американская пословица

Хорошие люди должны умереть, но смерть не может убить их имена. Испанская пословица

Божественные крики. Зло шепчет. Балийская пословица

Добро говорит шепотом, зло кричит. Тибетская пословица

Часто бываете в доме друга; сорняки скоро забьют неиспользованный путь
. Перефразирование цитаты американского трансценденталиста Ральфа Уолдо Эмерсона
Другое мнение по поводу этой цитаты: Алан Уокер утверждает: «Эта конкретная пословица является частью« Слова о Лоддфафнире »в« Эдде викингов », и ее произносит бог Один. одному из его посвященных ». Спасибо, Алан!

Хорошему художнику не нужно давать имя своей картине, а плохому — нужно. Польская пословица

Сплетня не нуждается в перевозке. Русская пословица

Благодарность — это память сердца. Французская пословица

Большая любовь — материнская; потом идет собака; затем возлюбленной. Польская пословица

Великие люди не всегда мудры. Библейская притча

Гость видит за час больше, чем хозяин за год. Польская пословица

-H- Притчи и поговорки


полуправда — это целая ложь. Еврейская пословица

Молоток разбивает стекло, но кует сталь. Русская пословица

Горстка терпения стоит бушеля мозгов. Голландская пословица

Счастье подобно солнечному лучу, который перехватывает малейшая тень, а
невзгоды часто подобны весеннему дождю. Китайская пословица

Сердце, влюбленное в красоту, никогда не стареет. Турецкая пословица

Любящее сердце всегда молодо. Греческая пословица

Хорошо ловит тот, кто пользуется золотым крючком. Латинская пословица

Тот, кто ничего не должен, богат. Французская пословица

Тот, кто не просит, никогда не получит выгоду. Французская пословица

У веселого сердца постоянный пир. Библейская притча

Кто спешит разбогатеть, тот не останется невинным. Библейская притча

У того, кто стоит за дверью, уже позади тяжелая часть пути. Голландская пословица

Тот, кто должен умереть, должен умереть в темноте, даже если он продает свечи. Колумбийская пословица

Кто говорит то, что ему нравится, услышит то, что ему не нравится. Английская пословица

Ищущий жемчуга не должен спать. Ливийская пословица

Тот, кто хочет розу, должен уважать шип. Персидская пословица

Кто хочет править, должен слышать и быть глухим, видеть и быть слепым. Немецкая пословица

Спрашивающий пять минут дурак, а кто не спрашивает
остается глупцом навсегда. Китайская пословица

У того, кто строит у дороги, много геодезистов. Итальянская пословица

Тот, кто не рискует, никогда не сможет пить шампанское. Русская пословица

Имеющий здоровье имеет надежду; а у того, кто имеет надежду, есть все. Арабская пословица

Тот, кто спешит, не может ходить с достоинством. Китайская пословица

Тот, кто не нетерпелив, тот не любит. Итальянская пословица

Тот, кто мало знает, быстро это скажет. Итальянская пословица

Тот, кто ничего не знает, ни в чем не сомневается. Итальянская пословица

Тот, кто терпит оскорбление, навлекает на себя обиду. Еврейская пословица

Тот, кто уважает своих родителей, никогда не умирает. Греческая пословица

Тот, кто сеет горох на дороге, не все стручки положит в свой сарай. Датская пословица

Тот, кто слишком много берет на себя, редко добивается успеха. Голландская пословица

Тот, кто далеко прыгнет, должен сначала сделать большой пробег. Датская пословица

Не скрывайте своих талантов, они созданы для употребления. Что такое солнечные часы в тени
? Бенджамин Франклин

Часы — это древки Времени, и один приходит со смертью на крыльях.

Девиз Шотландских часов



Если человеку суждено утонуть, он утонет даже в ложке
воды. Пословица на идиш

Если Джек влюблен, он не ценит красоту Джилл. Бенджамин Франклин

Если нет ветра, грести. Латинская пословица

Если трое говорят, что ты осел, надень уздечку. Испанская пословица

Если бы работа была вам полезна, богатые ничего не оставили бы бедным. Гаитянская пословица

Если вы принимаете своего гостя, будьте хозяином и его собаке. Русская пословица

Если вы проявите терпение в момент гнева, вы избежите сотни дней печали. Китайская пословица

