Пословицы и поговорки зарубежные: Иностранные пословицы | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.
Пословицы и поговорки разных стран мира, проиллюстрированные буквально — ПолонСил.ру — социальная сеть здоровья
В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.
Кто зимой хочет йогурта – должен носить корову в кармане (турецкая пословица)
Значение: Если хотите добиться результата, выполните всё необходимое.
Даже в шёлковом наряде обезьяна остаётся всего лишь обезьяной (испанская пословица)
Значение: Можно приукрасить вещи, но их суть от этого не изменится.
В глазах матери даже обезьянка выглядит газелью (арабская пословица)
Значение: Для родителей их дети самые прекрасные.
Самый красивый инжир часто бывает червивым (зулусская пословица)
Значение: Не стоит судить по внешности.
Уснувших креветок уносит течением (колумбийская пословица)
Значение: Никогда не расслабляйтесь.
Не стоит женить лису и курицу (французская пословица)
Значение: Некоторые вещи просто несовместимы.
Во всём виновата кошка (иракская пословица)
Значение: Легко обвинять того, кто не может ответить.
Даже червяк может разозлиться (пословица из Сьерра-Леоне)
Значение: Каждый может выйти из себя.
Словом «спасибо» скрипачу не заплатишь (гальская пословица)
Значение: Благодарность это хорошо, но люди обычно работают за деньги.
Стакан вина в день – и доживёшь до 99 лет (китайская пословица)
Значение: Небольшие уступки самому себе не вредны, а даже полезны.
Если бы да кабы, Париж поместился бы в бутылке (французская пословица)
Значение: Гипотетически возможно всё, что угодно.
Кто слишком много отдыхает – может покрыться ржавчиной (немецкая пословица)
Значение: Сохраняйте активность так долго, как только можете.
Мёд остаётся на усах того, кто его съел (арабская пословица)
Значение: Виновника выдают улики.
Не стоит пилить сук, на котором сидишь (шведская пословица)
Значение: Не принимайте решений, которые ударят и по вам.
Хороший юрист – плохой сосед (итальянская пословица)
Значение: Юристы ставят закон превыше добрых отношений.
Один жук всегда узнает другого (гальская пословица)
Эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.
Кто живёт прошлым, тому глаз вон (финская поговорка)
Значение: Живите настоящим, а не воспоминаниями.
Любовь – скользкая игра (пенджабская пословица)
Значение: Так легко потерять бдительность и влюбиться!
Танцевать на краю утёса (уэльское выражение)
Значение: Так говорят о тех, кто любит рисковать.
Сила воли – прекрасная лошадь (уэльская пословица)
Значение: Вооружившись силой воли, вы можете продвинуться далеко вперёд.
Едешь на день – хлеба бери на неделю (русская пословица)
Значение: Всегда будь готов к неожиданностям.
Не позволяй траве вырасти на твоих ногах (шведская поговорка)
Значение: Никогда не останавливайся на достигнутом, старайся испытать что-то новое.
Сын гуся хорошо плавает (египетская пословица)
Значение: Дети во всём похожи на родителей.
Хоть ласточка и мала, но все органы у неё на месте (китайская пословица)
Значение: Размер не самое главное.
Тому, у кого голова из воска, не следует выходить на солнце (итальянская пословица)
Значение: Знайте свои слабые места.
Не набирай слишком много сена на одни вилы (голландская пословица)
Значение: Не делай слишком многого за один раз.
Раки водят дружбу с крабами (корейская пословица)
Значение: Люди, у которых много общего, хорошо ладят друг с другом.
Если одна змея проглотит другую – у неё с обеих сторон будет хвост (пословица народа игбо)
Значение: Не откусывай больше, чем можешь прожевать.
Если не заботиться о своём доме – он упадёт и раздавит тебя (греческая пословица)
Значение: Очень важно не забывать о повседневных мелочах.
Лучше сделать крюк, чем попасть в болото (исландская пословица)
Значение: Не торопитесь, и вы достигнете большего.
На ярмарку приводят многих ослов по кличке Мартин (французская пословица)
Значение: В нашей жизни порой случаются удивительные совпадения.
Чтобы поймать тигрёнка, надо войти в логово тигра (японская пословица)
Значение: Чтобы получить хорошую награду, приходится рисковать.
У кого есть борода, у того и гребешок найдётся (греческая пословица)
Значение: У специалиста всегда имеются необходимые инструменты.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
ПодписатьсяПословицы и поговорки разных стран мира: falyosa — LiveJournal
Коллекция мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.Когда дерутся слоны, достаётся траве (Кенийская пословица)
Значение: Во время борьбы сильных мира сего страдают обычные люди.
Подушка лучший советчик (Шведская пословица)
Значение: Обдумай проблему в течение ночи, и утром ты найдёшь лучшее решение.
Скользкому полу нет разницы, король ты или простолюдин (Кенийская пословица)
Значение: Даже люди, наделённые самой высокой властью – это всего лишь люди
Лягушка в колодце ничего не знает о море (Японская пословица)
Значение: В мире происходит многое, о чем нам неизвестно, попытайтесь увидеть общую картину
Если бы весь мир затопило, утка бы не расстроилась (турецкая пословица)
Значение: Если что-то плохо для вас, не значит, что это плохо для всех остальных.
Голод – лучший соус (древнеримская пословица)
Значение: Любая еда лучше на вкус, когда вы голодны.
С волками жить – по-волчьи выть (русская пословица)
Значение: Приходится приспосабливаться к обществу, в котором живёшь.
Кошка в рукавицах никогда не поймает мышку (гэльская пословица)
Значение: Если ты со всеми вежлив и обходителен, то не достигнешь цели.
У голодного желудка нет ушей (французская пословица)
Значение: Вы не сможете сконцентрироваться, если чувствуете голод.
Пустые бочки издают больше всего шума (исландская пословица)
Значение: Обычно много говорит тот, кто мало знает.
Книга подобна саду в кармане (китайская пословица)
Значение: Книги – это целый мир.
В каждом мешке найдётся плохая картофелина (уэльская пословица)
Значение: В любой группе людей найдётся кто-то, кто оказывает дурное влияние.
Объединившись, паутины могут опутать льва (эфиопская пословица)
Значение: Вместе можно решить даже очень большую проблему.
Кто роет яму другому – сам в неё попадёт (румынская пословица)
Значение: Все сделанное вами вернётся к вам.
Яйцо считает себя умнее курицы (польская пословица)
Значение: Молодёжь думает, что она всё знает.
[link]
100 английских пословиц и поговорок с переводом » Notagram.ru
За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.
По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.
Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. Notagram.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.
100 английских пословиц и поговорок с переводом
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.
Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.
Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.
Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.
Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Оригинал: Like father, like son.
Перевод: Какой отец, такой и сын.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птичка в руках стоит двух в кустах.
Оригинал: All good things must come to an end.
Перевод: Все хорошее всегда заканчивается.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Перевод: Маленькое тело часто таит великую душу.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Перевод: Не делай гору из муравейника.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство кота сгубило.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Перевод: Два заблуждения не сделают правду.
Оригинал: Put your best foot forward.
Перевод: Ставь лучшую ногу вперед.
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Перевод: Лучше быть осторожным, чем потом сожалеть.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Перевод: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Оригинал:
Перевод: Где грязь, там и медные монеты.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Перевод: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Перевод: Скрипучее колесо всегда смазывают.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Перевод: Лжецу не поверят, даже когда он говорит правду.
Оригинал: The grass is always greener on the other side of the hill.
Перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Перевод: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Перевод: Не переходи мост, пока не дойдешь.
Оригинал: The cat is out of the bag. Truth will out.
Перевод: Кот выпрыгнул из мешка. Истина выйдет.
Оригинал: Hope for the best, but prepare for the worst.
Перевод: Надейся на лучшее, но готовься к худшему.
Оригинал: Opportunity knocks only once.
Оригинал: No man is an island.
Перевод: Человек — не остров.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Перевод: Нет такого понятия как бесплатный обед.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Перевод: Разлука взращивает любовь в сердце.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Большое приданое — постель полная колючек.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Перевод: Старых собак новым трюкам не научишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Перевод: Кто водится с волками, научится и выть.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод: Одна капля яда отравит целую бочку вина.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Перевод: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Перевод: Кидать камни в собственный сад.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Перевод: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Оригинал: When in Rome, do as the Romans.
Перевод: Будешь в Риме — то и веди себя как римлянин.
Оригинал: When the going gets tough, the tough get going.
Оригинал: Fortune favors the bold.
Перевод: Удача любит смелых.
Оригинал: Better late than never.
Перевод: Лучше позже, чем никогда.
Оригинал: A picture is worth a thousand words.
Перевод: Одна картина стоит тысячи слов.
Оригинал: Discretion is the greater part of valour.
Перевод: Благоразумие — большая часть отваги.
Оригинал: Keep your friends close and your enemies closer.
Перевод: Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
Оригинал: Never look a gift horse in the mouth.
Оригинал: God helps those who help themselves.
Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Оригинал: You can’t always get what you want.
Перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь.
Оригинал: A watched pot never boils.
Оригинал: Cleanliness is next to godliness.
Перевод: Чистота следует за набожностью.
Оригинал: A cat may look at a king.
Перевод: Кошка может смотреть на короля.
Оригинал: Practice makes perfect.
Перевод: Практика приводит к совершенству.
Оригинал: Too many cooks spoil the broth.
Перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Оригинал: Don’t bite the hand that feeds you.
Перевод: Не кусай руку, которая кормит тебя.
Оригинал: If you can’t beat ’em, join ’em.
Перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Оригинал: One man’s trash is another man’s treasure.
Перевод: Мусор для одного — сокровище для другого.
Оригинал: There’s no time like the present.
Перевод: Второго сегодня не будет.
Оригинал: Necessity is the mother of invention.
Перевод: Нужда — мать изобретательства.
Оригинал: You can’t judge a book by its cover.
Перевод: Не суди о книге по обложке.
Оригинал: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Оригинал: Good things come to those who wait.
Перевод: Хорошее приходит к тому, кто ждет.
Оригинал: Two heads are better than one.
Перевод: Две головы лучше, чем одна.
Оригинал: Don’t count your chickens before they hatch.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Оригинал: An army marches on its stomach.
Перевод: Армия марширует когда сыта.
Оригинал: If you want something done right, you have to do it yourself.
Перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, делай это сам.
Оригинал: A fool at forty is a fool forever.
Перевод: Дурак в сорок — дурак навсегда.
Оригинал: A young idler, an old beggar.
Перевод: В молодости лентяй — в старости бедняк.
Оригинал: It’s an ill wind that blows no good.
Перевод: Плох тот ветер, что не приносит добра.
Оригинал: A broken watch is right two times a day.
Перевод: Даже сломанные часы показывают правильное время два раза в день.
Оригинал: Don’t bark if you can’t bite.
Перевод: Не лай, если не можешь укусить.
Оригинал: Trouble shared is trouble halved.
Перевод: Поделился проблемой – наполовину решил ее.
Оригинал: Walls have ears.
Перевод: И у стен есть уши.
Оригинал: Variety is the spice of life.
Перевод: Перемены придают остроту жизни.
Оригинал: Prevention is better than cure.
Перевод: Профилактика лучше, чем лечение.
Оригинал: Better an egg today than a hen tomorrow.
Перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Оригинал: Penny wise, pound foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Оригинал: Never say never.
Перевод: Никогда не говори никогда.
Оригинал: Money is the root of all evil.
Перевод: Деньги – корень всего зла.
Оригинал: Every rose has its thorn.
Перевод: У каждой розы есть шипы.
Оригинал: A miss by an inch is a miss by a mile.
Перевод: Промахнуться на дюйм — промахнуться милей.
Оригинал: Don’t put all your eggs in one basket.
Перевод: Не складывай все яйца в одну корзину.
Оригинал: Fretting cares make grey hairs.
Перевод: Излишняя забота делает седину.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Английские пословицы и поговорки с переводом на русский
Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие.
Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.
Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!
Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
Ниже рассмотрим английские пословицы и поговорки (english proverbs), которые переводятся дословно на русский язык. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:
1. Every man has his price. — У каждого есть своя цена
Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.
2. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
3. Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
4. My hands are tied. — Мои руки связаны.
5. Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
6. Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.
7. Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
8. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
9. It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.
10. Money talks. — Деньги говорят (сами за себя)
Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.
11. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.
12. Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
13. A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.
Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:
- “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.
Too many cooks spoil the broth.
Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
The cat is out of the bag.
Дословно: кошка вылезла из сумки.
Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
Beggars can’t be choosers.
Дословно: беднякам выбирать не приходится.
Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
Honesty is the best policy.
Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).
Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
Birds of a feather flock together.
Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.
Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
Money doesn’t grow on trees.
Дословно: деньги не растут на деревьях.
Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
Out of sight, out of mind.
Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.
Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
Rome wasn’t built in a day.
Дословно: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.
Practice makes perfect.
Дословно: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.
Where there’s a will, there’s a way.
Дословно: там где есть воля, есть и способ.
Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
It takes two to tango.
Дословно: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.
Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: не делай гору из муравейника.
Эквивалент: не делай из мухи слона.
Lost time is never found again.
Дословно: потерянное время никогда не находится заново.
Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
When in Rome, do as the Romans do.
Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
He who laughs last, laughs longest.
Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
It’s better to be safe than sorry.
Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
Learn to walk before you run.
Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.
Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
Actions speak louder than words.
Дословно: дела говорят громче слов.
Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
Look before you leap.
Дословно: смотри, прежде чем прыгать.
Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:
He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.
Close but no cigar.
Дословно: близко, но не сигара.
Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
The early bird catches the worm.
Дословно: ранняя пташка ловит червячка.
Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет
A rolling stone gathers no moss.
Дословно: на катящемся камне не растет мох.
Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
First things first.
Дословно: главные вещи – в первую очередь.
Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
Still waters run deep.
Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.
Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
If it is not broke, don’t fix it.
Дословно: если не сломано, не ремонтируй.
Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
Do a little well and you do much.
Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
Эквивалент: лучше меньше да лучше.
Old habits die hard.
Дословно: старые привычки умирают с трудом.
Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
Many hands make light work.
Дословно: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
A picture is worth a thousand words.
Дословно: картинка стоит тысячи слов.
Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Ignorance is bliss.
Дословно: неведение — это благословение.
Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
Every cloud has a silver lining.
Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.
Эквивалент: нет худа без добра.
It’s no use crying over spilled milk.
Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.
Эквивалент: что сделано, то сделано
An apple a day keeps the doctor away.
Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.
Эквивалент: лук от семи недуг.
Curiosity killed the cat.
Дословно: любопытство убило кошку.
Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
Lend your money and lose your friend.
Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
Don’t count your chickens before they hatch.
Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.
Эквивалент: цыплят по осени считают.
You made your bed, now you have to lie in it.
Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
No man is an island.
Дословно: человек — не остров.
Эквивалент: один в поле не воин.
Здесь имеется ввиду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:
- “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Эквивалент: спорен есть два варианта
- Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
- Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал
Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.
Зубрить поговорки и пытаться вспомнить ту самую в подходящий момент — сомнительная тактика. Чтобы речь была богатой и разнообразной, важно практиковаться. Детские уроки английского в Skysmart отлично в этом помогают: на занятиях ученики говорят 80% времени, делятся своими планами и мечтами, ходят в бесплатные разговорные клубы и даже снимают свои блоги, чтобы закрепить новые выражения.
Запишите вашего ребенка на бесплатный пробный урок и начните практиковать английский уже завтра.
Животные в иностранных пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Содержание
Введение
1. Животные в иностранных пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
1.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности
2.Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.
3.Заключение
4.Использованная литература
5.Приложение
Введение
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Знать язык — значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность. Сравнение и знание пословиц и поговорок разных народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа, показывают как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. Этим и обуславливается актуальность моего исследования.
Цель работы предполагает:
— изучение английских пословиц и поговорок с образами животных
-сравнение данных пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами и выявление их различий и сходств в английском и русском языках.
В качестве задачи необходимо провести сравнительный анализ английских пословиц и поговорок, в которых упоминаются животные, с их русскими эквивалентами.
Объектами исследования являются: — грамматические и лексические особенности пословиц и поговорок с образами животных в английском и рускком языках.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки с образами животных
Данная работа выполнена путем использования методов научного исследования: сравнение, обобщение, абстрагирование, анализ, синтез, описание, объяснение, обработка результатов исследования.
Материалом для исследования являются словари, в значительной степени, освещающие толкование английских и русских пословиц и поговрок.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
В процессе работы над темой я руководствовалась основными принципами объективности, научности.
1. Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке.
1.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности
Пословицы и поговорки — историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Пословицы и поговорки — древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1.Немногим, более одной трети пословиц можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-«ворон ворону глаз не выклюет».
3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches moreflies than a vinegar-«доброе слово и кошке приятно».
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, я попутно исследую и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows comehome. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это я не могу дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья — вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение «купить кота в мешке. Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke(«никогда не покупай свинью в мешке»). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник — это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка-мышь». В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц-волк», которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы — и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица — а воробей, ворона, соловей; не рыба — а щука.
Анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
2. Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.
Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц, я смогла выявить следующую классификацию:
1.Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан — рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.
Английские типичные:
1.Убить двух зайцев. — То kill two birds with one stone.
2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.
Русские типичные:
1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.
2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.
Сравнивая в предыдущей классификации английский и русский варианты пословиц, можно прийти к выводу, что они различаются по нескольким признакам, что в свою очередь позволяет проклассифицировать их следующим образом:
2.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках.
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
The higher the ape goes, the more he shows his tail.-Чем выше взбирается обезьяна,тем виднее ее хвост.
2)Пословицы, имеющие несущественные различия
A lazy sheep thinks its wool heavy.-Ленивой лошади и хвост в тягу.
3)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.-Claw me and I will claw thee.
Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои. С помощью классификации, представленной ниже, животные подразделены на следующие группы: положительные герои для русского языка, положительные для английского языка; положительные герои для обоих языков, отрицательные для обоих языков; отрицательные герои для русского языка, отрицательные для английского языка
3.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках.
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках. Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» — для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1)Отрицательные герои для обоих языков:
С волками жить – по — волчьи выть.—Who keeps company with the wolf will learn to howl.
2)Положительные герои для обоих языков:
На послушного коня и кнута не надо.- A good horse is seldom spurred.
3)Положительные герои для русского.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.-All is fish that comes to the net.
4)Положительные герои для английского:
На своей улочке и курочка храбра.-Every dog is lion at home.
5)Отрицательные герои для русского: Паршивая овца все стадо портит.- There is black sheep in every flock.
6)Отрицательные герои для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.-Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.
Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.
Трудности перевода.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза:«notroom to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Заключение
В заключении хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка
-снятию национального барьера
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаю, результаты, полученные мною при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
Данные в научной работе могут быть использованы в дальнейшем как научный материал для переводчиков, занимающихся переводами английских пословиц и поговорок на русский язык, а также для филологов и студентов филологических факультетов, занимающихся изучением фольклора при написании научно-исследовательских работ.
Список литературы
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.-
Москва. Художественная литература.2004
2.Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. М.,2007
3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках- Иностранные языки в школе №1,2008
4.Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,2003
5.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн. Выш. Шк.2001
6.Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки. М., «Современник» 2005
7.Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents
Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
8.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. М.,Просвещение,2001
Приложение № 1
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
По-английски
Дословный перевод
Русский эквивалент
1.When the cat is away, the mice will play
Когда кот уйдет, мыши будут играть
Без кота мышам раздолье
2.A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает мышь
Без труда не вынешь рыбку из пруда
3.Curst cows have curt horns
Бодливые коровы имеют крученые рога
Бодливой корове бог рогов не дает
4.Pigs might fly if they had wings
Свиньи смогут летать, если у них будут крылья
Бывает, что и курица петухом поет
5.A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по пению
Видна птица по полету
6.Hunger drives the wolves out of the wood
Голодный везет волков из лесу
Волка ноги кормят
7.He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту
Волков бояться — лес не ходить
8.Dog doesn’t eat dog
Собака не ест собак
Волк волка не съест
9.Every dog is a lion at home
Каждая собака лев дома
Всяк кулик на своем болоте велик
10.Every bird likes its own nest best
Каждой птичке нравится свое собственное гнездо
Каждая курица свой насест хвалит
11.All is fish that comes to the net
Вся рыба, что зашла в сеть
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла
12.Don’t look a gift horse in the mouth
Не смотри дареному коню в рот
Дареному коню в зубы не смотрят
13.Two dogs over one bone seldom agree
Две собаки редко соглашаются на одну кость
Два медведя в одной берлоге не уживутся
14.The scalded cat fears cold water
Обваренный кот боится холодной воды
Пуганая ворона куста боится
15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick
Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет
Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
16.Don’t swap the horses in the middle of the stream
Не меняй лошадей посреди потока
Коней (лошадей) у переправы не меняют
17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him
Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем
Кто в кони пошел, тот и воду возит
18.A horse stumbles that has four legs
Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается
19.A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яйцо
Корова черна, да молоко у нее белое
20.Rats leave the sinking ship
Крысы покидают тонущий корабль
Крысы бегут с тонущего корабля
21.A bird in the hand is worth two in the bush
Птица в руках стоит двух в кустах
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages
Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела
Мала птичка, да коготок остер
23.Do not spur a willing horse
Не подгоняй
последнюю лошадь
На послушного коня и кнута не надо
24.Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусаются
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
25.Let sleeping dogs lie
Позволь спящим собакам лежать
Не дразни собаки, так и не укусит
26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear
Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту
Не клади волку пальца в рот
27.Nightingales will not sing in a cage
Соловьи не будут петь в клетке
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
28.First catch your hare, then cook it
Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру
Не убив медведя, шкуры не делят
29.All cats are grey in the dark
Все коты серые в темноте
Ночью все кошки серы
30.One swallow doesn’t make a summer
Одна ласточка не делает лето
Одна ласточка весны не делает
31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
32.There is a black sheep in every flock
Одна паршивая овца портит целое стадо
Паршивая овца все стадо портит
33.Who keeps company with the wolf will learn to howl
Тот, кто дружит с волком, научится выть
С волками жить–по — волчьи выть
34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest
Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде
Худа та птица, которой гнездо свое не мило
35.He that lies down with dogs must rise up with fleas
Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами
С собакой ляжешь, с блохами встанешь
36.The dogs bark, but caravan goes on
Собаки лают, караван идет
Собака лает, караван идет
37. Old birds are not to be caught with chaff.
Старые птицы не будут пойманы на мякину
Старого воробья на мякине не проведешь
38.An old ox ploughs a straight furrow
Старый бык делает прямую борозду
Старый конь борозды не испортит
39.The mouse that has one hole is quickly taken
Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Приложение № 2
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках
Положительные герои для обоих языков
Отрицательные герои для обоих языков
1.Лошадь (конь): Старый конь
борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumblesthat has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит;Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look agift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят.
2.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по — волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться — лес не ходить; Hunger drives the wolves out ofthe wood; Волка ноги кормят.
3.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Отрицательные герои для английского языка
Отрицательные герои для русского языка
1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
2.Рыба: All is fish that comes to the net.
1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.
Положительные герои для английского языка
Положительные герои для русского языка
1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog.
1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.
2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
Приложение № 3
К классификации животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках
Английские типичные
Русские типичные
1.Рыба: All is fish that comes to the net.
2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
1.Волк: С волками жить– по — волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться — лес не ходить.
2.Медведь: Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Английские пословицы и поговорки о деньгах
Английские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество английских пословиц о деньгах.
Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.
Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.
A good name is better than riches.
Перевод: Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
A tattler is worse than a thief.
Перевод: Болтун хуже вора.
Русский аналог: Глупость хуже воровства.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог: Деньги не пахнут.
All that glitters is not gold.
Перевод: Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог: Не всякая блестка — золото.
Better be born lucky than rich.
Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.
Children are poor men’s riches.
Перевод: Дети — богатство бедняков.
Русский аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.
Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Creditors have better memories than debtors.
Перевод: У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
A penny saved is a penny gained.
Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence.
Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.
Не is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.
Не that will thrive, must rise at five.
Перевод: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог: Рано вставши, больше наработаешь.
Не who likes borrowing dislikes paying.
Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Не who would search for pearls must dive below.
Перевод: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.
In for a penny, in for a pound.
Перевод: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
It is the first step that costs.
Перевод: Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.
Money begets money.
Перевод: Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Muck and money go together.
Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Перевод: Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Need makes the old wife trot.
Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives.
Перевод: Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Plenty is no plague.
Перевод: Изобилие — не беда.
Русский аналог: Каши маслом не испортишь.
Poverty is no sin.
Перевод: Бедность не грех.
Русский аналог: Бедность не порок.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a thief to catch a thief.
Перевод: Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: Вор вором губится.
Speech is silver but silence is gold.
Перевод и русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.
The beggar may sing before the thief.
Перевод: Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The receiver is as bad as the thief.
Перевод: Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.
Time is money.
Перевод: Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.
То angle with a silver hook.
Перевод: Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one’s mouth.
Перевод: Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог: Родиться в рубашке (сорочке).
То live from hand to mouth.
Перевод: Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.
We know not what is good until we have lost it.
Перевод: Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Wealth is nothing without health.
Перевод: Богатство—ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.
Words pay no debts.
Перевод: Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Who breaks, pays.
Перевод: Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Пословиц о языке
1. Иностранный язык легче выучить на кухне, чем в школе.
2. Живя у реки, человек познает природу рыб в ней; Живя у горы, человек учится узнавать язык птиц.
3. Грязный рот не выговорит приличного языка.
4. Выучите новый язык и получите новую душу.
5. Пока жив язык, люди не погибнут.
6. Вы во столько раз человек, сколько языков знаете.
7. Кто знает язык, везде дома.
8. У глаз везде один язык.
9. Языки разные, но кашель одинаковый.
10. Мудрый человек должен знать язык, поговорки и сказки своего общества.
11. Я выучил ваш язык, поэтому могу вас проклясть.
12. Если вы хотите, чтобы люди понимали вас, вы говорите на их языке.
13. Доброта — это язык, на котором слепые могут видеть и глухие слышать.
14. Язык не простой.
15. Человек изобрел язык, чтобы удовлетворить глубокую потребность жаловаться.
16. Откройте уши предкам, и вы поймете язык духов.
17. Вы можете научить других людей изучать другие языки, но вы не можете научить их, как управлять собой.
18. Человек, знающий два языка, стоит двух мужчин.
19. Каков человек, таков его язык.
20. Испанский — язык влюбленных, итальянский — певцов, французский — дипломатов, немецкий — лошадей.
38 Притчей, страница 1 из 2
1 2 >> Цитаты, связанные с языком с помощью степенных цитат.латинских пословиц — Wikiquote
Слушай, смотри, молчи, хочешь жить (в мире).Это список латинских пословиц и поговорок.
По первому слову пословицы
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · См. Также · Ссылки · Внешние ссылки
- Диаболо, qui est simia dei.
- Английский эквивалент: там, где у бога есть церковь, у дьявола будет своя часовня.
- «Где бы Бог ни воздвигал молитвенный дом,
Дьявол всегда строит там часовню:
И, как выясняется, обнаруживается,
Последний имеет самое большое собрание». - Даниэль Дефо, Истинный англичанин (1701)
- Источник пословицы: Strauss, Emanuel (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 874. ISBN 0415096243.
- Abbati, medico, patrono que intima pande.
- Английский эквивалент: Не скрывай правду от своего врача и адвоката.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 666. ISBN 0415096243.
- Absens haeres non erit.
- Английский эквивалент: вне поля зрения, вне поля зрения.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п.16. ISBN 0415160502.
- Abyssus abyssum invocat.
- Английский эквивалент: Deep calls to deep.
- Примечание: из Библии, Псалом 42: 7.
- Quidquid præcipies esto brevis.
- «Какой бы совет вы ни дали, будьте краткими».
- Гораций, Ars Poetica (18 г. до н.э.), CCCXXXV. Об этом сообщается в «Новой циклопедии практических цитат» Хойта (1922), стр. 10-11.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 695. ISBN 0415096243.
- Acquirit qui tuetur.
- Английский эквивалент: экономия — первое преимущество.
- Берк (2009). Главная Оружейная палата Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, содержащая реестр гербов с древнейших времен до наших дней . Книги наследия. п. 710. ISBN 0788437208.
- Acta Non Verba.
- Переводы: Дела, а не слова — девиз Академии торгового флота США в Кингс-Пойнт, Нью-Йорк, США.
- английских эквивалентов: слова — листья, дела — плоды.
- Fuschetto (2003). Кингс-Пойнт: Acta Non Verba . Diversified Graphics, Incorporated.
- Ancipiti plus ferit ense gula.
- Английский эквивалент: Обжорство убивает больше, чем меч.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 864. ISBN 0415096243.
- Aegroto dum anima est, spes est.
- Английский эквивалент: Пока есть жизнь, есть надежда.
- Эразм, Майнорс (1991). Собрание сочинений Эразма: пословицы II I с 1 по II VI 100 . Университет Торонто Пресс. п. 467. ISBN 0802059546.
- Aeque pars ligni curvi ac recti valet igni.
- Английский эквивалент: Кривые бревна дают прямой огонь.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 683. ISBN 0415096243.
- Возраст quod agis.
- Перевод и английский эквивалент: Делайте то, что делаете, в смысле «Делай хорошо, что делаешь», «Делай хорошо, что ты делаешь» или «Относись серьезно к тому, что делаешь»
- Нация .Нация Компания. 1884. с. 425.
- Возраст si quid agis.
- Перевод: «Если есть что-то [фунт за жидкость], которое вы делаете (хорошо), продолжайте», «Если вы что-то делаете, делайте это хорошо», см. Также «Age quod agis».
- Английский эквивалент: Блум там, где ты посажен.
- Линдси (1968). Ранний латинский стих . Oxford U. P .. p. 21.
- Aliis si licet, tibi non licet.
- Перевод: Если другим позволяют, это не значит, что вы. (см. также quod licet Iovi, non licet bovi )
- Патрик (1810 г.). Комедии Теренса . Гилберт и Ходжес. п. 345.
- An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? (альтернативно: regatur orbis )
- Aliquis in omnibus est nullus in singulis.
- Перевод: «Кто-то во всем — ничто в одном».
- Английский эквивалент: мастер на все руки, никто не мастер; Мастер на все руки просит хлеб по воскресеньям.
- «Тот, кто обладает очень широким диапазоном способностей или навыков, обычно не преуспевает ни в одном из них».
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 156. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 70. ISBN 0415160502.
- Arcem ex cloacâ facĕre.
- Английский эквивалент: не делайте гору из мухи слона.
- Притчи всех народов . У. Кент и Компания (покойный Д. Бог). 1859. с. 58.
- Aries cornibus Iasciviens.
- Atqui, e lotio est.
- Перевод: Все же это происходит из мочи.
- г. Император Веспасиан своему сыну Титу, когда последний, жалуясь на налог на мочу первого, признал, что собранная монета не имеет запаха.
- Auctoritas non veritas facit legem
- Audi, vide, tace, si tu vis vivere (в темпе).
- Перевод: Слушай, смотри, молчи, если хочешь жить (в мире).
- Английский эквивалент: Те, кто хочет жить в мире, должны слышать, видеть и ничего не говорить.
- «Каждый сам виноват, если не прислушается к совету, который обязательно приведет его к правильному пути».
- Уильям Генри Эшерст, Goodtitle v. Otway (1797) , 7 T. R. 420.
- Римская пословица, согласно этому.
- Бейли, Натан (1728). «Мирный». Универсальный этимологический словарь английского языка и т. Д. . п. 223.
- Aut inveniam viam aut faciam.
- Альтернативная формулировка: Aut viam inveniam aut faciam
- Перевод: Я либо найду способ, либо сделаю его.
- Английский эквивалент: там, где есть желание, есть способ.
- «Если вы достаточно полны решимости добиться чего-то, тогда вы найдете способ сделать это».
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Рутледжа: Руководство для иллитератов по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам, Рутледж.п. 351
- Ave Caesar, morituri te salutant.
- Слава Цезарю! Приветствуют тебя умирающие.
- Гладиаторы приветствуют римского императора. Светоний Клавдий 21
- Basio saepe volam, cui plagam diligo solam.
- Английский эквивалент: Многие целуют руку, которую хотят отрезать.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1084. ISBN 0415096243.
- Bellum se ipsum alet.
- Война пропитается сама собой.
- Робертс (2003). Эпоха свободы: Швеция 1719–1772 гг. . Издательство Кембриджского университета. п. 19.
- Bene Diagnoscitur, bene curatur.
- Английский эквивалент: Известная болезнь наполовину излечена.
- Мейер, Ндура-Уэдраого (2009). Семена новой надежды: панафриканские исследования мира в 21 веке .Африка Уорлд Пресс. п. 331. ISBN 1592216625.
- Brevis oratio Penetrat Coelos; Longa potatio evacuat scyphos.
- Canus honoretur, puer ad documenta citetur.
- Carpe diem.
- Перевод: «Лови день». Автор Гораций, Odes I, 11,8, до Leuconoe: carpe diem, quam minimum credula postero («держись дня, веря как можно меньше в следующий»).Глагол «carpere» имеет буквальное значение «собирать, срывать», особенно в отношении сбора фруктов и цветов, и в переносном смысле использовался римскими поэтами для обозначения «наслаждаться, использовать, использовать».
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 765. ISBN 0415096243.
- Carthago delenda est.
- Перевод: «Карфаген должен быть разрушен». На самом деле, ceterum censeo Carthaginem esse delendam («Кроме того, я прихожу к выводу, что Карфаген должен быть разрушен») Катон Старший обычно заканчивал каждую свою речь в Сенате, по любому вопросу, этой фразой.Упоминается, чтобы указать, что кто-то обычно твердит об одном предмете.
- Пещера ab homine unius libri.
- Английский перевод: Бойтесь человека одной книги.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 851. ISBN 0415096243.
- Cedens in uno cedet in pluribus.
- Английский эквивалент: Добродетель, которая ведет переговоры, близка к сдаче.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 957. ISBN 0415096243.
- Citius venit malum quam revertitur.
- Английский эквивалент: Несчастье приходит верхом и уходит пешком.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 65. ISBN 0415096243.
- Cito maturum cito putridum.
- Английский эквивалент: Раннеспелый, раннеспелый.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 758. ISBN 0415096243.
- Cogitationes posteriores sunt saniores.
- Английский эквивалент: Вторые мысли лучше всего; Мы ничего не потеряем, ожидая.
- Источник пословицы: Strauss, Emanuel (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 747. ISBN 0415096243.
- Consilio, quod respuitur, nullum subest auxilium.
- Английский эквивалент: Нельзя помочь тому, кто не получит совета.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 964. ISBN 0415096243.
- Consuetudinis magna vis est
- Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
- Cicero, Tusculanae Quaestiones , II.37
- Consuetudo altera natura est
- Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
- Брин (2010). Imagining an English Reading Public, 1150-1400 . Издательство Кембриджского университета. п. 46. ISBN 0521199220.
- Contritium praecedit superbia.
- Английский эквивалент: Гордость предшествует падению.
- Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 1148. ISBN 0415096243.
- Cor boni concilii static tecum non est enim tibi aliud pluris illo.
- Английский эквивалент: Хотя у тебя всегда было так много советников, но не оставляй совета своей души.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1044. ISBN 0415096243.
- Corruptio optimi pessima
- Перевод: Самое худшее — растление лучшего.
- Фаркуар Шоу, Джон (1858). «Corruptio optimi pessima». Новый словарь цитат с греческого, латинского и современных языков, переведенный на английский язык и иногда сопровождаемый иллюстрациями, историческими, поэтическими и анекдотическими. Автор книги «Живи и учись»… С обширным указателем, относящимся к каждому важному слову . п. 89.
- Corruptissima re publica plurimae leges
- Перевод: Чем больше вырождение республики, тем больше ее законов.
- (Тацит) Анналы (117)
- «Credula est spes implba.
- Английский эквивалент: Тот, кто живет надеждой, танцует без музыки.
- «Надежда сама по себе является разновидностью счастья и, возможно, главным счастьем, которое доставляет этот мир.«
- Сэмюэл Джонсон, письмо от 8 июня 1762 года, в Джеймс Босуэлл, Жизнь Сэмюэля Джонсона (1791), Vol. 1, стр. 103
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 952. ISBN 0415096243.
- Crede quod habes, et habes.
- Cui caput dolet, omniambra weak.
- Английский эквивалент: Когда болит голова, болеет все тело.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 1117. ISBN 0415096243.
- Cuilibet fatuo placet sua calva.
- Английский эквивалентː Каждый дурак доволен собственной глупостью.
- Штраус, Эмануэль (1994). «147». Словарь европейских пословиц . Я . Рутледж. п. 139. ISBN 978-1-134-86460-7.
- Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. —
- Любой человек может ошибиться; только дурак делает то же самое.
- Английский эквивалент: он несправедливо обвиняет море, которое дважды терпит кораблекрушение.
- Marcus Tullius Cicero, Philippica XII, ii, 5
- Curae canitiem inducunt.
- Английский эквивалент: уход за волосами вызывает седину.
- Источник пословицы: Strauss, Emanuel (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 631. ISBN 0415096243.
- Custode et cura natura Potentior omni.
- Английский эквивалент: Природа вне всякого обучения.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 764. ISBN 0415096243.
se
- Deus quem punire vult dementat.
- Английский эквивалент: Кого Бог уничтожит, тот сначала рассердит.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 841. ISBN 0415096243.
- Diem vesper commendat.
- Перевод: Празднуйте день вечером.
- Значение: не празднуйте, пока не будете на 100% уверены, что для этого есть причина .; Не считайте цыплят, пока они не вылупились.
- Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц .Рутледж. п. 200. ISBN 0415160502.
- Difficile est longum subito deponere amorem.
- Английский эквивалент: Настоящая любовь никогда не стареет.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 1107. ISBN 0415096243.
- Dii facientes adiuvant.
- Перевод: Боги помогают тем, кто помогает.
- Английский эквивалент: Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
- Значение: «В беде, прежде всего, каждый сам должен сделать все возможное, чтобы улучшить свое состояние».
- Источник значения английского эквивалента: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Кантера Ортис де Урбина, Хесус (16 ноября 2005 года). «975». Refranero latino . Ediciones Akal. п. 83. ISBN 978-84-460-1296-2.
- Dives aut iniquus est, aut iniqui heres.
- Английский эквивалент: никто не разбогатеет быстро, если он честен.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 963. ISBN 0415096243.
- Dives est qui sibi nihil deesse putat.
- Перевод: Богатый — это тот, кто думает про себя, что ничего не было недостатка.
- Английский эквивалент: богатство редко приносит счастье.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 670. ISBN 0415096243.
- Divide et impera.
- Перевод: Разделяй и властвуй [или властвуй]. Приписывается Юлию Цезарю.
- Английский эквивалент: разделяй и властвуй.
- Значение: «Лучший способ завоевать или контролировать группу людей — это поощрять их к борьбе между собой, а не позволять им объединяться против правящей власти.«
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 57. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 13 августа 2013 г.
- Штраус, Эмануэль (1994). «823». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. ISBN 978-1-136-78978-6.
- Docendo discimus.
- Перевод: Мы учимся, обучая.(