Пословица разных народов: Пословицы и поговорки народов мира

Содержание

Пословицы разных народов мира о деньгах

Учимся премудростям народов мира о том, как вести свои финансы.


Еврейские пословицы

— Если проблему можно решить за деньги, это не проблема, это расходы.
— Бог защищает бедняков, по крайней мере, от грехов дорогостоящих.
— С деньгами не так хорошо, как без них плохо.
— Если бы благотворительность ничего не стоила — все бы были филантропами.
— Все жалуются на отсутствие денег, а на отсутствие ума — никто.

Японские пословицы

— За деньги ручайся, за человека — никогда.
— С деньгами и в аду не пропадешь.
— Деньги льнут к деньгам.
— Кто беден, тот и глуп.
— Владелец золотой горы тоже жаден.

Индийские пословицы

— Деньгам поклоняются больше, чем Богу.
— Деньги, земля и женщина порождают вражду.
— Свой ум и чужое богатство всегда несколько преувеличивают.
— Даже в городе сокровищ есть разносчики хвороста.
— Оковы и золотые тяжелы.

Грузинские пословицы

— Лучше жить в нужде, но быть человеком, чем жить в достатке, но быть свиньей.
— Богатство — грех перед Богом, бедность — перед людьми.
— Ложись без ужина, зато встанешь без долга.
— Чем даром сидеть, лучше даром трудиться.
— Цену богатства тогда узнают, когда приобретают, а цену друга — когда теряют.

Испанские пословицы

— Без достатка жить не сладко.
— Чем больше доход, тем больше хлопот.
— Одна маслина — злато, вторая — серебро, а третья — колики в ребро.
— Стал богатым купцом — позабыл мать с отцом.
— Широкая душа — в кармане ни гроша.

Русские пословицы

— Без денег сон крепче.

— Без ума торговать — только деньги терять.
— Береги хлеб для еды, а деньги для беды.
— Где говорят деньги, там молчит совесть.
— Денежки не рожь, и зимой растут; денежки и не лед, а зимой тают.

В большой семье. Что говорят про женщин пословицы и поговорки разных народов

                                              Автор рубрики — Вероника Иошко

Иногда так и хочется вздохнуть: не повезло нам, женщинам, жить в эпоху матриархата. Впрочем, хорошо там, где нас нет. Правда ли так комфортно было слабому полу при матриархате – мы наверняка не знаем. С другой стороны, кто нас будет беречь и защищать, если мы перестанем быть слабым полом, а станем первыми и главными?

Но это все шутка и лирическое отступление. При любом строе и социальной организации женщина занимала и занимает важное место в жизни общества и его культуре. Слабая, прекрасная – как ее ни назови, а все равно половина. Нынче гендерные роли смешались, женщины наравне с мужчинами хотят (и могут) строить карьеру, зарабатывать деньги, активно участвовать в жизни общества, быть независимыми и самостоятельными. Традиционная роль женщины (как, впрочем, и мужчины) размывается. Но народная культура все «помнит» и хранит. В том числе – в пословицах и поговорках, вобравших и кристаллизовавших опыт поколений.

Добрая жена дом бережет

Каков он, образ женщины, хранимый в русских пословицах и поговорках?

Место женщины – дом, семья. От хозяина чтобы пахло ветром, от хозяйки дымом. Мужик да собака на дворе, баба да кошка в избе.

Однако в этом собственно нет ничего уничижительного и пренебрежительного. Место женщины в избе не потому, что ей нечего делать «в обществе», а потому, что она – добрый дух, хранительница очага, да и украшение дома. Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом растрясет. Хозяйкой дом стоит. Хозяюшка в дому — оладышек в меду. Женушка душка, что пухова подушка.


Именно от женщины зависит уют, тепло, порядок и достаток. А еще – мир и согласие в доме. Мир в семье женой держится.

И пусть мужчины считают себя главнее, все же не зря родилась пословица Муж — голова, жена шея, куда захочет туда и повернет.

Есть, правда, немало пословиц, рисующих образ не слишком привлекательный – вздорный, болтливый, бестолковый. Две бабы – базар, три – ярмарка. Собака умней бабы – на хозяина не лает. Кто бабе поверит – трех дней не проживет. Но будем считать, что все это придумали мужчины – от непонимания нашей тонкой и сложной души, а может, и от зависти.

А какой образ женщины хранят пословицы и поговорки других народов?

Муж без жены – что гусь без воды

Армяне относятся к женщинам с большим уважением. Это подтвердила нам наша коллега Марианна Давтян. Армянские пословицы говорят, что жизнь без женщины пуста, тускла и уныла. Жена — душа мужа. Муж без жены что гусь без воды. Дом без женщины, что мельница без воды.


«Отношение к женщине должно быть безукоризненным, изящным, доброжелательным, эмоциональным, обаятельным, — считает председатель АРО армянской культуры «Арев», заместитель председателя этноконфессионального совета при губернаторе Астраханской области, профессор АГМУ Сантро Зурнаджан

. – Видеть в ней прежде всего мать, самого верного, надежного, дорогого, родного человека, олицетворяющего чистоту помыслов, милосердие, мудрость и душевность, комфорт и уют».

В Армении, кстати, отмечают не просто женский день, а целый «женский месяц» — с 8 марта по 7 апреля. Женщинам, в особенности матерям, посвящают стихи и прозу. «Самая сильная любовь – материнская», — написал писатель армянского происхождения, живущий в Москве, Сергей Мамулов. А поэт Л. Мхитарян посвятил главному человеку в жизни каждого такие строки:

Любовь и жизнь дарит нам мама.

Так преклонись и обними

И благодарным поцелуем

Извечный долг верни.

Без женщины счастья нет

«Ни один человек не счастлив, пока он не создаст счастливую семью», — гласит азербайджанская пословица. Ну, а семьи нет без женщины.


«С самого рождения девочке начинают собирать приданое, — рассказывает председатель правления АРОО «Азербайджанский центр содействия культурно-экономическому сотрудничеству», Почетный гражданин Астрахани Адалят Гусейнов. – Чтобы, когда через 20 лет она будет выходить замуж, у нее было все для семейной жизни. А жених должен обеспечить ее жильем и всем остальным – чтобы у молодой семьи не было проблем. Муж – глава семьи, добытчик. Жена создает очаг, воспитывает детей». Это распределение ролей, по его словам, сохраняется и сейчас.

Азербайджанская пословица гласит: «Девочка жизнью похожа на мать, мальчик – на отца». Это означает, поясняет Адалят Абушевич, что мама учит дочку премудростям жизни, отец – сына.

И девочек, и мальчиков воспитывают в строгости и уважении к традициям, к старшим, к женщинам. «Если я сижу в общественном транспорте, и заходит девушка, студентка – я должен встать, несмотря на возраст. У нас так принято», — говорит Адалят Гусейнов.

Рай находится под ногами матери

У всех народов Дагестана женщин уважают, ценят и считают их символом счастья. И хотя считается, что роль ее вторая после мужчины, но при этом ее сравнивают с лампадой, которая стоит на почетном месте. У ногайцев, живущих в Дагестане, есть пословица «Жена – светоч дома». Вообще пословицы народов Дагестана подчеркивают важнейшую роль женщины для дома, семьи, мужа. Муж, сваленный женой, не встанет. Плохая жена с родней разлучит, хорошая – сблизит. Дом, разрушенный женщиной, не восстановится.


К женщине с особым почтением относятся ее дети.

Не почитающий мать не добьется ничего. Отец – медь, мать – сокровище. Не имеющий отца – полсироты, не имеющий матери – круглый сирота.

Считается, что в мусульманских странах женщина принижена и угнетена. Однако пророк сказал: «Мужчину к счастью приводит женщина». Есть цитата о том, что праведная жена – это корона на голове царя. «Нет никаких положений, высказываний, ставящих женщину ниже, — говорит председатель АРОО по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан» Али Шарапудинов. – У народов северо-кавказских республик к женщинам особое отношение. Если кто-то обижает ее, а тем более поднимает руку, даже муж – это считается позором».

Если в обществе мужчины действительно на первых ролях, то в семье, в домашних, хозяйственных делах, женское слово главное. «Например, в вопросах выдачи замуж и женитьбы детей первое слово принадлежит матери и особенно бабушке, — рассказывает Али Омарович. – И хотя мужчина объявляет решение от своего имени, внутри семьи оно зависит в основном от женщин».

Первенствующая же роль мужчины в семье, по его словам означает не то, что он может позволить себе принижать женщину, а то, что он должен ее оберегать, защищать.

И, кстати, если в семье последней рождается девочка – это большая радость и украшение дома.

Но самое высокое уважение, конечно, принадлежит матери. Для детей ее авторитет непререкаем, а подросшие сыновья являются ее защитниками наравне с отцом. Дагестанская пословица гласит:

«Рай находится под ногами матери».

Одерни невестку

В традиционном корейском обществе положению женщины не позавидуешь – к такому выводу приходит Владимир Ким, автор книги «Корейские пословицы и поговорки».

«Если вдуматься, то роль женщины в продолжении рода человеческого важнее мужчины. Но так случилось, что отцы стали главами семейств, а женщины бесправными существами», — пишет он. — Дети, как правило, наследуют фамилию отца и национальность без особых на то оснований. Исключение составляют, может быть, евреи. У них национальность матери в этом вопросе абсолютно приоритетна и, согласитесь, на то есть все основания». В Корее, пишет Владимир Ким, при супружеских разводах детей оставляют у мужа, при дележе наследства дочерям достается с гулькин нос.

Есть у корейцев пословица, которую Владимир Ким переводит по смыслу как «Седьмая вода на киселе». Какое отношение это имеет к женщине? Корейцы придирчиво отслеживают линию родственников со стороны отца, а материнскую линию считают второстепенной. Когда просто говорят «отец», «мать», «дедушка», «бабушка», «двоюродный брат», то это сразу подразумевается линия со стороны мужа, а если со стороны жены, то это надо указать обязательно. Еще одна пословица гласит: «Работает так, словно убирает могилу дяди жены». Убираться на могиле родственников — для корейца (и не только для корейца) считается святой обязанностью. Но кто такой дядя жены? Седьмая вода на киселе. «Вот почему, работника, исполняющего обязанности спустя рукава, корейцы с насмешкой сравнивают с мужчиной, убирающего могилу дяди жены», — пишет автор книги.

О подчиненной роли в семье говорят пословицы: «Если не преуспеваешь как невестка, даже деревенские собаки будут смотреть свысока», «Одерни невестку, все еще пребывающую в платье радуги» (совет свекрови).


Но все меняется в этом мире, и Корея не является исключением. Например, в 2001 году произошел беспрецедентный случай, когда замужние дочери выиграли процесс о наследстве, подав иск на мужчин-родственников, которые хотели присвоить все имущество себе. В 90-х годах впервые в Республике Корея женщина была назначена послом, в 2000-х – премьер- министром. И, наконец, президентом РК стала представительница слабого пола.

Что же касается корейских семей, живущих в Астраханской области, как и по всей России, здесь отношение к женщинам совсем другое. «Сформированное советской идеологией и обусловленное оторванностью от этнической родины», — говорит секретарь Астраханского корейского общества Ирина Цой.

Фото toybytoy.com, etnokonf.astrobl.ru, odezhda.guru

     


Русские пословицы и поговорки о народе — полный перечень по алфавиту онлайн

  • Без народа — не воевода.

  • Без народа — одна невзгода.

  • В избе драка — народ у ворот.

  • В народе что в туче: в грозу все наружу выйдет.

  • Весь мир поражается, как наш народ сражается.

  • Враг боек, да наш народ стоек.

  • Где власть народа, там победа и свобода.

  • Где народ увидит, там и Бог услышит.

  • Где народ, там и правда.

  • Голос народа могуч, как океан.

  • Гром и народ не заставишь умолкнуть.

  • Держи с народом связь — не ударишь лицом в грязь.

  • Для себя жить — тлеть, для семьи — гореть, а для народа — светить.

  • Если вздохнуть всем народом — ветер будет.

  • Если враг у ворот — на защиту весь народ.

  • Если все господа, то где простонародье.

  • Если народ един — он непобедим.

  • Если народ сплочен — все ему нипочем.

  • Если народу служить — и на полюсе можно прожить.

  • Земле — воду, богатство — народу.

  • Земля народом сильна.

  • Из года в год крепнет наш народ.

  • Из грязи да в князи.

  • Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.

  • Кто с народом, тот непобедим.

  • Кто стоит за народ, того народ героем зовет.

  • Ленин — вождь народных масс, всех и каждого из нас.

  • Море не высохнет, а народ не заблудится.

  • На того народ не обижается, кто хорошо сражается.

  • Народ волной пошумит и перестанет.

  • Народ захочет — бездну перескочит.

  • Народ зря говорить не будет.

  • Народ не убьешь, его на всё хватит.

  • Народ — сердце страны.

  • Народ — что бор дремучий: весь до корня не вырубишь.

  • Народная дружба да братство — дороже всякого богатства.

  • Народному горю — народный гнев.

  • Народу все под силу, тем и держится.

  • Народы нашей страны дружбой сильны.

  • Наш народ зря не любит говорить: а если сказал, то связал.

  • Наш народ растет из года в год.

  • Наш народ смирен до поры, а как что — берется за топоры.

  • Наш народ сплочен, как один — он непобедим.

  • Не из тех ли ты ворот, что и весь простой народ.

  • Не тот человек, кто для себя живет, а тот человек, кто народу силы отдает.

  • Непобедимая наша страна дружбой народов скреплена, Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.

  • Нет такой силы, которая бы советский народ пересилила.

  • Обиженный народ хуже ос жжёт.

  • От народа не отставай: отстал — сиротой стал.

  • От народа отстать — жертвою стать.

  • Простой мужик тянуть лямку привык.

  • Простому люду везде худо.

  • Служи так народу, чтобы за него в огонь и в воду.

  • Советский народ смотрит всегда вперед.

  • Советский народ тверже каменных пород.

  • Солнце не померкнет — народ не сломится.

  • Тропа выводит на дорогу, дорога приведет к народу.

  • Учи народ, учись у народа.

  • Хочешь жить для народа — учись у народа.

  • Царь и народ — всё в землю пойдёт.

  • Человек без народа, что дерево без плода.

  • Что народ увидит, то и Бог услышит.

  • В каком народе живешь, того и обычая держись.

  • Поговорки народов России

    Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь. Татарская поговорка 

    Батыр без ран не бывает. Башкирская поговорка 

    Будет прибыль, будут и издержки. Калмыцкая поговорка 

    Будешь злым — повесят, будешь мягким — раздавят. Татарская поговорка 

    Будешь сиять тихо — узнаешь много. Татарская поговорка 

    Вернуться с полпути — тоже смелость. Татарская поговорка 

    Видел раз — знакомый; видел два — товарищ; видел три — друг. Башкирская поговорка 

    Все собаки сильны у себя во дворе. Абхазская поговорка 

    Где дыра — там ветер, где лодырь — там и разговоры. Башкирская поговорка 

    Голова одинока, зато душа спокойна. Татарская поговорка 

    Даже красавице ум не помеха. Татарская поговорка 

    Делай для другого, учись для себя. Абхазская поговорка 

    Дитя унимай смолоду, жену — с первого раза. Башкирская поговорка 

    Для океана и капля — прибавление. Калмыцкая поговорка 

    Дурного не спрашивай: сам скажет. Калмыцкая поговорка 

    Если все твердят: «Ты крив»- закрой глаз. Осетинская поговорка 

    Если дал другу коня, не проси беречь его. Башкирская поговорка 

    Если за сдай не наелся, облизывая посуду не насытишься. Татарская поговорка 

    Если мир затопит вода, разве утка станет горевать? Татарская поговорка 

    Если крикнешь в кувшин, то и кувшин на тебя крикнет. Абхазская поговорка 

    Если умер отец — не забывай его друга. Башкирская поговорка 

    Есть душа — есть и надежда. Татарская поговорка 

    Жадный взбесится — в колодце рыбу удит, лентяй взбесится — в праздник работает. Башкирская поговорка 

    И врага своего корми до смерти! Абхазская поговорка 

    Из одного полена костра не сложишь. Осетинская поговорка 

    И ты мулла, и я мулла, кто же коням сена даст? Башкирская поговорка 

    К любому замку ключ подобрать можно. Татарская поговорка 

    Как бы далеко ни было, иди дорогою; как бы стар ни был, бери девушку. Калмыцкая поговорка 

    Как лягушка ни прыгает, а все в своей луже. Калмыцкая поговорка 

    Как ни зол лебедь — и он своих яиц не бьет. Калмыцкая поговорка 

    Как подумаешь, так увидишь. Башкирская поговорка 

    Какова земля, таковы и родники. Татарская поговорка 

    К кому привыкли, к тому нет уважения. Абхазская поговорка 

    Ключ подбирают к замку, а не замок к ключу. Осетинская поговорка 

    Коварная жена — плетка шайтана. Татарская поговорка 

    Когда бой кончился, появляется много батыров. Татарская поговорка 

    Кому не повезло утром — не повезет и вечером, кому не повезло вечером — не повезет никогда. Татарская поговорка 

    Коня за месяц испытаешь, человека — за год. Башкирская поговорка 

    Красота нужна только на свадьбе, ум — каждый день. Татарская поговорка 

    Красоту в миску не положишь. Татарская поговорка 

    Кроме смерти, все, что быстро, хорошо. Калмыцкая поговорка 

    Куда достанет ногой — ударит, куда дотянет шею — укусит. Калмыцкая поговорка 

    Лучшую пищу давай другому, лучшую одежду надевай на себя. Калмыцкая поговорка 

    Мешок котомке не пара. Осетинская поговорка 

    Мыслями — на троне, задницей — в грязи. Калмыцкая поговорка 

    Мышь сама себе кошку ищет. Осетинская поговорка 

    Не лезь своим куском в чужую похлебку. Осетинская поговорка 

    Не каждый раз на удочке рыбка. Татарская поговорка 

    Не клади свою ложку туда, где нет твоей миски. Абхазская поговорка 

    Не поседеет борода — не поумнеет голова. Башкирская поговорка 

    Не ройся не дне мешка (т. е. не вспоминай прежних обид). Татарская поговорка 

    Не умеющий плясать музыки не любит. Башкирская поговорка 

    Не успеет споткнуться, как уже падает. Татарская поговорка 

    Нечего учить есть зубастого. Осетинская поговорка 

    Небо украшают звезды, мужчин — борода, женщин — волосы. Татарская поговорка 

    Незнание — не порок, нежелание знать — большой порок. Башкирская поговорка 

    Нелюбимый всегда лишний. Башкирская поговорка 

    Ни о ком не будешь думать — тебя никто не вспомнит. Осетинская поговорка 

    Одел бедняк — откуда взял? Одел бай — носи на здоровье! Татарская поговорка 

    Один раз не сумеешь, во второй — научишься. Татарская поговорка 

    Одним ударом дерева не срубишь. Татарская поговорка 

    Опасен на сильный, а мстительный. Башкирская поговорка 

    Подать надежду легко, исполнить — трудно. Осетинская поговорка 

    Пока есть силы — работай, пока есть зубы — кусай. Татарская поговорка 

    Пока красавица прихорашивается, свадьба кончается. Татарская поговорка 

    Понадеявшись на многое, не потеряй малого. Башкирская поговорка 

    Прежде чем войти, подумай, как выйти. Башкирская поговорка 

    Приходит без дела — мешает работе, приходит с делом — увеличивает заботу. Татарская поговорка 

    Про женщину спроси у женщины. Абхазская поговорка 

    Просьба учит просить. Осетинская поговорка 

    Река прокладывает не одно русло. Осетинская поговорка 

    Ростом вышел, а умом нет. Татарская поговорка 

    С дураком вместе ничего не находи и не теряй. Татарская поговорка 

    Самое толстое бревно еще не дом. Башкирская поговорка 

    Светильник, прежде чем потухнуть, вспыхивает. Калмыцкая поговорка 

    Свинья не видит неба. Калмыцкая поговорка 

    Себя не возвеличивай, других не унижай. Башкирская поговорка 

    Сердце девушки — кипящий котел, ни с чем не считается. Татарская поговорка 

    Сильный победит одного, знающий — тысячу. Башкирская поговорка 

    Сильный рычит, бессильный — визжит. Калмыцкая поговорка 

    Сколько бы ни бодался баран, горы не разрушит. Татарская поговорка 

    Слабый поневоле добр. Абхазская поговорка 

    Слепой курице — все пшеница. Татарская поговорка 

    Слово мужчины — всегда одно. Татарская поговорка 

    Собаки не порычав не подружатся. Татарская поговорка 

    Собственный запах человеку неизвестен. Калмыцкая поговорка 

    Снег красив, да ноги стынут. Осетинская поговорка 

    Солнце тоже далеко, а греет. Осетинская поговорка 

    Стащив цыпленка, ястреб вернется за вторым. Осетинская поговорка 

    Стремись завоевать не мир, а его знание. Осетинская поговорка 

    Сперва напои, потом спрашивай, зачем приехали. Калмыцкая поговорка 

    Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком. Татарская поговорка 

    Стреляет криво, а попадает прямо. ( о речи хитреца) Татарская поговорка 

    У кого ничего нет, тому нечего бояться. Татарская поговорка 

    У лгуна дом сгорел — никто не поверил. Татарская поговорка 

    У палки два конца. Калмыцкая поговорка 

    Умный понимает, глупый слушает. Татарская поговорка 

    Умный хвалит коня, полоумный — жену, а глупец — сам себя. Башкирская поговорка 

    Умный сам замечает свою ошибку. Осетинская поговорка 

    Учить дурака — оживлять мертвеца. Татарская поговорка 

    Хочешь яблока — ухаживай за яблоней. Татарская поговорка 

    Что в лесу крикнешь, то и в ответ услышишь. Татарская поговорка 

    Чужой не простит, свой не убьет. Башкирская поговорка 

    Щеголь не мерзнет, но дрожит. Татарская поговорка 

    Ястреб ловит — коршун отнимает. Абхазская поговорка 

    Пословицы про язык русские и народов мира

    Язык — понятие двусмысленное. С одной стороны, это система знаков, которая служит средством общения, с другой — орган осязания, который находится во рту. Оба эти понятия тесно связаны, и оба нашли яркое отражение в русских народных пословицах.

    В данной статье приведем самые интересные пословицы про язык, разделив их по тематическим группам:

    • язык как средство общения и часть тела,
    • пословицы про болтливость и болтунов,
    • про язык и глупость,
    • про острый язык,
    • пословицы про русский язык,
    • пословицы народов мира про язык.

    Язык как средство общения и часть тела

    Язык дружину водит.

    Язык до Киева доведет.
    Языком не спеши, а делом не ленись.
    Язык — стяг, дружину водит.
    Язык голубит, язык и губит.
    Язык разум открывает.
    Язык языку весть подает.
    Язык языку ответ дает.
    Языком не расскажешь, так и пальцем не растычешь.
    Язык голову кормит, он же и до беды доводит.
    Языком не торопись, а делом не ленись.
    Злой язык — злое оружие.
    Не ножа бойся — языка!
    Не пройми копьем, пройми языком!
    Не давай волю языку во пиру, а сердцу во гневе.
    Язык голову кормит, он же и спину портит.
    Язык до добра не доведет.
    Не спеши языком, торопись делом.
    Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!
    За твоим языком не поспеешь босиком.
    Велик язык у коровы, да говорить не дают.
    На языке медок, а на сердце ледок.
    Языком гладок, а душою гадок.
    Язык – жернов: мелет, что на него ни попало.

    Мал язык, да всем телом владеет.
    Язык без костей: мелет.
    Язык враг: прежде ума глаголет.
    Язык говорит, а голова и не ведает.
    Язык мой — враг мой.
    Язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
    Языком болтай, а рукам воли не давай.
    Языку каши дай.
    Язык болтает, а ветерок продувает.
    Язык есть, а ума нет.
    Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит.
    Язык и то поведает, чего голова не ведает.
    Язык мал, а великим человеком ворочает.
    Язык хлебом кормит и дело портит.
    Язык что осиновый лист: во всякую погоду треплется.
    Без языка и колокол нем.
    В прохладе живем: язык болтает, а ветерок продувает.
    Языку больше давай каши, нежели воли.

    Пословицы про болтливость и болтунов

    Держи язык за зубами!

    Держи язык короче!
    Держи язык на на веревочке!
    В рабочее время язык на засов.
    Из лука — не мы, из пищали — не мы; а зубы поскалить, язык почесать — против нас не сыскать.
    Длинный язык — короткие мысли.
    Длинный язык с умом не в родстве.
    Язык — что мочало.
    Язык без костей намелет на семь волостей.
    Язык без костей, а кости ломает.
    Языком кружева плетет.
    Языком плетет, что коклюшками.
    Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
    Держи кулак в кармане, а язык — на аркане.
    Держи собаку на цепи, а язык — на семи.
    На язык пошлин нет, что хочет, то и лопочет.
    У языка костей нет, как хочет, так и ворочается.
    Шила, мыла, гладила, катала — и все языком.
    Если косить языком, спина не устанет.
    Бабий язык — чертово помело.

    Про язык и глупость

    Язык мой — враг мой: прежде ума говорит.

    Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
    Дай волю языку; скажет то, чего и не знает.
    Дашь языку волю — голове тесно будет.
    Востер язык, да дурной голове достался.

    Про острый язык

    Жало остро, а язык острей того.

    К старости зубы тупее, а язык острее.
    Лучше ногою запнуться, чем языком.
    Острый язык змею из гнезда выманит.
    Язык как бритва.

    Пословицы про русский язык

    Без русского языка не сколотишь и сапога.

    Русский язык сила слабого!
    Велик и могуч русский язык.
    Без русского языка не одолеешь самого опасного врага.
    Не пройми врага копьем, пройми добрым русским языком.
    Язык с Богом беседует.
    Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
    Язык языку весть подает.
    Язык до Киева доведет.
    Один говорит – красно, двое говорят – пестро.
    Мал язык, да всем телом владеет.
    Язык мал, великим человеком ворочает.
    Язык языку весть подает.
    Язык хлебом кормит и дело портит.
    Язык один, и в будни и в праздник.
    Бог дал два уха, а один язык.
    Свой язык, своя и гово́ря (произношение, выговор).
    Языком плетет, что коклюшками. Языком кружева плетет.
    Лучше ногою запнуться, нежели языком.
    От языка не уйдешь. Язык везде достанет.

    Пословицы народов мира про язык

    Язык проворней сабли. (туркм)

    Язык много может натворить: и настроение поднять, и дело испортить. (морд)
    Язык без кости, а кости ломает. (чуваш)
    Язык — не кинжал, а ранит — не залечишь. (дарг, лезг, табасаранск)
    Язык — острее меча. (казах, азерб, татар, узб, морд, туркм)
    От человеческого языка трескается даже булыжник. (калмыц)
    Язык камни рушит. (осет)
    Язык до края земли доведет. (коми)
    Язык строит и разрушает мир. (арм)
    От шашки рана заживает, от пули рана заживает, а языком нанесенная рана не заживает. (башкир, лезг)
    Язык ранит больнее, чем меч. (азерб)
    Языком можно заслужить и славу и позор. (груз)
    Ружье убило одного, а язык девятерых. (ингуш)
    Язык — ключ к сердцу. (тадж, узб)
    Сабля порубила одного, а язык — армию. (арм)
    Кто владеет языком, спасает голову. (татар)
    Забудешь родной язык — забудешь родную мать. (удм)

    Пословицы разных народов про русский язык: 50 поговорок со смыслом ✍

    Поделиться в соц. сетях:

    Народная мудрость о русском языке не оставит никого равнодушным, поскольку несет в себе глубокий смысл. Прочти пословицы о языке народов мира и подбери из предложенного списка несколько из них на русском.

    1. Без русского языка не одолеешь самого опасного врага.
    2. Без русского языка не сколотишь и сапога
    3. Болтуна видать по слову, а рыбака по улову.
    4. В прохладе живем: язык болтает и ветерок продувает.
    5. В сладких речах всегда таится горечь.
    6. Ваши слова – хоть в Библию, а наши и в татарские святцы
    7. Велик и могуч русский язык.
    8. Всякая сорока от своего языка погибает.
    9. Где много слов, там мало дел.
    10. Говори лишь о том, что знаешь.
    11. Говорит красно, да слушать тошно.
    12. Говорит направо, а глядит налево.
    13. Говорить беда, а молчать другая.
    14. Говорить легко, делать трудно.
    15. Грудь нараспашку, язык на плечо.
    16. Для красного словца не пощадит ни матери, ни отца.
    17. Доброе слово окрыляет.
    18. Доброе слово человеку, что дождь в засуху.
    19. Добрый человек говорит мало.
    20. Замолола безголова.
    21. Кто бы и знал, коли бы не сам сказал.
    22. Лучшее лекарство — всегда говорить правду.
    23. Мал язык, да всем телом владеет.
    24. Мелет день до вечера, а послушать нечего.
    25. Мели, Емеля, твоя неделя.
    26. Мимо рта суется, а на язык не попадается.
    27. Мирская слава звонка.
    28. Многословие — не мудрость.
    29. Молва без крыльев, а летает.
    30. Молчание — знак согласия.
    31. Мудра голова — короткий язык.
    32. На языке медок, а на сердце ледок.
    33. Наговорился — как мёду напился.
    34. Не пройми врага копьем, пройми добрым русским языком.
    35. Не спеши языком, торопись делом.
    36. Никто за язык не тянет.
    37. О том, о сем, о пятом, десятом.
    38. Острый язык змею из гнезда выманит.
    39. Полно плести, пора домой брести!
    40. Пустая мельница и без ветру мелет.
    41. Работа с зубами, а лень с языком.
    42. Русский язык поит и кормит, и спину порет.
    43. Русский язык с Богом беседует.
    44. Сама скажет сорока, где гнездо свила.
    45. Слова русские не говорят, а правду сказывают.
    46. Язык мой, а речи не свои говорю.
    47. Язык наперёд ума рыщет.
    48. Язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
    49. Русский язык языку весть подает.
    50. Красную русскую речь, красно и выслушать.

    Чтение пословицы о руском языке должно вызывать приятные эмоции у каждого человека. Так, люди со всего мира знают основные поговорки и пословицы о языке русском, и используют их в своем повседневном общении. Поскольку народная мудрость на русском языке передает культурные особенности населения разных стран, пословицы о русском языке весьма востребованы в обществе.

    Поделиться в соц. сетях:

    Proverbs 11:14 От недостатка руководства народ падает, но со многими советниками приходит избавление.

    Новая международная версия
    Из-за отсутствия руководства нация падает, но победа достигается благодаря многим советникам. New Living Translation
    Без мудрого руководства нация падает; наличие большого количества советников — это безопасность. English Standard Version
    Где нет руководства, люди падают, но в изобилии советников есть безопасность.Berean Study Bible
    Из-за отсутствия руководства народ падает, но приходит много советников. избавление.Новая американская стандартная Библия
    Где нет руководства, люди падают, Но в изобилии советников есть победа. Новая версия короля Якова
    Где нет совета, люди падают; Но в множестве советников есть безопасности. Библия короля Иакова
    Где нет совета равно , люди падают; но в множестве советников есть безопасность . Христианская стандартная библия
    Без руководства народ падет , но у многих советников есть избавление.Contemporary English Version
    Город без мудрых вождей погибнет; город с множеством мудрых лидеров будет в безопасности. Good News Translation
    Нация падет, если у нее не будет руководства. Многие советники подразумевают безопасность. Христианская стандартная библия Холмана
    Без руководства люди падают, но со многими советниками приходит избавление. Международная стандартная версия
    Нация падает из-за недостатка руководства, но победа приходит благодаря советам многих. NET Bible
    Когда нет руководства, нация падает, но есть успех в изобилии советников.New Heart English Bible
    Где нет мудрого руководства, народ падает, но в множестве советников есть победа. Верная версия
    Где нет мудрости, люди падают; но в множестве мудрых советников есть безопасность. Арамейская Библия на простом английском
    Народ, у которого нет руководства, падет, и его спасение в большом совете. БОЖЬЕ СЛОВО® перевод
    Народ падет, когда нет направления, но со многими советниками есть победа.JPS Tanakh 1917
    Где нет мудрого направления, падает народ; Но в множестве советников есть безопасность. New American Standard 1977
    Где нет руководства, люди падают, Но в изобилии советников есть победа. Библия короля Джеймса 2000
    Где нет совета, люди падают: но в множество советников — безопасность. American King James Version
    Где нет совета, люди падают; но в множестве советников безопасность. American Standard Version
    Где нет мудрого руководства, люди падают; Но в множестве советников есть безопасность.Брентон Септуагинт Translation
    Те, у кого нет руководства, падают, как листья: но в большом совете есть безопасность. Библия Дуэ-Реймса
    Где нет правителя, народ падет; но есть безопасность, где много совета. Darby Bible Translation
    Там, где нет совета, люди падают; но в множестве советников безопасность. English Revised Version
    Где нет мудрого руководства, падает народ; а в множестве советников безопасность. Webster’s Bible Translation
    Где нет совета, люди падают: множество советников там безопасность.World English Bible
    Где нет мудрого руководства, народ падает, но в множестве советников есть победа. Буквальный перевод молодого
    Без советов падет народ, И спасение в множестве советников.

    Что делает белоруса. Разъяснение 7 национальных черт характера

    Сегодня белорусы делают одну вещь: закатывая глаза и спокойно презирая собеседника, они объясняют, что Беларусь — это не Россия. И ни одна из других соседних стран.

    Почему? Потому что здесь люди другие. Вы чувствуете это, когда пересекаете границу, когда встречаете белоруса в чужой стране, когда наблюдаете, как они спорят и выражают свои чувства.

    Это национальный характер: он заметен и относительно стабилен, потому что меняется медленнее, чем внешний мир.

    1. Мир как высшая ценность

    Людей часто определяют те ценности, которых они придерживаются. Белорусы XXI века превыше всего ценят мир.Низкий уровень жизни и сомнительная форма правления исчезают перед угрозой войны.

    Вы можете заметить эту веру в общих тостах за мирное время, в текстах белорусского гимна, в людях старшего поколения, которые на каждый деликатный вопрос отвечают с мыслью, что все хорошо, пока мы не в состоянии войны. .

    Объяснение Беларуси — это проект, который развенчивает стереотипы и мифы о Беларуси и мягко раскрывает белорусскую душу иностранцам.Повседневная жизнь, привычки, характер объясняют местные жители!

    В отличие от многих народов по всему миру, белорусы никогда не имели в своем менталитете идей мессианизма, никогда не чувствовали, что им нужно привнести другой образ жизни в другие народы.

    Они никогда не бросались в крайности, никогда не чувствовали себя особенными и призванными спасти мир. В белорусском фольклоре нет даже героического эпоса, хотя он один из самых богатых в мире.

    Причины такого спокойствия современных белорусов часто объясняются тем, что они вели многочисленные войны, хотя и не развязывали их.Предпосылка, однако, лежит еще дальше.

    2. Местные жители

    Если белорусы на протяжении всей своей истории никогда особо не заботились о том, чтобы сделать весь мир католиком и немецким коммунистом счастливым местом, то что им было нужно? Точное место, в котором они родились, их семья, их ближайшее окружение.

    Иногда это экстраполировалось на всю страну, но в большинстве случаев это не так. Любовь к земле, на которой они родились, отражена в бесчисленных песнях, мифах и пословицах.Об этом свидетельствует тот факт, что до ХХ века белорусы мигрировали очень редко.

    На вопрос, откуда они, белорусы отвечали, что они «местные». Это отношение тесно связано с безразличием к национальным, социальным и политическим причинам, которое сохраняется и по сей день.

    Благополучие участка земли, на котором вы стоите, имеет наибольшее значение, а именно благополучие вашей семьи и друзей. Именно этот менталитет часто обвиняют в расплывчатости и двойственности белорусской национальной идентичности.

    Однако именно этому менталитету приписывается само существование белорусской национальной идентичности: отделение себя от всего, что происходило за пределами своей деревни, сделало невозможным как для поляков, так и для русских в разное время подавить и захватить белорусскую культуру.

    3. Толерантность

    Белорусы не только лишены чувства национального превосходства, они исторически уважают другие народы и их культуру. Во времена Великого княжества Литовского белорусы, литовцы, а также украинцы, евреи и татары жили вместе в мире.

    Они разделяли разные религиозные взгляды, имели разные традиции и часто говорили на разных языках, но это никогда не считалось проблемой. Эта идея терпимости без усилий жила. Например, Беларусь — редкое место, где антисемитизма никогда не было.

    Сегодня не все так хорошо: в международных рейтингах толерантности белорусы не так уж высоки. Это, однако, объясняется влиянием советских времен, когда все другое и чужое считалось врагом.

    Учитывая долгую историю сожительства до семидесяти лет существования Советского Союза, имеет смысл предположить, что белорусы вернутся к своим лучшим качествам.

    4. Терпение

    Терпение — это качество, о котором часто думают в первую очередь, когда говорят о белорусском характере. Многочисленные анекдоты говорят нам о том, что белорусы могут «пережить» все.

    Чтобы понять это качество, нужно вернуться еще глубже в историю, в те времена, когда люди начали жить на территориях современной Беларуси.

    С этнографической точки зрения места, где формировался и развивался белорусский этнос, представляли собой непростой «кормовой» ландшафт: он требовал труда и терпения.

    Не было немедленного удовлетворения: чтобы выжить, нужно было работать и проявлять терпение. Однако нагрузки зависели от погоды, поэтому вместе с терпением белорусы выработали фаталистический подход к жизни.

    5. Традиционность и конформизм

    Терпение и фатализм — это лишь одна сторона медали менталитета, а традиционность и конформизм — другая.В условиях сурового и рискованного земледелия, которое практиковали белорусы, каждая новинка была нежелательной и слишком рискованной, чтобы ее пробовать.

    Таким образом, труд требовал не столько обучения и экспериментов, сколько постоянного повторения того, что делалось поколениями раньше. Этот вид практического конформизма экстраполирован на то, как белорусы оценивают модели поведения, ценностей и убеждений.

    Традиционализм стал огромной частью белорусского менталитета, и отчасти это помогло белорусской культуре выжить.Когда христианство было принесено белорусам, люди не отказались от языческих традиций; когда воцарился коммунизм, возникла смесь языческих и христианских традиций.

    Многие такие традиции живы и сегодня.

    6. Драма реальна

    Отчасти из-за суровой реальности, в которой жили белорусы, они превратились в пессимистическую нацию с довольно драматичным отношением к жизни. Многие исследователи белорусского этноса и фольклора отмечают обилие драматических, безнадежных песен.

    Многие классические белорусские авторы указывают на то же самое в отношении национального творчества. Счастливая жизнь — это не та ценность, которую уважают в Беларуси: и сейчас, и в прошлом. Ценится скромный уровень жизни.

    Современные исследования показывают, что белорусы все еще в целом считают, что потакать себе — это неправильно. С культурной точки зрения более уместно ныть и показывать внешнему миру, как они подвергаются жестокому обращению — как это было в течение столетий тяжелого труда.

    7. Индивидуализм и коллективизм

    Страны часто исследуются с точки зрения того, отдают ли они приоритет коллективным ценностям (например, азиатские страны) или индивидуалистическим ценностям (например, западный мир). Беларусь — это место, где эти два менталитета встречаются почти в соотношении 50/50.

    Все началось с того, что белорусы селились довольно далеко друг от друга из-за болотистой и лесистой местности. В большинстве случаев каждой семье приходилось рассчитывать только на себя, чтобы выжить.

    При этом крестьянам было важно быть «такими, как все». Когда это было возможно, люди помогали друг другу, было допустимо дать совет собеседнику до того, как он столкнется с проблемой.

    Это то, что существует и процветает в белорусском обществе. В советские времена идея быть похожим на своего соседа превратилась в более разрушительное поведение — не выделяться.

    По уважительной причине: пострадали те, которые выделяются; те, что привлекали слишком много внимания, не выжили.В этом смысле менталитет современных белорусов вызывает недоумение: они предпочитают коллективистские ценности, но при этом часто бывают замкнутыми, неспособными и не желающими работать в команде.

    Они продолжают соединять два мира коллективов

    Другая страна, Другая культура, Образцы домашних заданий

    2 страницы, 665 слов

    Страна подобна луку; самая сокровенная оболочка — это Культура. Культура подобна душе страны. Все страны имеют свои собственные уникальные культуры, а это означает, что люди, выросшие в разных местах, будут иметь разные способы поведения, разные способы мышления о вещах и разные способы самовыражения.Каждая страна имеет свою культуру, и между странами существует множество различий в культуре. Эти различия делают наш мир более ярким и увлекательным местом для жизни. Мы сможем лучше понять это, если сравним большие культурные различия между Америкой и Китаем. В соответствии с моими двумя годами обучения в Америке и «Камни преткновения в межкультурной коммуникации» ЛаРэя М. Барна, в котором говорилось о различиях между разными культурами, я обнаружил две большие разницы в дружбе и образовании.Первое отличие — дружба. Время часто является лучшим способом проверить дружбу и друзей.

    Чтобы китайцы знали друг друга долгое время, общение должно быть на определенной глубине, чтобы выявлялись привычки, темперамент, схожие интересы и общий опыт «страданий» друг друга. Тогда они в сердце признают друг друга как друга и будут ценить эту дружбу. Как только дружба будет установлена, она будет длиться всю жизнь, и ее трудно сломать. Китайцы могут делиться практически всем со своими друзьями, например, когда вы находитесь в Китае в ресторане, вы действительно можете видеть, как люди борются за счет.Это не о том, чтобы хвастаться перед друзьями или кем-то еще. Просто потому, что они хотят выразить признательность за дружбу. С другой стороны, для большинства китайцев мы думаем, что американцы «поверхностны», как то, что сказал Барна: «Они слишком много болтают и улыбаются» (67) и «Их дружба, в большинстве случаев, настолько эфемерна по сравнению с нашей дружбой. есть дома. Американцы очень легко заводят друзей и почти так же быстро оставляют своих друзей »(67).

    3 страницы, 1335 слов

    Очерк музыкальной культуры страны Бурунди

    У каждой нации есть своя культура и традиции, которые соблюдались людьми на протяжении многих десятилетий или столетий.Большинство культурных традиций нации обычно передается следующему поколению. Хотя они изменены, чтобы соответствовать нынешнему поколению, некоторые части культуры остаются нетронутыми и не меняются; это те же методы, которые применялись в прошлом. То же самое и с …

    Американцам в целом кажется, что китайцы и некоторые другие люди из разных стран «не обязательно снобы, но очень недружелюбны» (67), потому что мы мало разговариваем и улыбаемся.

    Причина, по которой китайцы и американцы по-разному относятся к дружбе, заключается в том, что наши культуры различны.Мы не можем сказать, какая дружба правильная или неправильная, потому что не существует такой вещи, как неправильная культура. Есть все просто разные культуры. Второе отличие — в образовании ». То, что вы сделаете со своим образованием, решит не что иное, как будущее этой страны ». говорит китайская пословица. Как мы все знаем, американские и китайские системы образования различны, что, в свою очередь, создает разную культуру. Американское образование сосредоточено на творческих и практических способностях учащихся. В своих классах учителя просто играют роль лидеров.Студенты выполняют лабораторные домашние задания, работают в группах, чтобы найти ответ самостоятельно. Однако в Китае школа больше похожа на концертный зал. Это означает, что студенты полностью слушают. Все ученики сосредотачиваются на учебнике, пытаются запомнить все из книги, а затем получают хорошие баллы.

    Они почти не придумывают собственные идеи. Вот почему Барна говорит: «США. студенты часто жалуются, что международные участники дискуссии или проекта кажутся несговорчивыми или незаинтересованными ». (66) Но у обоих этих образований хорошие намерения.На мой взгляд, мы должны хорошо усвоить академические знания, но мы также должны принимать участие в школьных мероприятиях, улучшать наши межличностные навыки и творческое мышление, чтобы мы могли хорошо подготовиться к будущим вызовам. Одним словом, в каждой стране своя культура. Хотя между разными странами существует много различий, мы должны уважать их и учиться друг у друга. Тем более, что в современном веке каждая страна должна общаться с другими странами больше, чем когда-либо. Итак, мы должны хорошо понимать различия в культурах разных стран, только так мы сможем мирно ужиться друг с другом.

    1 страница, 418 слов

    Домашнее задание о том, в чем разница между американским образованием и китайским образованием?

    В последнее время все больше и больше китайских студентов предпочитают учиться за границей, чтобы получить лучшее образование, особенно в Америке, из-за уникального метода американского образования. Он привлекает множество людей из разных стран. И я один из них, поэтому я обнаружил, что есть три основных различия между американским и китайским образованием, такие как стиль преподавания, система оценок…

    Различные типы классификации английских идиом

    1) Фразеологические единицы — это (по мнению проф. Кунина А.В.) устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями (например, «пнуть по ведру»). Идиома — это распространенное выражение, которое приобрело значение, которое нелегко понять из обычных значений слов, например, в «Его дождь кошки и собаки» «означает« идет очень сильный дождь ». В современной лингвистической литературе существует путаница в терминах термин фразеологизм был установлен В.В. Виноградов, много сделавший для теории фразеологии в России. Западные ученые широко используют термин идиома, но этот термин применяется к определенному количеству фразеологизмов.

    Характеристики специализированных фразеологических выражений были установлены, среди других авторов, Бевилаква (2001). Критерии их идентификации включают общие черты, установленные Corpas Pastor (1996: 19-20) для простых фразеологизмов: эти единицы представляют собой институционализированные и устойчивые выражения, образованные различными словами, элементы которых имеют некоторые синтаксические или семантические особенности. В случае специализированных фразеологизмов добавляется как минимум одна терминологическая единица, а также ее использование в определенном объеме и с соответствующей частотой в определенных текстах (Bevilacqua, 2001). Фразеологические единицы — это группы слов, образующие единое понятие (тогда как в свободных группах слов каждый значимый компонент обозначает отдельное понятие).

    Бенгт Альтенберг утверждает, что фразеология — это нечеткая часть языка. Он охватывает скорее условную, чем продуктивную или управляемую правилами сторону языка, включая различные виды составных единиц и предварительно сформированных выражений, таких как идиом, фиксированных фраз, сочетаний и пословиц.

    Идиома — это выражение, то есть термин или фраза, значение которой не может быть выведено из буквальных определений и расположения его частей, а вместо этого относится к переносному значению, которое известно только при обычном использовании. В лингвистике идиомы широко считаются фигурами речи, которые противоречат принципу композиционности; тем не менее, это стало предметом споров. Возможно, лучше будет обращаться к идиомам так, как это делает Джон Саид: слова, соединенные вместе, оказываются окаменелыми, со временем закрепляясь.Это словосочетание — слова, обычно используемые в группе — изменяет определение каждого из существующих слов. В качестве выражения группа слов становится, так сказать, командой. То есть слова, собранные вместе, развивают особое значение в целом, и рождается идиома, например. Он действительно бросил мне кривую , когда на нашем первом свидании он спросил, могу ли я заплатить за ужин. Обратите внимание: в некоторых культурах, когда мужчина и женщина ухаживают друг за другом, мужчина традиционно принимает счет или оплачивает его; однако времена меняются, и во многих современных обществах многие пары становятся голландскими (еще одна идиома).



    В английском выражении to kick the bucket , например, слушатель, знающий только значение kick и bucket , не сможет вывести фактическое значение выражения, которое составляет to die . Хотя это может буквально относиться к удару ногой по конкретному ведру, носители языка редко используют его таким образом. Его нельзя напрямую перевести на другие языки, например, то же выражение на польском языке — kopnąć w kalendarz (чтобы убрать календарь), причем календарь так же отделен от своего обычного значения, как ведро в английской фразе.Такое же выражение на голландском языке — het loodje leggen (закладывать кусок свинца), которое также полностью отличается от английского выражения. Другие выражения включают в себя сломать ногу и подходят как скрипка. Подсчитано, что Уильям Шекспир придумал более 9000 идиом, которые все еще используются сегодня ( — зеленоглазый монстр, — ревность).

    Следовательно, идиомы сбивают с толку тех, кто с ними еще не знаком; изучающие новый язык должны изучать его идиоматические выражения так же, как они изучают другую лексику.Фактически, многие слова естественного языка имеют идиоматического происхождения , но были достаточно ассимилированы, так что их образный смысл был утерян.

    Идиома — это, как правило, разговорная метафора, термин, требующий определенных фундаментальных знаний, информации или опыта, для использования только в рамках той культуры, где стороны должны иметь общие ссылки. Следовательно, идиомы не считаются частью языка, а скорее частью культуры. Поскольку культуры обычно локализованы, идиомы чаще всего бесполезны вне местного контекста.Однако некоторые идиомы могут использоваться более универсально, чем другие, и их легко переводить, легче вывести метафорическое значение.

    Самые распространенные идиомы могут иметь глубокие корни, существовать много веков назад и прослеживаться на многих языках. Многие из них имеют переводы на другие языки и, как правило, становятся международными.

    Хотя многие идиомы явно основаны на концептуальных метафорах, таких как «время как субстанция», «время как путь», «любовь как война» или «вверх что-то большее», сами идиомы часто не особенно важны, даже когда сами метафоры есть.Например, «провести время», «битва полов» и «вернуться в прошлое» являются идиоматическими и основаны на существенных метафорах, но можно прекрасно общаться с ними или без них. Эти «глубокие метафоры» и их связь с человеческим познанием обсуждаются Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном в их книге 1980 года « Метафоры, которыми мы живем».

    В таких формах, как «прибыль выросла», метафора переносится самим «вверх». Фраза «прибыль растет» сама по себе не является идиомой. Практически все измеримое может быть использовано вместо «прибыли»: «преступность возросла», «удовлетворенность возросла», «количество жалоб возросло» и т. Д.Действительно существенные идиомы обычно включают предлоги, например «из» или «превратиться в».

    Фиксированные фразы — Из фиксированных фраз вы можете получить значение путем прямого перевода их слов, в отличие от идиом, скрытые значения которых вам просто нужно знать. Не все фиксированные фразы — идиомы. Например, закрой глаза — обычная фиксированная фраза, но это не идиома, потому что каждое слово в ней используется в своем стандартном значении. Фраза «держи рубашку на » — это идиома, однако, поскольку эта фраза не означает «не снимай рубашку», она означает сохранение спокойствия.

    Совместное размещение определяется как последовательность слов или терминов, которые встречаются чаще, чем можно было бы ожидать случайно.

    Коллокация относится к ограничениям на то, как слова могут использоваться вместе, например, какие предлоги используются с определенными глаголами или какие глаголы и существительные используются вместе. Коллокации — это примеры лексических единиц. Не следует путать словосочетания с идиомами. Когда выражение звучит часто, слова «склеиваются» в нашем сознании.«Кристально чистый», «менеджмент среднего звена», «нуклеарная семья» и «косметическая хирургия» — это примеры сочетания пар слов.

    Словосочетания могут находиться в синтаксическом отношении (например, глагол-объект: «сделать» и «решение»), в лексическом отношении (например, антонимия) или они не могут быть лингвистически определенными отношениями. Знание словосочетаний жизненно важно для грамотного использования языка: грамматически правильное предложение будет выделяться как «неудобное», если будут нарушены коллокационные предпочтения. Это делает коллокацию интересной областью для обучения языку.

    Обработка словосочетаний включает в себя ряд параметров, наиболее важным из которых является показатель ассоциации , который оценивает, является ли совпадение чисто случайным или статистически значимым. Из-за неслучайной природы языка большинство словосочетаний классифицируются как значимые, а оценки ассоциации просто используются для ранжирования результатов. Обычно используемые меры ассоциации включают взаимную информацию, t-баллы и логарифмическую вероятность.

    Вместо того, чтобы выбирать одно определение, Gledhil предлагает использовать коллокацию как минимум с трех разных точек зрения: (i) совпадение, статистическое представление, которое рассматривает коллокацию как повторяющееся появление в тексте узла и его коллокаций, (ii) построение, который рассматривает словосочетание либо как корреляцию между лексемой и лексико-грамматическим шаблоном, либо как отношение между основанием и его коллокативными партнерами и (iii) выражение, прагматический взгляд на словосочетание как на условную единицу выражения, независимо от формы.Здесь следует отметить, что эти разные точки зрения контрастируют с обычным способом представления словосочетания во фразеологизмах. Традиционно говоря, словосочетание объясняется с точки зрения всех трех точек зрения одновременно, в континууме:

    Притчи — предложение со стабильной семантикой дидактического характера, выполняющее коммуникативную функцию в речи.

    Пословица (от латинского пословица ), также называемая пословицей , представляет собой простое и конкретное изречение, широко известное и повторяющееся, которое выражает истину, основанную на здравом смысле или практическом опыте человечества.Часто они носят метафорический характер. Пословица, описывающая основное правило поведения, также может быть известна как максима. Если пословица отличается особенно хорошей формулировкой, ее можно назвать афоризмом.

    Пословицы часто заимствованы из схожих языков и культур, а иногда доходят до наших дней более чем на одном языке. И Библия (Книга Притч), и средневековая латынь сыграли значительную роль в распространении пословиц по Европе, хотя почти в каждой культуре есть свои примеры.

    Изучение пословиц называется паремиология (от греч. παροιμία paroimía , «пословица») и может быть датировано еще Аристотелем. Паремиография , напротив, представляет собой сборник пословиц. В настоящее время ведущим исследователем пословиц в Соединенных Штатах является Вольфганг Мидер (заявление основано на том факте, что он написал или отредактировал более 50 книг по этой теме, редактирует журнал Proverbium , написал бесчисленное количество статей по пословицам и очень широко цитируется другими исследователями пословиц).Мидер определяет термин пословица следующим образом:

    «Пословица — это короткое, широко известное народное предложение, содержащее мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминаемой форме, которое передается из поколения в поколение (Mieder 1985: 119; также в Mieder 1993: 24)

    Поджанры

    включают пресловутые сравнения (занятые, как пчела), пресловутые вопросительные (есть ли у курицы губы?) И двойные формулы (давать и брать).

    Другая подкатегория — это веллеризмов , названных в честь Сэма Веллера из книги Чарльза Диккенса Пиквикские документы (1837). Они построены в триадной форме, состоящей из утверждения (часто пословицы), идентификации говорящего (человека или животного) и фразы, которая помещает утверждение в неожиданную ситуацию. Пример: За каждым злом следует добро, как сказал мужчина, когда его жена умерла на следующий день после того, как он стал банкротом.

    Еще одна категория пословиц — это «антипоговорки» (Мидер, Литовкина, 2002).В таких случаях люди крутят знакомые пословицы, чтобы изменить смысл. Иногда результат бывает просто юмористическим, но самые яркие примеры приводят к противоположному значению стандартной пословицы. Примеры включают в себя: «Ботаники из перьев стекаются вместе», «Рано ложиться спать и рано вставать делает человека здоровым, богатым и, вероятно, будет говорить об этом» и «Отсутствие заставляет сердце блуждать».

    Похожая форма есть в пословице выражения (укусить пыль). Разница в том, что пословицы — это невыносимые предложения, в то время как выражения пословиц допускают изменения, чтобы соответствовать грамматике контекста.

    Еще одна близкая конструкция — это намек на пословицу, например, «Новая метла подметет чисто».

    Типичными стилистическими особенностями пословиц (как указывает Ширли Арора в своей статье The Perception of Proverbiality (1984)) являются:

    аллитерация (простить и забыть)

    параллелизм (ничего не решено, ничего не получено)

    рифма (Когда кота нет, мыши будут играть)

    эллипсис (один раз укушен, дважды застенчивый)

    Внутренние функции, которые можно найти довольно часто, включают:

    гипербола (Все справедливо в любви и на войне)

    парадокс

    персонификация (Голод — лучший повар)

    2) Согласно Розмари Глезер, фразеологизм — это лексикализованная, воспроизводимая билексемическая или поллексемическая группа слов в общем использовании, которая имеет относительную синтаксическую и семантическую стабильность, может быть идиоматизирована, может иметь коннотации и может иметь выразительный или усиливающий функция в тексте.

    Самые ранние английские адаптации фразеологии были сделаны Вайнрайхом (1969; в рамках подхода трансформационной грамматики), Арнольдом (1973) и Липкой (1974). В Великобритании, а также в других странах Западной Европы фразеология неуклонно развивалась на протяжении последних двадцати лет. Что касается библиографических публикаций, то обширная библиография Иоахима Ленгерта (1998–1999) представляет собой перечень исследований фразеологии (в широком смысле) в романской филологии с начала до 1997 года ».Он состоит из 17 433 наименований. Библиографии недавних исследований английского языка и общей фразеологии включены в Welte (1990) и специально собраны в Cowie / Howarth (1996), библиография которого воспроизводится и продолжается в Интернете и представляет собой богатый источник самых последних публикаций в этой области (About принципы классификации см. Антрушина и др. С. 242 251).


    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |

    ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

    Важной отличительной чертой, которая до сих пор не обсуждалась в этой книге, является происхождение.По этому признаку словарный запас можно разделить на два основных набора. Элементы одного являются родными, элементы другого — заимствованными.

    Родное слово — это слово, принадлежащее к исходному английскому языку, как известно из самых ранних имеющихся рукописей древнеанглийского периода. Заимствованное слово, заимствованное слово или заимствованное слово — это слово, заимствованное из другого языка и измененное по фонематической форме, написанию, парадигме или значению в соответствии со стандартами английского языка.

    Родные слова далее подразделяются диахронической лингвистикой на слова индоевропейского происхождения и общегерманские. Слова, имеющие родственные слова в словарях различных индоевропейских языков, образуют самый старый пласт. Замечено, что они легко распадаются на определенные семантические группы. Среди них мы находим термины родства: отец, мать, сын, дочь, брат; слов, обозначающих важнейшие объекты и явления природы: солнце, луна, звезда, ветер, вода, лес, холм, камень, дерево; наименований животных и птиц: бык, кот, ворона, гусь, волк; частей человеческого тела: рука, ухо, глаз, стопа, сердце, и т. Д.Некоторые из наиболее часто встречающихся глаголов также относятся к общеиндоевропейскому языку: медведь, приходите, сидите, стойте, и другие. Прилагательные этой группы обозначают конкретные физические свойства: жесткий, быстрый, медленный, красный, белый. Сюда относится и большинство цифр.

    , Значительно большая часть этого слоя местной лексики образована словами общегерманского происхождения, то есть словами, имеющими параллели в немецком, норвежском, голландском, исландском и т.д., но не имеющими аналогов в русском или французском языках. Он содержит большее количество семантических групп.Следующий список может служить иллюстрацией их общего характера. Существительные: лето, зима, буря, дождь, лед, земля, мост, дом, магазин, комната, уголь, железо, свинец, ткань, шляпа, рубашка, туфля, забота, зло, надежда, жизнь, потребность, отдых. ; глаголы: запекать, сжигать, покупать, водить, слышать, сохранять, учиться, создавать, встречаться, подниматься, видеть, отправлять, стрелять и многие другие; прилагательные: широкий, мертвый, глухой, глубокий. К этому слою также относятся многие наречия и местоимения.

    Вместе со словами общего индоевропейского происхождения эти общегерманские слова образуют основную часть наиболее частых элементов, используемых в любом стиле речи.Они составляют не менее 80% из 500 самых употребляемых слов, перечисленных Э.Л. Торндайк и И.Лорге.

    Слова, относящиеся к подмножествам родного словарного запаса, по большей части характеризуются широким диапазоном лексической и грамматической валентности, высокой частотностью и развитой многозначностью; они часто односложны, демонстрируют огромную словообразовательную силу и входят в ряд устойчивых выражений.

    Например, watch — одно из 500 наиболее часто употребляемых английских слов.Он может использоваться как глагол в более чем десяти различных моделях предложений, с модификаторами объекта и наречия или без них, а также в сочетании с различными классами слов. Таким образом, его валентность самая высокая. Примеры (приведу лишь несколько) следующие: Вы собираетесь играть или только смотреть (другие играют)? Он смотрел, как проходит толпа. Смотри внимательно. Он ожидал, что мужчина выйдет из дома. За мужчиной наблюдает полиция.



    Существительное часы может означать наблюдение, охрану (на кораблях), период дежурства части экипажа корабля, период бодрствования, пристальное наблюдение, измеритель времени и т. Д.

    Watch является центром многочисленного семейства слов: сторожевой пес, наблюдатель, бдительный, бдительность, осторожность, лозунг, и т. Д. Некоторые из устойчивых выражений, содержащих этот корень: быть начеку, бодрствуйте, шагайте, бодрствуйте, бодрствуйте, как ястреб. Есть еще пословица: Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает, используется, когда люди проявляют нетерпение или чрезмерно волнуются. Роль заимствований в словарном запасе языка зависит от истории каждого данного языка, будучи обусловлена ​​прямыми языковыми контактами и политическими, экономическими и культурными отношениями между народами.История Англии знает бесчисленное количество случаев для всех типов таких контактов. Это словарный запас каждого языка, который особенно чувствителен к любым изменениям в жизни говорящего сообщества. Пожалуй, нигде влияние экстралингвистической социальной реальности не так очевидно, как в этимологическом составе словаря. Источник, объем и семантическая сфера заимствованных слов зависят от исторических факторов. Сам факт, что до 70% словарного запаса английского языка состоит из заимствованных слов, и только 30% слов являются родными, объясняется не врожденной толерантностью к иностранным элементам, а специфическими условиями развития английского языка.Римское нашествие, введение христианства, датские и норманнские завоевания, а в наше время специфические черты, отмечавшие развитие британского колониализма и империализма, вместе вызвали важные изменения в словарном запасе.

    Термин «источник заимствования» следует отличать от термина «происхождение заимствования». Первый должен применяться к языку, из которого заимствованное слово было взято в английском языке. Второе, с другой стороны, относится к языку, на котором можно проследить это слово.Таким образом, слово paper имеет французский как источник заимствования и греческий как его происхождение. Можно заметить, что некоторые из терминов для предметов, используемых в письменной форме, показывают их происхождение в словах, обозначающих сырье. Папирос — это название растения; ср. книга бук (доски которого использовались для письма). Помимо собственно заимствованных слов мы различаем перевод заимствований и смысловые заимствования. Перевод ссуд составляет

    слов

    и выражения, сформированные из материала, уже существующего в британском языке, но в соответствии с образцами, взятыми из другого языка, посредством буквального перевода морфема за морфемой или дословного перевода.Примеры — это : заядлый курильщик:: Germ Kettenraucher; стенгазета:: Русь cme; (это) само собой разумеется:: Fr (cela) va sans dire; конференция на высшем уровне — это международный дипломатический термин, ср. Germ Gipfet Konferenz и Fr Conference au sommet.

    Перевод ссуды облегчается наличием формально связанных слов, даже если в другом контексте и с другим значением. е.грамм. Верховный Совет как синоним Верховного Совета.

    Термин «семантический заем» используется для обозначения развития в английском слове нового значения из-за влияния родственного слова в другом языке. Английское слово pioneer означало исследователь и один из первых в новых сферах деятельности; теперь под влиянием русского слова оно стало обозначать член пионерской организации.

    Количество заимствованных слов в английском языке действительно настолько велико, что многие зарубежные ученые (Л.П. Смит, Х. Брэдли и др.) Были склонны свести изучение английской лексики к обсуждению ее этимологии, считая само собой разумеющимся, что развитие английского языка произошло в основном за счет заимствований. Казалось, что их больше интересовало прослеживание первоисточника, формы и значения каждого лексического элемента, чем изучение его нынешнего функционирования и особенностей. Эта точка зрения к настоящему времени убедительно опровергнута Н.Н. Амосова.

    Хотя нельзя отрицать смешанный характер английского словаря и часть заимствований в его развитии действительно имеет большое значение, ведущая роль в истории этого словаря принадлежит словообразованию и семантическим изменениям, структурированным в соответствии с конкретными особенностями. английской языковой системы.Эта система абсорбировала и преобразовывала подавляющее большинство заимствованных слов в соответствии со своими собственными стандартами, так что иногда трудно отличить старое заимствование от родного слова. Примеры: сыр, улица, стена, вино и другие слова, относящиеся к самому раннему слою латинских заимствований. С другой стороны, многие заимствованные слова, несмотря на изменения, которые они претерпели после проникновения в английский, сохраняют некоторые особенности произношения, орфографии, ортоэпии и морфологии.

    Таким образом, исходное положение звуков [v], [dz], [z] является признаком того, что слово не родного происхождения.Примеры: вакуум (Lat), долина (Fr), воевода (Россия), ванадий (назван шведским химиком Selfstrom из ON Vanadis, богиня Фрейя), vanilla (Sp ) и т.д. Звук [d] может быть передан буквами g и j : gem и jewel Начальная [] встречается в сравнительно поздних заимствованиях: жанр , жандарм (фр). Буквы j, x, z в исходном положении и такие сочетания, как ph, kh, eau в корне, указывают на иностранное происхождение слова: filology (Gr), khaki (Indian), beau (Пт).Орфоэзия некоторых букв и их комбинаций зависит от этимологии слова. Таким образом, x произносится [ks] и [gz] в словах местного и латинского происхождения соответственно, а [z] в словах греческого происхождения: six [siks] (родной), exist [игзист] ( Lat), но ксилофон (Gr) произносится [zailafoun].

    Сочетание ch произносится [tS] в родных словах и ранних заимствованиях: ребенок, стул; [S] в поздних французских заимствованиях: машина [meSi: n], парашют IpaeraSu: t], и [k] на словах греческого происхождения: эпоха [ i: pok], химик ткемист], эхо [экоу].

    Фономорфологическая структура заимствований характеризуется высоким процентом многосложных слов: среди наиболее часто встречающихся — компания, условие, продолжение, правительство, важное и т.п. Преобладают связанные стебли.

    Л. Блумфилд указывает на то, что английский язык обладает огромным количеством слов (он называет их «слова, выученные из-за границы») с отдельным образцом происхождения. Их главная характеристика — использование определенных акцентированных суффиксов и комбинаций суффиксов: способности, образование. Другой особенностью, согласно Л. Блумфилду, является наличие определенных фонематических изменений, таких как [v] [p] [t]: receive :: Receiver:: Receiver; или [ai] [i]: provide:: provident; и [z] []: видимые:: обеспечение. Существуют также префиксы, которые помечают определенные слова как иностранные, например: ab-, ad-, con-, de-, dis-, ex-, in-, per-, pre-, pro-, re-, trans-. Сами по себе эти приставки демонстрируют своеобразные фонетические чередования: концентрат, , но сборный, правильный.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *