Пословицы других народов похожие на русские пословицы: Пословицы разных стран и народов. Пословицы народов мира и их русские аналоги
ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ
Муниципальное общеобразовательное учреждение-средняя общеобразовательная школа №3 города Аткарска Саратовской области
имени Героя Советского Союза Антонова В.С.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ
Авторы:
Емельянова Дарья,
Ерёмина Алина,
учащиеся 7 «Б» класса
МОУ-СОШ №3.
Научный руководитель:
Прокопенко Валентина Степановна,
учитель русского языка и литературы.
2017
СОДЕРЖАНИЕ
- Введение.
Обоснование выбора темы.
Актуальность проекта. _________________________________________ 3
- Основная часть. _______________________________________________4
- Теоретическая часть.
Что такое пословица.______________________________________ 5
Пословицы о пословицах.__________________________________ 5
Высказывания о пословицах. ______________________________ 5
- Практическая часть. Исследование.
Пословицы народов мира и их русские аналоги._______________ 6
- Вывод. _____________________________________________________ 6
Список использованной литературы. _______________________________ 7
ВВЕДЕНИЕ.
Мы представим исследовательский проект «Пословицы народов мира и их русские аналоги».
Почему мы выбрали данную тему?
Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекло наше внимание к пословицам, усилило интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»
А мудрое высказывание академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва убедило нас в актуальности выбранной темы:
«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».
Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:
Проблемный вопрос проекта:
Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?
Мы предположили, что
Гипотеза:
В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.
Цель проекта:
Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.
Работая над проектом, мы решали следующие задачи:
— изучили теоретические сведения о пословицах и поговорках,
— познакомились со сборниками пословиц разных народов мира,
— сопоставили их с русскими аналогами,
— нашли иллюстрации к пословицам,
— составили электронный сборник пословиц народов мира.
Методы исследования: изучение литературного источника, анализ, описание, систематизация, обобщение собранного материала.
Объект исследования: Пословицы народов мира.
Предмет исследования: Русские аналоги пословиц других народов.
Результат работы: Создание электронного иллюстрированного сборника пословиц и выступление перед учащимися 7-х классов на уроках литературы.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
В начале работы над темой мы обратились к словарю и выяснили значение слов «пословица» и «поговорка».
(Данная информация отражена на слайде).
Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость.
Поговорка – это яркое, меткое народное выражение. Поговорка отличается от пословицы тем, что она – часть суждения.
О том, что такое пословица, можем прочитать и в словаре В.И. Даля: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот…
«От пословицы нет взносу», «От пословицы не уйдёшь»… Кто её сочинил – не ведомо никому; но все её знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и сама радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором…»
Пословицы и поговорки создавались на протяжении сотен поколений. В этих кратких и мудрых изречениях запечатлены любовь к родине, мужество, храбрость, вера в торжество справедливости, понятия чести. Темы пословиц и поговорок бесчисленны. В них говорится об учении, о знании, о семье, о трудолюбии и мастерстве.
Пословицы живут в каждом народе, переходят из века в век, передают накопленный опыт новым поколениям. Важность и красоту пословиц оценил сам народ: «Речь без пословицы – что еда без соли» (амхарская), «Пословица всем делам помощница» (русская).
Пословицы о Родине у всех народов появились раньше других. В них выражена горячая любовь народа к своему Отечеству.
Русские Пословицы о родине:
Рыбам – море, птицам — воздух, а человеку – Родина.
На чужбине жить – слезы лить.
Нет в мире краше Родины нашей.
Родина любимая – мать родная.
На чужбине и собака горюет.
Всякому мила своя сторона.
Всякая сосна своему бору шумит.
Жить — Родине служить.
Будь не только сыном своего отца — будь и сыном своего народа. Человек без родины — что соловей без песни.
Родная земля и в горсти мила.
Народы мира о своей Родине:
Смелый молодец для Родины рождается (ногайская).
Родина дороже, чем другая страна (башкирская).
На своей улице и собака тигр (афганская).
К родному стойбищу всех тянет (адыгейская).
Без любимой Родины и солнце не греет (шорская).
Лучше на Родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть (украинская).
Можно покинуть дом, но не Родину (азербайджанская).
Родина — ягодка-чужбина – кровавая слеза (эстонская).
Все народы единодушны в утверждении, что труд составляет главную ценность жизни: «Дерево славится плодами, человек трудами» (азербайджанская пословица), «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Бесчисленные пословицы высмеивают лентяев, легковерных: «Прибежал на запах шашлыка, а оказалось – осла клеймят».
Многие пословицы отражают понимание хода природных явлений: «За каждым вечером следует утро» (турецкая), «Утро вечера мудренее» (русская).
Мы прочитали много пословиц разных народов мира на разные темы и подобрали близкие им по смыслу русские пословицы. У нас получился небольшой сборник пословиц народов мира и их русский аналог.
ВЫВОД
Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов мира показывает, как много общего имеют все народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Эту мысль подтверждает башкирская пословица: «Дружба народов – их богатство».
Большинство пословиц и поговорок мира пронизаны пафосом гуманных идей и чистых чувств, соприкосновение с их миром доставляет человеку радость и душевное волнение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литература. 7 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. / авт.-сост. В.Я. Коровина. – М.: Просвещение, 2009
Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М., 2000.
www.VsePoslovicy.ru
Конспект урока по родному (русскому) языку «Сравнение русских пословиц и поговорок с пословицами и поговорками других народов»
Кемалова Севиля Нусридиновна
Родной русский язык
Дата 15.10.2020 г. Урок № 7 Класс 2
Тема. Сравнение русских пословиц и поговорок с пословицами и поговорками других народов
Планируемые результаты.
Личностные результаты:
применяют правила делового сотрудничества: проявляют терпение и доброжелательность, доверие к собеседнику (соучастнику) деятельности
Метапредметные результаты:
познавательные: знакомятся с малыми жанрами фольклора (пословицы, поговорки), выделяют особенности каждого жанра, формулируют ответы на поставленные вопросы, применяют способы решения творческой задачи;
регулятивные: принимают и сохраняют учебную задачу; адекватно воспринимают оценку учителя и товарищей; планируют свои действия; коммуникативные:
Предметные результаты:
(объем освоения и уровень владения компетенциями): научатся: осознанно воспринимать и различать произведения фольклора (пословицы, поговорки).
Тип урока. открытие новых знаний
Оборудование: проектор, ноутбук.
Ход урока
1. Организационный момент
У — На урок зачем идём?
Д- Знания новые найдём.
У –А зачем вам много знать?
Д – Чтоб о жизни всё узнать,
Чтобы человеком стать
У -Зарядим друг друга улыбкой
2. Актуализация знаний и осуществление первичного действия
— Приведите примеры малых жанров устного народного творчества. Какие жанры вы знаете? (Загадки, колядки, потешки, считалки, прибаутки, пословицы, поговорки)
Какие пословицы и поговорки вы знаете? Как вы думаете, что такое пословица, а что такое поговорка?
Давайте попробуем выяснить это, убедившись на разных примерах.
3. Постановка цели и задач урока.
Определение темы, цели урока.
— Что вы можете сказать о двух высказываниях, с которыми мы работали?
-Какова тема этого урока?
-Какую цель мы ставим перед собой?
— А ещё мы должны разобраться: кто создаёт поговорки и пословицы?
4. Открытие новых знаний
Пословицы и поговорки живут в речи народа уже много веков. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Наши предки веками сохраняли и передавали из уст в уста народные мудрости, которые «учили уму разуму». Старшее поколение поучало подрастающее, предостерегало их от возможных ошибок. С пословицами и поговорками они передавали накопленный жизненный опыт. В стародавние времена народ активно употреблял пословицы и поговорки, ведь это было частью их культуры.
Собирать и записывать пословицы и поговорки стали очень давно. Самым знаменитым собирателем пословиц стал Владимир Иванович Даль (1801-1872). Свою жизнь он посвятил собиранию пословиц по всей России. Он записывал пословицы и поговорки от крестьян, ремесленников и солдат и систематизировал их по различным тематикам. Владимир Иванович Даль создал капитальный труд – четыре тома «Толкового словаря живого великорусского языка», где привел множество пословиц и поговорок. Пословица играла и продолжает играть важную роль в жизни людей.
Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше.
Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание. Речь становится разнообразной.
Некоторые путают пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.
Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, несущая обобщённую мысль, вывод, иносказание.
Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.
Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы.
На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:
· «Яйца курицу не учат».
· «Друзья познаются в беде».
«Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.
В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.
Пословицу можно сравнить с советом, который можно дать в той или иной ситуации. Каждая пословица — универсальный совет, которым пользовались поколения.
В.И.Даль называл пословицы коротенькими притчами. В отличие от пословицы, поговорка не имеет нравоучительного смысла. Даль писал: «Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица-ягодка; и это верно»
На карточке представлены пословицы и поговорки. Назовите, в какой колонке перечислены пословицы, а в какой – поговорки? Почему?
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
5. Физминутка
6.Реализация на практике выбранного плана, стратегии по разрешению проблемы.
Пословицы разных народов очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то, что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.
Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?
Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.
Я выбрала наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.
1. Нет розы без шипов. (рус. ) — Нет лотоса без стебля. (индийск.)
Почему у нас «Нет розы без шипов», а у индийцев — «Нет лотоса без стебля»? Потому что лотос – это очень важный символ в культурном наследии Индии. Он упоминается во всех индуистских писаниях и является священным для всех индуистских богов. ( слайд)
Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.
Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.
2. Яблоко от яблони недалеко падает. (рус.) — Каков раджа, таковы и его подданные. (инд.)
Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей.
Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»?
Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.
«Каков раджа, таковы и его подданные» — почему именно так?
Раджа — это государь, князь, царь. Это правитель, уважаемая особа. И упоминание его в поговорке подтверждает это.
Значение «Яблоко от яблони недалеко падает»: часто так говорят об отцах и детях. Как яблоко недалеко падает от яблони, сын недалеко ушел от отца, например, в характере, поступках. Но надо добавить, что эта пословица говорится, в основном, с осуждением, с иронией. А раджа — это правитель, и его подданные выполняют любую его волю. Будь он избалован, заносчив, подданные отчасти становятся похожими на него.
3. Терпение и труд все перетрут. (рус.) — Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (англ.)
Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.
4. Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (рус.) — Без труда нет награды. (нем.)
Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.
5. Дареному коню в зубы не смотрят.
Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.
Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Один и тот же поучительный смысл пословицы, как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.
7. Осуществление самостоятельной работы и самопроверки по эталонному образцу
1.Учитель называет слова. Учащиеся должны составить пословицу из предложенных им попарно соединённых слов. Объясняют смысл пословиц.
Например:
• время – потехе (делу – время, потехе – час);
• труда – пруда (без труда не вынешь и рыбку из пруда);
• дело – мастера (дело мастера боится);
• друга – береги (нет друга – ищи, а нашёл – береги).
2.Собери пословицу .Запиши любую пословицу.
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
8. Рефлексия Подведение итогов занятия
– С какими малыми жанрами народного творчества вы сегодня встретились?
— Что нового узнали на уроке?
Какое задание было самым трудным? Самым интересным?
Домашнее задание
Угадай пословицу по картинкам, запиши ей и выучи
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Под лежачий камень и вода не течет.
Любишь кататься- люби и саночки возить!
Семь раз отмерь- один раз отрежь!
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
· Положить зубы на полку · Гляди в оба · Легок на помине · Хоть шаром покати · Свинью подложить
| · Весна красна цветами, а осень пирогами · Шуба лежит, а сам дрожит. · От умного научишься, а от глупого разучишься.
|
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Не рой яму другому: | целая верста. |
От слова до дела | дальше будешь. |
Не красна изба углами, | сам туда и попадёшь. |
Тише едешь- | а красна пирогами. |
Для меня это все по-китайски — BRICS Business Magazine
Один человек — это не мужчина
Большинство попыток самостоятельно выйти на китайский рынок заканчиваются неудачей. Построение тесных отношений с Китаем требует систематических усилий с учетом китайских традиций и менталитета. Поиск и выбор потенциального партнера — первый и один из самых важных шагов на этом пути.
Естественно, можно было и одному. Вы можете искать компании в Интернете, писать им электронные письма или связываться с ними по другим официальным каналам. Но получить ответ, особенно при письме им на иностранном языке, было бы маловероятно. Даже если бы эти письма были поняты, недоверие китайского бизнесмена к незнакомцу, скорее всего, перевесило бы потенциальную выгоду для него. Гораздо эффективнее найти агента или партнера с подтвержденным опытом совместных проектов с китайскими компаниями, а затем попытаться пройти через них. Для этого рекомендуется участвовать в бизнес-миссиях и подобных мероприятиях под эгидой видных российских и китайских организаций – министерств, интегрированных компаний или доверенных союзов.
Также нет необходимости ставить своей непосредственной целью «контракт века» или огромные объемы торговли с вашим новым партнером в Китае. Вместо этого вам следует начать с работы с более мелкими партиями. Это позволило бы китайской компании минимизировать свои риски, протестировать незнакомый рынок и оценить вашу состоятельность как партнера.
Пока хорошая погода
Почините паруса
Важный и практический совет: будьте терпеливы, начиная работать с Китаем. Поиск потенциальных поставщиков, организация переговоров и оформление сделок займет время – скорее всего, много времени. История и традиции Китая сформировались за последние 5000 лет; в стране существует четкая система принятия решений, сильно отличающаяся от западной модели. Процесс у них размеренный, уравновешенный, лишенный суеты. Понятия «аварийный перерыв», к которому мы так привыкли в России, в Китае не существует. Форсирование событий и настаивание на встречах может быть воспринято как неуважение и может привести к отмене сделки или полному отказу от сотрудничества.
Хорошее начало — полдела
После того, как потенциальные партнеры определены и назначены даты деловых встреч, следующий вопрос заключается в том, как представить и обсудить ваш проект. Подготовка презентации должна подчиняться нескольким строгим правилам.
Прежде всего, презентации должны быть подготовлены на китайском языке, даже если этот способ кажется претенциозным или неуместным для европейца, и должны быть написаны на правильном китайском языке. Во-вторых, основной акцент презентации должен быть сделан не на продвижении собственной компании (в таком случае, зачем вообще искать партнера в Китае?), а на возможностях, которые ваш проект может предоставить китайским коллегам.
Внимание следует уделить потребностям и характеристикам конкретного региона, отрасли или сегмента, которые продемонстрируют ваше понимание конкретной отрасли или провинции. Целесообразно прямо подчеркнуть свою готовность оказать помощь китайскому партнеру при работе на незнакомом для него рынке, например, когда речь идет об организации цепочки поставок или организации производства в России и других странах.
Также важно упомянуть, как ваша компания уже работает в вашей стране, включая партнерские отношения с государственными органами, а также общественными и интегрированными организациями. Все это повысит ваш статус в глазах китайского бизнеса и «придаст вам лицо» (то есть вызовет уважение).
Важно заранее уточнить и установить круг вопросов, которые вы планируете обсудить в ходе переговоров. Помните, что попытка расширить «повестку дня» в середине процесса не сработает. Заранее определите, кто будет в составе делегации, обозначив зону ответственности каждого участника. После первой или второй встречи вам следует предложить подписать соглашение о взаимопонимании или намерениях. Это формализует ваши отношения с китайским партнером и станет еще одним строительным блоком для дальнейшего развития.
Обязательно преподносите значимые подарки, и не забывайте учитывать, как они будут восприняты в китайской традиции. Например, часы не будут хорошим подарком — любому китайцу они послужат напоминанием о непостоянстве жизни. Фраза «подарить часы» звучит аналогично фразе, которая означает «увольнение» или «присутствие на похоронах» на китайском языке.
Наконец, вы должны воспользоваться услугами профессионального, высококвалифицированного переводчика, который является носителем китайского языка. Переводчик должен быть членом вашей команды, который будет сопровождать переговоры от начала до конца, другими словами, до подписания окончательного соглашения. Этот человек должен быть заинтересован в проекте, лоббировать ваши интересы на встречах, понимать противоположную сторону и быть внимательным к деталям. Последний пункт чрезвычайно важен.
Не натягивай лук
Till Your Arrow is Fixed
Каждый раунд переговоров должен быть тщательно запротоколирован. Подводите итоги каждой встречи, делайте электронные копии решений и заранее уточняйте дату следующего раунда переговоров. Придерживайтесь изначально намеченной дорожной карты переговоров. Своевременно информировать потенциальных партнеров о любых изменениях в проекте и любых других событиях, которые повлияют на его перспективы. Также важно помнить, что в Китае хорошо развито искусство торга. Поэтому, начиная переговоры с китайскими партнерами, нужно четко знать их красную черту, ту черту, за которой они не будут вести переговоры. Лучше даже не приближаться к нему.
Когда вы в Риме, поступайте как римляне
Особенности деловой этики китайцев вдохновили на создание бесчисленных томов литературы, но до сих пор остается волна вопросов от иностранцев, которые только начинают строить деловые отношения с китайцами партнеры. Вы обмениваетесь рукопожатием при встрече? Как вы раздаете визитки? Вы говорите о делах за обедом? Что должно быть в меню? Самое главное помнить, что деловые соглашения подписывают люди – главное расположить к себе будущих коллег. Для этого следует помнить о частностях и соблюдать правила. Вот лишь некоторые из них.
Это пример из учебника. В Китае принято передавать свою визитную карточку обеими руками так, чтобы ваше имя было обращено к собеседнику. Многие иностранцы чувствуют себя неловко, делая это, потому что это кажется таким необычным. Но когда дело доходит до завоевания симпатий потенциальных партнеров и проявления простой вежливости, такая стыдливость неуместна, тем более что соблюдение этой формальности вызывает одобрение и уважение на человеческом уровне. Соблюдая необходимые «ритуалы», вы проявляете уважение и демонстрируете свою подготовленность и знание установленных правил.
Следует также помнить, что уважение к иерархии имеет решающее значение в китайской офисной культуре, даже при рассадке вокруг стола. Глава компании всегда занимает самую важную позицию, лицом к двери, а подчиненные занимают места слева и справа от своего начальника в порядке убывания по иерархии. Вся еда и питье предлагаются одинаково, начиная с начальника и далее по цепочке подчинения, даже если в переговорах принимают участие женщины.
После официальной встречи участники обычно обедают вместе. Это дает иностранцам возможность лучше узнать своих китайских партнеров и установить доверительные отношения. Это, в свою очередь, повышает шансы на получение желаемых инвестиций и поддержку реализации проекта. В ресторане, как и в офисе, должна строго соблюдаться рассадка в соответствии с существующей иерархией.
Право говорить за столом также зависит от индивидуального статуса каждого гостя. Первый и последний тосты всегда делятся между всеми; остальные личные. Вежливый способ проявить уважение к конкретному человеку, которое обязательно будет замечено и оценено, — опустить край своего бокала ниже края того, за кого произносят тост. К середине обеда можно перейти к деловым обсуждениям и условиям возможного сотрудничества.
Следует помнить, что в Китае ключевые деловые решения принимаются за обеденным столом. Совещания в офисе, даже соблюдая все эти формальности, сводятся лишь к формализации договоренностей, достигнутых во время совместного обеда.
Что посеешь, то и пожнешь
Китай давно считается «мастерской» современного мира, и это правильно. Причем аутсорсингом заказов в Китай занимаются не только крупные международные корпорации, но и малый и средний бизнес, в том числе из России. При этом Китай часто рассматривается не только как «оптовый торговец», но и как крупный потенциальный инвестор и огромный потребительский рынок для российской продукции.
Последние тенденции показывают, что Китай может играть роль не только важного поставщика, но и чрезвычайно заинтересованного покупателя российской продукции, в частности сельскохозяйственной продукции, которая считается более экологически чистой (по сравнению с местной продукцией).
Есть все основания полагать, особенно после прошлогодней девальвации рубля, что российский экспорт в Китай в ближайшие годы продолжит расти. Этот факт делает продвижение и позиционирование на китайском рынке еще более актуальным, а значит, укрепление имиджа вашей компании в глазах китайских партнеров и потребителей имеет первостепенное значение.
Такая работа требует проверенной стратегии и ресурсов. Хорошим инструментом будет участие в отраслевых визитах, бизнес-миссиях, выставках и бизнес-форумах в Китае. Именно здесь легко завязываются контакты, которые впоследствии перерастают в полноценные и устойчивые партнерские отношения на долгие годы.
Русские пословицы с английским переводом — Бесплатная электронная книга
«100 русских пословиц и поговорок»
Как и любой другой богатый язык, русский содержит выражения, отражающие сущность русского духа.
Русские пословицы с английской транскрипцией, дословным переводом и английскими эквивалентами
Электронная книга содержит самые известные русские пословицы и поговорки. Они являются неотъемлемой частью разговорной речи, их легко обнаружить в классической и современной литературе.
Являясь жемчужиной русского фольклора, пословицы до сих пор очень хорошо применимы к делам и событиям нашего времени.
В книге представлены пословицы и поговорки на русском языке с дословным переводом на английский язык. Это поможет вам понять их порой не совсем прозрачный смысл и выучить русские слова в контексте. Вы увидите, что часто даже при буквальном переводе слов вы все равно не можете уловить смысл всего изречения. В первую очередь потому, что в каждой стране есть свои реалии и менталитет, которые обычно варьируются от одной нации к другой. Именно поэтому для каждой пословицы есть аналог в английском языке, чтобы максимально точно передать смысл.
Все пословицы и поговорки представлены в алфавитном порядке.
Зачем нужно знать русские пословицы?
• Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Не хотите остаться в стороне и пропустить самое важное в разговоре? Затем хорошенько изучите эти выражения и удивите своих русскоязычных коллег, друзей или членов семьи одной-двумя удобными фразами.