Пословицы разных народов с одинаковым смыслом: ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ

ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ

Муниципальное общеобразовательное учреждение-средняя общеобразовательная школа №3 города Аткарска Саратовской области

   имени Героя Советского Союза Антонова В.С.

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ

ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ

Авторы:

 Емельянова Дарья,

Ерёмина Алина,

учащиеся 7 «Б» класса

МОУ-СОШ №3.

Научный руководитель:

Прокопенко Валентина Степановна,

учитель русского языка и литературы.

2017

СОДЕРЖАНИЕ

  1. Введение.

Обоснование выбора темы.

Актуальность проекта. _________________________________________  3

  1. Основная часть.  _______________________________________________4
  1. Теоретическая  часть.

Что такое пословица.______________________________________       5

Пословицы о пословицах.__________________________________       5

Высказывания о пословицах.  ______________________________        5                                                    

  1. Практическая часть. Исследование.

Пословицы народов мира и их русские аналоги._______________       6

  1. Вывод.      _____________________________________________________     6

Список использованной литературы. _______________________________  7

ВВЕДЕНИЕ.

 Мы представим исследовательский проект  «Пословицы народов мира и их русские аналоги».

        Почему мы выбрали данную тему?

Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекло наше внимание к пословицам, усилило интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

А мудрое высказывание академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва  убедило нас в актуальности выбранной темы:

 «Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».

        Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:

Проблемный вопрос проекта: 

Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?

Мы предположили, что

Гипотеза:

В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.

Цель проекта:

Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.

  Работая над проектом, мы решали следующие задачи:

— изучили теоретические сведения о пословицах и поговорках,

— познакомились со сборниками пословиц разных народов мира,

— сопоставили их с русскими аналогами,

— нашли иллюстрации к пословицам,

— составили электронный сборник пословиц народов мира.

Методы исследования:  изучение литературного источника, анализ, описание, систематизация, обобщение собранного материала.

Объект исследования: Пословицы народов мира.

Предмет исследования: Русские аналоги пословиц других народов.

Результат работы: Создание электронного иллюстрированного сборника пословиц и выступление перед учащимися 7-х классов на уроках литературы.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

В начале работы над темой мы обратились  к словарю и выяснили  значение слов «пословица» и «поговорка».

 (Данная информация отражена на слайде).

        Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость.

        Поговорка – это яркое, меткое народное выражение. Поговорка отличается от пословицы тем, что она – часть суждения.

        О том, что такое пословица, можем прочитать и в словаре В.И. Даля: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот…

        «От пословицы нет взносу», «От пословицы не уйдёшь»… Кто её сочинил – не ведомо никому; но все её знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и сама радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором…»

        Пословицы и поговорки создавались на протяжении сотен поколений. В этих кратких и мудрых изречениях запечатлены любовь к родине, мужество, храбрость, вера в торжество справедливости, понятия чести. Темы пословиц и поговорок бесчисленны. В них говорится об учении, о знании, о семье, о трудолюбии и мастерстве.

        Пословицы живут в каждом народе, переходят из века в век, передают накопленный опыт новым поколениям. Важность и красоту пословиц оценил сам народ: «Речь без пословицы – что еда без соли» (амхарская),  «Пословица всем делам помощница» (русская).

Пословицы о Родине у всех народов появились раньше других. В них выражена горячая любовь народа к своему Отечеству.

 Русские Пословицы о родине:

 Рыбам – море, птицам — воздух, а человеку – Родина.

На чужбине жить – слезы лить.

Нет в мире краше Родины нашей.

Родина любимая – мать родная.

На чужбине и собака горюет.

Всякому мила своя сторона.

 Всякая сосна своему бору шумит.

Жить — Родине служить.

Будь не только сыном своего отца — будь и сыном своего народа. Человек без родины — что соловей без песни.

 Родная земля и в горсти мила.

Народы мира о своей Родине:

 Смелый молодец  для Родины рождается (ногайская).

 Родина дороже, чем другая страна (башкирская).

 На своей улице и собака тигр (афганская).

 К родному стойбищу всех тянет (адыгейская).

 Без любимой Родины и солнце не греет (шорская).

 Лучше на Родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть (украинская).

 Можно покинуть дом, но не Родину (азербайджанская).

 Родина — ягодка-чужбина – кровавая слеза (эстонская).

Все народы единодушны в утверждении, что труд составляет главную ценность жизни: «Дерево славится плодами, человек трудами» (азербайджанская пословица), «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

Бесчисленные пословицы высмеивают лентяев, легковерных: «Прибежал на запах шашлыка, а оказалось – осла клеймят».

Многие пословицы отражают понимание хода природных явлений: «За каждым вечером следует утро» (турецкая), «Утро вечера мудренее» (русская).

        Мы прочитали много пословиц разных народов мира на разные темы и подобрали близкие им по смыслу русские пословицы. У нас получился небольшой сборник пословиц народов мира и их русский аналог.

ВЫВОД

 Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение. 

Сравнение пословиц и поговорок разных народов мира показывает, как много общего имеют все народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Эту мысль подтверждает башкирская пословица: «Дружба народов – их богатство».

 Большинство пословиц и поговорок мира пронизаны пафосом гуманных идей и чистых чувств, соприкосновение с их миром доставляет человеку радость и душевное волнение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Литература. 7 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. / авт.-сост. В.Я. Коровина. – М.: Просвещение, 2009

     Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М., 2000.

www.VsePoslovicy.ru

Аналоги русских пословиц для развития кругозора

Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.

Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!

***

Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).

Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).

Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).

Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).

Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).

Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).

После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).

Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).

Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).

Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).

Никто не рождается мудрым. Интервью «Африканские пословицы» с доктором Джоннеттой Бетч Коул и Нельдой ЛаТиф

Это происходит каждый год. Моя библиотека работает над списком 101 великой книги для детей, и мы должны закончить все к середине октября. Затем, ровно через день после того, как мы сделали наши окончательные оценки, по почте приходит книга, которая настолько хороша, что если бы мы ее увидели, мы бы включили ее в одно мгновение. « Африканские пословицы для всех возрастов » доктора Джоннетты Бетш Коул, иллюстрированная Нельдой ЛаТиф, была такой книгой в этом году. Чтобы рассказать вам об этом, я собираюсь дать вам описание, которое я буду использовать в моих предстоящих статьях «31 день, 31 список». Обычно я не объявляю их заранее, но эта книга того стоит:

«Пословицы самых разных африканских народов и культур собраны в этом искусном сборнике, искусно иллюстрированном великолепными рисунками. Мои маленькие предупредительные лампочки загорелись, когда я впервые увидел это название. Мы все хотим избежать простого смешивания разных наций и культур Африки вместе. Но не волнуйтесь. Вы в надежных руках доктора Коула, антрополога (много лет знакомого с художницей Нельдой ЛаТиф). Когда я прочитал эту книгу, я нашел ее действительно увлекательной. Изучение того, как пословицы можно не только использовать с детьми, но и насколько хорошо они могут сочетаться друг с другом. ЛаТиф жила в разных странах Африки на протяжении всей своей жизни, и она действительно привносит свои знания на передний план. В общем, это совершенная, увлекательная книга».

Но не верьте мне на слово. У меня была возможность поговорить с доктором Коулом и мисс ЛаТиф о проекте. Вот что они сказали:


Бетси Бёрд: Спасибо вам обеим за то, что присоединились ко мне сегодня. Доктор Коул, не могли бы вы немного рассказать нам о том, как появился этот проект?

Д-р Джоннетта Бетч Коул

Джоннетта Бетш Коул: Мне нравится думать о африканских пословицах для всех возрастов как о прекрасном результате уважения и восхищения народами и культурами Африки, сотрудничества двух женщин и благословения . Позволь мне объяснить.