Если вы вообще кланяетесь, низко кланяйтесь. Китайская пословица

За двумя зайцами погонишься, не одного не поймаешь.
(Если погонишь двух кроликов, ни одного не поймаешь.)
Русская пословица

Если не можешь перебраться, ты должен пойти ко дну. Еврейская пословица

Если вы не можете лизнуть их, присоединяйтесь к ним. Американская пословица

Если вы должны играть, решите с самого начала три вещи: правила игры, ставки и время выхода. Китайская пословица

Если вы открываете свои секреты ветру, вы не должны обвинять ветер в том, что он открыл их деревьям. Халил Джебран

Если вы не видите причин для благодарности, вина лежит на вас самих. Пословица коренных американцев (Minquass)

Если шипы рассыпать, не ходи босиком. Итальянская пословица

Если вы видите в своем вине отражение человека, находящегося вне поля вашего зрения, не пейте его. Китайская пословица

Если вы хотите, чтобы вас уважали, вы должны уважать себя. Испанская пословица

Если вы хотите, чтобы ваши мечты сбылись, не спите. Пословица на идиш

Если вы хотите, чтобы из ваших яиц вылупились яйца, садитесь на них сами. Гаитянская пословица

Если хотите дельного совета, посоветуйтесь со стариком. Румынская пословица

Если вы хотите быть богатым, думайте не только о получении, но и о сбережениях. Бенджамин Франклин

Если хочешь жить здоровым, состарись рано. Испанская пословица

Если вы хотите быть папой, вы не должны думать ни о чем другом. Испанская пословица

Если вы подозреваете человека, не принимайте его на работу, а если вы нанимаете его, не подозревайте его. Китайская пословица

Если у вас восковая голова, не ходите на солнце.
Бенджамин Франклин

Если бы у юности были знания, а у старости — силы. Французская пословица

Невежество — это блаженство. Американская пословица

В случае сомнений лучше склониться на сторону милосердия. Юридическая пословица

При рецензировании нет необходимости готовить предварительный проект. Китайская пословица

Во времена процветания друзей будет много, во времена бедствий — не один из двадцати. Английская пословица

В царстве слепых одноглазые — короли Македонская пословица
Спасибо, Маргарита, что прислала эту! -ed

Утром вставай первым, а вечером ложись спать последним,
ибо спящие рыбы не ловят. Английская пословица

Легче снести, чем нарастить. Латинская пословица

Это не рыба, пока не окажется на берегу. Ирландская пословица

Мало прицелиться.; ты должен ударить. Итальянская пословица

Это великий северный ветер, создавший викингов. Скандинавская пословица

Это часть пастыря доброго — стричь стадо свое, а не снимать шкуру с него. Латинская пословица



Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Китайская пословица

Не суди лошадь по седлу. Nbsp; Китайская пословица



Держите сломанную руку в рукаве. Китайская пословица



L’amour fait passer les temps. Les temps faite passer l’amour.
(Любовь заставляет время течь. Время заставляет любовь проходить.) Девиз французских солнечных часов

Бережливое соглашение лучше, чем тяжелый судебный процесс. Немецкая пословица

Обучение — это сокровище, которое повсюду будет следовать за своим владельцем. Китайская пословица.

Пусть каждая лиса позаботится о своем хвосте. Итальянская пословица

Пусть тот использует инстинкт, кто не может использовать разум. Английская пословица

Пусть никто не обманывает вас пустыми словами. Библейская притча

Жизнь неотделима от смерти. Это только так выглядит. Пословица коренных американцев (Черноногие)

Слушай, иначе твой язык оставит тебя глухим. Пословица коренных американцев

Слушайте всех, отрывая по перышку от каждого проходящего гуся, но,
никого не преследует абсолютно. Китайская пословица

Маленькая кастрюля легко вскипает. Голландская пословица

Живите вместе, как братья, и ведите дела, как чужие. Арабская пословица

Живи с волками, и ты научишься выть. Испанская пословица

Живите своей жизнью, ибо вы умрете своей собственной смертью. Латинская пословица

Lomhlaba Unzima, Ломхлаба. [Этот мир суровый, этот мир
.] Зулусская пословица

Давно отсутствовал, скоро забыли. Румынская пословица

Ищите добро, а не зло в поведении членов семьи
. Еврейская пословица

Любовь и яйца лучше всего в свежем виде. Русская пословица

Любовь подобна росе, падающей и на крапиву, и на лилии. Шведская пословица

Любовь правила без правил. Итальянская пословица

Любовь говорит нам о многом, что не так. Украинская пословица

Любите ближнего, но не сносите забор. Немецкая пословица

Самое красивое лицо можно увидеть при лунном свете, когда
видишь половину глазом, а половину — воображением. Персидская пословица



Осчастливьте близких, и далеко придут. Китайская пословица

Если вы собираетесь поссориться с начальством, будьте рядом со своими равными. Еврейская пословица

Человек несет ответственность, а не власть. Пословица коренных американцев (Тускарора)

Мужчина не там, где живет, а там, где любит. Латинская пословица

Первая забота человека должна заключаться в том, чтобы избежать упреков собственного сердца,
— его следующей — избежать порицания мира. Английская пословица

Человек, который не учится, темен, как идущий в ночи. Китайская пословица

Многие люди умеют льстить, мало кто умеет хвалить.

Греческая пословица

Отмерь тысячу раз и отрежь один раз. Турецкая пословица



Никогда не советуйте никому идти на войну или жениться. Испанская пословица

Никогда не делайте ничего стоя, что вы можете делать сидя, или ничего, что вы можете делать сидя,
лежа. Китайская пословица

Никогда не вынимайте кинжал, если это сделает удар. Шотландская пословица

Никогда не падать хлебом с маслом. Английская пословица

Никогда не давайте совет в толпе. Арабская пословица

Никогда не давайте совета, если его не попросят. Немецкая пословица

Никогда не полагайтесь на утреннюю славу или улыбки свекрови
. Японская пословица

Никогда не приседайте со шпорами. Техасская пословица

Никогда не доверяйте человеку, который рассказывает вам обо всех своих бедах, но скрывает от вас
все свои радости. Еврейская пословица

Никогда не пишите письмо, если вы злитесь. Китайская пословица

Никогда не беспокойтесь, пока неприятности не доставят вам неприятностей. Американская пословица

Нет вызова аллигатора длинной пастью, пока не пройдете мимо него. Ямайская пословица

Не надо учить орла летать. Греческая пословица
Никто не может увидеть их отражение в проточной воде.Мы можем видеть только в стоячей воде.

Даосская пословица

Никто не настолько богат, чтобы обходиться без соседа. Датская пословица



Наблюдайте за своими врагами, потому что они первыми находят ваши недостатки. Греческая пословица

Достаточно зла, когда не делаешь ничего доброго. Немецкая пословица

Одна рюмка в самый раз; два — это слишком много; троих слишком мало.
Испанская пословица

Судьба часто встречается на пути, по которому он ее избегает. Французская пословица

В выборе удовольствий нужно быть так же осторожно, как в
, избегая бедствий. Китайская пословица

Только бешеные псы и англичане выходят на полуденное солнце. Индийская пословица



Молитесь, очень много молитесь; но остерегайтесь говорить Богу, чего вы хотите. Французская пословица



Готовые деньги работают отличные лекарства. Французская пословица

Оборотная сторона также имеет обратную сторону. Японская пословица

Богатому человеку не нужен характер. Еврейская пословица



Почешите мне спину, и я почешу вашу. Американская пословица

Установить вора, чтобы поймать вора. Французская пословица

Общая радость — это двойная радость; общая печаль — половина печали. Шведская пословица

Так как дом горит, будем греться. Итальянская пословица

Поскольку мы не можем получить то, что нам нравится, позвольте нам любить то, что мы можем получить. Испанская пословица

Один разговор с мудрым человеком лучше, чем десять лет
изучения. Китайская пословица

Грех — лучшая часть покаяния. Арабская пословица

Гладкие моря не делают умелых моряков. Африканская пословица

Змея не заслуживает жалости. Пословица на идиш

Говорите о дьяволе, и он появится. Итальянская пословица

Расставьте стол и спор прекратится. Английская пословица



Скажи мне, и я забуду. Покажи мне, и я могу не вспомнить. Привлекайте
меня, и я все пойму. Пословица коренных американцев

Настоящий друг — тот, кто примет за вас пулю на войне. Итальянская пословица
Массимо Раймонди из книги о Муссолини

, любезно предоставленных на сайт quotesandsayings.com

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Русская пословица

В каждом великом человеке есть доля безумца. Французская пословица

Без крыльев нет полета. Французская пословица

Нет более мягкой подушки, чем чистая совесть. Французская пословица

Между Небом и Землей нет ничего скрытого Венесуэльская пословица

Не было бы фальшивого золота, если бы где-то не было настоящего золота. Суфийская пословица

Шипят те, у кого есть свободные места в игре. Китайская пословица

Те, кто спят с собаками, поднимутся с блохами. Итальянская пословица

Хотя дерево растет очень высоко, падающие листья возвращаются на землю. Малайская пословица

Трех вещей лучше избегать: чужой собаки, наводнения и человека
, который считает себя мудрым. Валлийская пословица

Чтобы привлечь удачу, потратьте новую монету на старого друга, поделитесь старым удовольствием с новым другом и воодушевите сердце настоящего друга
, написав его имя на крыльях дракона. Китайская пословица

Меняться и меняться к лучшему — это разные вещи. Немецкая пословица

Чтобы обмануть дипломата, говорите правду, у него нет опыта в этом. Греческая пословица

Знать и действовать — одно и то же. Самурайская пословица

Чтобы узнать дорогу впереди, спросите тех, кто возвращается. Китайская пословица

Дерево никогда не врезается в автомобиль, кроме как в целях самообороны. Американская пословица

Труба в стаде слонов; ворона в компании петухов; блеять
в стаде коз. Малайская пословица

Повернитесь лицом к солнцу, и тени падают за вами. Пословица маори



Под рваной шубой скрывается мудрость. Румынская пословица

Под рваным плащом обычно можно найти хорошего пьющего. Испанская пословица

Используйте мощность для ограничения мощности. Китайская пословица

Используйте мягкие слова и веские аргументы. Английская пословица

Используйте руку врага, чтобы поймать змею. Персидская пословица



Видение без действия — это мечта. Действия без видения — кошмар. Японская пословица

Vulnerant omnia, ultima necat. (Все [часы] ранили тебя, последние
убивают) Латинская пословица



Подождите, пока не наступит ночь, прежде чем говорить, что сегодня хороший день. Французская пословица

Иди, пока кровь не появится на щеке, но не пот на лбу. Испанская пословица

Мы знаем цену вещи, когда мы ее потеряли. Французская пословица

То, что можно сделать в любой момент, не будет сделано никогда. Шотландская пословица

Мы никогда не узнаем цену воды, пока колодец не высохнет. Французская пословица

Что думает сердце, то говорит язык. Румынская пословица

То, во что верят люди, правда. Пословица коренных американцев (Анисинабе)
Сладко вспомнить то, что было трудно вынести.

Французская пословица

То, чего вы не видите глазами, не изобретайте ртом. Еврейская пословица

То, что вы даете, вы получаете в десять раз больше. Пословица йоруба

Когда слепой несет хромого, оба идут вперед. Шведская пословица

Когда слон в беде, даже лягушка его пнет. Индуистская пословица

Когда нарастает гнев, подумайте о последствиях. Конфуций

Когда дело сделано, совет приходит слишком поздно. Румынская пословица

Ешьте ростки бамбука, вспомните человека, который их посадил. Китайская пословица

Когда друзья спрашивают, завтра нет. Разная пословица

Если сомневаетесь, Gallop! Пословица французского Иностранного легиона

Когда закрываешь один глаз, не слышишь всего. Швейцарская пословица

Когда пауки объединяются, они могут связать льва. Эфиопская пословица

Когда лиса проповедует, посмотрите на гусей. Немецкая пословица

Когда внутри нет врага, враги снаружи не могут причинить вам вреда. Африканская пословица

Когда двое ссорятся, виноваты оба. Голландская пословица

Когда мы не можем получить то, что любим, мы должны любить то, что находится в пределах досягаемости
. Французская пословица

Когда вы идете покупать, используйте глаза, а не уши. Чешская пословица

Когда у вас нет выбора, мобилизуйте дух отваги. Еврейская пословица

Когда в мире осталось всего два пенни, купите буханку хлеба
за одну, а лилию за другую. Китайская пословица

Когда вы бросаете землю, вы теряете почву под ногами. Техасская пословица

Если вы хотите проверить глубину потока, не используйте обе ноги. Китайская пословица

Там, где у Бога есть своя церковь, у дьявола будет своя часовня. Испанская пословица

Где море, там пираты. Греческая пословица

Где любовь, там и боль. Испанская пословица

Там, где нет болот, нет и лягушек. Немецкая пословица

Куда бы вы ни пошли, идите от всего сердца. Конфуций

Кто зависит от чужого стола, часто ужинает поздно. Итальянская пословица

Кто сплетничает с вами, тот будет сплетничать о вас. Испанская пословица

Шепот красивой девушки слышен дальше, чем рык льва. Араб Проберб

Тот, кто путешествует ради любви, находит тысячу миль не длиннее одной. Японская пословица

У мудреца длинные уши и короткий язык. Немецкая пословица

Женщина плачет перед свадьбой, а мужчина — после. Польская пословица

Слова нужно взвешивать, а не считать. Польская пословица



Вы можете посмеяться над крышей друга; не смейтесь над его спальным помещением
. Кенийская пословица

Молодые свиньи хрюкают, как хрюкают перед ними старые свиньи. Датская пословица

У вашего друга есть друг; не говори ему. Еврейская пословица

Невозможно разбудить человека, который притворяется спящим. Пословица навахо

Вы должны заниматься выращиванием самостоятельно, независимо от того, какого роста был ваш дедушка
. Ирландская пословица

Важно: источник этой коллекции неизвестен, так как мне кто-то прислал эти таблицы по электронной почте.Если вы знаете источник, дайте мне знать. Спасибо Рослин Тирни (Тасмания, Австралия) за предоставление следующих скандинавских пословиц:

NORWEGIAN
Не все ключи свешиваются на одном поясе.

НОРВЕЖСКИЙ
Старые привычки имеют глубокие корни.

НОРВЕЖСКИЙ
Тот, кто идет по реке, приходит, наконец, к морю.

ШВЕДСКИЙ
Дом, построенный по совету каждого человека, редко имеет крышу.

ШВЕДСКИЙ
Рука собирает.

ШВЕДСКИЙ
В спокойной воде на каждом корабле есть хороший капитан.

ДАТСКИЙ
У лошади не всегда бывает недостаток.

ДАТСКИЙ
Общая радость — это двойная радость.

ДАТСКИЙ
Боящийся находит выход.

Все вышеперечисленное было на странице 124 Книги II «ПОНИМАНИЕ И СОСТАВ», авторство
В. Фостер и Г. Брайант, Сидней, Новый Южный Уэльс, Австралия (без даты)

Читать похожие цитаты и высказывания статей

Актуальность преподавания пословиц в иностранной аудитории при изучении русского языка

  • Гульнара ДИАСАМИДЗЕ Международный Черноморский университет
  • Хатуна ТАБАТАДЗЕ Международный Черноморский университет

Абстрактные

Абстракция
Авторитет популярной пословицы всегда велик.«Если у вас есть ум, следуйте за умом; если нет, следуйте пословице »(туркменская пословица).
Культурный слой языка — это фразеология в широком смысле (с включением пословиц и поговорок в свой круг). Значительное количество из
пресловутых и пресловутых выражений относятся к разговорной фразеологии, например: «Жизнь, которую нужно пройти, — это не поле, которое нужно пересечь» (Огольцев, 1984, с. 45).
«Пословица — это короткое народное изречение назидательного содержания, народный афоризм» (Ожегов, Шведова, 1999, с.568). Пословица всегда категорична в своем утверждении и отрицании. Она не спорит, не опровергает — устанавливает.
Поведение человека в определенной ситуации определяется его жизненным опытом. Из века в век каждая нация накапливала тот жизненный опыт, который люди считают полезным передать новым поколениям. Пословицы — неотъемлемая часть повседневной жизни. Они переходили от отцов к
детям в форме устного, хорошо составленного короткого изречения или в форме легко запоминающегося образного оборота речи, выражения.
Будучи микротекстом, пословицы можно использовать как материал для работы с иностранной аудиторией: с их помощью можно развивать различные навыки и умения, а также
как средство постижения специфики русской культуры, снятия языкового барьера и улучшение межкультурного общения.
Ключевые слова: пословицы и поговорки, фразеология, перевод, методика обучения

Энциклопедия Великих равнин

ПОСЛОВИНЫ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

Пресловутый язык Великих равнин столь же разнообразны, как ландшафт и культура этого обширная территория Северной Америки, простирающаяся от Из Канады в Мексику.С английским языком доминирующий язык, традиционные пословицы и их мудрость, а также пословицы с их красочными метафорами, были доведены до этот континент британскими поселенцами и изобилует по всей территории США и Канады. В Фактически, такие стандартные тексты, как «Ранняя пташка» ловит червя «,» первым пришел, первым обслужен «, и «Честность — лучшая политика», а также распространенные пословицы как «Перо в ваша кепка »,« Попади гвоздь по голове »и« О кончик моего языка «известны и используются в устное и письменное общение во всех частях мир, в котором говорят на английском.Они принадлежат к основному запасу пресловутых высказываний на английском языке, и они обязательно появляются часто в устном общении людей, живущих на Великих равнинах.

Естественно, не все пресловутые тексты могут быть восходит к британским источникам. Каждый регион, штат, провинция или страна также развивает свои собственные доморощенные метафоры, которые через многократное использование превращается в новые пословицы и высказывания. Это верно и для Великих равнин, конечно, но нужно отметить, что обычно чрезвычайно сложно установить конкретный региональное происхождение и распространение пресловутых тексты.К счастью, Американское диалектное общество собрал большой сборник пословиц учения между 1945 и 1985 годами, в результате которых 250 000 ссылок, которые уже зарегистрированы и аннотировано в A Dictionary of American Proverbs (1992). Эта огромная коллекция определяет, известен ли конкретный текст как правило, по всей территории США и / или или Канада, и если это не так, определяет местонахождение штата или провинция, где он был собран и зарегистрирован. Как бы впечатляюще ни была эта информация, она тем не менее, имеет ограниченную ценность, так как только английский — языковые тексты были собраны.Иностранный язык пословицы и поговорки из разных группы иммигрантов и коренные американцы отсутствуют, и то же самое верно для многих тексты из этнических групп, таких как африканские Американцы, американцы мексиканского происхождения, немцы Поволжья, и украинцы в Канаде.

Для некоторых штатов небольшие сборники специальных пословиц были собраны, особенно для Колорадо, Канзас, Небраска и Техас. Как и ожидалось, они содержат в основном стандартный английский пословицы, но есть по крайней мере некоторые истинные региональные тексты среди них, отражающие жизнь и нравы жителей Равнин, с его ранчо, прериями, пшеничными полями, лошадьми, и крупный рогатый скот.Вот несколько примеров из Колорадо: «Деньги смазывают ось», «Держите ноги в ногах. стремена »,« Не хватило здравого смысла, чтобы толкать песок в крысиную нору »,« Холодно, как вчерашний блины »,« Только дураки и нежные ножки » предсказывать погоду в Колорадо »,« размером с лошадь и почти такая же умная »и« Ниже живот змеи в следе телеги ». тексты, собранные в Канзасе: «Вы можете построить дом, но вы должны построить дом »,« Грязь брошен — потеряна земля », и« Сухой колодец насосы. нет воды ». Из Небраски берут начало такие пословицы и высказывания «Где есть место в сердце, в доме есть место »« Не кричи прежде, чем ты поранишься «и» В безопасности, как корова, в скотные дворы.»И большой штат Техас могли возникнуть такие пресловутые высказывания как «Не тратьте боеприпасы на мертвая утка «,» Чтобы иметь столько же пользы для (что-то) как у свиньи боковое седло «,» Так ленивы, что трава растет у тебя под ногами «, и «Не пинай, пока тебя не подтолкнет». Конечно, есть и такие стереотипные высказывания, как «Богат, как техасец, и полон горячего воздуха», «Холодный как обед колодца в Небраске «и «Горячий, как кукуруза, в Канзасе в августе». Как может быть видно, такие региональные высказывания часто содержат доза юмора и насмешек, и они могут быстро измениться путем замены одного государства имя для другого.Кроме того, это должно быть помня, что географические границы штаты или провинции не мешают пословицам и высказывания от распространения за их пределы. это чрезвычайно сложно определить точное происхождение любого высказывания, и лучше говорить о пословицах, которые актуальны в конкретном регион вместо того, чтобы требовать слишком быстро что они коренные его жители.

Ситуация так же неприятна, когда считает пословицы и поговорки, что различные группы иммигрантов доставлены в Большие равнины.Книги собраны из Мексиканские и испанские пословицы в употреблении на испанском языке в Нью-Мексико, Техасе и на юге Колорадо. Среди этого богатого словесного знания есть пословицы (в английском переводе) типа «Не ищите три ноги на кошке »,« Кто бы обожженный молоком боится даже творога », и «Лица, которые мы видим, сердца, которых мы не знаем». В Немцы принесли с собой такие пословицы, как « у утреннего часа золото во рту »,« Старый любовь не ржавеет »и« Ты не исправишь сено из бедной травы », а шведские поселенцы все еще говорят: «Пыль — это всегда пыль, хотя в небо это может быть взорвано «.» Высокий дом — это пусто под стропилами »и« Никто не думает снега, выпавшего в прошлом году.«Чешские иммигранты используйте пословицы вроде «Обычай — ржавчина который издевается над каждой папкой «» Следы фермера сделать поле плодородным »и« Молодежь и собаки делают много бесполезных шагов в час ». Среди китайских железнодорожников были такие пословицы, как «Даже прах, если скопился хватит, сформирует гору »,« Сквозь старые вещи, которые мы узнаем, новое «и» Десять пальцев не могут быть все одного размера «. Еврейские торговцы и купцы принесли с собой идиш пословицы как «Пельмени во сне нет пельмени а мечта »« Слова должны быть взвешен и не подсчитан »и« Нельзя жить чужим умом.»А украинцы в В Канаде до сих пор используются такие пословицы, как «Пахарь не время на шалости »,« Фермерский руки мутные и черные, но его буханки сладкое и белое «и» Чужая шуба делает не согреют, как родные ». Хотя большая часть эти пословицы цитируются на языке оригинала, некоторые из них были переведены на Английский со временем и приобрели больше общая валюта. Это особенно актуально для Немецкая пословица Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm и пословица Das Kind mit dem Bade ausschütten , которые стали довольно хорошо известен в Северной Америке как «Яблоко недалеко от дерева падает» и «Выкинуть ребенка с ванночкой воды.«

Есть также, конечно, пословицы Афроамериканцы, переехавшие на север из Техас до Канады пытается сбежать предрассудки и ищут работу. Некоторые из их пословицы возвращаются в рабство, такие как «Каждый колокол вы слышите, это не обеденный звонок «(также был «восходящий звонок» утром, который вызвал рабов к работе) и «Чем быстрее смерть, тем быстрее небо. «Другая мудрость пословиц из черного опыта показан в таких тексты как «Царапина на дне еды» бин — ужасно плохая музыка »,« Песня малиновки — некрасиво для червя »и« Когда ошибки дают вечеринка, которую они никогда не просят у цыплят.«

Но пока есть хоть какие-то коллекции афроамериканских пословиц и пословиц изречения с равнин (в первую очередь из Техаса), очень мало что известно о языке пословиц коренных американцев. Антропологи, фольклористы, и лингвисты до сих пор зарегистрировали только очень немногие пословицы коренных американцев. Это даже утверждают, что их племенные языки в основном лишены какого-либо пресловутого языка. Этот ложно доказано, по крайней мере, несколькими текстами, были собраны и аннотированы.От Ворона индейцев Монтаны такие тексты, как «Когда желтеют хвоя» (пословица фраза, характеризующая невозможность), «Быть похожим на того, кто хотел поймать дикобраз «(имеется в виду человек, который упорствует в безнадежном предприятии) и «Быть как черепаха, брошенная в воду » (применяется к людям, симулирующим неприязнь к чему они действительно жаждут). Весь сток Native Собранные до сих пор американские пословицы не четное число 300, и много работы остается сделать, чтобы зарегистрировать эту сокровищницу народа мудрость коренных американцев Великого Равнины и в других местах.

Язык пословиц Великих равнин таким образом, если использовать народную метафору, это «смешанный мешок». Хотя многие тексты восходят к англоязычным Американские традиции, различные иммигранты групп, а также коренных американцев и африканцев Американцы также добавили много лингвистических, культурное и этническое разнообразие к этому основному запас пословиц и пословиц. Поле исследования среди жителей Великого Равнины откроют гораздо больше незарегистрированные пословицы и пословицы свидетельствующие о богатстве и разнообразии культурных традиции центральной части Севера Америка.

Вольфганг Мидер Вермонтский университет

Глейзер, Марк, изд. Словарь мексиканских американских пословиц . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987.

Мидер, Вольфганг. Американские пословицы: исследование текстов и контекстов . Берн, Швейцария: Питер Ланг, 1989.

Мидер, Вольфганг, Стюарт А.Кингсбери и Келси Б. Хардер, ред. Словарь американских пословиц . Нью-Йорк: Оксфордский университет Press, 1992.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *