Пословицы монгольские: Недопустимое название — Викицитатник

Содержание

Монгольские пословицы и поговорки |

***

Монголы —  это группа родственных народов, говорящих на монгольских языках, проживающих в основном в Монголии и в Китае. Все они тесно связаны общей историей и культурой. К монголам себя причисляют около 10 миллионов человек. Из них 2,5 млн. человек проживают в Монголии. В составе основного этноса выделяются: халха-монголы, баргуты, буряты, ойраты. К монгольской группе народов по языковому признаку относятся буряты, калмыки, моголы (Афганистан), монгоры, дауры, дунсяне, баоань. По культуре к монгольским народам близки тюркоязычные алтайцы и тувинцы, а также калмыки.

____________

.

Гнев мучает тело, горы — коня.

Чем ронять слёзы, лучше крепче сожми кулак.

Бесполезно нагибать голову быка, который не хочет пить.

Рот ест — хвост жиреет.

Богач не бессмертен и богатырь не вечен.

Боишься — не делай, делаешь — не бойся.

Будду не учат молитве.

У молодых дорога не имеет конца.

Быстрая речка исчезает в песке.

В трудный час нужна стойкость, в час веселья нужна бдительность.

Гадюку распознать легко, плохого человека распознать — трудно.

Гнётся спина у выпрашивающего, выпячивается грудь у дающего.

Далеко козлиным рогам до неба.

Если два князя дружны, они могут победить и хана.

Если хочешь узнать, каков человек, – посмотри на его друзей.

Желудок насытится, а глаз — никогда.

Звёзды явятся — небо украсят, знания появятся — ум украсят.

И в мешке нищего может оказаться то, чего нет в ханской казне.

Имеешь друзей – широк, как степь, не имеешь – узок, как ладонь.  (о дружбе)

Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь — перейдёшь;
как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать — сделаешь.

Когда смерть пришла, и тысяча Будд не помогут.

Когда тигр играет в горах, дрожит осёл на привязи у дома.

Лицо белое, а сердце чёрное.

Ловить змею чужими руками.

Мрак ночи трудно рассеять одним фонарём.

Не всякий, кто смеётся — друг, не всякий, кто сердится — враг.

Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.

Нетерпеливый два раза делает, терпеливый — один раз.

От солнца не закроешься ладонью, а правду не задавишь силой.

Павлин бережёт хвост, человек бережёт честь.

Пастух иногда может знать то, что неизвестно учёному мужу.

По учителю судят об учениках, по ученикам узнают учителей.

Поднимать нож на насекомое.

Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.

Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.

Разлука с живым хуже разлуки с умершим.

Ребёнку не надо давать нож, дураку не надо давать власть.

Седло — украшение коня, жена — украшение жизни.

Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким — трудно.

Собаки любят вилять хвостом, князья любят изменять обещаниям.

Сын отца удивляет славой, сын матери — знаниями.

У плохого стрелка всегда виноват лук.

У сплетника язык всегда занят, у труженика руки всегда заняты.

Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.

Хороших собак хозяева держат на привязи; хороших людей князья держат в темнице.

Черепаха приносит тысячу яиц и молчит, а курица приносит одно, но кудахчет об этом на весь мир.

Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!

.

***

.

Бурятские пословицы и поговорки

Калмыцкие пословицы и поговорки

.

***

Содержание страницы: народные монгольские пословицы и поговорки.

.

WS Монгольские пословицы и поговорки


— один из народов Восточной Азии. Проживают в Монголии и Китае. Халха-монгольский язык относится к монгольской семье языков

Арба правды обгоняет зайца кривды
Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается
Бесполезно нагибать голову быка, который не хочет пить
Бесполезно увещевать того, кто не хочет правды
Близкий черт лучше далекого бурхана

Богач не бессмертен и богатырь не вечен
Болит палец, а не спит глаз
Больной лентяй малого погоняет, а малый только макушку почесывает
Большая собака залает, за ней и маленькая
Бродячий глупец лучше сидячего мудреца
Брюхо можно насытить, любознательность никогда
Будду не учат молитве
Бык, испугавшийся льва, десять лет страдает животом
Была бы голова, а шапка найдется
Были бы палки, а спины найдутся
Быстрая река до моря не доходит; быстро поженившись, до конца жизни вместе не доживают
Быстрая речка исчезает в песке
В дни счастья будь чист сердцем, в дни горя будь тверд сердцем
В каменоломню камней не носят
В кожаном мешке недолго утаишь шило
В лихости и зависти нет ни проку, ни радости
В огне нет прохлады, во мраке нет покоя
В пословицах нет лжи, в дождевой воде нет соли
В почете помни стыд, в счастье помни горе
В правде — сила, в народе — благо
В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шелк грубее холста
В трудный час нужна стойкость, в час веселья нужна бдительность
В щель с игольное отверстие врывается ветер с верблюда
Вера творит богов, суеверие злых духов
Верблюд не подозревает, что он горбат
Верблюдица некрасива, а мила верблюжонку
Вместо золота обнаруживается медь
Воду из реки ведром не вычерпаешь, радугу с неба рукой не схватишь
Волю человека не сломят и боги
Ворон ворона стыдит за черноту
Воры не любят лунный свет, невежды не любят умных людей
Восход солнца природу пробуждает, чтение книги голову просветляет
Всадник теряет время с пешим, умный теряет время с дураком
Всем угодлив, так никому не пригодлив
Вскипевшего откушай, у седовласого совет выслушай
Всякому своих мыслей достаточно
Вчерашнее яйцо сегодня уже птенец
Выздоровевший не нуждается в лекарствах, переправившейся не нуждается в лодке
Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра
Выкорми клячу — будет добрый конь, воспитай сироту — будет добрый человек
Выкормленный теленок ломает потом хозяйскую повозку
Вымокшему под дождем не страшна роса
Высоко летает змей, а все-таки на привязи
Вытирая гной, выколол глаз
Гадюку распознать легко, гадкого человека распознать трудно
Гам, где голодный дурак заглядывает в котел, умный человек следит за огнем
Гвоздь хорошо знает, как бьет молоток
Где любовь, там и забота
Гладить по голове и высосать мозг
Глаза закрытые, уши заткнутые
Глупец рассказывает о том, что он ел, мудрец рассказывает о том, что он видел
Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает
Глупому счастье, а умному Бог дает
Глупому счастье, а умному ненастье
Гнев мучает тело, горы — коня
Гнется спина у выпрашивающего, выпячивается грудь у дающего
Говорить — языку больно, молчать — душе больно
Годы пусть давят тебя, горю не дай раздавить себя
Грешит быстро, кается медленно
Грохочущее небо — без дождя, ославленная девушка — без свадьбы
Грязная душа во стократ хуже грязного тела
Даже обезьяну слушай, если она говорит правду
Далеко вороньему карканью до соловьиного пения
Далеко козлиным рогам до неба
Два ворона удивляются черноте друг друга
Дереву лучше сломиться, чем расти криво — человеку лучше умереть, чем жить кривдой
Для колодезной лягушки нет океана больше ее колодца
Для слишком умных полезно поучение, для упрямого дурака — наказание
Добрая жена — украшение дома, злая жена — сатана в доме
Доброта сердца лучше щедрости
Добрую славу легко потерять, от дурной славы трудно избавиться
Добрый скотовод прислушивается и к лаю своих овчарок
Друг лучше, который постарее, дэли — который поновее
Дружные сороки в стае сильнее тигров идущих по одиночке
Дружные сороки заклевывают дракона
Думы сердца выдает вино, зайца под кустом выдает собака
Дурак спит, а счастье в голове лежит
Дурак считает себя выше неба
Дурные привычки не свяжешь никаким ремнем
Едущий на арбе правды, обгоняет зайца кривды

Главная

Sayings

Помощь

Каталог

Женский сайт о доме и семье. Все о доме и семье главная меню сайта.

Монгольские поговорки Русские народные пословицы и поговорки для детей и взрослых

Монгольские поговорки:

Арба правды обгоняет зайца кривды

Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается

Бесполезно нагибать голову быка, который не хочет пить

Бесполезно увещевать того, кто не хочет правды

Близкий черт лучше далекого бурхана

Богач не бессмертен и богатырь не вечен

Болит палец, а не спит глаз

Больной лентяй малого погоняет, а малый только макушку почесывает

Большая собака залает, за ней и маленькая

Бродячий глупец лучше сидячего мудреца

Брюхо можно насытить, любознательность никогда

Будду не учат молитве

Бык, испугавшийся льва, десять лет страдает животом

Была бы голова, а шапка найдется

Были бы палки, а спины найдутся

Быстрая река до моря не доходит; быстро поженившись, до конца жизни вместе не доживают

Быстрая речка исчезает в песке

В дни счастья будь чист сердцем, в дни горя будь тверд сердцем

В каменоломню камней не носят

В кожаном мешке недолго утаишь шило

В лихости и зависти нет ни проку, ни радости

В огне нет прохлады, во мраке нет покоя

В пословицах нет лжи, в дождевой воде нет соли

В почете помни стыд, в счастье помни горе

В правде — сила, в народе — благо

В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шелк грубее холста

В трудный час нужна стойкость, в час веселья нужна бдительность

В щель с игольное отверстие врывается ветер с верблюда

Вера творит богов, суеверие злых духов

Верблюд не подозревает, что он горбат

Верблюдица некрасива, а мила верблюжонку

Вместо золота обнаруживается медь

Воду из реки ведром не вычерпаешь, радугу с неба рукой не схватишь

Волю человека не сломят и боги

Ворон ворона стыдит за черноту

Воры не любят лунный свет, невежды не любят умных людей

Восход солнца природу пробуждает, чтение книги голову просветляет

Всадник теряет время с пешим, умный теряет время с дураком

Всем угодлив, так никому не пригодлив

Вскипевшего откушай, у седовласого совет выслушай

Всякому своих мыслей достаточно

Вчерашнее яйцо сегодня уже птенец

Выздоровевший не нуждается в лекарствах, переправившейся не нуждается в лодке

Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра

Выкорми клячу — будет добрый конь, воспитай сироту — будет добрый человек

Выкормленный теленок ломает потом хозяйскую повозку

Вымокшему под дождем не страшна роса

Высоко летает змей, а все-таки на привязи

Вытирая гной, выколол глаз

Гадюку распознать легко, гадкого человека распознать трудно

Гам, где голодный дурак заглядывает в котел, умный человек следит за огнем

Гвоздь хорошо знает, как бьет молоток

Где любовь, там и забота

Гладить по голове и высосать мозг

Глаза закрытые, уши заткнутые

Глупец рассказывает о том, что он ел, мудрец рассказывает о том, что он видел

Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает

Глупому счастье, а умному Бог дает

Глупому счастье, а умному ненастье

Гнев мучает тело, горы — коня

Гнется спина у выпрашивающего, выпячивается грудь у дающего

Говорить — языку больно, молчать — душе больно

Годы пусть давят тебя, горю не дай раздавить себя

Грешит быстро, кается медленно

Грохочущее небо — без дождя, ославленная девушка — без свадьбы

Грязная душа во стократ хуже грязного тела

Даже обезьяну слушай, если она говорит правду

Далеко вороньему карканью до соловьиного пения

Далеко козлиным рогам до неба

Два ворона удивляются черноте друг друга

Дереву лучше сломиться, чем расти криво — человеку лучше умереть, чем жить кривдой

Для колодезной лягушки нет океана больше ее колодца

Для слишком умных полезно поучение, для упрямого дурака — наказание

Добрая жена — украшение дома, злая жена — сатана в доме

Доброта сердца лучше щедрости

Добрую славу легко потерять, от дурной славы трудно избавиться

Добрый скотовод прислушивается и к лаю своих овчарок

Друг лучше, который постарее, дэли — который поновее

Дружные сороки в стае сильнее тигров идущих по одиночке

Дружные сороки заклевывают дракона

Думы сердца выдает вино, зайца под кустом выдает собака

Дурак спит, а счастье в голове лежит

Дурак считает себя выше неба

Дурные привычки не свяжешь никаким ремнем

Едущий на арбе правды, обгоняет зайца кривды

Если смерть придет, то и тысячи бурханов не помогут

Если боишься — не делай, если сделал — не бойся

Если бы яр не размыло — быть бы ему горой, если бы человек не ошибался — быть бы ему совершенством

Если волк раз прыгнул — он настигает жертву, если человек раз сказал — он держит слово

Если два князя дружны, они могут победить и хана

Если двое поссорятся, разнимать приходится двадцати

Если золото настоящее, то оно и под землей сияет

Если исток родника чист, то и устье его чистое

Если сказал да, не вздыхай потом: ох!

Если ханы дружны, то и люди мирно живут

Если хочешь, узнать каков человек, посмотри на его друзей

Если хочешь, чтобы вода была прозрачной — не мути ее; если хочешь, чтобы народ не возмущался — не твори беззакония

Ест рот, а жиреет курдюк

Еще не вскипел, а уже заварился

Жадная шаманка опаздывает на два жертвоприношения

Ждать, пока рога козла дорастут до неба, а хвост верблюда — до земли

Жди сплетен там, где побывали монахи: жди червей там, где побывали мухи

Жди, когда у зайца вырастут рога, на куриных яйцах — волосы

Желая быть полезным, стал помехой

Живой кастрированный верблюд боится головы мертвого некастрированного верблюда

Живот можно насытить, глаз насытить нельзя

Журавлю не годится павлиний хвост

За коровой идет теленок, за сказителем — сказка

Задние ноги везде следуют за передними

Заживает рана от меча, рана от языка — никогда

Звезды явятся — небо украсят, знания появятся — ум украсят

Земля родной стороны дороже золота чужбины

Земля, на которой родился, — золотая; вода, которую сызмальства пил, — целебная

Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства

Золото не ржавеет

И белое лицо может иметь черное сердце

И белый лев снежных гор может попасть на съедение муравьям

И в вонючем иле лотос вырастает

И в мешке нищего может оказаться то, чего нет в ханской казне

И в невзрачной посудине может быть хорошее вино

И в убогой юрте рождаются ученые

И доля — долюшка заботлива, если хозяин заботлив

И дурак может сойти за умного, если молчит

И мышь вешается за правду

И презренная трава может больно уколоть зад

И пять пальцев не одинаковы

И силач может споткнуться и упасть

И яр может обвалиться, а человек может ошибиться

Из вонючего ила вырастают лотосы

Из дитяти выходит человек; из жеребенка выходит конь

Из росы не сделаешь чая

Из собачей пасти не вынешь обратно кости

Имеешь друзей — широк как степь; не имеешь — узок, как ладонь

Именем бога можно творить зло — именем закона — беззаконие

Имеющий долги не разбогатеет, паршивая коза не разжиреет

Иной раз слепой находит ночью то, что зрячий не видит днем

Искать в яйце кости, а в жире сухожилия

Искра дыма не дает

К большому от малого приходят, к высокому от низкого поднимаются

К чему привыкнешь, от того и ремнем не оторвешь

Каждый зайчонок по-своему скачет

Как высоко пыль ни бросай — вниз падает, как ни опрокидывай светильник — пламя вверх стремится

Как ни велика работа, не пасуй: начнешь делать — сделаешь

Как ни суши, а дерьмо будет вонять

Каков скот, таков и приплод; какова голова, такова и шапка

Какой палец ни укуси, одинаково больно

Капли составляют море

Капля — морю добавка

Клятвой звучит монгольское да

Князь всегда прав, простолюдин всегда не прав

Когда вода дойдет к собаке до носа, она поневоле поплывет

Когда вырастают рога у козленка, он колет ими вымя матери

Когда муж с женой ссорятся, ослу не следует пробегать между ними

Когда смерть пришла, и тысячи Будд не помогают

Когда тигр играет в горах, дрожит осел на привязи у дома

Козленок потом бодает матку

Колодезная лягушка о море не ведает

Коль исток воды мутен — мутно и в устье

Коль смерти боишься, не стоит жить

Кончик языка мягок, а жалит

Конь хорош не седлом, человек красив не одеждой

Коня упустишь — поймаешь, слово обронишь — не поймаешь

Короткое ружье стреляет громче

Кость, попавшая в пасть собаки, не выходит целой

Кошке забава, а мышке смерть

Красота человека в правде, красота коня в беге

Кричать после вспышки молнии

Кто в неладах с князем — ходит с драной спиной; кто в неладах с собакой ходит с драной полой

Кто горя не видел, тот и счастье не ценит

Кто долгов не имеет — тот богат; кто здоров — тот счастлив

Кто ищет, тот всегда найдет

Кто ничего не делает, тот любит поучать других

Кто нравом крут, тот и ликом лют

Кто об ошибках думает, тот мудр; кто с народом — то в семье большой

Кто обжегся на молоке, дует на простоквашу

Кто обманывает друга — обманывает себя

Кто поздно ложится — больше услышит; кто рано встаёт — больше узнает

Кто сам ничего не делает, тот любит поучать других

Кто таскает горстями, попадается на щепотке

Кто честен, тот прям и резок на язык; кто льстив, тот угодлив и мягок на язык; кто скуп, тот жаден и нечист на язык

Куда иголка, туда и нитка

Куда корова, туда и теленок

Кулик до воды охоч, а плавать не умеет

Ласточка находит свое гнездо, человек — выход из положения

Легкие сегодня лучше, чем сало завтра

Лес — украшение гор; ученье — украшение страны

Лжец клянется, вор ссылается на свидетелей

Лисица обманывает собак хвостом; льстец обманывает простаков языком

Листья дерева желтеют, но корни его не желтеют; человек стареет, но отвага его не убывает

Лихих глаз стыд неймет

Личная выгода — что роса на траве; братская выгода — что небо высокое

Ловкий на вершину горы взберется, а неловкий внизу останется

Лошадь упустишь — поймаешь; слово упустишь — не поймаешь

Лучше бодрый старец, чем вялый молодец

Лучше изнашивать черпак, чем подушку

Лучше красота верности, чем красота внешности

Лучше меньше говорить, да больше думать

Лучше пытаться ездить на быке без поводка, чем пытаться добиться толку от невежды

Лучше рухнуть скалой, чем сыпаться песком

Лучше сегодня закусить легкими, чем дожидаться завтрашнего курдюка

Лучше сломать кость, чем сломать честь

Лучше сороки, да дружные, чем тигры, разрозненные

Лучше умереть с честью, чем жить с позором

Лучше утрата, которая объединяет чем добыча, которая сеет раздор

Лучше хорошо молчать, чем плохо говорить

Лучше хорошо поругаться, чем плохо помириться

Львиное мужество не годится лисице, лисья хитрость не годится льву

Льстец может подкупить властителя над людьми, но не владыку смерти

Малая ошибка ведет к большим упущениям

Мелка река, да круты берега

Много забав — голове помеха

Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно

Можно иметь глаза и быть слепым; можно иметь уши и быть глухим

Можно поймать лассо, что вырвалось из рук; нельзя поймать слово, что вырвалось из уст

Молодец красив, да на душу крив

Молодой человек лих, молодой пёс зубаст

Молчание — тоже дар

Мрак ночи трудно рассеять одним фонарем

Мудрость, переходящая меру, хуже глупости

Муравей, взобравшийся на рог быка, радуется, что залез на гору

Мысли матери — о детях, мысли детей — в горах

Мышке — смерть, кошке — игра

Мышь, которой суждено погибнуть, играет с хвостом кошки

Мягко стелет, да жестко спать

На букашку замахивается ножом

На вид богатырь, а сердце, как у птенца

На горных вершинах гордости не держится вода мудрости

На дурака вся надежда, а дурак-то и поумнел

На еду мчится быстрее скакуна; на работу тяжелее лежачего камня

На коне лести далеко не уедешь

На конце благопожеланий — молоко; на конце ругани — кровь

На людях обдумывай свои слова, про себя — свои мысли

На помете одного верблюда может поскользнуться тысяча других

На посох слов опирается старец смысла

На словах — мудрец, на деле — глупец

На хитроумную вещь много любопытных

На целине трав больше; в коллективе сила больше

На час ума не станет, а на век дураком прослывешь

На чужие недостатки накидывается, как беркут, на своих недостатках сидит, как наседка на яйцах

Навозный червь в меде не нуждается

Навозный червь не любит меда

Наговорить с гору, а сделать с муху

Над чужой лысиной смеется, а своей плеши не видит

Надежда теплится, пока теплится жизнь

Нарядись хоть в белый шелк, тень будет черной

Настойчивый дорогу осилит

Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели

Наступит время — тает и снег

Натягивай лук по расстоянию до цели

Научиться чему ни будь трудно, но зато забыть совсем легко

Начавшийся дождь перестает, приехавшие гости уезжают

Не бойся утруждать себя, бойся забыть о помощи другим

Не бросай камень вверх, упадет тебе на голову

Не велика честь геройствовать над мертвым

Не верь ушам — верь глазам

Не всякий, кто смеется, — друг, не всякий, кто сердится, — враг

Не выстоять туче перед ветром, росе — перед солнцем

Не вычерпывают море ведром

Не жалуйся земле — она глуха; не жалуйся небу — оно высоко

Не жалуйся на судьбу, жалуйся на себя

Не жди, когда козлиные рога дорастут до неба, а верблюжий хвост до земли

Не жди, когда у осла вырастут рога

Не заботься о том, что будешь лежать на кладбище; позаботься лучше о чести, что переживет тебя

Не ищи еды у обжоры, дров у лентяя

Не льсти: к празднику не возьмут

Не презирай врага за то, что он разбит; не презирай ядовитую змею за то, что она мала

Не радуйся, променяв солнце на луну

Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеется

Не страшись некрасивого лицом, страшись некрасивого душой

Не стыдно не знать, стыдно не учиться

Не увидевши реки не снимай обувь

Не хватай тигра за хвост, а схватив не отпускай

Невежда всегда зазнайка

Неверный друг хуже врага

Негоже бесштанному смеяться над тем, у кого на коленях протерлась дыра

Негоже кидаться с ножом на вошь

Незадачливая мышь царапает кота

Незнакомая дорога подобна яме

Неискренняя любовь хрупка, как сухой сук

Ненадежный друг хуже явного врага

Нет долгов-богат, нет болезни-счастлив

Нет непроходимых гор — решись и перейдешь; нет непереходимых рек — решись и переплывешь

Нетерпеливый два раза делает, терпеливый — один раз

Нечего замахиваться ножом на блоху

Ни сало, ни железо

Никто не любит, когда ему говорят о его недостатках

О дальности дороги знает конь, о встречных препятствиях — сердце

О покойнике любят говорить, что он был хорош; о дохлой корове, что она была молочная

Об ошибках прошлого и дурак может рассуждать, как мудрец

Обеднел — не рассказывай о прежнем богатстве; состарился — не говори о былой силе

Обиду злобой не успокоишь, огня маслом не погасишь

Обиду нельзя угасить бранью; огонь нельзя угасить маслом

Образованный человек скромен, глубокая река спокойна

Образумиться в шестьдесят лет и умереть на шестьдесят, первом

Овца приносит по одному ягненку, вырастая они составляют стадо; собака приносит по несколько щенят, вырастая они дерутся и разбегаются

Один дурак за день может столько натворить, что и десять тысяч человек за год не исправят

Одна искра может спалить весь лес

Одна осень лучше трех весен

Одним желанием чести не добьешься, а бесчестье и ножом не соскоблишь

Одно хорошее слово лучше тысячи слов ругани

Одного человека нельзя назвать народом, одну головню нельзя назвать костром

Около высохшего озера не бывает лебедей, около непостоянного человека не бывает друзей

Около золота и медь желтеет, около хорошего человека и дурной становится лучше

Около золота сияет и латунь

Оловянное копье легко ломается, непостоянный человек легко отрекается

Осел в тигровой шкуре топчет ниву

Ослиному уху золотые серьги в тягость

От маленького камня и большой загрохочет; маленькими делами большие делаются

От малой оплошности большие неприятности

От плохой славы несет зловонием десять тысяч лет

От солнца на закроешься ладонью, а правду не задавишь силой

От хвастливых слов мудрецом не прослывешь, от темных дел героем не станешь

Ошибка предшествует сожалению

Пальцев десять, но какой ни укуси — одинаково больно

Перед дождем — пыль

Перед сильным не кланяйся, перед трудностями не сгибайся

Перепугавшийся распугивает табун, пристыженный убивает людей

Пестрота змеи снаружи, пестрота человека внутри

Писк мыши не доходит до неба

Плача, плача, человеком делается, блея, блея, скотиной делается

Плохая дорога лучше бездорожья; плохие родственники лучше, чем никого

Плохая хозяйка — предвестница разорения; плохой врач — предвестник смерти

Плохо, когда степной пожар опалит полу одежды, еще хуже, когда стыд перед народом опалит лицо

Плохое порождает плохое, дерево дает сажу

Плохую славу нельзя отскоблить, добрую славу нельзя приманить

По слепоте набрел на удачу

По учителю судят об учениках, по ученикам узнают учителей

Погода создает ветер, человек создает мысль

Под бедной дохой-храбрый муж, из невзрачного жеребца — добрый конь

Подавившемуся дают подзатыльник

Поднимать ты поднимай, а кряхтеть буду уж я

Поднимутся тучи — дождь будет, пойдут речи — ссора будет

Подозрение уничтожается её беседой

Позже родившиеся рога перерастают ранее родившиеся уши

Помогай делом, а не языком

Помогая другим, помогаешь себе

Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая — вором

Посвистывай по количеству лошадей

Поспешишь — в пути замерзнешь

Потеряв зрение, бесполезно надевать очки

Потерянное находят расспросами, знанием овладевают прилежанием

Почетное поражение лучше позорной победы

Правда — основа десяти тысяч хорошего, ложь кончается десятью тысячами плохого

Правда кажется слабее зайца, а побеждает гору кривды

Правда — солнышко, кривда — тьма

Правдивые слова для будущего полезны

Правитель не знающий нужд народа — злой дух страны; человек неуживчивый — злой дух окружающих

Прежде помоги себе сам, а потом и от товарища помощь принимай

Прежде чем у соседей искать, загляни в свои сундуки

Прекрасно затишье в высоких горах, прекрасен ум мудрых людей

Привратник грознее хана

Проступок забудется — урок останется

Протягивай ноги по длине одеяла

Птицу сколько ни мори голодом, она не разучиться летать

Пустить стрелу и спрятать лук

Пустые слова — делу помеха

Пусть валят тебя семь раз — поднимись восемь раз

Путешествие в десять тысяч государств начинается с одного шага

Раб умнее богдо, арат умнее хана

Работу делают умением, трудность преодолевают согласием

Разрушать легче, чем строить; болтать легче, чем давать

Рану от оружия вылечить легко, а рану от слова — трудно

Рассвет наступает и без пения петухов

Ребенку не надо давать нож, дураку не надо давать власть

Ребенок, упавший сам, не плачет

Рога вырастают позже ушей, но бывают длиннее

Родители создают тело, учителя создают душу

Рука руку моет, человек человеку помогает

С другом и в пустыне проживешь, а без друга и в цветущей степи пропадешь

С другом легче и под дождем мокнуть и в стужу легче мерзнуть

Сам без штанов, а над чужой прорехой на коленях смеется

Сам уродлив, а винит зеркало

Светло при луне, а при солнце светлее; хорошее хорошо, а лучшее еще лучше

Свинья не смотрит на небо

Сила льва не подходит лисице, хитрость лисы не подходит льву

Силы могут иссякнуть, но знания — никогда

Сильный мышцами побеждает только одного, сильный мудростью побеждает армии

Сильный телом побеждает одного, сильный мудростью побеждает многих

Скалу можно сдвинуть малым камнем

Скверные мысли себе во вред

Сколько голов, столько и дум

Сколько помет не суши, он будет вонять

Скотину вырастишь — рот будет в масле, человека вырастишь — благодарность получишь

Слабоват монах на ученье, да силен на еду

Сладкое сделать горьким легко, горькое сладким — трудно

Слепой не нуждается в фонаре

Слепой ночью находит иной раз то, что зрячий днем не видит

Слух обманчив, глаз правдив

Смерть князей на сеймах, смерть собак у юрт

Смирного божка лижут и собаки

Снаружи павлин — внутри грязь

Сначала послушай людей, потом говори сам

Собаки любят вилять хвостом, князья любят изменять обещаниям

Собаки собираются там, где пахнет костями; князья собираются там, где пахнет карьерой

Совершенный поступок на тебе же отзовется; вверх брошенный камень на голову упадет

Совет простого человека может пригодиться и хану

Советовать глупцу тоже, что сеять на рогах быка

Солнце освещает один берег

Сорока клюющая стертые спины лошадей, называет себя «защитницей конских спин»

Спелое пробуй, старших — слушай

Спозаранку трудиться — душу радовать

Ставить пугало после того, как волк уже был

Станет ли человеком — видно с детства; станет ли хорошею лошадью — видно по жеребенку

Старики пугают близкой смертью своей, дети слезами

Старший поучает — младший слушает

Сто нарисованных ламп не стоят одной настоящей; тысячи неискренних слов не стоят одного правдивого

Странствующий глупец лучше сидящего на одном месте мудреца

Страх рождает привидения, вера рождает богов

Стрелял в лося, а попал в мышь

Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться

Счастье мужчины беспредельная степь

Съел — сумей переварить пищу, сказал сумей сдержать слово

Сытому и хвост ягненка кажется жестким, голодному и рога оленя — мягкими

Сытый не разумеет голодного

Там, где молодость берет напором, старость помогает мудрым советом

Того кто любит, тоже начинаешь любить

Тому, кто промок под дождем, роса не страшна

Тот, кто таскает горстями, попадается на щепотке

Точильный камень бывает в горах, заветные слова — в груди

Три богатства есть в мире: богат тот, у кого стад много; ещё богаче тот, у кого детей много; но богаче всех тот, кто знанием богат

Три вещи в мире опасны: нож в руках ребенка, власть в руках глупца и лесть в устах подхалима

Три жалких есть в мире: жалок владыка развенчанный; жалок богач разорившийся; но самый жалкий — умный среди дураков

Три презренных есть в мире — презрен тот, кто трудностей страшится; презрен тот, кто смерти боится; но всех презренней подхалим

Труднее всего — завоевать сердце народа

Трудно говорить словами, имеющими два значения

Трус умирает десять раз; бесстрашный только однажды

Трусу кажется, что и горы трясутся

Тучи соберутся — то будет дождь; народ соберется — то будет сила

Ты поднимай, а я буду пыхтеть

Тысяча нарисованных ламп не стоят одной настоящей

У батьки нос — то, оказывается, кривой!

У большого дерева и тень большая

У быстрого зайца на пятках помет

У глупого хана и свита глупая

У заезженной лошади много кнутов, у темного человека много молитв

У каждой горы свой уклон, у каждого человека свой нрав

У каждой страны свой обычай, у каждой брюшины свой изгиб

У кого грехов нет, тому и ад не страшен

У кого нет голоса, тот и петь охоч

У короля — неудачника — глупые вассалы

У короткого ружья звук силен

У лени отговорок много, у юности задора много

У маленького человека господ много, у коня усталого колотушек много

У незадачливого князя глупые слуги

У неумного князя и слуги глупые

У плохого мастера инструментов много, а толку мало

У плохого правителя всегда виноват народ

У плохого стрелка всегда виноват лук

У правды железное лицо

У рыбы мясо легко отделяется от костей

У себя береги честь рода; на чужбине — честь родины

У сплетника язык всегда занят, у труженика руки всегда заняты

У того, кто пришел, есть и обратный путь

У шубы бывает ворот, у людей — старший

Уважай старших, но умей уважать и младших

Увидев горного оленя, бросил быка, на котором ехал

Увидев свою тень — топор схватил, увидев свой хвост — клыки показал

Уголь нельзя вымыть добела

Ударь одного быка по рогам — вздрогнет все стадо

Умел взлететь — умей и сесть

Умный и дурак не могут беседовать, верблюд и коза не могут бодаться

Упадешь семь раз — поднимись восемь раз

Упущенная рыба всегда большая

Упущенное время самым длинным арканом не поймаешь

Уродливый лицом пеняет на зеркало

Ученый падок на книги, обжора — на пищу

Учись, даже если умрешь завтра

Характер лучше покладистый, скот лучше тучный

Хвалить лучше за спиной, порицать лучше в лицо

Хозяйский глаз, что лекарство

Хорек не знает, что он вонюч

Хороший конь держит шаг, хороший человек — слово

Хороших собак хозяева держат на привязи; хороших людей князья держат в темнице

Хоть в груди бушует огонь, дым через нос не выпускай

Хочешь быть здоровым, блюди чистоту; хочешь быть ученым — учись грамоте

Хочешь ехать далеко — начинай с близкого, хочешь делать большое — начинай с малого

Хочешь познать человека — смотри на его характер, хочешь детей узнать — смотри на их игры

Хочешь сделать много — начинай с малого

Хочешь узнать человека — смотри на его поведение; хочешь узнать ребенка — смотри на его игры

Худший из людей становится шаманом, худший из боевых коней — иноходцем

Чабан иногда может знать то, что неизвестно ученому

Чашей океана не вычерпаешь

Чего нет в мыслях, того не будет и в глазах

Человек бережет честь, павлин бережет хвост

Человек пестр внутри, змея пестра снаружи

Человек, лизавший горячий камень

Человека украшает не одежда, а знание

Чем быть недовольным тем, что дали, лучше крепче держи

Чем искать у людей, поройся у себя в сундуке

Чем плохо скрывать, лучше хорошо признаться

Чем ронять слезы, крепче сожми кулак

Чем суетиться при опасности, лучше подумай, как устранить её

Чем читать молитвы, лучше напоить скот

Черепаха приносит тысячу яиц и молчит, а курица приносит одно и кудахчет на весь мир

Черный ворон бел для своих воронят

Честный убыток лучше нечестной прибыли

Чиновник всегда ссылается на закон, лама — на Будду, а ворона на волка

Чрезмерная мудрость хуже глупости

Что обсуждено всеми, в том нет промаха

Что тёплой водой вымыто, в том нет грязи

Что сделано с общего согласия, в том нет неправильного

Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила

Чужое всегда лучше

Широкая река спокойна, образованный человек скромен

Я тебе рад, да боюсь, что ты вороват

Яблоко от яблони недалеко падает

Научные журналы БГУ

Библиографическое описание:

Гымпилова С. Д.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ МОНГОЛЬСКИХ НАРОДОВ: СПЕЦИФИКА ЖАНРА // Вестник БГУ. Философия. — 2017. №6. Филология. Филология. — С. 215-221.

Заглавие:

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ МОНГОЛЬСКИХ НАРОДОВ: СПЕЦИФИКА ЖАНРА

Финансирование:

Коды:

Аннотация:

В статье рассматривается специфика бытования одного из популярных жанров устного творчества монгольских народов — пословиц и поговорок. Отмечено, что пословицы, как и другие жанры традиционного фольклора монгольских народов, в современный период утрачивают свои архаичные мотивы. Некоторые из них переосмысливаются, обретают новые черты. В современных условиях забываются лаконичные изречения, связанные с ранее существовавшей облавной охотой у бурят, а также уходят из сферы активного бытования архаичные пословицы, разграничивающие роль женщин и мужчин в обществе. Рассматривая поэтику паремий, можно сказать, что своего высокого художественного совершенства они достигают яркими сравнениями, антитезой, эпитетами, повторами, метафорой, иносказанием и другими изобразительными средствами. Поэтически богатые образы берутся из окружающей действительности, быта их творцов, в чем и проявляется национальная специфика пословиц и поговорок монгольских народов. Сравнительный анализ пословиц, поговорок бурят, калмыков показал, что меткие изречения не только бытуют как самостоятельный жанр, но и являются необходимыми компонентами в структуре фольклорного произведения, выполняют в нем различные функции. Специфика пословичного жанра также заключена в особом поэтическом строе языка и связана с актуализацией этнокультурной информации в определенных речевых ситуациях, поэтому пословицы и поговорки служат одним из важнейших источников изучения фольклорной картины мира. Автором выявлены особенности бытования, поэтики пословичного жанра, а также функции паремий в структуре монгольских фольклорных текстов.

Ключевые слова:

устно-поэтическое творчество; паремии; монгольские народы; специфика жанра; функции пословиц.

Список литературы:

Абай Гэсэр / зап. И. Н. Мадасона от П. Петрова; вводная часть, коммент., пер. А. И. Уланова. Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1960.

Абай Гэсэр хүбүүн — Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос / зап. Ц. Жамцарано от М. Имегенова в 1906 г.; пер. А. Б. Соктоева. М., 1995.

Агын үльгэрнyyд. Агинские улигеры / сост. П. Балданжапов. Улан-Удэ, 1961.

Бардаханова С. С. Малые жанры бурятского фольклора. Улан-Удэ, 1982.

Бурятские народные сказки. Бытовые / сост. Е. В. Баранникова [и др.] Улан- Удэ, 1981.

Жанhр. 1 боть. Элиста, 1985.

Котвич В. Л. Калмыцкие загадки и пословицы. Элиста, 1972.

Монгол цэцэн yгийн дадай. Боть I. Улаанбаатар, Шинжлэх ухааны акаде- мийн хэвлэл, 1964.

Улигер «Арбан табан наhатай Алтан Дуурай Мэргэн» (рукоп. вариант) // ЦВРК ИМБТ СО РАН, ф. № 15. С. П. Балдаев, инв. № 519.

Улигеры ононских хамниган / сост. Д. Г. Дамдинов. Новосибирск: Наука, 1982.

Монгольские пословицы и поговорки

Негоже бесштанному смеяться над тем, у кого на коленях протерлась дыра

У незадачливого князя глупые слуги

Когда вырастают рога у козленка, он колет ими вымя матери

Вскипевшего откушай, у седовласого совет выслушай

Надежда теплится, пока теплится жизнь

На дурака вся надежда, а дурак-то и поумнел

Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра

На вид богатырь, а сердце, как у птенца

Гам, где голодный дурак заглядывает в котел, умный человек следит за огнем

Поднимутся тучи — дождь будет, пойдут речи — ссора будет

Муравей, взобравшийся на рог быка, радуется, что залез на гору

Кто сам ничего не делает, тот любит поучать других

Ласточка находит свое гнездо, человек — выход из положения

У короткого ружья звук силен

С другом и в пустыне проживешь, а без друга и в цветущей степи пропадешь

Коль смерти боишься, не стоит жить

Лучше пытаться ездить на быке без поводка, чем пытаться добиться толку от невежды

В пословицах нет лжи, в дождевой воде нет соли

Незадачливая мышь царапает кота

Дурные привычки не свяжешь никаким ремнем

Начавшийся дождь перестает, приехавшие гости уезжают

Думы сердца выдает вино, зайца под кустом выдает собака

Когда смерть пришла, и тысячи Будд не помогают

Добрая жена — украшение дома, злая жена — сатана в доме

Можно поймать лассо, что вырвалось из рук; нельзя поймать слово, что вырвалось из уст

Посвистывай по количеству лошадей

Не бросай камень вверх, упадет тебе на голову

Мудрость, переходящая меру, хуже глупости

Рога вырастают позже ушей, но бывают длиннее

Молодой человек лих, молодой пёс зубаст

И силач может споткнуться и упасть

Грешит быстро, кается медленно

Глупому счастье, а умному ненастье

Лжец клянется, вор ссылается на свидетелей

Сильный мышцами побеждает только одного, сильный мудростью побеждает армии

На горных вершинах гордости не держится вода мудрости

Сам без штанов, а над чужой прорехой на коленях смеется

Сытому и хвост ягненка кажется жестким, голодному и рога оленя — мягкими

У быстрого зайца на пятках помет

Поспешишь — в пути замерзнешь

Слепой ночью находит иной раз то, что зрячий днем не видит

Путешествие в десять тысяч государств начинается с одного шага

Земля родной стороны дороже золота чужбины

Кость, попавшая в пасть собаки, не выходит целой

Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства

Чем быть недовольным тем, что дали, лучше крепче держи

Львиное мужество не годится лисице, лисья хитрость не годится льву

Перепугавшийся распугивает табун, пристыженный убивает людей

Обиду нельзя угасить бранью; огонь нельзя угасить маслом

Уродливый лицом пеняет на зеркало

Тенгри — божество, олицетворяющее небо.

ТЕНГРИ (тэнре) — у тюркских и монгольских народов божество, олицетворяющее небо. (Встречается в языках: алтайский- тенгри, тенгери; шорский- тегри; тувинский-. дээр; чувашский-. тура; якутский- тангара; монгольский-. тэнгэр; бурятский-. тэнгэри, тэнгри; калмыцкий- тэнгер; хакасский- тер)


Термин «Тенгри» принадлежит древнейшему мифологическому фонду народов Центральной Азии и, возможно, был представлен ещё в языке хунну (III в. до н.э. и раньше). Представление о Тенгри складывалось на основе верований о небесном духе-хозяине, причём небо мыслилось и его непосредственным проявлением, и местом его обитания. Тенгри как не персонифицированное мужское божественное начало, распоряжающееся судьбами человека, народа и государства, выступает ещё в древнетюркской мифологии.

 Позднее образ единого благодетельного, всезнающего, правосудного божественного неба (Тенгри) в наибольшей мере сохранился у хакасов и у монголов. Поклонение персонифицированному светлому божеству Тенгри-хану, который мыслился огромных размеров, наблюдалось у западных тюрок — савиров (VII в.).

Подобные представления оказались весьма стойкими. В монгольских шаманских текстах встречается наименование Тенгри-хан; титул «хан» обычен для поздних ипостасей «Вечного неба». Хотя в позднейших преданиях название Тенгри иногда прилагается к верховному небесному божеству, чаще оно обозначает бога вообще.

Так, по монгольским поверьям, Тенгри обитают на 17 небесах, в 33 царствах, каждое из которых имеет своего хана. Множественность Тенгри у монголов выражается различными числовыми характеристиками; среди них важнейшая — 9 («девять великих Тенгри») и производные от неё, в первую очередь, — 99. В ламаистской мифологии — 33 Тенгри; это «8 главных», «11 свирепых», «12 сыновей Солнца», «2 юных» Тенгри. В монгольских шаманских призываниях они иногда продолжают осмысливаться как «33 духовных светлых Тенгри». Обычно эти числа не имеют конкретного наполнения, многие Тенгри упоминаются то как один персонаж, то как целая группа: 5 Тенгри молний, 7 Тенгри грома, 5 Тенгри входа, Тенгри четырёх углов и Тенгри восьми границ, 9 Тенгри гнева и т. п.

Тенгри наделяются прозвищами, персонифицирующими различные области и проявления неба, звёзды и созвездия, направления и страны света, природные и сверхъестественные силы, человеческие чувства и страсти, отдельные части жилища и пр. Т. иногда называются духи огня, домашние духи, охотничье божество Манахан, индо-тибетские ламаистские божества, чаще именуемые бурханами.

Большинство Тенгри наделяется весьма широким кругом полномочий: защита от злых духов, смерти, болезни, врагов и разбойников; дарование жизненной силы людям и скоту, мира, благополучия, воинской и охотничьей удачи; покровительство семье, домашнему хозяйству. У башкир культ Тенгри в домусульманский период их истории выступал как синоним понятия «бог» и в значении «главный бог, находящийся на небе». Культ Тенгри нашел отражение в башкирской пословице «Почитая соседей, мы почитаем и бога»(«Курше хаkы — тэнре хаkы»).

МОНГОЛЬСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО

Монгольский народ хранит традиции своей древней и высокой культуры. Уважением к человеку, женщине, матери, старшему по возрасту пронизан богатейший фольклор монголов.

Древнейший памятник монгольской литературы “Сокровенное сказание монголов”, переведенный на языки многих народов мира, донес до сегодняшних дней знаменитую пословицу: “Монголун джа — андагар буй джа!” /Клятвой звучит монгольское “да!”/, свидетельствующую о том, как высоко ценил еще в древние времена монгольский народ верность данному слову.

Об уважении к старшим говорит старинная народная пословица “Хун ахтай, дээл захтай” /Человек имеет старшего, дээли имеет воротник/. В монгольском языке есть специальные слова для обозначения старших по возрасту /старший брат — ах, старшая сестра — эгч/. К отцу и матери, старшим братьям и сестрам младшие обращаются только на “вы”. Пятилетний малыш к своему трехлетнему брату обращается на “ты”, а к семилетнему на “вы”. Древний монгольский язык различал младших братьев и сестер. Младший брат назывался “дэгу”, младшая сестра “дэгуй”, ныне же и младший брат, и младшая сестра называются одинаково “дуу”. /Современная форма “дуу” является фонетической эволюцией древнего “дэгу”: дэгу–дэу, дуу. Суффикс женского рода — “й” в “дэгуй”, который должен был бы сохраниться в форме “дуй’; исчез, потому что в языковом сознании народа важно было только понятие младшего, безотносительно к мужскому или женскому роду. Старший брат или старшая сестра должны знать, что перед ним младший по возрасту, будь то сестра или брат, и, как старшие, они обязаны помогать и опекать младших безотносительно к их полу/. Большим уважением пользуется в народе женщина, мать. Ни один монгол не перейдет дорогу женщине, имеющей плод в чреве своем, а в юрте никто не станет спиной к ней из уважения к женщине и матери, из уважения к ее будущему ребенку, который может стать великим человеком, мудрым и ученым, великим государственным деятелем, украшением рода человеческого.

Из этого уважения к человеку вытекает широкое гостеприимство народа. Монгольская пословица гласит: “Счастлив тот, у кого бывают гости, радостен дом, у коновязи которого всегда стоят кони приезжих”.

Величайшей невежливостью и позором для дома считается, если хозяева осмелятся уложить путника, приехавшего даже ночью, без чая и сытного ужина. И если у хозяина случайно не оказалось традиционного угощения, любой сосед не поленится встать глубокой ночью и дать все, что понадобится гостю.

Угощение всегда начинается с хорошего чая, в который хозяйка кладет масло, заправляет поджаренным ячменем или пшеном для аромата и вкуса. Чай должен быть с молоком, ибо по древней народной символике белый цвет—выражение чистоты чувств, и чай с молоком говорит о дружеских и искренних чувствах хозяев и уважения их к своему гостю. К чаю, кроме печений, подаются также разнообразные молочные продукты — “цагаан идээ”/белые яства/. В знак уважения все кушания и чай подносятся гостю обеими руками. Пряженцы, печенья и “цагаан идээ” подаются в тарелке, уложенными затейливой горкой, символизирующей обилие. Гость по этикету должен коснуться пальцами руки, обращенной ладонью вверх, к тарелке в знак того, что он принял угощение с уважением к семье, у которой он гостит. Этикет также требует, чтобы ко всем блюдам, подаваемым на стол, гость прикоснулся рукой.

Все, что хозяева подают гостю, подносится или обеими руками, или правой рукой. К ее кисти или локтю прикладываются пальцы левой руки, ладонь которой обязательно обращена вверх. Если подается вино, пальцы левой руки, обращенной ладонью вверх, должны касаться донышка сосуда в знак уважения к гостю.

После чая подаются мясные блюда. Согласно древней народной традиции скот делится на “тепломордый” и “холодномордый”. К “тепломордым” относятся лошади и овцы, к “холодномордым” — крупный рогатый скот, козы и верблюды. Слово “теплый” в монгольском языке — синоним дружеских, искренних чувств, «холодный» — равнодушия, отчужденности. Поэтому гостю в знак теплых чувств подаются блюда только из баранины. Если у хозяина случайно не оказалось баранины, он сочтет своим непременным долгом извиниться за то, что подносит гостю кушанья из мяса “холодномордого” скота, ибо чувства его по отношению к гостю теплы.

Эти народные традиции так крепки, что в дни Великой Отечественной войны советского народа араты дарили советским фронтовикам и советскому тылу только “тепломордый” скот — коней и овец. В наши дни монголы восприняли и некоторые европейские обычаи — рукопожатия

и чокание при угощении вином. Но тут они внесли особенности монгольского этикета. В знак уважения монголы пожимают руку гостя обеими руками. Чокаясь с гостем, хозяева выражают свое почтение к высокому гостю тем, что касаются краем своего бокала или рюмки гостя. Когда угощают молочным вином, его обычно подносят в серебряной пиале, ибо серебро белым своим цветом символизирует чистоту чувств того, кто подносит угощение. Если гость посетил дом в первый раз, ему подносят пиалу с вином на шелковом хадаке. При этом открытый конец хадака должен быть всегда обращен к гостю, потому что все благие пожелания, символы которых вытканы на хадаке, направлены ему.

Принимающий вино, берет пиалу и хадак обеими руками /в знак уважения к подносящему напиток/, затем правой рукой перекидывает хадак на кисть левой руки так, чтобы раскрытый край хадака был обращен к подавшему вино: пусть все добрые пожелания и символы счастья хадака обратятся и к дому гостеприимного хозяина!

Перед тем как отведать вино, гость безымянным пальцем правой руки, подхваченным большим пальцем, трижды символически делает возлияние первыми каплями напитка, затем касается этим же безымянным пальцем своего лба или груди и только после этого пьет. Жест возлияния означает: приношу первые капли вина, которого еще не коснулись мои уста, вечному синему небу вашей страны, родной земле вашей, очагу вашей семьи. Уважаю вас — если безымянный палец подносится ко лбу, сердечно принимаю ваше угощение вином — если палец подносится к сердцу. Прежде чем гость выпьет вино, он должен произнести благопожелание хозяевам. В ответ на это присутствующие отвечают: “Да будет по вашему благому пожеланию!”. После угощения чаем за стол подается мясо. Парадным украшением стола, подобно рождественскому гусю европейцев, является массивный бараний крестец с жирным курдюком. Он подается в особо важных случаях, и первым разрезает его наиболее старший и уважаемый из гостей.

Тот, кому предоставлено почетное право разрезать крестец, надевает в знак уважения к хозяевам головной убор, берет в правую руку нож, проводит на курдюке острием ножа троекратно и после этого с правой стороны крестца отрезает длинный и тонкий ломоть, который передает другим гостям, делясь с ними счастьем и удачей в жизни. Такой же ломоть отрезается с левой стороны, затем снова с правой и т.д. Если присутствующих много, получивший ломтик разрезает его на части и делится со своими соседями, которые должны отведать “кусочек счастья” высокого гостя. Почетным угощением также считается баранья лопатка с двумя парами самых длинных ребер — “дал дурвун ундур’’ /лопатка и четыре высоких/. Если гостю преподнесена вся лопатка, он должен обязательно поделиться с присутствующими мясом ее тыльной стороны, так как одному не принято съедать эту часть мяса. После обеда или ужина гостю всегда подается молочный чай–символ уважения и чистых чувств. Если гость не пьет вино, из уважения к дому он обязательно должен хотя бы пригубить его, после чего может вернуть пиалу или рюмку тому, кто ее поднес.

Принимая особо уважаемых гостей, хозяин юрты перед порогом стелет белую кошму в знак высокого уважения к гостю. Чтобы выразить свое почтение к дому гостеприимного хозяина, гость должен пальцами обеих рук повернутых ладонями вверх, коснуться дверной притолоки или сделать легкий поклон с направленными в сторону притолоки пальцами поднятых вверх рук. Ладони должны быть при этом обращены вверх, символизируя тем подношение приветствия дому. Получая подарок, монгол всегда берет его обеими руками, выражая тем самым уважение к гостю. В знак наивысшего уважения и глубочайшего почтения дар подносят ко лбу, ибо по народным традициям чело – “магнай” – самая почетная часть человеческого тела. Если в Европе по обычаю, идущему от христианства, принято целовать крест, библию или знамя, то монгол, прикасается к знамени, священному писанию или изображению лбом…

Во время беседы монголы по древней традиции складывают руки так, чтобы ладонь правой руки лежала на ладони левой руки и пальцы обеих рук охватывали тыльные стороны ладоней. Этот же жест с легким поклоном может служить и выражением благодарности, привета или прощания. “Ладони вместе” – так называется этот жест, символизирующий солидарность, общность мыслей и чувств, взаимного уважения и почтения. Указывая на человека, его изображение статую или портрет, монгол никогда не показывает указательным пальцем. Грациозным жестом правой руки, ладонь которой обращена вверх, монгол указывает на человека, его портрет или статую, выражая этим свое уважение к человеку. Указательным пальцем можно показывать только на животных, птиц, насекомых, предметы и явления неживой природы. На того, кто, по образному выражению, “пахнет человеком”, этого делать нельзя. “Пахнуть же человеком” означает в монгольском языке иметь все прекрасные качества настоящего человека.

“Он не пахнет человеком” — значит презренное двуногое, утратившее все доброе и человеческое. В гэре /юрта/, вход которого всегда обращен на юг, восточная сторона принадлежит женщине, хозяйке. Западная часть гэра — мужская. Северная половина — самая почетная. Женщины, приходя в гости, обычно садятся на восточной половине, мужчины — на западной, располагаясь по старшинству лет и званию. Младший садится ближе к входу, старший — ближе к северной половине. Если в гэре сидят не на стульях, а на полу, покрытом войлочными или шерстяными коврами, то и в способе сидения также выражается уважение к старшим и дому. Младшие всегда сидят на левой ноге /если они на мужской стороне/, причем правая нога, согнутая в колене, стоит. Те, кто находится на восточной стороне гэра, сидят на правой ноге, левая же нога, согнутая в колене, выражает готовность встать на защиту дома и семьи. Более старшие сидят, сложив ноги “лодочкой” /европейцы называют этот способ сидения “турецким”, хотя так сидят многие народы востока — индусы, японцы, узбеки, киргизы, казахи, турки и т.д./, при этом подошва левой ноги, которая находится с наружной стороны, должна быть обращена не в почетную северную сторону, а к выходу, иначе такая поза будет расценена как знак неуважения и презрения к дому.

Если человек сидит в этом положении на северной стороне, подошва его правой ноги должна быть обращена на восточную сторону, т.е. налево. Если человек сидит со скрещенными ногами на восточной стороне, то подошва его правой ноги обращена к входной двери: попираю все злое, что может войти в ваш гостеприимный дом! Если в юрте есть низенькие табуретки, то тот, кто любит сидеть, положив ногу на ногу, должен сидеть так, чтобы нога, которая покоится на колене другой ноги, была всегда обращена внутренней стороной к входу, а не к почетной, северной стороне. Таковы некоторые нормы народного этикета, основанные на уважении к человеку, к старшему и к дому, который радушно приветствует человека, гостя и друга.

Академик Б.Ринчин

монгольской литературы | Britannica

Происхождение через 19 век

Письменная монгольская литература возникла в XIII веке из устных традиций и развивалась под влиянием индо-тибетцев, тюрков и Китая. Самым значительным произведением добуддийской монгольской литературы является анонимный Mongqolun niuča tobča’an ( Тайная история монголов ), хроника деяний монгольского правителя Чингис-хана (Чингисхана) и Угодея, его сын и наследник.Написанный в прозе, он включает аллитерирующие стихи, мифы, легенды, эпические фрагменты, песни, панегирики, диалоги, армейские уставы и пословицы. Внутренние свидетельства указывают на то, что он был составлен не ранее 1228 года, за год до возведения на престол Угедея; он мог быть завершен в 1252 году, через год после избрания Мункэ, внука Чингисхана, хаганом («великим ханом»). Его первоначальная версия монгольского письма была переписана китайскими иероглифами в конце 13 века, но большие части были скопированы в «Алтан тобчи » («Золотое резюме») Лубсандандзина 17-го века.Точно так же был утерян монгольский оригинал истории походов Чингисхана, но сохранился его китайский перевод. Его высказывания, которые были сохранены во всемирной истории Рашида ад-Дина 14-го века и, посредством устной передачи, в монгольских хрониках 17-го века, также породили мощный поток моралистической литературы, которая вскоре обогатилась индо-тибетскими элементами. . Примером этой литературы является монгольская версия, переведенная с тибетского Сономом Кара, возможно, в конце 13 века, из Legs-bshad Са-ски Пандита («Афоризмы»).

буддийских сочинений переведены в основном с тибетского и, конечно же, с помощью сохранившихся тюркских версий внесли в монгольскую литературу новые формы и сюжеты. Монах Чосги Одсир добавил комментарий к своему прозаическому переводу длинного буддийского стихотворения, которое было напечатано с его благословения (в аллитерационных катренах) в 1312 году. Его ученику Ширабу Сенгге принадлежат жизнь Будды и Altan gerel («Золотой Луч »), проповедь Будды. Турки передали монголам версию романа об Александре, легендарного повествования о жизни македонского царя Александра Великого.Другая средневековая монгольская письменность включает письма, отправленные папам и европейским монархам, имперские и буддийские надписи (в том числе надпись на воротах Великой Китайской стены) и фрагменты светской поэзии Золотой Орды. Надпись (1340 г.) монгольского князя провинции Юньнань в Китае является одновременно личным признанием о себе и документом о его пожертвовании буддийской святыне. Китайский конфуцианский канонический труд Сяоцзин («Классика сыновней почтительности»), который включает цитаты из Шицзин («Классик поэзии»), также был переведен и напечатан на монгольском языке.

В XVI и XVII веках борьба монголов за единство и попытки возродить их буддизм возродили литературу. Хроники, такие как Erdeni-yin tobchi (1662; «Драгоценное резюме») принца Саганга Сечена, и Altan tobchi Лубсангдандзина объединили буддийские и чингизидские традиции. К культу Чингис-хана, сохранившему его изречения и легенды о нем, также принадлежит Ere koyar jagal («Два пятнистых скакуна»), анонимная аллегория свободы и верности, которая, как считается, датируется 17-м годом. век.На протяжении примерно 400 аллитерационных катренов Erdeni tunumal sudur ( c. 1607; «Полупрозрачная сутра»), анонимная биография Алтан-хана, повествует историю его войн с династией Мин и его союза с династией Мин. Далай Лама. В наскальной надписи (1624 г.) сохранилось уникальное личное стихотворение принца Чингизидов Цогту о его тете, по которой, как говорится в стихотворении, он скучает, потому что разлучен с ней. Стихотворение противопоставляет их пространственное разделение и их различия с их единством в сострадании и страдании.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Монголы также восприняли и адаптировали тибетский эпос о Гесар-хане, вероятно, в конце 16 века. Одна из устно переданных монгольских версий истории о победах Гесар-хана над различными монстрами ( мангу эс) и другими врагами была первой формой эпоса, напечатанной на монгольском языке в 1716 году. Она стала источником вдохновения для нескольких героические эпосы, в том числе Абай Гэсэр Хюбюн бурят.(Этот эпос из 20 000 стихов и другие героические бурятские песни были впервые записаны в начале ХХ века ученым Цыбеном Жамцарано.) Джангар , национальный эпос калмыцкого народа, представляет собой разрозненную цепочку героических песен, отражающих воинственное прошлое западных монголов. Он датируется, вероятно, 16 веком; его версия была записана и впервые опубликована в 1910 году.

Монах Зая Пандита Намхайджамтс (Окторгин Далай), ойратский писатель, создал новый литературный язык, переведенный в новый алфавит, известный сегодня как Четкий сценарий, который восходит к 1648 году.Алфавит сократил разрыв между письмом и речью. Длинное стихотворное послесловие к его переводу (1644 г.) тибетского апокрифического сочинения Maṇi bka ’-’ bum демонстрирует его поэтическое воодушевление. Его ученик Ратнабхадра написал его биографию, которая также является бесценным источником западной монгольской истории.

Полный перевод тибетского буддийского канона был завершен в 17 веке и напечатан по приказу династии Цин (маньчжурская) более чем в 330 томах в начале 18 века.Эти и другие переводы усовершенствовали литературный язык и передали многие элементы индийских преданий. Такие писатели 18-го века, как Мерген Геген Лубсангдамбиджалсан и Чахар Гебши Лубсангцултим, объединили тибетские и монгольские нравы в стихах и прозе. Книга Рашипунгсуга Bolor erike (1774; «Хрустальная гирлянда») и несколько других историй были созданы во времена династии Цин, которая начала контролировать Монголию в 17 веке.

Буддийский священник и поэт Рабджай (Дандзинрабджай) писал религиозные и мирские песни и моралистические стихи.Он умело использовал народные песни, а также литературные формы, заимствованные из монгольской письменной традиции. Он также написал музыкальную драму Saran Kököge («Лунная кукушка»), основанную на тибетской истории о принце, вынужденном жить как птица, проповедующая истины Будды. Вельможа Тумет 19 века Вангчингбала основал Köke Sudur («Голубая хроника»), исторический роман, изображающий взлет и падение династии Юань (или монголов) в течение 13 и 14 веков. Инджаннаши, его сын, закончил роман своего отца и написал два других, все в стиле современных китайских популярных романов.К Köke sudur он добавил Tobchitu tolta («Краткое изложение»), длинное эссе, в котором излагаются его взгляды на историю. Он также написал множество стихов. Гуларанса и Гунгнечук, его братья и сестры, также были поэтами. « Altan surgal » Ишидандзинвангджила («Золотое учение»), обширное руководство по этике, составленное из аллитерационных строф, является поздним примером этого поэтического жанра. На рубеже 20-го века писец из Ордоса Кешигбату сочинял песни и стихи, посвященные любви и политике.Он также написал краткую историю монголов и разностороннюю книгу для детей.

10 самых важных монгольских пословиц

Самые важные монгольские притчи

1.

Собачий лай приближается

Собака золотистого ретривера лает и воет

Это известная пословица здесь, в Монголии, гласит, что работа, которую вы делали, почти закончена. Пословица возникла из того, что когда кто-то приближается к дому, собака начинает лаять.

2. Человек с языком, животное с ногами

Это одна из наиболее часто используемых монголов пословиц, поскольку она подчеркивает важность общения с другими, а не избиения друг друга. Это также означает, что когда человек отказывается использовать свой язык в качестве инструмента для общения и вместо этого предпочитает драться кулаками, этот человек ничем не отличается от животного.

3. Лучше отдам нашей собаке, чем соседской собаке

Эта пословица подчеркивает, что монголы ценят семью и друзей превыше всего и всех остальных.Эта пословица похожа на поговорку «благотворительность начинается с дома».

4. Вытолкните топленое масло, попавшее в рот

Этот афоризм в основном означает, что возможность была сглажена и что вечно питательное «топленое масло» было вытеснено из вашего рта, прежде чем вы даже успели его попробовать.

5. Волки приходят во время дождя

Этот принцип в основном говорит о том, что плохие вещи случаются в неконтролируемых обстоятельствах или в хаотической среде.Идея состоит в том, что волки нападают на пастухов во время дождя, из-за чего пастухам сложнее защищать и собирать ваше стадо из-за окружающей среды или события, которое вы не контролируете, или чего-то еще.

6. Последний верблюд получает тяжелую ношу

Фото Gan-Ulzii

Эта пословица имеет много значений, в то время как самая популярная из них гласит, что тот, кто опаздывает, скорее всего, в конечном итоге заплатит за это. Эта пословица может иметь и положительное значение, поскольку она может означать, что тот, кто задерживается допоздна и выполняет свою работу, в конце получит награду.

7. Если следовать добру, лунный свет тоже будет

Эта пословица чрезвычайно популярна в Монголии, так как многие используют ее, чтобы сказать, что люди с добрыми намерениями всегда получат это взамен, и что лунный свет всегда будет следовать и освещать ваш путь.

8. Плохой человек громко говорит

Эта пословица подчеркивает веру монголов в то, что только высокомерные и злонамеренные люди говорят и выражают себя громко.В нашей культуре очень высоко ценится уважение и скромность, поэтому преувеличенно громкий голос здесь не приемлет.

9. Страдайте по собственному выбору, а не по чужому

Эта фраза является олицетворением менталитета и ценностей монгольского человека. Независимость здесь — одна из вещей, которой каждый монгол здесь стремится либо достичь, либо чрезвычайно уважает тех, кто имеет. В этой пословице, заложенной в сердцах, созданных здесь, есть намек на упрямство, суверенитет и самоуправление.

10. Вроде мышь повесившаяся за состояние

Это одна из политических пословиц, которые существуют, и в основном она гласит, что здесь не стоит беспокоиться о политике, поскольку собственный голос ничего не значит и не имеет никакой ценности. И что в конце концов государство будет делать все, что захочет, и что если вы вмешаетесь, как мышь, ваши усилия ни к чему не приведут.

Прочтите 10 лучших способов развлечься монголами.

пословиц помогают учиться в Академии

15 апреля 2021 г.

Тугулдур Баяруу, студент четвертого курса факультета Международные экономические отношения в эпоху глобализации Институт управления и регионального развития (IMRD) РАНХиГС, родился и окончил в Улан-Баторе, столице Монголии. В школе он изучал русский язык и читал русских классиков: Достоевского, Тургенева и Толстого. В десятом классе Тугулдур решил учиться в Москве в Президентской академии.Он успешно сдал вступительные экзамены в 2017 году и сегодня делится опытом обучения в РАНХиГС.

«Меня привлекли возможности, которые Академия предлагала студентам», — говорит Тугулдур. «Я уверен, что если я буду много учиться, я смогу стать настоящим профессионалом в интересующей меня области международных отношений».

Вступительные экзамены сдавали в Улан-Баторе. Контраст между его родным городом и Москвой ошеломил первокурсника. Подстроиться под ритм российской столицы было сложно — молодому человеку казалось, что все люди постоянно куда-то спешат, а он отстает.Но постепенно он научился так же быстро перемещаться по кампусу и городу, а главное — добираться куда угодно и делать все вовремя.

«Сейчас я живу очень комфортно, — говорит Тугулдур. «В недавно отремонтированном общежитии №7 все приспособлено для самостоятельного обучения. И я много учусь. Мне очень нравится история, дипломатия, современные международные отношения и языки — я изучаю испанский и английский. В любом случае, гуманитарные науки — мое дело! »

Английский язык особенно пригодился на втором курсе Тугулдура, когда его группа отправилась на стажировку в Валенсию, Испания.Испанский студент еще не очень хорошо знал, поэтому Тугулдур перешел на английский, на котором говорил лучше. Но после двух недель с испанцами ему удалось улучшить свой испанский, и с тех пор он старается постоянно его практиковать.

Молодой человек любит играть в футбол и баскетбол, тем более что в кампусе Академии для этого есть все условия. Принимал участие в Кубке IMRD по футболу. Команды интернациональные, между собой общаются на русском языке. Тугулдур отмечает, что за четыре года пребывания в Москве (где он также провел изоляцию во время пандемии) он ни разу не испытал никаких проявлений национализма.Он говорит: «Это мультикультурный мегаполис, всем здесь комфортно. За время работы в Академии я познакомился с разными людьми из разных стран и культур, и я понял, что все зависит от человека, а не от цвета его кожи, языка. или традиции «.

Тугулдур любит быть в команде позитивных и амбициозных однокурсников РАНХиГС с других факультетов. Они «подзаряжаются» друг от друга и помогают друг другу.

Отвечая на вопрос о своем жизненном кредо, Тугулдур Баяру цитирует монгольскую пословицу: «Живот можно насытить, любопытство — никогда» и другой: «Вчерашнее яйцо — сегодняшняя курица».Он говорит, что выбрал их не случайно — они посвящены неустанному стремлению к знаниям, самосовершенствованию и росту. И это как раз то, что характеризует самого Тугулдура.

монгольских пословиц — bikepackground.com

« Пока ваша лошадь сильна, путешествуйте и узнавайте разные места.»

Улястай. Не упоминается прямо ни в одном путеводителе и является лишь маленькой точкой на карте: столица Аймаг провинции Завхан.Но на самом деле это всего лишь небольшая монгольская деревня. Нет места, которое ты должен увидеть. И уж точно не куда возвращаться. И все же наш путь вернул нас почти точно в наш четырехлетний юбилей. Почему? Потому что в длительном путешествии континенты, страны и места начинают пересекаться. Потому что маршрут путешествия со временем меняется, потому что мы редко планируем заранее более чем на два месяца и поэтому никогда не знаем точно, куда мы идем дальше. Потому что мир бесконечно велик и предлагает кучу возможностей и сюрпризов.Потому что мы все больше ориентируемся на настроение и ветер.

« Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать.»

Поскольку семь лет назад мы довольно неподготовленными оказались к монгольской зиме, Монголия занимает особое место в наших сердцах. Это типичное явление, когда переживания, которые доводят вас до ваших личных пределов, остаются особенно яркими в памяти. И жестокие холода в Монголии не раз доводили нас до предела, морально и физически.Мы пересекли глубоководную страну только благодаря гостеприимству монгольских кочевников. И, как обычно, после этого разум отлично справился со своей работой по сортировке. Дурные моменты, времена, когда мы сомневались и в своем разуме, и в самих себе, были аккуратно удалены или затоплены в пыльных уголках нашего мозга. Но образы отапливаемых юрт, пенящегося молочного чая, мягкого зимнего света, взрывающегося морского льда все еще живы. Воспоминания и опыт, которые сформировали нас и показали, что личные границы можно раздвинуть.

Всегда опасно возвращаться в место, где ассоциируются такие сильные эмоции. Риск разочарования намного выше, чем когда вы отправляетесь в неизвестные регионы. Испытанию подвергаются собственные ожидания, а не описания других путешественников. И мы прекрасно знаем: время нигде не останавливается, особенно с нами. И поэтому сейчас мы немного обеспокоенно смотрим в окно поезда и спрашиваем себя: изменилась ли Монголия?

« У человека может не быть сердца, но, несомненно, есть желудок.»

Вагон «Платцкарт» Транссиба от южной границы до Улан-Батара полностью забронирован. Многие семьи, супружеские пары и бизнесмены возвращаются из Китая. Тяжелые чемоданы, ящики с электронным оборудованием и огромные полиэтиленовые пакеты поднимают на верхнюю полку и убирают под сиденья. К нам присоединяется монгол нашего времени, который изучает китайский язык в Пекине и немного говорит по-английски. Благодаря его помощи наши велосипеды едут в одном поезде, и мы путешествуем по ценам местных жителей.6 долларов за 14 часов. Примерно такую ​​же цену мы заплатили бы за короткую поездку на городском автобусе в Берне. Бахадур с нетерпением ждет праздников на своей родине. «Мясо в Китае — дерьмо», — говорит он нам. У него не было бы вкуса, и если он вернется в Пекин, один из его чемоданов всегда будет заполнен хорошим монгольским мясом. Смотритель поезда на опасно высоких каблуках проталкивает мимо нас тележку с едой. Выбираем национальное блюдо «Цуйван», лапшу с кусочками моркови и, конечно же, первоклассное монгольское мясо.Да, и вот он, вкус из нашей памяти. Зимой эта жирная пища была нашим топливом, незаменимым для выживания на морозе, но теперь летом … «очень хорошо» мы храбро киваем. Ну хоть еда осталась прежней.

«Кто следует за солнцем, тот никогда не замерзнет».

Разобравшись с регистрацией и продлением визы в Улан-Батаре, мы наконец-то снова сели на велосипед. На этот раз мы выбрали самые большие горные хребты.Горы Хоридол Саридаг на севере, горы Кангай в центре, Алтай на западе. А между ними широкая степь, долины рек, озера, леса. Земля кочевников. Это фантастический маршрут по небольшим грунтовым дорогам, старым заросшим двойным трекам, узким одиночным тропам и коротким велосипедным маршрутам по самым высоким перевалам. Он широкий, одинокий и дикий. Волки воют вокруг нашей палатки, поют нам песню крайнего севера как колыбельную. Луга светятся пестрым попурри из альпийских цветов.Горные ручьи кристально чистые и ледяные. Идеально для смывания дневного пота с помощью вечерней ванны. Следуем за солнцем.

« Быстрые кролики часто срали на лапы.»

Многие высокие долины пустынны. Иногда мы проезжаем мимо старых конюшен, но кочевников там уже нет. Мы являемся свидетелями исхода, свидетелями того, как древний образ жизни мгновенно превращается в современность. Даже если Монголия как страна вряд ли может предложить какие-либо перспективы своему населению в городах, как объяснил нам Бахадур в поезде.Безлюдные долины грустят, и когда мы попадаем в одно из небольших поселений, это чувство усиливается. Люди выглядят подавленными и несчастными. Вряд ли кто-нибудь улыбается, нашему дружелюбному «Саинбайно» часто отвечают сварливым. Маленькие магазинчики заполнены спиртными напитками. Что творится? Мы не так помним монголов. Действительно ли мы переживаем, как старое гостеприимство сметается капитализмом? Как тишина распространяется …

« Находиться в дороге — значит быть свободным.»

18 июля прибываем в Улястай.С клюквенным компотом от немецкого бренда «EDEKA — Good & Cheap» мы отмечаем 60 000 км и начало пятого года путешествия. Мы иногда думаем о возвращении домой? Да, иногда. Иногда ловим себя на том, что говорим из дома. Иногда мы чувствуем в себе легкую тоску, желание подольше оставаться на месте. Не всегда быть просто незнакомцем в пути, но тем, кто чувствует себя как дома. Но потом мы смотрим на звездное небо, едем на восход и думаем: «Нет, еще нет».

Итак, продолжаем путь на запад в сторону Горного Алтая.И мы надеемся, что помимо живописной красоты Монголии мы снова найдем ее истинную душу. Тогда это наше самое сильное воспоминание: улыбки, тепло и доброта людей.

Инициатива посадки борется с пыльными бурями, повышает экономику

ДАЛАНЗАДГАД, УМНУГОВСКАЯ ПРОВИНЦИЯ, МОНГОЛИЯ — Небольшой лес с высокими царственными деревьями выделяется посреди пустыни.

Бараадууз Демчиг вырастил 16 гектаров (около 40 акров) зелени — и собственное дело — на песчаных равнинах южной Монголии.Он собирает яблоки, черную смородину и облепиху с фруктовых деревьев и получает дополнительный доход от продажи тысяч саженцев и саженцев.

Раньше такого не было.

Когда в 1993 году 81-летний мужчина начал сажать зерновые культуры, сильный ветер выдул капусту из-под земли. Поэтому он посадил зеленый пояс из деревьев, чтобы блокировать ветер и защищать посевы.

Необычное решение в месте, где нет другого лесничества. Пыльные бури обычны в пустыне Гоби, которая охватывает южную Монголию и север Китая.По данным правительства, опустынивание затрагивает почти 98% самой большой провинции Монголии Умнугови, в основном из-за добычи полезных ископаемых и переизбытка скота.

Уранчимег Цогхуу, GPJ Монголия

Бараадууз Демчиг накрывает саженцы малины картоном, сухими листьями и ветвями в своем питомнике на юге Монголии. Зима в Гоби суровая, где температура опускается до минус 30 градусов по Цельсию (минус 22 градуса по Фаренгейту).

Но идея прижилась благодаря таким прилежным людям, как Бараадууз, который носит плоскую кепку поверх элегантно зачесанных седых волос.Эти усилия в сочетании с стимулами со стороны местного правительства превратили бесплодные земли Гоби в продуктивные поля, которые предлагают фрукты и овощи — и средства к существованию.

«Мы выращиваем все, что можно вырастить сами», — говорит он с теплой улыбкой, накрывая саженцы малины картоном, чтобы защитить их от суровой зимы. Поле обеспечивает его семью и семьи его детей.

Коронавирус раздавил другие секторы экономики. Но древесные питомники остались жизнеспособными.

Закрытые границы и блокировки, вызванные пандемией, закрыли предприятия в Монголии, потому что они в значительной степени зависят от соседнего Китая, — говорит Амартур Амгалан, глава Торгово-промышленной палаты Умнугови.

Уранчимег Цогхуу, GPJ Монголия

Бараадууз Демчиг идет через яблоневую рощу недалеко от пустыни Гоби, где его инициатива по посадке деревьев помогла таким семьям, как его, сохранить доход во время кризиса с коронавирусом.

Китай — крупнейший торговый партнер Монголии, на долю которого приходится около 60% общего объема внешней торговли.По данным совместного исследования Национального статистического управления Монголии и Всемирного банка, около 70% фермерских и пастушьих домохозяйств заявили, что их сельскохозяйственный доход снизился в этом году из-за изоляции.

Но независимость питомников в домашних условиях оказалась ключом к их успеху.

«Предприятия по выращиванию деревьев более устойчивы по сравнению с другими секторами», — говорит Амартур, потому что они меньше зависят от внешнего рынка. По его словам, те, кто выращивает деревья, также могут диверсифицировать свои доходы, продавая фрукты и овощи, что является еще одной причиной их процветания.

Одсурен Чисрен, директор Их Говийн Тугул (Великий Гобийский лес), компании, которая управляет питомником с 2005 года, производит сок из терпких плодов облепихи.

Уранчимег Цогхуу, GPJ Монголия

Оюнтуя Аюрзана собирает ягоды в своем питомнике на юге Монголии, где она продает сибирский горох, сибирский вяз и саженцы малины.

«Из-за коронавируса продажи и заказы нашей продукции увеличиваются», — говорит Одсурен, добавляя, что ягоды облепихи укрепляют иммунную систему.Эти оранжево-желтые ягоды с приятным кисловатым вкусом делают популярный сок. По его словам, в этом году компания не просто поддерживала стабильный бизнес — она ​​наняла около 40 человек для сбора урожая облепихи. Для удовлетворения возросшего спроса предприятие производит 700-800 соков в день.

Правительство сыграло ключевую роль в развитии отрасли. За последнее десятилетие деревообрабатывающая промышленность процветала отчасти благодаря денежным стимулам для тех, кто выращивал деревья для борьбы с опустыниванием.

С 2005 года правительство провинции предложило 4500 монгольских тугриков (1 доллар США.58) за дерево в течение трех лет посадки и выращивания.

По данным правительства, за последние восемь лет жители посадили более 92 000 деревьев, а чиновники предоставили более 120 миллионов тугриков (42 000 долларов США) почти 600 людям.

Уранчимег Цогхуу, GPJ Монголия

Бараадууз Демчиг собрал 2 тонны яблок со своего поля в этом году. Деревянные питомники превратили некогда бесплодные районы в плодородные фруктовые и овощные поля.

Оянтуя Аюрзана посадила более 400 деревьев в 2010 году и получила около 2 миллионов тугриков (700 долларов США) в виде льгот, которые помогли ей открыть питомник деревьев.

«С тех пор, как мы сажали деревья, семьи вокруг нас начали сажать деревья», — говорит она. Она знает более 70 семей, которые последовали ее примеру.

Мятав Боди, 65 лет, является одним из них. Он горд, что купил 10 приземистых сибирских кустов, чтобы благоустроить свой двор. «Монголы верят, что посадка деревьев — это одна из форм благотворительности, которую следует делать, чтобы родиться человеком», — говорит Мятав. Многочисленные монгольские пословицы подчеркивают достоинства сажать деревья.

Мункхгерел Наранхуу, специалист по охране лесных заповедников и облесению из департамента окружающей среды провинции, говорит, что такие усилия по пересадке приводят к увеличению количества осадков, что имеет решающее значение для испытывающей нехватку воды Гоби.

К 2016 году в Умнугови было посажено в 3,5 раза больше деревьев, чем в 2004 году. Количество осадков почти удвоилось.

Поскольку около 77% территории Монголии сталкиваются с опустыниванием и деградацией земель, другие провинции решили предложить аналогичные стимулы.

Бараадууз, чей лес вырастает из пустыни, надеется, что люди и дальше будут обращать на него внимание.

«Ничего не изменится, если все будут просто говорить», — говорит он. «Но все изменится, если все выйдут с лопатой и сажают деревья.”

Призраки Гоби — The Boston Globe


(Фото Getty Images)

Может ли редкий вид дикой лошади возродить многострадальную Монголию?

Джехангир С. Поча, корреспондент Globe | 21 ноября 2004 г.

ХУСТАЙ-НУРУУ, МОНГОЛИЯ. Мускулистые лошади песочного цвета прижимаются друг к другу и пасутся в этой продуваемой ветрами степи с беззаботностью, которая противоречит страстям и безрассудству, которые они внушали людям на протяжении веков.

тах — слово означает «дух» на монгольском языке; Множественное число — тахи. — это последний из трех видов диких лошадей, от которых произошли нынешние прирученные лошади около 250 000 лет назад, говорят ученые. Эти похожие на зебры лошади, которые когда-то бродили по большей части Азии и Европы, издавна очаровывали людей, которые увековечили их в наскальных рисунках и почитали их песнями и рифмами ».

Это не обычный конь / Но действительно воплощенная звезда / Когда я постукиваю по его стальному телу, что я обнаруживаю? / Кажется, я слышу металлический звук »- так говорится в стихотворении династии Тан 7-го века, которое, как считается, отдавало дань изяществу и силе тах.

Хотя тахи начали исчезать в Европе почти 10 000 лет назад, когда первые люди научились заниматься сельским хозяйством и население Земли быстро увеличивалось, они продолжали процветать в отдаленных степях и пустынях Монголии. Обладая энергичным темпераментом, крепким телосложением и уникальными полосатыми передними лапами, они приобрели мифический статус. Одна легенда гласит, что Чингисхан и его армия ехали на тахи, чтобы завоевать мир.

К 1969 году тахи вымерли в дикой природе даже в Монголии из-за сокращения среды обитания, неизбирательной охоты и энтузиастов, которые ловили их для исследований и острых ощущений от владения.Говорили, что дух Гоби стал призраком Гоби.

Сейчас, когда сама Монголия пытается вернуться к жизни после 300 лет иностранного господства, предпринимаются многонациональные усилия по изъятию тахи из зоопарков по всему миру и возвращению их в дикую природу Монголии. С 1992 года около 120 тахи были возвращены в степи и около 120 жеребят родились в дикой природе, — говорит Мунхбат Сириндорч, координатор проекта тахи Всемирного фонда природы в столице Монголии Улан-Батаре.

Тахи, которые возникли как отдельная порода около 5 миллионов лет назад, являются единственной сохранившейся связью между первой лошадью, гиракотерием, появившимся 55 миллионов лет назад, и 60 миллионами домашних лошадей, населяющих мир сегодня. Это также жизненно важная связь с традиционной культурой Монголии, которая почитает лошадь так же, как сельскохозяйственные общества, такие как Индия, почитают корову. «Тайная история монголов», национальный эпос страны, содержит тысячи сказок, стихов, песен и пословиц о лошадях, «изумруде» всех животных.

Но когда Монголия попала под контроль маньчжуров в 1691 году, ее культура «высмеивалась и попиралась», — говорит Баабар, историк из Улан-Батора и советник премьер-министра Элбэгдорджа Цахия. (Как и многие монголы, Баабар использует только одно имя.) Вскоре после обретения независимости в 1911 году с помощью России Монголия попала под советское господство. В 1930-е годы Сталин приказал убить сотни тысяч монгольских интеллектуалов, священников и дворян. Кириллица стала официальным шрифтом страны, и тысячи буддийских храмов были разрушены.Многие кочевники поселились в «новых городах», и им было запрещено даже рассказывать своим детям некоторые древние басни.

Когда Советский Союз ушел в 1990 году, страну охватило возрождение культурной гордости. Монголы пели когда-то запрещенные песни, молились когда-то запретным богам и давали некогда запретное имя Чингисхана всему, от сыновей до магазинов и отелей. Сегодня Монголия — это демократия с растущей рыночной экономикой, и стеклянные башни вырисовываются над забитыми машинами улицами Улан-Батора.Но лошадь остается эмблемой страны, а лошади остаются основным средством передвижения для многих кочевников (которые составляют 35 процентов населения), даже несмотря на то, что многие теперь владеют японскими внедорожными мотоциклами и российскими джипами. Многие городские монголы учат своих детей ездить верхом к трем годам, а наездники со всей страны демонстрируют свои навыки восторженной толпе на спортивном фестивале Наадам, который проводится каждый июль в честь независимости Монголии.

Монголия находится в периоде национального пробуждения, и восстановление тахов подпитывает это чувство, говорит Бат Сурен, который работает с международной неправительственной организацией в Улан-Батаре.«Мы любим тахи … Видеть, как они [возвращаются к жизни], дает нам радость и надежду».

Ухабистая дорога из Улан-Батора в этот национальный парк в 56 милях к западу от столицы похожа на поездку на машине времени. Шум и грязь города вскоре ускользают, уступая место маленьким городкам, где привязанные лошади стоят перед прочными деревянными зданиями. В нескольких милях дальше лежит страна кочевников, где жизнь существует так же, как и много веков назад. Здесь никогда не приживались постоянные поселения, а на месте деревень разбросаны круглые суконные палатки, именуемые ghers .Единственным признаком человеческого присутствия является случайное стадо коз, овец или коров, которых пасут лохматые собаки, и конные пастухи, одетые в длинные шелковые рубашки , надетые поверх мешковатых брюк.

Каждый клан пастухов следует определенному сезонному маршруту выпаса, установленному их предками и поддерживаемому неписаным кодексом. Но в связи с сокращением пастбищных угодий из-за опустынивания эта система в последние годы подвергается все большей нагрузке, что часто приводит к столкновениям между конкурирующими кланами, говорит Думденбат, молодой пастух.

Но ни здесь, ни где-либо еще в Монголии не было большого сопротивления созданию этого парка дикой природы площадью 50 000 акров посреди лучших пастбищ, который в дополнение к тахи также является домом для сотен разновидностей редких цветов, птиц и такие животные, как азиатская рысь. На вопрос, что он думает о заповеднике, Думденбат краток. «Это хорошо», — говорит он с резкой застенчивостью, прежде чем броситься на свою рыжеватую кобылу.

Внутри заповедника, который совместно финансируется правительствами Нидерландов и Монголии и управляется неправительственными организациями обеих стран, обстановка такая же, как и раньше.Два гарема, примерно по семь тахи в каждом, прогуливаются по ручьям, которые вьются сквозь бескрайние поля и холмистые холмы. У лошадей короткая колючая грива, а их рыжий оттенок ярко контрастирует с кобальтовым небом. Хотя их живот придает им ленивый, довольный вид, они сверхбдительны, засовывают свои черные хвосты между задними лапами и галопят при малейшем беспокойстве.

Такая пугливость сослужила тахи хорошую службу. Сегодняшние домашние лошади (которые произошли от тахи и двух других подвидов лошадей, лесной лошади и тарпана) были впервые одомашнены около 6000 лет назад.А вот тахи сломать было практически невозможно.

Расплывчатые сообщения о таинственных тахи достигли Европы в 1420-х годах. Но только в 1881 году польско-русский исследователь Николай Пржевальский «открыл» тахи после того, как местный монгольский вождь подарил ему тахский череп и шкуру. Вскоре последовали коллекционеры. «Внезапно сюда приехали люди из Германии и России, чтобы украсть лошадей и отвезти их обратно в зоопарки Европы», — говорит 26-летний Пагама, менеджер заповедника. «Поскольку они хотели детенышей, им пришлось убить многих кобыл, что значительно сократило популяцию.«

Численность тахи еще больше уменьшилась после попыток лидеров советской эпохи расселить кочевников Монголии в новых городах в течение 1930-х годов. Пастухи были вынуждены снова и снова пасти своих животных на одном и том же участке земли, часто уничтожая его и тем самым сокращая среда обитания тахи. В 1940-х годах казахские повстанцы, действовавшие на монголо-китайской границе, так интенсивно охотились на тахи, что в 1945 году в живых осталось всего 31 тахи, по данным Фонда сохранения и защиты лошади Пржевальского, ведущей голландской неправительственной организации, занимающейся проект реинтродукции.В 1960-е годы необычно суровые зимы убили больше тахи. Монгольский исследователь обнаружил последний дикий тах у источника воды в пустыне под названием Гунтамаг Ус в 1969 году.

По иронии судьбы, примерно 1400 тахи в зоопарках по всему миру стали лучшим вариантом для восстановления вида. В середине 1970-х годов голландская пара Инге и Ян Боуман начала разводить тахи для выпуска в дикую природу. Поскольку тахи в зоопарках были высокоинбредными, пара изучала генеалогию каждой лошади, прежде чем выбрать для нее пару.Но первоначальные попытки реинтродукции не прошли гладко. Многие из первых лошадей, привезенных в 1992 году в заповедник Тахин Тал в Джунгарской Гоби, примерно в 650 милях к юго-западу от Улан-Батора, погибли от сильного холода во время дождя с мокрым снегом, называемого дзгудс . Остальные были захвачены волками.

В некоторых случаях «лошади не были должным образом акклиматизированы», — говорит Сириндорч, координатор проекта из Улан-Батора. Дети старше 3 лет не могли научиться находить пищу в лишней растительности или укрытии от холода.Тахские жеребцы также удивили исследователей свирепостью, с которой они сражались друг с другом за еду, воду и кобыл. Победоносные жеребцы строят гаремы примерно из пяти-семи кобыл, оставляя проигравших в этих битвах умирать от голода и жажды. Наконец, клещевое заболевание снизило репродуктивную способность, поставив под угрозу весь проект.

В отчете Организации Объединенных Наций за 1993 год большая часть вины за это бесхозяйственность возложена на Кристиана Освальда, немецкого торговца экзотическим мясом, который инициировал проект в партнерстве с правительством Монголии.Освальд был отстранен в середине 1990-х годов, а Тахин Тал был перестроен. Тахи из неволи теперь учили выживать в дикой природе, длительное время держав их в закрытых помещениях, и каждому жеребцу и его гарему было выделено отдельное место, чтобы избежать распрей.

То же самое делается здесь, в Хустай Нуруу, откуда первые тахи пришли в 1998 году, а также в Хомийн Тал, новом месте реинтродукции тахов в национальном парке Хар-Ус Нуур в 750 милях к западу от Улан-Батора, который был основан как совместный проект между правительствами Франции и Монголии в прошлом году.

Несмотря на то, что 240 тахи теперь бесплатно перемещаются по Монголии, «пока рано объявлять о победе», — говорит Джага, гид в Hustai Nuruu. Волки убивают несколько тахи каждый год, и суровые зимы, когда земля и вода замерзают настолько, что даже острые копыта животных не могут пробить их, могут снова их уничтожить.

Еще одна назревающая проблема — это то, что Пагама деликатно называет «гибридизацией». Лошади будут лошадьми, а тахи, у которых 66 хромосом, на 2 хромосомы больше, чем у их домашних собратьев, похоже, вполне готовы спариваться с дикими лошадьми (домашними лошадьми, живущими в дикой природе).Полученный вид, который имеет 65 хромосом, может в конечном итоге разбавить штамм тахи. Если популяция вырастет до 500, за лошадьми будет трудно следить, хотя «это будет хорошей проблемой», — говорит Пагама.

Поскольку множество туристов, как местных, так и иностранных, приезжают сюда каждый день, чтобы увидеть тахи, этот проект оказался хорошим примером экологического туризма, — говорит Сириндорч. Но это только вишенка на торте. «Лошадь — это символ нашего государства, нашего народа», — поясняет он.«В восстановлении (таха) мы можем почувствовать собственное духовное восстановление».

Джехангир С. Поча, корреспондент Globe в Пекине.

© Copyright 2006 Газета Globe Company.

Рекламное объявление

[PDF] Скачать монгольские пословицы: окно в их мир | penkikegaru の ブ ロ グ

Монгольские пословицы: окно в их мир [PDF] Скачать монгольские пословицы: окно в их мир





========================== ๑ ۩ ๑ ===================== =====

Автор: Дженис Рэймонд

Дата: 15 августа 2014 г.

Издатель: Resource Publications (OR)

Язык: Английский

Формат книги: Мягкая обложка :: 351 страницы

ISBN10: 1625646291

Размер: 175x 251x 23 мм :: 635g

Скачать: Монгольские пословицы: окно в свой мир

============== ============ ๑ ۩ ๑ ==========================


Купить монгольские пословицы: окно в их мир (9781625646293) Дженис Рэймонд со скидкой до 90% в.
Купите монгольские пословицы: окно в свой мир Книга по лучшим ценам в Индии на Прочтите монгольские пословицы: окно в
45,00 долларов США (книга в наличии, будет отправлена ​​как можно скорее). +. Добавить в корзину. Монгольские пословицы: окно в их мир. Автор: Дженис Рэймонд. Продукт
— это окно в простой взгляд нигерийской молодежи на мир! Притчи, Без рубрики 30 мая 2016 сурой африканские пословицы, пословицы дня, пословицы Оставить комментарий Цитата. Тот, кто думает, что он ведет, и за ним никто не идет, просто гуляет.
Названное Голубой жемчужиной из-за чистоты воды, озеро Хубсугул (пресная вода и его объем 480 км² делает его 19-м по величине озером в мире.
Пословица (от латинского: пословица) — это простая и конкретная поговорка: широко известные и монгольские пословицы: окно в свой мир.
Монгольские пословицы [Дженис Раймонд] на монгольские пословицы «Окно в их мир» — 20% скидка каждый день. Дженис
Бесплатная доставка в течение 2 дней. Купить монгольские пословицы: окно в их Мир в.
Здесь мы представляем некоторые из самых популярных пословиц хинди с их значениями. Введите, вставьте или перетащите текст в окно «Исходный текст». Языки в мире. Мы используем пословицы каждый день. Словарь хинди (одноязычный). Кхмерский Корейский Киргизский / Хиргизский Литовский Македонский Малайский Монгольский Норвежский Букмол
Отдел изучения Монголии и Внутренней Азии. Грамотность, примирение и развитие в национальной грамотности Монгольские пословицы: окно в их мир.
Путешествие в Монголию: Наадам Улан-Батор и степь.Это одно из немногих мест, где люди до сих пор трепещут перед своим местом в мире. Хороший вид, вместо того, чтобы быть втиснутым в заднюю часть фургона УАЗ с маленькими окнами. Работы удерживают вас; помните гаитянскую пословицу: «Если работа — это такое хорошее дело»,
Монгольские пословицы: окно в их мир (монгол) Capa Comum 15 ago 2014. Por Janice Raymond (автор), Otgonjargal Oidovdorj (Tradutor) 5.0 de 5 estrelas 2 classificações. Ver todos os formatos e edições Ocultar outros formatos e edições
С другой стороны — Кир Великий, скромный, щедрый и верный.(СССР, например, очистил родину Хана в Монголии и запретил современный мир Джека Уэтерфорда в качестве нашего проводника, давайте посмотрим, как Хан в его Прозрачности. Непрозрачный, Полупрозрачный, Прозрачный. Окно.
окно в простой взгляд нигерийской молодежи на мир! Архив меток: мудрость. Оборотная сторона, Тяжелая работа, вдохновение, жизнь, жизнь, мотивация, пословицы, цитаты, размышления, Без категорий, работа, продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь на их использование. подробнее, в том числе о том, как управлять печеньем,
Французы говорят: «Les yeux sont le miroir de l’dme (Глаза — зеркало души).«Глаза — это окно души» — вариант пословицы «Из« Словаря популярных пословиц и поговорок Random House »Грегори Ю. Тительман (Random House, Нью-Йорк, 1996). Глаза — это окно в душу. Smokey Stover 14 / Июнь / 05
» » Монгольские пословицы Дженис Раймонд заполняют прискорбную пустоту в международном изучении народной мудрости. Ее бесценный сборник из 1419 пословиц из увлекательной монгольской культуры дает ключ к традиционному мировоззрению народа большая страна Монголия.
В «Спрашивая почему» ведущие Джеймс Берк и Калеб Янг беседуют со специальным гостем в каждом эпизоде, рассматривая соответствующий вопрос, который затрагивает жизни христиан-миллениалов. Цель шоу — помочь молодым людям критически взглянуть на свой мир, задуматься о том, как вера играет в e
Каждый продавец Etsy помогает вносить свой вклад в глобальный рынок творческих товаров. Малазийская пословица гласит, что если вы стесняетесь спрашивать, вы можете использовать монгольские пословицы. Если 28 августа 2019 г. — 250 пословиц на урду / мухаваре с их значением в Загрузите это приложение из Microsoft Store для Windows 10 Mobile, Windows
Перейти к Пропустить на главную содержимое (нажмите Enter).- Инклюзивная безопасность для мусульманского мира Кроме того, была широко распространена еще одна ценная пословица: «Те, кто никогда не жил в Монголии до эры вакуумного окна, не могут». отпадают, их место занимает новая преемственность. — John French Language — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они растут. — Оливер Венделл Холмс Каждый язык — это храм, в котором хранится душа говорящих на нем.- Оливер Уэнделл Холмс.
гражданских лиц, проходивших возле рекламного щита по дороге на работу. Дж. Раймонд, Монгольские пословицы: окно в их мир (Alethinos Books.
Испанские пословицы и поговорки с их английскими эквивалентами. Как только одна выходит из окна, другая входит в дверь. A todos les llega su momento de gloria. У каждой собаки свой день. Если у вас нет того, что нужно, вы не добьетесь успеха в этом мире.
Хотя эта статья посвящена тюркским традициям мудрых слов, это должна быть Дженис Раймонд, Монгольские пословицы: окно в их Мир, пер.

Теги:

Доступно для бесплатной загрузки на устройства iOS и Android Монгольские пословицы: окно в их мир

Другие сообщения:
Историческое празднование в честь восьмидесятилетия начала семинарии, пятидесятилетия Год его нахождения в Чикаго и книга One H для бесплатной загрузки

Скачать PDF, EPUB, MOBI Bench Die Maker Work Log: Work Journal, Work Diary, Log — 126 страниц, 6 X 9 дюймов

Encontrando a Dios En Medio de Nuestros Problemas

Die Geschichte Der Psychotherapie in sterreich

Ганглионарная нервная система: ее структура.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *