Пословицы этнические: возрастные, половые и этнические особенности человека.

Абсурдные и парадоксальные пословицы в тувинском языке (онтологический и логический аспекты категоризации пословичной семантики) | Иванов

1. ППТН 2020 — Пословицы и поговорки тувинского народа / авт.-сост. Б. К. Будуп. Кызыл: Тув. кн. изд-во; Радуга Тувы, 2020. 112 с.

2. ТПП 1966 — Тувинские пословицы и поговорки / сост.-пер. М. Хадаханэ, О. Саган-оол. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1966. 172 с.

3. ТРС 1968 — Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Советская энциклопедия, 1968. 648 с.

4. Абакумова 2013 — Абакумова О. Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации: когнитивно-дискурсивное моделирование смысла пословицы в дискурсе и референциально-оценочная типология русских, английских, испанских, французских и чешских пословиц о правде и лжи. СПб.: Алеф-Пресс, 2013. 353 с.

5. Абсурд и вокруг 2004 — Абсурд и вокруг: сборник статей / отв. ред. О. Буренина. М.: Языки славянской культуры, 2004. 448 с.

6. Болат-оол, Пелевина 2017 — Болат-оол Р. В. , Пелевина Н. Н. Формирование образа женщины в тувинских и немецких пословицах // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2017. № 21. С. 29–32.

7. Бочина 2022 — Бочина Т. Г. Контраст в тувинских пословицах // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 37–46. DOI: 10.25178/nit.2022.1.3

8. Бредис, Иванов 2021 — Бредис М. А., Иванов Е. Е. Типология пословиц прибалтийско-финских народов России о богатстве и бедности (на европейском паремиологическом фоне) // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 4. С. 607–615. DOI: 10.30624/2220-4156-2021-11-4-607-615

9. Бредис, Иванов 2022 — Бредис М. А., Иванов Е. Е. Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 17–36. DOI: 10.25178/nit.2022.1.2

10. Бредис и др. 2021 — Бредис М. А., Иванов Е. Е., Ломакина О. В., Нелюбова Н. Ю., Кужугет Ш. Ю. Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингвокультурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 4. С. 143–160. DOI: 10.25178/ nit.2021.4.11

11. Будегечиева 2018 — Будегечиева Т. Б. Тувинская культура: материальное и духовное, традиции и новации. Кызыл: ТувГУ, 2018. 115 с.

12. Доржу 2012 — Доржу К. Б. Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека // Вестник Тувинского государственного университета. 2012. № 1. С. 94–98.

13. Егорова, Кондакова, Кужугет 2020 — Егорова А. И., Кондакова А. П., Кужугет М. А. Гендерные стереотипы в тувинских пословицах и поговорках // Новые исследования Тувы. 2020. № 1. С. 18–31. DOI: 10.25178/nit.2020.1.2

14. Зиновьева, Алёшин 2022 — Зиновьева Е. И., Алёшин А. С. Семья в компаративных паремиях тувинского, шведского и русского языков // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 131–145. DOI: 10.25178/nit.2022.1.9

15. Иванов 2014 — Иванов Е. Е. Парадоксальные пословицы в русском и белорусском языках // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 77. С. 21–24.

16. Иванов 2019 — Иванов Е. Е. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. С. 157–170. DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-2-157–170

17. Иванов 2020 — Иванов Е. Е. Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 4. С. 659–706. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706

18. Иванов 2022а — Иванов Е. Е. Семантическая типология тувинских пословиц (эмпирический и аксиологический аспекты) // Новые исследования Тувы. 2022. № 4. С. 317–337. DOI: 10.25178/nit.2022.4.22

19. Иванов 2022б — Иванов Е. Е. Функции афористических единиц в русском языке // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. С. 167–185. DOI: 10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185

20. Иванов, Ломакина, Нелюбова 2021 — Иванов Е. Е., Ломакина О. В., Нелюбова Н. Ю. Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 3. С. 232–248. DOI: 10.25178/nit.2021.3.17

21. Иванов, Ломакина, Петрушевская 2021 — Иванов Е. Е., Ломакина О. В., Петрушевская Ю. А. Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 993–1032. DOI: 10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032

22. Иванов, Марфина, Шкуран 2022 — Иванов Е. Е., Марфина Ж. В., Шкуран О. В. Номинации животных в тувинских пословицах и поговорках: аспекты реализации и проблематика изучения // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 47–68. DOI: 10.25178/nit.2022.1.4

23. Иванова 2002 — Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материалах английских и русских пословиц). СПб.: СПбГУ, 2002. 155 с.

24. Иванова 2006 — Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: СПбГУ, 2006. 280 с.

25. Іваноў 2002 — Іваноў Я. Я. «Парадоксы» і «кааны» як семантычныя тыпы афарыстычных выказванняў // Весці Беларускага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта. 2002. № 2(32). С. 82–88. (На белорус. яз.)

26. Іваноў 2003 — Іваноў Я. Я. Семантычная тыпалогія афарызма ў славянскіх і германскіх мовах // Frazeologické štúdie. T. III / eds.: J. Mlacek, P. Ďurčo. Bratislava: Stimul, 2003. S. 43–60. (На белорус. яз.)

27. Іваноў 2004 — Іваноў Я. Я. Семантыка афарыстычных выказванняў (на матэрыяле славянскіх і германскіх моў) // Веснік Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя 4: Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2004. № 1. С. 63–68. (На белорус. яз.)

28. Кечил-оол, Саая 2016 — Кечил-оол С. В., Саая О. М. Особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в тувинском языке в сопоставлении с русским // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9–2(63). С. 107–109.

29. Кечил-оол, Саая 2017 — Кечил-оол С. В., Саая О. М. Семантические особенности фразеологизмов с компонентом «рука» в тувинском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6–1(72). С. 92–95.

30. Колесникова 2022 — Колесникова С. М. Градуальная семантика русских и тувинских пословиц // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 90–103. DOI: 10.25178/nit.2022.1.6

31. Коняшкин, Чадамба 2017 — Коняшкин А. М., Чадамба Ш. С. Лингвокультурологический аспект тувинских паремий в текстах русских художественных переводов // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 6(67). С. 616–618.

32. Кужугет и др. 2019 — Кужугет Ш. Ю., Сувандии Н. Д., Дамбаа Ш. В., Ламажаа Ч. К. Концепт төрел ‘родственник’ в языковой картине мира тувинцев // Новые исследования Тувы. 2019. № 3. С. 149–157. DOI: 10.25178/nit.2019.3.12

33. Курбатский 2001 — Курбатский Г. Н. Тувинцы в своем фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Кызыл: Тув. кн. изд-во, 2001. 464 с.

34. Ламажаа 2011 — Ламажаа Ч. К. Тува между прошлым и будущим. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Алетейя, 2011. 368 с.

35. Ламажаа 2013 — Ламажаа Ч. К. Архаизация общества: тувинский феномен. М.: Либроком, 2013. 272 с.

36. Ламажаа 2021 — Ламажаа Ч. К. Очерки современной тувинской культуры. СПб.: Нестор-История, 2021. 192 с.

37. Левин 1998 — Левин Ю. И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 504–519.

38. Ломакина 2022 — Ломакина О. В. Тувинская паремиология: лингвокультурологический и лингвоаксиологический потенциал // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 6–16. DOI: 10.25178/nit.2022.1.1

39. Москвичева, Александрова, Эбзеева 2022 — Москвичева С. А., Александрова О. И., Эбзеева Ю. Н. Фольклорные культуремы и структура культурных репрезентаций тувинцев // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 164–182. DOI: 10.25178/nit.2022.1.11

40. Нелюбова 2022 — Нелюбова Н. Ю. Аксиологические доминанты паремий как типологические маркеры тувинской, русской и французской этнокультур // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 146–163. DOI: 10.25178/ nit.2022.1.10

41. Паремиология без границ 2020 — Паремиология без границ / под ред. М. А. Бредиса, О. В. Ломакиной. М.: РУДН, 2020. 244 с.

42. Паремиология в дискурсе 2015 — Паремиология в дискурсе / под ред. О. В. Ломакиной. М.: URSS; Ленанд, 2015. 294 c.

43. Паремиология на перекрестках 2021 — Паремио­логия на перекрестках языков и культур / под ред. Е. Е. Иванова, О. В. Ломакиной. М.: РУДН, 2021. 246 с.

44. Петрушевская 2015 — Петрушевская Ю. А. Универсальное и национальное в паремиологической системе языка (на материале английского и белорусского языков) // Acta Germano-Slavica. Вып. 6 / под ред. Е. Е. Иванова. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2015. С. 213–216.

45. Петрушевская 2021 — Петрушевская Ю. А. Методология определения национального, интернационального и универсального в фразеологии и паремиологии белорусского языка // WEST – EAST. Scientific Journal of International Scientific Pedagogical Organization of Philologists (ISPOP). 2021. Vol 5. № 1. С. 61–72. DOI: 10.33739/2587-5434-2021-3-1-61-72

46. Петрушевская 2022 — Петрушевская Ю. А. Тувинские и белорусские пословичные параллели (типологическая общность на фоне этнокультурной специфичности) // Новые исследования Тувы. 2022. № 3. С. 241–263. DOI: 10.25178/ nit.2022.3.16

47. Петрушэўская 2021 — Петрушэўская Ю. А. Моўная спецыфічнасць і нацыянальная адметнасць прыказак беларускай мовы. Магілёў: МДУ імя А. А. Куляшова, 2021. 220 с. (На белорус. яз.)

48. Салчак 2019 — Салчак А. М. Образ волка в тувинских и английских пословицах // Символ науки. 2019. № 6. С. 25–27.

49. Селиверстова 2022 — Селиверстова Е. И. Бинарные структуры в тувинских пословицах как проявление национально-маркированного видения мира // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 115–130. DOI: 10.25178/nit.2022.1.8

50. Семененко 2011 — Семененко Н. Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика. Старый Оскол: РОСА, 2011. 355 с.

51. Цэнгэльские тувинцы 2020 — Цэнгэльские тувинцы: фольклор и литература / науч. ред. Г. Золбаяр, Б. Баярсайхан. Новосибирск: Наука, 2020. 152 с.

