Пословицы разных народов с одинаковым смыслом: ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ
ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ
Муниципальное общеобразовательное учреждение-средняя общеобразовательная школа №3 города Аткарска Саратовской области
имени Героя Советского Союза Антонова В.С.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ
Авторы:
Емельянова Дарья,
Ерёмина Алина,
учащиеся 7 «Б» класса
МОУ-СОШ №3.
Научный руководитель:
Прокопенко Валентина Степановна,
учитель русского языка и литературы.
2017
СОДЕРЖАНИЕ
- Введение.
Обоснование выбора темы.
Актуальность проекта. _________________________________________ 3
- Основная часть. _______________________________________________4
- Теоретическая часть.
Что такое пословица.______________________________________ 5
Пословицы о пословицах.__________________________________ 5
Высказывания о пословицах. ______________________________ 5
- Практическая часть. Исследование.
Пословицы народов мира и их русские аналоги._______________ 6
- Вывод. _____________________________________________________ 6
Список использованной литературы. _______________________________ 7
ВВЕДЕНИЕ.
Мы представим исследовательский проект «Пословицы народов мира и их русские аналоги».
Почему мы выбрали данную тему?
Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекло наше внимание к пословицам, усилило интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»
А мудрое высказывание академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва убедило нас в актуальности выбранной темы:
«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».
Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:
Проблемный вопрос проекта:
Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?
Мы предположили, что
Гипотеза:
В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.
Цель проекта:
Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.
Работая над проектом, мы решали следующие задачи:
— изучили теоретические сведения о пословицах и поговорках,
— познакомились со сборниками пословиц разных народов мира,
— сопоставили их с русскими аналогами,
— нашли иллюстрации к пословицам,
— составили электронный сборник пословиц народов мира.
Методы исследования: изучение литературного источника, анализ, описание, систематизация, обобщение собранного материала.
Объект исследования: Пословицы народов мира.
Предмет исследования: Русские аналоги пословиц других народов.
Результат работы: Создание электронного иллюстрированного сборника пословиц и выступление перед учащимися 7-х классов на уроках литературы.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
В начале работы над темой мы обратились к словарю и выяснили значение слов «пословица» и «поговорка».
(Данная информация отражена на слайде).
Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость.
Поговорка – это яркое, меткое народное выражение. Поговорка отличается от пословицы тем, что она – часть суждения.
О том, что такое пословица, можем прочитать и в словаре В.И. Даля: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот…
«От пословицы нет взносу», «От пословицы не уйдёшь»… Кто её сочинил – не ведомо никому; но все её знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и сама радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором…»
Пословицы и поговорки создавались на протяжении сотен поколений. В этих кратких и мудрых изречениях запечатлены любовь к родине, мужество, храбрость, вера в торжество справедливости, понятия чести. Темы пословиц и поговорок бесчисленны. В них говорится об учении, о знании, о семье, о трудолюбии и мастерстве.
Пословицы живут в каждом народе, переходят из века в век, передают накопленный опыт новым поколениям. Важность и красоту пословиц оценил сам народ: «Речь без пословицы – что еда без соли» (амхарская), «Пословица всем делам помощница» (русская).
Пословицы о Родине у всех народов появились раньше других. В них выражена горячая любовь народа к своему Отечеству.
Русские Пословицы о родине:
Рыбам – море, птицам — воздух, а человеку – Родина.
На чужбине жить – слезы лить.
Нет в мире краше Родины нашей.
Родина любимая – мать родная.
На чужбине и собака горюет.
Всякому мила своя сторона.
Всякая сосна своему бору шумит.
Жить — Родине служить.
Будь не только сыном своего отца — будь и сыном своего народа. Человек без родины — что соловей без песни.
Родная земля и в горсти мила.
Народы мира о своей Родине:
Смелый молодец для Родины рождается (ногайская).
Родина дороже, чем другая страна (башкирская).
На своей улице и собака тигр (афганская).
К родному стойбищу всех тянет (адыгейская).
Без любимой Родины и солнце не греет (шорская).
Лучше на Родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть (украинская).
Можно покинуть дом, но не Родину (азербайджанская).
Родина — ягодка-чужбина – кровавая слеза (эстонская).
Все народы единодушны в утверждении, что труд составляет главную ценность жизни: «Дерево славится плодами, человек трудами» (азербайджанская пословица), «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Бесчисленные пословицы высмеивают лентяев, легковерных: «Прибежал на запах шашлыка, а оказалось – осла клеймят».
Многие пословицы отражают понимание хода природных явлений: «За каждым вечером следует утро» (турецкая), «Утро вечера мудренее» (русская).
Мы прочитали много пословиц разных народов мира на разные темы и подобрали близкие им по смыслу русские пословицы. У нас получился небольшой сборник пословиц народов мира и их русский аналог.
ВЫВОД
Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов мира показывает, как много общего имеют все народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Эту мысль подтверждает башкирская пословица: «Дружба народов – их богатство».
Большинство пословиц и поговорок мира пронизаны пафосом гуманных идей и чистых чувств, соприкосновение с их миром доставляет человеку радость и душевное волнение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литература. 7 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. / авт.-сост. В.Я. Коровина. – М.: Просвещение, 2009
Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М., 2000.
www.VsePoslovicy.ru
Аналоги русских пословиц для развития кругозора
Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.
Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
***
Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).
Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).
На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).
С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).
Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).
Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).
Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).
Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).
Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).
Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).
Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).
Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).
Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).
В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).
Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).
После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).
Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).
Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).
Никто не рождается мудрым. Интервью «Африканские пословицы» с доктором Джоннеттой Бетч Коул и Нельдой ЛаТиф
Это происходит каждый год. Моя библиотека работает над списком 101 великой книги для детей, и мы должны закончить все к середине октября. Затем, ровно через день после того, как мы сделали наши окончательные оценки, по почте приходит книга, которая настолько хороша, что если бы мы ее увидели, мы бы включили ее в одно мгновение. « Африканские пословицы для всех возрастов » доктора Джоннетты Бетш Коул, иллюстрированная Нельдой ЛаТиф, была такой книгой в этом году. Чтобы рассказать вам об этом, я собираюсь дать вам описание, которое я буду использовать в моих предстоящих статьях «31 день, 31 список». Обычно я не объявляю их заранее, но эта книга того стоит:
«Пословицы самых разных африканских народов и культур собраны в этом искусном сборнике, искусно иллюстрированном великолепными рисунками. Мои маленькие предупредительные лампочки загорелись, когда я впервые увидел это название. Мы все хотим избежать простого смешивания разных наций и культур Африки вместе. Но не волнуйтесь. Вы в надежных руках доктора Коула, антрополога (много лет знакомого с художницей Нельдой ЛаТиф). Когда я прочитал эту книгу, я нашел ее действительно увлекательной. Изучение того, как пословицы можно не только использовать с детьми, но и насколько хорошо они могут сочетаться друг с другом. ЛаТиф жила в разных странах Африки на протяжении всей своей жизни, и она действительно привносит свои знания на передний план. В общем, это совершенная, увлекательная книга».
Но не верьте мне на слово. У меня была возможность поговорить с доктором Коулом и мисс ЛаТиф о проекте. Вот что они сказали:
Бетси Бёрд: Спасибо вам обеим за то, что присоединились ко мне сегодня. Доктор Коул, не могли бы вы немного рассказать нам о том, как появился этот проект?
Д-р Джоннетта Бетч КоулДжоннетта Бетш Коул: Мне нравится думать о африканских пословицах для всех возрастов как о прекрасном результате уважения и восхищения народами и культурами Африки, сотрудничества двух женщин и благословения . Позволь мне объяснить.
ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ ЧИТАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ
РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
В разное время и разными способами Нельда ЛаТиф и я провели время на африканском континенте, где каждый из нас проникся уважением и восхищением в отношении народов, с которыми мы общались, и мы нашли время, чтобы узнать все, что могли, об их культурах. В свое время в некоторых странах Африки мы слышали, забавлялись и учились из сказанных пословиц. И каждый из нас стал собирателем того, что на африканском континенте называется пословицами, а в других частях мира называется поговоркой или афоризмом.
В один из дней, когда Нельда пришла ко мне в офис в Смитсоновском институте, чтобы за чаем принести мне экземпляр одной из своих отмеченных наградами книг, родилась идея нашего сотрудничества для написания книги об африканских пословицах. И какое это было замечательное и полезное сотрудничество. Как отмечают две африканские пословицы в нашей книге: «Один браслет не звенит». И еще: «Когда паутина объединяется, она может связать льва».
Я продолжаю искать слова, которые могли бы отразить, как мы с Нельдой благодарны за благословение, которое мы получили от мисс Опры Уинфри. А именно, наша книга — первая детская книга, названная «Книгой Опры». Я верю, что с каждым благословением приходит ответственность. И Нельда, и я, безусловно, чувствуем ответственность за то, чтобы сделать нашу книгу доступной как можно большему количеству людей всех возрастов.
BB: Что ж, самое время спросить вас, мисс ЛаТиф, как вы впервые узнали об этом проекте?
Nelda LaTeefNelda LaTeef: Африканские пословицы для всех возрастов появился в результате написания и иллюстрирования детской книжки с картинками, вдохновленной западноафриканской устной традицией. В то время доктор Джоннетта Коул была директором Смитсоновского национального музея африканского искусства. Я отправил ей рукопись и иллюстрации к рассказу, и она любезно согласилась написать рекомендацию для обложки книги. Когда «Деревня животных » вышла в свет, я подарил ей экземпляр с автографом. Во время нашего визита за чашкой чая мы обнаружили общее обоюдное восхищение африканскими пословицами! На месте мы решили вместе сделать детскую книжку с картинками по африканским пословицам. Мы договорились объединить наши любимые пословицы: доктор Коул напишет предисловие к книге, а я нарисую иллюстрации. Именно эта замечательная командная работа и крепнувшая между нами дружба продвинули проект вперед. Мы всегда стремились собраться вместе, чтобы поделиться новыми пословицами и представить мои последние иллюстрации. Энтузиазм доктора Коул по отношению к проекту, ее острый художественный взгляд, глубина знаний и щедрость духа сделали работу над этой книгой поистине полезным и радостным опытом.
BB: Доктор Коул, хотя название этой книги может вызвать у некоторых людей рефлекторную реакцию, я думаю, что важно отметить широкий спектр стран и культур, представленных на этих страницах. Имея это в виду, мне любопытно решение редакции не упоминать страны происхождения пословиц, пока вы не доберетесь до конца книги, где они раскрываются. Было ли это сделано для того, чтобы дать пословицам собственное пространство, или была другая причина?
JBC: Наше решение не упоминать страны происхождения пословиц с самого начала было связано с тем, что около трети пословиц не имеют конкретной страны происхождения, поскольку многие из них происходят из африканских этнических групп, проживающих за пределами нескольких стран. Это, конечно, результат европейской колонизации, которая разделила Африку на страны без учета того, где проживали определенные этнические группы. Вместо того, чтобы занимать место, обозначая происхождение этих пословиц как «Африка», что было бы излишним, поскольку книга посвящена африканским пословицам, мы сочли менее отвлекающим указание страны происхождения, когда она известна, на ключевых страницах, расположенных в конце книги. Это редакционное и дизайнерское решение позволило нам использовать более крупный размер шрифта для пословиц на всех страницах.
BB: Мисс ЛаТиф, не могли бы вы немного рассказать нам о вашем процессе? В какой среде вы работали с этой книгой? И почему именно к этой книге она подошла?
NL: Я подходил к каждой пословице, которую проиллюстрировал, с намерением оставить визуальный отпечаток этой пословицы в сознании читателя. Мой процесс был в основном интуитивным. Я опирался на свои воспоминания о многих годах, проведенных в Западной Африке, направляя свои воспоминания о необъятности ландшафта, просторах неба, цветах земли и растительности. Я опирался не только на свое чувство места, но и на свое сочувствие и восхищение народами и разнообразными культурами Африки. Я выбрал акриловую краску из-за ее теплых, ярких, смелых цветов, а также из-за того, что она быстро сохнет! Мне всегда не терпится увидеть, как мое видение разворачивается. И я выбрал коллаж из-за глубины и текстуры, которые он добавляет, а также из-за его четкого, чистого, многослойного вида.
После того, как элементы, необходимые для воплощения пословицы в жизнь, созданы, их сборка в единое целое может быть захватывающей и одновременно нервирующей. На этом этапе я чувствую себя очень похожим на дирижера оркестра. Мне приходится напоминать себе дышать, когда я укладываю слои так, чтобы они идеально подходили друг к другу. Именно в этот момент происходит элемент неожиданности и волшебства. После того, как иллюстрация закончена, я вешаю ее на стену моей студии вместе с остальными законченными иллюстрациями, чтобы помочь мне выбрать точку обзора, перспективу и цвета следующей иллюстрации. Будет ли это крупный план, вид с воздуха, вид сбоку? Действие должно быть слева направо или справа налево? Какой должна быть фоновая обработка? В конечном счете, эти варианты должны обеспечить свежий и захватывающий переворот страницы.
BB: Доктор Коул, где вы нашли эти пословицы? Каков был ваш процесс их сбора? И были ли какие-то новые, с которыми вы столкнулись, которые, как вы сразу поняли, должны быть в этой книге?
JBC: Нельда и я принесли на наши рабочие сессии некоторые из наших любимых африканских пословиц, которые мы слышали в африканских странах или слышали от африканских иммигрантов, живущих в Соединенных Штатах. Поскольку я часто «приправляю» свои формальные выступления и неформальные беседы африканскими пословицами, людям, которые слышат, как я использую эти учения, предлагается открыть для себя африканские пословицы и поделиться ими со мной. Учиться африканским пословицам от людей, которые плохо знакомы с тем, чему могут научить нас эти жемчужины мудрости, — это такой драгоценный дар.
BB: И, Нельда, вместо того, чтобы постоянно фокусировать внимание на людях, вы часто изображаете животных в дикой природе. Каков был ваш процесс принятия решения о том, каких животных использовать?
NL: Иногда использование конкретных животных было очевидным выбором, например, в случае иллюстрирования пословиц, таких как: «Когда мышь смеется над кошкой, рядом есть дыра» или «Как черепаха, каждый один из нас должен выставить шею, если мы хотим идти вперед». В других случаях у меня был довольно широкий выбор вариантов, как в пословице: «Где много собралось, там много и сказано». Для этой пословицы я решил изобразить стайку серых венценосных журавлей. У меня была неожиданная встреча с этой птицей в Нигере! Однажды утром я читал на веранде, выходящей в сад, когда услышал трепет крыльев. Подняв глаза от книги, я был поражен, увидев, что этот величественный трехфутовый журавль с золотой короной приземлился прямо рядом с деревьями гуавы и кешью в саду. Зрелище оставило во мне неизгладимый след. Эта пословица спустя столько лет дала прекрасную возможность создать иллюстрацию с изображением этой впечатляющей африканской птицы.
BB: Моя любимая пословица в книге, без сомнения, звучит так: «Если ты думаешь, что слишком мал, чтобы что-то изменить, значит, ты не провел ночь с комаром». Какие ваши любимые, доктор Коул?
JBC: Ваша любимая африканская пословица в нашей книге, безусловно, одна из моих любимых. Вот еще несколько моих любимых и почему они имеют для меня особое значение.
«Тот, кто учится, должен учить, а тот, кто учит, должен учиться». Эта пословица описывает, какой должна быть плавность между преподаванием и обучением. Другими словами, учителя никогда не должны прекращать учиться. Действительно, мы можем сказать, что все взрослые никогда не должны прекращать учиться. И студенты, и все молодые люди должны развивать способность преподавать.
«Пока у льва не будет своего рассказчика, у охотника всегда будут самые лучшие истории». Есть и другая версия этой пословицы, которая мне тоже нравится. В нем говорится: «Пока лев (и мне нравится добавлять львица) не расскажет историю охоты, эта история всегда будет прославлять охотника». Эта пословица указывает на важность видения чего-либо с точки зрения других, и в частности на важность видения ситуации с точки зрения того, у кого нет власти и привилегий.
«Каждый из нас, как черепаха, должен выставить шею, если мы хотим идти вперед». Черепахи — мои духовные животные, и это одна из причин, почему я люблю эту пословицу. И на протяжении всей своей жизни я пытался выставить свою шею и иметь смелость поступать правильно.
«Какой бы длинной ни была ночь, всегда наступит рассвет». Формулировка, близкая к этой пословице, встречается в Библии, а принципиальный момент сделан в текстах всех религий. Послание о терпении, вере и надежде.
«Всегда кажется невозможным, пока это не сделано». Пока я не узнал, что это африканская пословица, я предполагал, что это слова президента Нельсона Манделы. Это хороший пример того, как африканские пословицы могут перетекать в язык африканцев. Что мне нравится в этой пословице, так это то, что она побуждает нас стремиться к тому, что может показаться невозможным.
BB: Нельда, я знаю, что на протяжении многих лет вы жили в разных районах Африки. В каких странах вы жили? И когда вы проводили исследование для этой книги (в ней представлен широкий спектр сред, одежды и людей), сколько из них в конечном итоге сводилось к личному опыту?
NL: Ну, как и в случае с серым венценосным журавлем, я бы сказал, что большая часть моих знаний и идей о том, как визуально рассказать и представить эти пословицы, пришли из многих лет, которые я провел, живя на Севере. Африканская страна Тунис и западноафриканские страны Нигер, Нигерия и Сенегал. Это дало мне довольно широкую систему взглядов, на которую я мог опереться, и уверенность в своих инстинктах и выборе. И, если я чувствовал малейший приступ неуверенности, я советовался со своим очень знающим соавтором и нашим блестящим редактором и арт-директором.
BB: Доктор Коул, я был заинтригован тем, как разные пословицы группируются вместе. Конечно, я думаю, что это помогло Нельде с некоторыми из ее художественных решений. Были ли какие-то пословицы, которые вы изначально надеялись использовать, но которые просто не поместились в книге? Приходилось ли вам терять кого-то из ваших фаворитов?
ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ ЧИТАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ
РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
JBC: Да, были пословицы, которые я изначально надеялся использовать в нашей книге, но они не попали в итоге. Я проводил полевые антропологические исследования в Либерии и хотел бы включить пословицы из этой страны. Но так много самых популярных из них можно найти по всему континенту. Одна особенная либерийская поговорка, которую я очень люблю, гласит: «Смотри не туда, где ты упал, а где ты поскользнулся». Другая гласит: «Не потому, что ты умеешь плакать, ты должен быть на каждых похоронах».
BB: О, я люблю пословицу «где ты поскользнулся». Итак, Нельда, что ждет тебя дальше? Есть ли у вас другие книги на горизонте?
NL: Пословица в нашей книге, которая особенно мне близка: «Путешествие лишает вас дара речи, а затем превращает вас в рассказчика». Начиная с впечатлительного возраста, мне посчастливилось много путешествовать за границу. Это оказало огромное влияние на меня и как на писателя, и как на иллюстратора. Сейчас я работаю над детской иллюстрированной книгой, идея которой родилась во время посещения западно-центральноафриканской страны Камерун. Я был на рынке в Яунде, когда увидел мальчика, несущего самую большую лягушку, которую я когда-либо видел. Что привлекло мое внимание, даже больше, чем размер лягушки, так это то, как мальчик держал лягушку в своих руках, как если бы это было домашнее животное! Позже я обнаружил, что этот вид лягушек на самом деле называется лягушкой-голиафом. Я закончила писать историю, и теперь я на той стадии, когда мне осталось сделать еще несколько иллюстраций!
BB: Наконец, доктор Коул, как антрополог, как бы вы хотели использовать эту книгу? Похоже, что может быть широкий спектр потенциальных применений как в классе, так и один на один с членами семьи.
JBC: Как антрополог я надеюсь, что наша книга будет широко использоваться в самых разных условиях: в классах, в беседах между членами семьи и друзьями, а также в официальных условиях, таких как залы суда. Чем шире используются африканские пословицы, тем больше самые разные люди в моей стране, да и во всем мире, узнают о континенте, который является колыбелью всего человечества.
Прежде чем я закончу, я хочу показать вам мою любимую работу в книге. Возможно, вы сможете понять, почему. . .
Невероятная благодарность доктору Коул и мисс ЛаТиф. Спасибо также Келси Маррухо и сотрудникам издательства Macmillan Children’s Publishing Group за организацию этого интервью.
African Proverbs доступен с 30 ноября на полках книжных магазинов и библиотек повсюду. Ищите скорее!
Рубрики: Лучшие книги, Лучшие книги 2021 года, Интервью
Country A-Z Proverbs by Hintsa Redai — Электронная книга
Электронная книга69 страниц1 час
Рейтинг: 0 из 5 звезд
()
Об этой электронной книге
Эта книга написана, чтобы помочь вам открыть для себя богатые знания и ресурсы о пословицах из разных стран мира. Некоторые из них пробились в более широкое общество. Процесс их создания идет всегда, те, которые принимаются и используются достаточным количеством людей, становятся пословицами в этом обществе. Некоторые из них существуют более чем в одном языке, потому что языки и культуры, похожие на их, заимствованы. И если вы поразмыслите над этими пословицами и примените их в своей реальной жизни, они могут изменить ваше мышление.
Skip carousel
ЯзыкАнглийский
ИздательHintsa Redai
Дата выпуска 11 февраля 2019 г.
Связанные категории 0 из 5 звезд
0 оценок
0 оценок0 обзоры
Предварительный просмотр книги
Страны A-Z Притчи — Hintsa Redai
СТРАНЫ A-Z ПРИТЧИ Книга 1 A-D Хинтса РедаиПословицы — мировая библиотека
Эта книга написана, чтобы помочь вам открыть для себя богатые знания и ресурсы о пословицах из разных стран мира. Некоторые из них пробились в более широкое общество. Процесс их создания идет всегда, те, которые принимаются и используются достаточным количеством людей, становятся пословицами в этом обществе. Некоторые из них существуют более чем в одном языке, потому что языки и культуры, похожие на их, заимствованы. И если вы поразмыслите над этими пословицами и примените их в своей реальной жизни, они могут изменить ваше мышление.
АФГАНИСТАНПять пальцев беспокоят, но не равны.
Война — это жизнь, умноженная на некоторое число.
Тот, кто называет себя ханом, не хан.
Кровь нельзя смыть кровью.
Благословение в действии.
В первый день знакомства вы друзья. На следующий день вы встретитесь, вы братья.
Есть путь от сердца к сердцу.
Каждый камень бьет по ногам козла-инвалида.
Милосердие узбека; пытка афганца.
Мы не ели золу, но ослепли от дыма.
Не останавливай чужого осла.
Бесплатный уксус слаще меда.
Червь увидел себя среди Змей и говорит, куда мы, змеи, ходим.
Никто не говорит, что его собственная пахта кислая.
Не бейте Пальцем чью-либо дверь, потому что ваша дверь будет пробита.
Не видя воды, не разувайся.
АЛБАНИЯДомашнее солнце греет лучше, чем где-либо еще.
Наевшийся человек никогда не поверит голодному.
Конец вора — виселица.
Кто не пьян в воскресенье, тот не достоин приветствия в понедельник.
В желудке нет окон.
Если ты боишься Бога, ты не будешь бояться людей.
Монах женится, чтобы угодить своему другу.
Погладь собаку, и она пометит тебя своими грязными лапами.
Даже курица смотрит в небо, когда пьет.
Один ест инжир, а другой платит.
Слишком много сознания делает людей трусами.
В трудную минуту свинью называют дядей.
Если у тебя в рюкзаке есть фиги, все захотят дружить с тобой.
Тот, кто прислоняется к большому дереву, всегда найдет тень.