Пословицы народов: Читать онлайн «Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2», Павел Рассохин – Литрес
Читать онлайн «Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2», Павел Рассохин – Литрес
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-9049-3 (т. 2)
ISBN 978-5-4493-9048-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
МОНГОЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Арба правды обгоняет зайца кривды.
Богач не бессмертен и богатырь не вечен.
Боишься – не делай, делаешь – не бойся.
Болит палец, а не спит глаз.
Брюхо можно насытить, любознательность – никогда.
Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.
Даёшь – не упрекай, упрекаешь – не давай!
Желудок насытится, а глаз – никогда.
Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь – перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать – сделаешь.
Когда смерть пришла, и тысяча Будд не поможет.
Лицо белое, а сердце чёрное.
Ловить змею чужими руками.
На спину упал – больно, вдруг разбогател – нечестно.
Не всякий, кто смеётся, – друг, не всякий, кто сердится, – враг.
Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.
Нетерпеливый два раза делает, терпеливый – один раз.
Не поднимай нож на блоху.
Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.
Проступок забудется, а урок останется.
Разлука с живым хуже разлуки с умершим.
Рот ест – хвост жиреет.
Седло – украшение коня, жена украшение жизни.
Слабому слабый господин.
Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким – трудно.
Сын отца удивляет славой, сын матери – знаниями.
Ты поднимай, а я буду пыхтеть.
Учишься – не уставай, учишь – не робей.
Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!
НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Alle Gewässer fließen ins Meer.
Все воды текут в море.
Alle Wege führen nach RomВсе дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer.
Любое начало тяжело.
Aller guten Dinge sind drei.
Всех хороших вещей – по три. (Бог троицу любит)
Alles Gute kommt von oben.
Всё хорошее приходит сверху.
Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
Andere Länder, andere Sitten.
Другие страны – другие обычаи.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. (Чем чёрт не шутит)
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без тепла – хлеб втридорога.
Besser spät als nie.
Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner.
Злая корова имеет кривые рога. (Бодливой корове бог рог не даёт.)
Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Обжегшийся ребёнок боится огня.
Geduld bringt die Rosen.
Терпение приносит розы.
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Вода – король, даже огонь её боится.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
У самых глупых крестьян – самая большая картошка. (Дуракам везёт)
Die Liebe geht durch den Magen.
Любовь приходит через желудок.
Doppelt genäht hält besser.
Что дважды сшито, то держит лучше.
Durch Fehler wird man klug.
Через ошибки становишься умным. (На ошибках учатся.)
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Государство без права, что тело без души.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка ещё не делает лета.
Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Довольному сердцу везде светит солнце.
Ende gut, alles gut.
Конец хороший, всё хорошо. (Всё хорошо, что хорошо кончается.)
Erst wägen, dann wagen.
Сперва обдумать, потом отважиться.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Высокомерие приходит перед падением.
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
In der Kürze liegt die Würze.
В краткости вся приправа. (Краткость – сестра таланта.)
Jedem das seine
Каждому своё
Kleider Machen Leute.
Одежда делает людей. (Встречают по одёжке.)
Klein, aber fein.
Маленький, но хороший. (Мал, да удал.)
Kommt Zeit, kommt Rat.
Решение придет со временем.
Liebe macht blind.
Любовь делает слепым. (Любовь слепа.)
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги. (Всё тайное становится явным.)
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не следует хвалить день до наступления вечера.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Morgenstund’ hat Gold im Mund.
У раннего часа золото в устах. (Кто рано встаёт, тому Бог даёт.)
Nach mir (uns) die Sintflut.
После меня (нас) – хоть потоп.
Naschen macht leere Taschen
Сладости [быстро] опустошают кошелек
Not macht erfinderisch.
Нужда делает изобретательным. (Голь на выдумку хитра.)
Ohne Fleiß kein Preis.
Без старания не бывает награды.
Papier ist geduldig.
Бумага терпелива. (Бумага всё стерпит.)
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говорить – серебро, молчание – золото.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Schadenfreude ist die beste Freude.
Злорадство – лучший вид радости. (Чужое горе – двойная радость.)
Stille Wasser sind tief.
Тихие воды глубоки.
Übung macht den Meister.
Упражнение делает умельца.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Когда двое ссорятся, радуется третий.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Кто доволен, тот счастлив.
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Wie eine Made im Speck leben.
Жить, как червяк в сале. (Кататься как сыр в масле.)
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Глядеть как свинья на часовой механизм. (Глядеть как баран на новые ворота.)
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Где есть воля, там есть и путь. (Было бы желание.)
Zu spät ist zu spät.Слишком поздно есть слишком поздно. (Кто не успел – тот опоздал.)
Zu viele Köche verderben den Brei.
Слишком много поваров только портят кашу.
Специальный конкурс «Пословицы и поговорки стран Магриба»
Уважаемые коллеги!
В рамках нашего проекта «Сказки народов России и мира глазами детей», проводимом совместно с МИД РФ и ДОД «Дипломаты будущего» объявляется специальный конкурс по иллюстрированию пословиц и поговорок! Его отличием будет особый стиль оформления иллюстраций (конкурс проводится при поддержке проекта «СЛОВОГРАФИКА» https://ptrsklr. ru/, для участников будет организован мастер-класс), а также иное оформление сборника с иллюстрациями победителей. Тема работы очень интересная! Мы изучаем оригинальные пословицы и поговорки народов стран Магриба и ищем их аналоги в нашей культуре.
СКАЧАТЬ ТЕКСТЫ ПОСЛОВИЦ
СКАЧАТЬ ПОЛОЖЕНИЕ КОНКУРСА
Ссылка на галерею по загрузке работ https://art-teacher.ru/gallery/114/
- Детское общественное движение «Дипломаты будущего»
- Общероссийская общественная организация «Ассоциация российских дипломатов»;
- Международный Союз педагогов-художников.
Партнеры Конкурса:
- Сеть магазинов детской одежды «Beba Kids»
- Проект «СЛОВОГРАФИКА» https://ptrsklr.ru/
- Оргкомитет Конкурса.
2.1. Персональный состав:
Председатель Оргкомитета:
М.Л. Богданов, зам. Министра иностранных дел РФ.
Заместители Председателя Оргкомитета:
В. Е. Егошкин, член Союза писателей России, Чрезвычайный и Полномочный Посол, заместитель Председателя Ассоциации российских дипломатов, Президент ДОД «Дипломаты будущего»;
М.К. Астафьева, исполнительный директор Международного союза педагогов-художников; ведущий специалист Управления непрерывного художественного образования ГМЦ ДОНМ;
Члены Оргкомитета:
С.В. Романов, арабист, специалист по Ближнему Востоку, автор сборника пословиц;
Г.Г. Монастырёва, cоветник по гуманитарным вопросам Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки,
П.А. Скляр, художник-иллюстратор, автор проекта «Словографика»
2.2. Функции Оргкомитета:
- определяет и контролирует общий порядок проведения конкурса;
- утверждает состав жюри и участвует в его работе;
- обобщает и анализирует итоги конкурса, награждает победителей;
- проводит выставки лучших работ;
- организаторы конкурса оставляют за собой право вводить в Оргкомитет представителей организаций, поддерживающих Конкурс.
- Основные цели и задачи Конкурса.
3.1. Конкурс направлен на:
- воспитание у подрастающего поколения понимания и уважения культурных традиций других народов, готовности поддерживать отношения дружбы и сотрудничества с представителями разных стран;
- формирование более глубокого понимания культуры собственного народа;
- привитие чувства доброты, справедливости, гуманизма, других позитивных общечеловеческих качеств;
- развитие творческой индивидуальности и социальной активности;
- поощрение исследовательских навыков, интереса к получению новых знаний, расширению кругозора;
- получение полезных навыков в области книжной графики, иллюстрирования, создания книжной обложки.
- Концепция Конкурса.
В основу подборки легли пословицы и поговорки, имеющие хождение в Алжирской Народной Демократической Республике, однако многие из них встречаются в сборниках марокканского или тунисского происхождения, реже – египетского. Очевидно, что географическая близость и историческая общность судеб и бытия жителей стран Магриба (к ним относятся Тунис, Ливия, Алжир, Марокко и Мавритания) сказались и на общности народного фольклора. Они позволяют получить широкое представление о суждениях представителей этих народов по поводу той или иной значимой черты человеческого характера, жизненного явления и т.д.
Работа по иллюстрации и сопоставлению пословиц с образцами русского фольклора позволит изучить национальные особенности, мудрость и смекалку народов Африки, а также найти общие черты культур Африки и России.
Особое внимание при оценке детских работ будет уделяться яркости интерпретации, смелости, юмору в передаче смысла пословицы в художественном образе, а также воспроизведению деталей национального быта, костюма, традиций народов стран Магриба.
- Участники Конкурса.
5.1. К участию в Конкурсе допускаются дети и подростки России и зарубежных стран в возрасте от 5 до 18 лет.
- Порядок организации и проведения Конкурса.
- Начало Конкурса – 25 февраля 2023 г. Тексты пословиц на русском языке и онлайн-галерея конкурса будут размещены на портале https://art-teacher.ru/gallery/114/
- На Конкурс подаются работы в электронном виде, прием заявок в онлайн-галерею до 1 мая 2023 г.
- Этапы Конкурса:
- Электронный этап (25.02.2023-1.05.2023): создание участниками конкурса творческих работ и отправка электронных копий в онлайн-галерею конкурса. Принятой для участия в конкурсе считается работа, опубликованная в онлайн-галерее на сайте www.art-teacher.ru. Работы публикуются в онлайн-галерее сразу, однако могут быть удалены при последующей модерации (по причинам несоответствия теме конкурса, подозрения в плагиате, нарушений правил конкурса).
- Оценочный (июнь 2023 г.): просмотр и определение победителей и лауреатов членами международного Жюри. Списки лауреатов и победителей публикуются в открытых источниках.
- Подготовительный (июль-август 2023 г.): почтовая пересылка работ победителей и лауреатов Конкурса в Москву (по уведомлению организаторов), подготовка итоговой выставки, подготовка сертификатов участников и победителей конкурса.
- Итоговый (сентябрь 2023 г.): открытие итоговой выставки, вручение сертификатов и призов победителям, презентация книги.
ПОЛНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ https://art-teacher.ru/gallery/info/114
Поделитесь этой новостью!
Вот народные пословицы
Фольклор Политика Этнография Риторика
Вольфганг Мидер
Мягкая обложка
: 9781496814654,
498 страниц,
Сентябрь 2017 г.
Твердый переплет
: 9781628461404,
480 страниц,
Октябрь 2014 г.
Служба запросов или копия для экспертизы
Запрос копии для обзора СМИ
Доступна электронная книга
Выдающийся исследователь пословиц говорит об огромном культурном влиянии пословиц во всем мире
Тринадцать глав этой книги представляют собой интригующий и информативный вход в мир изучения пословиц, иллюстрирующий, что пословицы всегда были и остаются международной валютой мудрости. Первый раздел книги посвящен области паремиологии (исследования пословиц) в целом, распространению англо-американских пословиц в Европе и феномену современных пословиц. Во втором разделе анализируется использование пословиц в мире политики, включая главу о президенте Обаме, а третий посвящен использованию пословиц в литературе. Последний раздел заканчивается подробными культурологическими исследованиями происхождения, истории, распространения, использования, функции и значения конкретных пословиц.
Известный ученый Вольфганг Мидер показывает, что пословицы имеют значение в культуре, литературе и политике. Пословицы остаются неотъемлемой частью устного и письменного общения, и, как он показывает, они заслуживают изучения с разных точек зрения. Хотя в разных главах рассматриваются различные вопросы и подходы, они связаны между собой через риторическую перспективу, которая рассматривает текст, текстуру и контекст пословиц как речевых актов, оказывающих заметное влияние на культуру и общество. Появляются ли пословицы в повседневной речи, на радио, на телевидении, в фильмах, на страницах газет или журналов, в рекламных объявлениях, в литературных произведениях или в политических речах, они служат шаблонными словесными средствами, чтобы добавить авторитетный вес через традицию. условность и мудрость.
Вольфганг Мидер — крупнейший в мире специалист по пословицам, и его новый сборник эссе « Вот народные пословицы » служит примером широты, глубины и человечности его научных знаний.
— Чарльз Клэй Дойл, автор Словаря современных пословиц
Узрите в этой книге силу пословицы влиять на политику, формировать социальные установки и формировать культуру. Взгляните на гениальность плодовитого и энергичного Вольфганга Мидера, который в блестящей прозе продолжает просвещать читателей своими свежими интерпретациями и новаторскими идеями о силе языка и традиции в насущных дискурсах войны и мира, расы и равенства, места и идентичности. Посмотрите на его глобальный охват и разоблачение местного контекста. Взгляните на его, возможно, самую важную книгу на сегодняшний день, размышления о современности и людях, которые показывают понимание, полученное при изучении пословицы как «мудрости многих».
— Саймон Дж. Броннер, заслуженный профессор американских исследований и фольклора Пенсильванского государственного университета и автор книги «Традиции кампуса: фольклор от старого колледжа до современного мегауниверситета»
Вам также может понравиться
пословиц Люди, Книга 1 — Интернет-магазин Oikos
«Притчи людей» — рабочие тетради для персонажей, содержащие рассказы, основанные на стихах из книги Притчей. Он включает викторины, кроссворды, плакаты, заучивание Священных Писаний и т. д. для детей младше 5-10 лет. Но я очень сомневаюсь в том, чтобы присваивать возраст вещам, потому что взрослые тоже выиграют от этого — потому что это Слово — но уровень зрелости находится примерно в этой возрастной группе.
275,00 руб.
В наличии
Притчи Люди, Книга 1 количество
Артикул: ПРО-ПЭО-1 Рубрика: Изучение Библии Теги: библия, рисование, заучивание, пословицы, писание
Добавить в список желаний
- Описание
- Дополнительная информация
- Отзывы (0)
p
Рецензия на книгу
«Притчи людей» — рабочие тетради для персонажей, содержащие рассказы, основанные на стихах из книги Притчей. Он включает викторины, кроссворды, плакаты, заучивание Священных Писаний и т. д. для детей младше 5-10 лет. Но я очень сомневаюсь в том, чтобы присваивать возраст вещам, потому что взрослые тоже выиграют от этого — потому что это Слово — но уровень зрелости находится примерно в этой возрастной группе.
Чтобы дать вам небольшое представление о том, как работает книга, вы начинаете с истории, например, о праведности. Затем он возьмет пословицу и проведет небольшую викторину, посвященную истории о праведности. Пока это читается, ребенок может раскрасить небольшой плакат, чтобы приклеить его на стену. Например, в книге есть плакат с изображением льва, а под ним стих «Праведник смел, как лев, Притчи 28:1».
В каком-то смысле эти книги являются введением в изучение Библии с помощью Picture Smart (о которых рассказывается в другом ролике). Мамы всегда спрашивают: «Что я могу использовать для изучения Библии с моими младшими детьми?» Что ж, на этом все, так как вы можете начать с Proverbs People до того, как дети достигнут возраста, когда они смогут справиться с Picture Smart.
Будет много вопросов, которые возникнут в связи с пословицей, которую вы учите, и множеством маленьких историй, которые применимы к этой юной возрастной группе. У вас также есть вопросы для подачи заявки, которые предлагают «поговорить об этих вопросах с матерью и отцом». Как видите, это интерактивная рабочая тетрадь по обучению и воспитанию детей в Слове, с упором на развитие характера, главной темой которого являются Притчи.
Первая и вторая книги основаны на одних и тех же принципах, но обе были созданы, поскольку пословиц было слишком много, чтобы охватить их в одной книге. Мы надеемся, что вы найдете это полезным!
Описание
«Ибо он был мудрее всех людей…» 3 Царств 4:31
Книга Притчей была написана царем Соломоном для обучения его сыновей. Соломона, который обладал «мудростью и весьма великим проницательностью и широтой ума, как песок на берегу моря!» Теперь вы тоже можете обучать своих детей мудрости Притчей! Первоначально мы разработали это исследование для наших собственных детей.