52. Чугунекова 2019 — Чугунекова А. Н. Символика чисел в хакасской и тувинской паремиологии // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. № 10–2(37). С. 18–21.

53. Ivanov, Petrushevskaia 2015 — Ivanov E., Petrushevskaia Ju. Etymology of English Proverbs // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. Vol. 8. № 5. Pр. 864–872.

54. Kuusi 1994 — Kuusi M. Concerning Folk Paradoxes // Mind and Form in Folklore. Selected Essays of Matti Kuusi / ed. H. Ilomaki. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1994. Pp. 131–141.

Читать онлайн «Пословицы, изменяющие сознание», Басан Александрович Захаров – Литрес

Редактор Гиляна Николаевна Захарова

© Басан Александрович Захаров, 2022

ISBN 978-5-0059-0667-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сурhмҗиг әмтнәс авдг, ухаг үлгүрмүдәс, авъясмудас авдг — знания – от людей, ум – от пословиц и обычаев.

Ойратские (калмыцкие) пословицы – сокровище народного духа, они передают удивительную гармонию национального мировоззрения, непреклонный дух оптимистов – воинов Великой Степи.

Эта книга посвящается тем, кто хочет изменить мир, кто не боится брать судьбу в собственные руки, кто не отчаивается в испытаниях, кто верит в себя, словом, тем, кто обладает ойратским духовным стержнем.

Эта книга поможет и тем, кто только нащупывает собственный путь, кто ищет, кто оступился на жизненном пути, тем, кому важно понять, что такое хорошо и что плохо.

Манифест ойратского духа

В детстве калмыцкая речь по звучанию напоминала мне горный ручей, особенно это ощущение усиливалось, когда произносили йорялы (благопожелания). Мне казалось, что в калмыцком языке существует живая энергия, скрытая мощь, которая, не выплескиваясь наружу, циркулировала внутри языка, внутри слов и, возможно, даже дыхания говорившего. Это была вполне ощутимая энергия, но для меня тогда почти недоступная.

Сейчас, зная историю и этнические духовные ценности, изучая ойратские пословицы и постигая их смысл, понимаю, что детские ощущения были верными. Ойратский язык сформировался в период чрезвычайной активности народа. Трудно найти какой-либо другой этнос, который в течение веков мог оперировать на таких огромных территориях. И, наверное, нет другого такого народа, который был дважды «имперским».

Ойраты являлись одним из ключевых монгольских этносов в Ик Моңһл Улс (Великой Монгольской Империи): Суту Богдо Чингисхан, смешав железной рукой монгольские народы, сохранил ойратов в целости. Ойратский вождь Худуха-беки находился в одном ранге с величайшими орлюками, такими как Джебе, Субедей, Мукали, лично назначал командиров тысяч, ойратские войска полностью сохранили этническую структуру и управление.

Во второй раз ойраты создали в рамках собственного политического объединения Дөрвн Өөрд три государства: Торгутское (Калмыцкое), Джунгарское и Хошутское ханства. Территория ойратской конфедерации простиралась «от Дона до Енисея… и от Урала до границ Индии». Даже беглый взгляд на карту позволяет судить о масштабе Ойратского союза. Территория Дөрвн Өөрд входит в десятку самых больших государств в истории человечества.

Подобная активность этноса не могла не отразиться в кратком, информативном, емком и в то же время образном языке воинов.

Это язык победителей, поэтому так много пословиц, связанных с саморазвитием личности, умением достигать цели, мужским началом, честью и родиной, временем. Нерн үкхәр, бий үкг – лучше умереть, чем потерять имя. Келчксн үг – мини эзн, келәд уга үгдән бийм эзн – произнесенное слово – мой хозяин, ещё не произнесенному слову я хозяин. Әәҗ үкхәр, әәлhәд үк – чем умереть страшась, лучше умереть устрашая. Чи алгдҗ болхч, ялгдҗ эс болх – ты можешь быть убитым, но не порабощенным.

Одна из наиболее ярких пословиц, отражающая дух, мировоззрение, широту взглядов народа: Орчлңгин йосн, өөрдин заң – закон Вселенной – мировоззрение ойратов. Ойратское этническое мировоззрение наиболее близко к законам естества развития человека как личности, более того, на мой взгляд, является их самой сутью. В основе национальной философии находятся такие законы, как: жизнь – это счастье, человек – это личность (более подробно о традиционном мышлении рассказывается в книге «Путь Неба, или Сокровенное знание ойратов»). Указанная пословица отражает и другую сторону этнического мировоззрения – вселенскость. Ойратское мышление глобальное: Джангар – повелитель Вселенной, Мингийан – красавец Вселенной. Таких вселенских понятий не только в фольклоре, но и в истории много, например, Байбагас-хан, глава ойратского чуулгана (прообраза парламента аристократии), считал, что во всех четырех сторонах света нет никого, кто бы мог с ним сравниться по силе и могуществу.

Таким образом, ойратский язык и культура – отражение духа победителя и несгибаемого оптимиста.

Сегодня много дискутируют о перспективах дальнейшего развития республики. Я считаю, что опираясь на историю и культуру, национальную философию, ойратам пора вновь покорять мир, и для этого не нужно воевать. Достаточно культурной, экономической экспансии. Яркий пример предков – калмыцкий чай, покоривший народы Северного Кавказа.

Глобализация с выраженным этническим стержнем – исторически сложившаяся национальная идея ойратов, ради неё будут отложены споры и разногласия, забыты конфликты. Проснется национальный дух, целеустремленность, жажда завоеваний новых вершин, возродится единство и величие нации. Третья империя может воплотиться в транснациональных корпорациях. Почему нет? Смогли дважды в древности, вполне можем и сейчас, когда современный мир информационно сузился в масштабах до большой деревни.

Мир покоряется тем, кто верит в себя, у кого великая цель, тем, кому есть что сказать и показать. Время пришло. Ойратам пора вспомнить заветы предков. И пословицы – концентрированная мудрость народа, отражение его духа и мировоззрения – пусть станут навигаторами в этом бушующем, волнующем и прекрасном мире.

ЛЮДЯМ ДЛИННОЙ ВОЛИ


Часть 1

Ойратский характер

Кочевой образ жизни – это алмаз, стержень ойратской традиционной культуры, основа национального мировоззрения. Однако любой алмаз, несмотря на свои безупречные драгоценные качества, нуждается в качественной огранке высокого мастера. В нашем случае таким мастером стала история, выдвинувшая ойратов на перекресток торговых путей и разных цивилизаций. Этот народ должен был либо погибнуть, либо стать великим победителем. Несмотря на малочисленность и необходимость вести бесчисленные кровопролитнейшие войны зачастую на два или три фронта, ойраты сумели развить в себе духовные качества, позволявшие в минуты опасности не просто выживать, но и поворачивать ситуацию в свою пользу, максимально концентрируя человека, общество на успех. Великий Китай платил дань ойратам, ойратский язык в Центральной Азии служил языком межнационального общения, а первые письма казахских ханов в Россию и Китай написаны на ойратском «тодо бичг».

Целеустремленность народа, экстремальность жизнедеятельности установили определенные нравственные и духовные ценности, которые и по сей день являются актуальными. Научно-технический прогресс изменил лишь внешнюю обстановку, декорации, в которых жить стало гораздо комфортнее, но человеческая суть осталась неизменной. Поэтому ценности, выкованные самой историей, и сегодня являются ключами к жизненному успеху, гармонии, счастью как личному, так и всего общества.

Морально-нравственный стержень нации лучше всего подтверждают пословицы, в них отразилась глубина чувств народа, его характер и воля.

Адһад идсн хот шиңгәлт уга,

Яарад шиидврлсн керг нәәдвр уга

Пища, съеденная торопливо, не усваивается,

Дело, сделанное второпях, не внушает доверия.

Алтн шорад даргддго,

Алдр күн юмнд даргддго

Золото в пыли не затеряется,

Великий человек не сломится.

Ах байн – ухан,

Адг байн – мал

Наивысшее богатство – ум,

Наименьшее – скот.

Бийән магтсн эркн турмта,

Бийән тевчсн ачта һольшг

Восхваляющий себя – глупец,

Ценящий себя – достоин уважения.

Бийән ясчкад герән яс,

Герән ясчкад төрән яс

Привел себя в порядок – прибери дома,

Прибрал дома – наводи порядок в государстве.

Болшго юмн болшго,

Болх юмн болх

Чему не быть, того не будет,

Случится то, что должно.

Буру хәләсн эргд нарни герл тусдг уга,

Буру саната күүнд бурхни герл тусдг уга

На обрыв, обращенный к северу, не попадает солнечный свет,

На человека с негативными мыслями не снисходит божественный свет.

Һолгдҗ һархар

Һолад һар

Чем быть пренебрегаемым,

Лучше самому пренебречь.

Җөөлн хатуг иддг

Мягкое одолевает твёрдое.

Занын сүл болхар

Ботхна толһа бол

Чем быть хвостом слона,

Лучше быть головой верблюжонка.

Зовҗ йовхд зөрг кергтә,

Җирһҗ йовхд сүзг кергтә

Во время бед и страданий нужно мужество,

В счастливое время нужна вера.

Зовлң ямр чаңһ болв чиг

Зөргтә залу даана

Хотя испытания непомерно тяжелы,

Храбрый мужчина одолеет.

Зөв эс медсн саднас,

Зөрлцсн дәәсн деер

Чем невоспитанный родственник,

Лучше враг, мчащийся навстречу.

Көгшд бичә шоод,

Күүкд бичә шогл

Старых людей не ругай,

Над детьми не насмехайся.

Күнд гиҗ бичә цөкр, өргхлә – даахич!

Хол гиҗ бичә цөкр, йовхла – күрхич!

Говоря «тяжело», не отчаивайся, поднимая – осилишь!

Говоря «далеко», не отчаивайся, пойдешь – достигнешь!

Күн болһн эврә эцкиннь үрн болчкад,

эврә әмтиннь үрн болдг

Каждый человек является сыном своего отца

И своего народа.

Күн цецгәһәс сәәхн,

Чолунас хату

Человек краше цветка,

Тверже камня.

Күүнә кеерүл келн,

Келнә кеерүл – үлгүр

Украшение человека – его речь,

Украшение речи – пословица.

Күүнә түңг – олн-әмтн болдг

Народ является основанием человека.

Күр ут болҗ, олз уга

Становясь длинной, беседа теряет полезность.

 

Мууhас моңhл hардг

И от плохого рождается хорошее, чистое.

Мууг даахла,

сән эврән ирдг

Если выдержишь плохое,

Хорошее само придет.

Негнәс олн болдг

От одного произойдет множество.

Нур дундан нуһсн сәәхн,

Нутг дундан номтань сәәхн

Посреди озера утка прекрасна,

Для пользы родины ученый прекрасен.

Нүдндән һалта,

Нүүртән герлтә

В глазах огонь,

В облике свет (о людях с харизмой).

Орчлңгин йосн – өөрдин заң

Закон Вселенной – мировоззрение ойратов.

Өвчн уга болхла – җирһл,

Өрн уга болхла – байн

Если нет болезней – счастлив,

Еесли нет долгов – богат.

Өсрсн цусн, тасрсн махн

Разбрызганная кровь, отрезанное мясо (кровь от крови, плоть от плоти).

Сөгҗәҗ җирһснд орхнь

Сөрлцҗәһәд үксн деер

Лучше смерть в борьбе,

Чем жизнь в повиновении.

Сүҗг бәәхлә бурхн хол биш

Если есть вера, то бог недалеко.

Сүрәр ирдг,

Сүзгәр әрлдг

В величии и мощи приходят,

В вере уходят (на тот свет).

Сүүдрин цань герл бәәнә,

Мууһин цаань сән бәәнә

За тенью есть свет,

За плохим хорошее.

Та гисн таалснла әдл,

Ччи гисн чичснлә әдл – «вы» звучит как ласка, «ты» как толчок.

Таңһрг тоңһргас хурц

Слова клятвы острее бритвы.

Таңһрган эвдвл, тамин йоралд,

Сал көлгнь эвдрвл, далан йоралд

Нарушил клятву – на дне ада,

Разрушил плот – на дне океана.

Теңгр хәләҗ нульмхла,

чирә деер тусдг

Плюнешь в небо —

Себе в лицо попадёшь.

Тохман эврә эцкиннь әдл хәлә

Заботься о роде как об отце своём.

Унсн күн һазр түшҗ босдг

Упавший встает, опираясь о землю.

Ухата күн уралан суудг

Умный человек всегда на почетном месте.

Үнн йовдлд, үсн цәәдг,

худл йовдлд, ясн цәәдг

Жить праведно – дожить до седин,

Жить во лжи – смерть близка будет.

Хуучн уга – шин уга,

Му уга – сән уга

Без старого нет нового,

Без плохого нет хорошего.

Шорһлҗнас олн,

Шораһас нигт

Больше, чем муравьев,

Гуще пыли (сколько бы ни было врагов мы победим).

Эдин байн нег үй,

Эрдмин байн түмн үй

Материальное богатство – на одно поколение,

Духовное богатство – на десять тысяч поколений.

Юмнд учр,

моднд бүчр

Как на деревьях растут листья,

Так и любому явлению есть своя причина.

Тем, кто ищет себя

Одной из фундаментальных основ ойратской культуры является гармония с самим собой, со своим внутренним «Я». Считается, что у каждого человека есть своя миссия на земле, каждый человек избранный.

Найти и обрести себя и легко, и трудно одновременно. Трудно потому, что современный человек ежедневно испытывает колоссальную информационную нагрузку, неведомую еще в конце двадцатого века, к тому же люди полны стереотипов о жизненном пути, успешности и карьере, выборе профессии и т. д. А легко найти потому, что человеку лишь нужно развивать собственное божественное начало – таланты, способности, достоинства, данные ему от природы. Они – ключ к обретению себя.

Согласно ойратским традициям жизнь – это счастье, но есть важный нюанс, заложенный в языке, подразумевается, что жить осознанно – это счастье. То есть. воспринимать себя и окружающую действительность без шаблонов и стереотипов, познавать себя и жить нацеленно. Осознание собственного «Я» пробуждает духовные силы человека, дает дополнительную энергию, открывает новые перспективы и возможности, это путь к внутренней гармонии, стержневая основа жизненного пути человека.

Адһҗ йовад,

Арһан геедг

Действовать второпях —

Упустить возможности.

Адтаһан медсн – эрүл,

Һәргтәһән медсн – ухата

Здоров тот, кто знает особенности своего организма,

Умный тот, кто знает свои причуды.

Арh билг хойран урлдулҗ чадхла,

Нойн болдг

Если сможешь состязаться в способностях и талантах,

Сможешь стать нойоном.

Әәҗ йоввл,

Әмнд туста

боязнь и осторожность полезны для жизни.

Әмд күн арhта

Живой человек всегда найдет выход из любого положения.

Баатр гихнь зөргәс,

Байн гих көдлмрәс

Богатырь – храбростью,

Богатство – трудом.

Байндан бичә нәәл – баргдх,

Уга гиҗ бичә зов – олдх

Не надейся на богатство – легко разориться,

Не мучайся, что ничего не имеешь – найдется.

«Би» гисн тоолвр күүг амрадго

Эгоизм человеку не помощник.

Бийән медвл күн,

Белчәрән медвл мал

Если узнает свое пастбище – то животное,

Если осознает свое собственное «Я» – то человек.

Бийән медгчд цецн,

Зөргән чаңhлгчд – күчркг

В познании себя заключается мудрость,

В закаливании воли – сила.

Бийән сурhдг Багшан күндл

Уважай и почитай Учителя, дающего тебе знания.

Бийән медсн күн омг уга болдг

Знающий себе цену человек не имеет гордыни.

Бийән эс күндлхлә, хаҗудк улс бас күндлшго

Если не ценить себя, то и окружающие уважать не станут.

Бусдыг меклхнь нег саам,

Бийән меклхнь нег насн

Обмануть других можно один раз,

Обманывать себя можно всю жизнь.

Һалу дахсн турла уснд унҗ үкдг

Ворона, следующая за гусем, утонет в воде.

Һашун әмтәхнинь амсҗ үзсн күн меддг,

Өөрхн-холынь йовсн күн меддг

Что сладко, а что горько знает тот, кто пробовал,

Что близко, а что далеко знает тот, кто прошел путь.

Дөрә уга эмәл уга,

Дүрм уга бичг уга

Нет седла без стремян,

Нет письма без правил.

Дусал хуравл – дала,

Туршлһ хуравл – эрдм

Капля за каплей – океан,

Опыт за опытом – знание.

Заагар салькн ордг,

Зааврар ухан ордг

Сквозь щель пробивается ветер,

Благодаря наставлениям набираются ума.

Заңган алдхла, зовдг,

Заман алдхла, төөрдг

Потеряешь дорогу – заблудишься,

Не проявишь характер – измучаешься.

Залху күн завгт күрдго,

Заяни му уснд күрдго

Лентяй и до своей полки не достанет,

Неудачник и до воды не доберётся.

Зая күләгч мергнәс,

Зам көөгч тенг деер

Чем мудрец, дожидающийся своей судьбы,

Лучше глупец, идущий своей дорогой.

Зовлңд бичә hутр,

җирhлд бичә дашур

В бедствии не теряй совесть и стыд,

В счастье не увлекайся весельем и забавой.

Зөгин зуулh эс медсн күн,

Балын амт меддго

Кто не испытал укуса пчелы,

Тот не знает вкуса мёда.

Зүсән медх угань толян муулх,

Зүркән медх угань ханян муулх

Кто не знает себя, тот на зеркало пеняет,

Кто не знает душу свою, тот спутника обвиняет.

Йорал меддг угань ораһаснь,

Ора меддг угань йораласнь

Кто не знает, где низ, начинает с вершины,

Кто не знает где верх, начинает с основания.

Келнә гем толһад

Проблема языка в голове.

Келнд ясн бәәхш – келдҗә!

В языке кости не бывает – говори!

Келх үгән келәд,

Күцәх кергән күцәдг

Говори то, что надо сказать,

Делай то, что надо сделать.

Кү хәләһәд, бийән чиклдг

Исправляй себя, наблюдая за людьми.

Кеhәд уга бәәҗ көөрх керг уга

Не сделал – не хвались.

Кец дахсн өөдлдг,

Ус дахсн уруддг

Идет по наклонной тот, кто плывет по течению,

Возвышается тот, кто идёт по склону.

Күн сансарн,

Шовун девгсәрн

Птица сильна размахом крыльев,

Человек широтой мыслей.

Күүнә гем келхлә,

Эврә гемин түлкүр

Говорить о чужих провинностях —

Ключ к твоим ошибкам.

Күүнә му бичә сек бийд ирдг

Не копайся в чужих ошибках – и самого коснется.

Күүнә үгд орсн күн, хәәсән геедг

Тот, кто следует чужим словам,

Теряет собственное мнение.

Күүнә эндү үзхәсн

Урд эврәннь эндүһән үзх кергтә

Прежде, чем заметить чужие ошибки,

Найди ошибки у себя.

Күүнд түрүнь – толha,

хувцнд – зах

У одежды главное – воротник,

У человека – голова.

Маань номар ном кедг уга,

Маштг мөрәр көлг кедг уга

Из низкорослой лошади скакуна не сделаешь,

Читая молитвы, ученым не станешь.

Мергнлә бичә марһ,

Мөртәлә бичә урлд

С мудрым не спорь,

С конным не состязайся в беге.

Модн кедү өндр болв чиг үндс уга болвл болхш;

Күмн кедү цецн болв чиг сурһал уга болвл болхш

Каким бы ни было высоким дерево, без корневища не растет,

Как бы ни был мудр человек, без поучений не обходится.

Мөрн бүдрхләрн – чочдг,

Күн эндүрхләрн – ухалдг

Лошадь, когда спотыкается, вздрагивает,

Человек, когда ошибается, учится.

Мууһин хаалһар йовхар

Сәәнә мөрәр йов

Чем идти по пути глупого человека,

Лучше идти по следу хорошего человека.

Му санан бийд хорта

Недобрые мысли себе же вредят.

Му цогциг сән зөрг чирдг

Слабое тело поддерживает твердый дух.

Омһр өндр һазрт усн тогтхнь берк,

Омрһ күүнә чееҗд ухани билг тогтх берк

На узком высоком месте трудно воду удержать,

Тщеславному человеку трудно талант сохранить.

Оньһад харвл мергн,

Олад келвл цецн

Если хорошо прицелившись стрелять из лука – станешь метким,

Если говорить находя нужные слова – станешь мудрым.

Орн деер кевтсн өвгнәс

Орчлң эргсн көвүн деер

Чем старик, привыкший лежать на кровати,

Лучше юноша, странствовавший по свету.

Өңгрснәс сурhмҗ ав,

Өмнкән өдгәhәр хәлә

Извлекай урок из прошлого,

Укрепляй будущее настоящим.

Өрүн эртәр номин үүл йовул,

өдрин цагт йиртмҗин үүл йовул

Утро начни с молитвы,

День продолжи насущными делами.

Өөдлхнь өдрәр байн,

Урудхнь усн, нөр

Кто решил подняться – дорожит каждым днем,

Кто хочет разориться – дорожит сном.

Өсхдән хатуҗлта бол,

Өтлхдән җирһлтә бол

Закалишься в молодости,

Будешь счастливым в старости.

Серл угад

Эрүл уга

Если нет сознания,

То нет и здоровья.

Сурхд зөрг эркм,

Сулдхд цаг эркм

Для учебы важна сила воли,

Для свободы – время.

Сансн керг күцдг,

Сәксн үүл бүтдг

Задуманное дело исполняется,

Начатое дело завершается.

Сергмҗ күн шулуһар эдгдг, уданд бәәдг

Радостный человек выздоравливает быстро и живет долго.

Серлтә күн җивртә шовун мет

Человек с осознанием словно птица с крыльями.

Серлтә күн сергмҗтә болдг

Человек с осознанием радостен и бодр.

Сән нерн зөөрәс даву

Репутация выше драгоценностей.

Сурл уга мергн болдг уга,

Соңсл уга цецн болдг уга

Без навыков меткости не научишься,

Без опыта мудрости не постигнешь.

Сурх күмнд чирмәлт чухл,

Сурһх күмнд арһ чухл

Для обучающегося нужна старательность,

Для обучающего методика.

Сурхин дәәсн – бардмнх,

Бүтәхин дәәсн – залхурх

Враг учебы – чванливость,

Враг исполнения – леность.

Таал уга күчн уга,

Давсн уга амтн уга

Без соли вкуса нет,

Без воли силы нет.

Тарһ хархар,

Толһаһан хар

Дорожить надо головой,

А не дородностью.

Толһа менд бәәхлә,

Җирһл учрдг

Если голова на плечах,

Счастье обязательно случится.

Усн үсн хойриг һалун шовун йилһдг,

Учр зөв хойриг ухата күн йилһдг

Воду от молока и гусь отличит,

Причину от следствия умный человек отличит.

Ухани ховдг – седкл дахдг,

 

хотын ховдг – хорма дахдг

Ненасытный следует за потребностью желудка,

Жадный до знания ум следует за потребностями души.

Учр уга юм бәәдг уга,

Учринь олвл усн чиг эм

Нет ничего без причины,

Если найти её, даже вода – лекарство.

Шинҗлх уханд өргл уга,

Чирмән сурлцхд кизәр уга

В науке нет вершины,

В учении нет предела.

Цецгән сохрт орхнь,

Чееҗин сохр даву

Слепота души хуже слепоты физической.

Цө кел, ол сан

Говори меньше, думай больше.

Эндүрдг уга эриг ээҗ һарһх уга,

нурдг уга эргиг эк делкә арһадг уга

Не ошибающегося мужчину мать не родит,

Не обрушивающийся берег мать-земля не родит.

Эрдм күчр гиҗ – цухрдго,

Эндү баһ гиҗ – таварлдго

Хоть познание мастерства тяжело – не отступай,

Хоть ошибка и малая – не расслабляйся.

Эрүл-менд кергтә болхла, хот бичкәр эдл,

Бийән күндлх саната болхла, бичә бур

Хочешь здоровья – меньше кушай,

Хочешь уважения – меньше болтай.

Эрдм сурхд – эд-аһурсан бичә хармн

Для познания не жалей своего богатства.

Эрдм сурад Багшан бичә март,

Эрк өсәд беркиг бичә март

Получив образование, не забывай о своем Учителе,

Выросши в ласке и комфорте, не забывай о трудностях.

Эрдм-сурһуль сурхд нас бичә хәлә

Возраст учебе не помеха.

Эрдм уган җирһлнь эвдрх түргн,

Эрдмтә күүнә җирһлнь мөңк

Жизнь необразованного быстротечна,

А у образованного вечна.

Эркиг сурхар,

беркиг сур

Чем привыкать к баловству,

Лучше привыкать к трудностям.

Эс медснд аюл уга

Не беда, что не знаешь.

Эцкд көвүд,

эрдмтнд нөкд кергтә

Отцу нужны сыновья,

А ученому друзья.

Африканские пословицы и их библейские параллели – Африканские пословицы, поговорки и рассказы 3 Публикация:


Подтема: Библия, Инкультурация, евангелизация, Культурные ценности/
Имя автора: /
Город автора:
================================================== ==========

Бог говорит через человеческий опыт. Послушайте внимательно слова этой
африканской
мудрости и этой библейской мудрости:

1. Этническая группа сукума, Танзания Пословица: Что попадает в желудок, не долговечно.
Марка 7:18-19: «Разве вы не видите, что все, что входит в человека извне,
не может осквернить, так как входит не в сердце, а в чрево, и выходит в
нечистоту».

2. Этническая группа сукума, Танзания Пословица: смеяться над человеком с
дефектный глаз, пока вы скрываете свои дефекты.
Матфея 7:3: «Что ты смотришь на сучок в глазу ближнего твоего, а в своем
бревна не замечаешь?»

3. Этническая группа фипа, Танзания Пословица: Божий дождь падает даже на ведьму
Матфея 5:45: «Отец ваш Небесный посылает дождь на праведных и
неправедных».

4. Этническая группа Куриа, Кения/Танзания и Этническая группа Нгореме, Танзания
Пословица: Один человек — жидкая каша или каша; два или три человека — это горстка
жесткой вареной кукурузной муки.
Екклесиаст 4:9,12: «Двое лучше, чем один… Веревка, сложенная втрое,
не порвется скоро».

5. Этническая группа Луйя, Кения Пословица: Ребенок указывает вам направление
, и тогда вы находите свой путь.
Исаия 11:6: «Малое дитя будет вести их».

6. Этническая группа Гикуйю, Кения Пословица: двух гостей невозможно развлечь

удовлетворительно одновременно.
Матфея 6:24: «Никто не может служить двум господам. Вы не можете служить Богу и
маммон».

7. Луйя, Кения и суахили, Восточная Африка Пословица: Две дороги преодолела
гиена.
Матфея 6:24: «Никто не может служить двум господам… Вы не можете служить Богу и
богатству».

8. Этническая группа Гикуйю, Кения Пословица: Тот, чьи семена не проросли
, не ставит контейнер с семенами.
Филиппийцам 2:12: «Со страхом и трепетом совершайте свое спасение».

9. Этническая группа Гикуйю, Кения Пословица: быть ненавидимым человеком не значит
быть ненавидимым Богом.
Матфея 10:28: «Не бойтесь убивающих тело, но не могущих убить
душу; скорее бойся того, кто может погубить и душу, и тело в
Геенне».

10. Этническая группа шона, Зимбабве и этническая группа гикуйю, Кения Пословица:
Путешествовать — значит учиться.
Сирах 39:5: «Он путешествует среди народов чужих земель, чтобы узнать, что такое
добро и зло».

11. Этническая группа Гикуйю, Кения Пословица: Словом в сердце не победить.

Притчи 31:8: «Открой уста твои за немых и за права
обездоленных».

12. Этническая группа Гикуйю, Кения Пословица: В этом мире нет покоя.
Плач 1:3: «Где она [Иуда] живет среди народов, она не находит
места для отдыха».


Афро-американские пословицы в контексте | Университетское издательство Миссисипи

Афроамериканские исследования, раса и этническая принадлежность

Ананд Прахлад

Мягкая обложка : 9780878058907, 308 страниц, 19 июля96

Запросить копию или экзаменационную копию
Запросить копию обзора СМИ
Доступна электронная книга


Со времен рабства и до наших дней пословица была основой афроамериканского общения.

Такие высказывания, как «Трудные времена заставляют обезьяну есть красный перец, когда ей нет дела до черного», «Чем чернее ягода, тем слаще сок» и «Ничто не губит утку, кроме ее клюва», передают не только аксиоматическое значение, но и также глубокие контекстуальные значения.

Это исследование афроамериканских пословиц является первым, в котором глубоко исследуются эти значения и контексты. Св. Интерес Ананда Прахлада к пословицам восходит к его собственному детству в сельской Вирджинии, когда он слушал рассказы своей прабабушки. Очень рано он начал собирать «поговорки» и, работая над этой книгой, провел пять лет, слушая пословицы, произносимые в барах, клубах, церквях и домах престарелых; на углах улиц, баскетбольных площадках и общественных автобусах; на собраниях PTA и играх в бинго.

Чтобы раскрыть полный контекст пословицы, Прахлад рассматривает четыре уровня значений: грамматический, культурный, ситуативный и символический. Грамматический уровень относится к ее буквальному значению, культурный уровень к ее ассоциациям, разделяемым большинством членов культурной группы, ситуационный уровень к конкретной ситуации, в которой произносится пословица, а символический уровень к личным ассоциациям говорящего с пословицей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *