Поговорки самые популярные: Самые известные русские народные пословицы и поговорки (популярные, распространенные, любимые)
Популярные поговорки и пословицы — богатство русского языка
Русские пословицы и популярные поговорки отличаются краткостью и меткостью, они вобрали в себя вековую народную мудрость. Емкой фразой из нескольких слов можно дать оценку событию, определить поведение на будущее.
История появления
Популярные пословицы и поговорки встречаются в самых ранних памятниках древнерусской письменности. Часть из них сложена народом, некоторые взяты из богослужебных источников. Многие крылатые фразы из известных произведений Крылова, Пушкина, Грибоедова обрели такую популярность, что стали народными. Пословицам и поговоркам посвятили свои творчество П. К. Симони, М.И. Шахнович, В.Н. Иллюстров, В.И. Даль. Они считают, что по популярным пословицам и поговоркам можно изучать историю народа, традиции, понять его характер.
В словаре Даля собрано более 32 000 поговорок, которые классифицируются по различным разделам.
Семь раз отмерь — один раз отрежь
Этот мудрый совет учит, что не нужно спешить, принимая решения. Его можно понимать буквально, как совет портнихе, которая перед кроем должна проверить правильно ли она отложила размеры, учла ли направление долевой нити и ворса, все ли детали разложила на ткани. Это момент, когда еще можно избежать ошибок, но буквально через несколько минут, после того как детали будут вырезаны, недочеты и ошибки уже исправить нельзя. В случае неудачи нужно будет приобретать новый отрез.
В жизни все сложнее. Перед тем как принять решительное действие в любой сфере жизни, нужно несколько раз убедиться, что оно принесет больше пользы, чем вреда. Нужно ли брать кредит, разводиться, переезжать, менять работу, открывать чужие тайны? Надо хорошо обдумать, прежде чем действовать. Ведь потом в силу вступит другая истина– «после драки кулаками не машут».
Век живи, век учись, а дураком помрешь!
Это популярная поговорка часто звучит тех случаях, когда человек совершает ошибки по незнанию, из-за недостатка информации. А приняв решение и сделав дело, узнает, что законы изменились или обстоятельства, а дело уже сделано. Говорится с интонацией сожаления или иронии.
Кот из дома, мыши в пляс
Эта популярная поговорка употребляется в тех случаях, когда начальник оставляет своих подчиненных без надзора, родители – детей. Лишившись привычного контроля, перестают работать, много разговаривают, приступают к чаепитию, а уж дети, оставшись предоставленными сами себе, могут так весело провести время, что и ремонт квартиры потребуется.
На вкус и цвет товарищей нет
Что нравится и подходит одному, для другого может оказаться совершенно неприемлемым. Несогласие может возникнуть между друзьями, родственниками мужем и женой. Это касается буквально еды и одежды, но популярная поговорка может быть употреблена в иносказательном смысле, например, при выборе жизненного пути. При разногласиях нужно оставаться в мирных отношениях, но в то же время каждого есть право иметь свою точку зрения. В этих случая говорят, что на всех не угодишь
Самые популярные поговорки являются украшением языка, несут в себе память об истории, традициях, судьбе народа. Изучать и знать их очень полезно, если заглянуть в специальные словари, то можно пополнить свои запасы новыми поговорками. Это настоящий кладезь мудрости, переданный предыдущими поколениями.
Открытки и магнитики – Учительская газета
Популярные отечественные писатели приступили к выпуску сопутствующих товаров и сувенирной продукции, то есть разного рода приложений и дополнений к своим художественным текстам. Форматы используются разные. Борис Акунин пишет серию повестей и романов, прилагаемую к его многотомной «Истории Российского государства». Антиутопия Дмитрия Глуховского «Метро 2033» обросла видеоиграми. Алексей Иванов издал книгу своих диалогов с читателями. Юным поклонникам «Зверского детектива» Анны Старобинец предлагаются игрушки.
Владимир Сорокин дополнил уже существующие произведения, собрав в отдельную книгу придуманные им пословицы и поговорки, которые, по мысли автора и издателей, соответствуют тому миру, к которому принадлежит «фантастическая и в то же время такая узнаваемая реальность «Метели» и «Теллурии». «Русские народные пословицы и поговорки» представляют интерес с еще одной стороны: на сегодняшний день это единственная неудачная книга автора.
Во-первых, введение в оборот категории «мир Сорокина», который на глазах начинает прирастать коммерческими продуктами, переводит произведения писателя в разряд аттракционов, где они теряются среди миров поттерианы, «Звездных войн», «Вселенной Марвел» и даже такой мелочи, как мир «ночных и дневных дозоров». Кроме того что для Диснейленда «Метели» и «Теллурии» не хватает масштаба, сорокинские романы и повести в этом антураже падают в цене, приобретая несвойственную им прежде попсовость. К слову, то же самое происходит и с «Историей Российского государства» Бориса Акунина: простые и не всегда удачные повести-иллюстрации из сувенирной лавки тянут ее вниз.
Чего ждет от Владимира Сорокина его преданный читатель? Того, что писатель с привычным хладнокровием осветит все самые темные закоулки нашего коллективного подсознания. Вытащит содержимое на свет, вытряхнет, вывернет наизнанку и явит миру картину тотального насилия, внутри которой мы все живем. Или возьмет, условно выражаясь, пословично-поговорочный дискурс и разломает его, как разломал когда-то соцреализм в романе «Тридцатая любовь Марины». Но не происходит ни того ни другого. Большая часть поговорок абсурдна по содержанию. Но сам этот абсурд преимущественно не смешон и не мрачен. Он кажется пустым. Возможно, разрастание абсурдной пустоты должно произвести какой-то пугающий эффект, но на деле читателю становится попросту скучно.
Автор вроде бы старается быть разнообразным. Многие поговорки больше напоминают загадки. В некоторых случаях автор предлагает разгадки, которые либо опрокидывают содержание в бессмыслицу, либо обнажают и усиливают ее: «Авось, да недавось! (Вековуха)», «День авоськался, ночь небоськался (невдаль)», «Лег на полок, да и стал заволок (хлопарек)».
Сочиняя поговорки, автор использует несколько приемов. В некоторых случаях берется известная поговорка и ключевое слово в ней меняется на противоположное по значению: «Авось прямая вывезет». При этом иногда демонстрируется абсурдность изначальной версии: «Пришла беда – запирай ворота!» В других ключевые слова меняются таким образом, что создается сниженный вариант, который как будто реконструирует вариант первоначальный: «На авось надейся, а ж… береги».
Поговорки группируются в алфавитном порядке по ключевым словам. С каждым из таких слов строится одна и та же поговорка: «Аноха Анохе – рознь», «Беда беде – рознь», «Бог Богу – рознь», «Дурак дураку – рознь»… В книге используется несколько способов достижения кумулятивного эффекта: «Был сюртук у Анохи, да украли блохи», «Была рубаха у Анохи, да украли блохи», «Была шапка у Анохи, да украли блохи», «Были штаны у Анохи, да украли блохи», «Были лапти у Анохи, да украли блохи», «Были у Анохи карманы, да украли тараканы»… Или: «Пляши так, чтобы заколдобило», «Пляши так, чтобы расколдобило». «Молись Богу, проси подмогу», «Молись Богу на долгую дорогу», «Молись Богу, усмиряй тревогу», а потом концентрированный сладкий елей разбавляется щепоткой перца: «Молись Богу, береги ногу». Здесь как будто бы намечается деконструкция, но только намечается. Кое-где погромыхивает привычный нам Сорокин: «На голод надейся, а сам не плошай! (Заимщик)», «И песнь твоя печальная, и сама ты дура (глупая невеста)».
Коль скоро заявлено, что пословицы и поговорки плоть от плоти мира «Метели» и «Теллурии», можно попробовать их туда встроить. Но, как ни странно, получается при этом в основном что-то совсем нескладное. Конечно, в повести «День опричника» можно найти место для «плаха с топором дружит, царю служит», а в повести «Метель» – для неприличной пословицы со словами «мороз» и «метелица». Можно, но не нужно.
Чтобы читателю захотелось искать анонсированную внутреннюю логику в построении книги, считывать подтекст, восстанавливать связи между этой книгой и другими произведениями автора, сами пословицы и поговорки должны, что называется, цеплять. А они, увы, не цепляют.
Изготовление сувениров – новая для наших писателей стезя, и пока еще ощущается отсутствие опыта. Успешны на этом поприще пока только Дмитрий Глуховский (один коммерческий продукт дополняет другой коммерческий продукт) и Анна Старобинец (детскую книжку сопровождают детские игрушки). А вот смешение индпошива с ширпотребом только дезориентирует аудиторию.
Владимир Сорокин. Русские народные пословицы и поговорки. – М. : Corpus (АСТ), 2020.
Поговорки и пословицы самые популярные
Самые популярные пословицы | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.
На данной странице собраны самые популярные пословицы, в которых ребенок обязательно подчеркнет для себя много полезной информации в этой басне.
Талант трудом добывают.
***
Отца с матерью почитать — горя не знать.
***
Мал да удал.
***
Делай другим добро — будешь сам без беды.
***
На ошибках учатся.
***
Утро встречай зарядкой, вечер провожай прогулкой.
***
Старый друг лучше новых двух.
***
Лад и согласие — первой счастье.
***
Семья опора счастья.
***
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
***
Позор длиннее жизни
***
Лучше поздно, чем никогда
***
Овчинка выделки не стоит
***
На ловца и зверь бежит
***
Лес рубят, щепки летят
***
Клин клином вышибают
***
Дело мастера боится
***
Ложка дёгтя в бочку мёду
***
Цыплят по осени считают
***
Не говори «гоп», пока не перескочишь
***
Конец — делу венец
***
Не болтай, промахнёшься — пожалеешь
***
Слушай больше, говори к месту
***
Бери убеждением, а не силой
***
Все свое ношу с собой
poslovic.ru
Самые интересные пословицы | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.
На данной странице собраны самые интересные пословицы, в которых ребенок обязательно подчеркнет для себя много полезной информации в этой басне.
Не все коту масленица, будет и великий пост.
***
Не печалится дятел, что петь не может его и так весь лес слышит.
***
Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.
***
Один в поле не воин, а путник.
***
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
***
Палка о двух концах – туда и сюда бьет.
***
Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
***
Всякая птица своё гнездо любит.
***
Где сосна взросла, там она и красна.
***
За морем веселье, да чужое, А у нас и горе, да своё.
***
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
***
Живем хлеб жуем – а иногда и подсаливаем.
***
Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.
***
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
***
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
***
Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
***
У страха глаза велики да ничего не видят.
***
Ума палата да ключ потерян.
***
Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
poslovic.ru
Интересные пословицы и поговорки или мудрость сквозь века
Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.
Лиха беда начало, а там уж близок и конец.
Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
На чужой каравай рот не разевай пораньше вставай да свой затевай.
Не все коту масленица, будет и великий пост.
Не печалится дятел, что петь не может его и так весь лес слышит.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.
Один в поле не воин, а путник.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Палка о двух концах – туда и сюда бьет.
Повторенье – мать ученья и утешенье дураков.
Повторенье – мать ученья и прибежище для лентяев.
Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
У страха глаза велики да ничего не видят.
Ума палата да ключ потерян.
Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет тому оба.
В семье не без урода, а из-за урода всё не в угоду.
Голод не тётка, а родная мать.
Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.
Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.
Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.
Как с гуся вода, с тебя худоба (банная поговорка).
Где кто родится, там и пригодится.
И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.
Добрый совет ко времени хорош.
Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
Всякая птица своё гнездо любит.
Где сосна взросла, там она и красна.
За морем веселье, да чужое, А у нас и горе, да своё.
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
Живем хлеб жуем – а иногда и подсаливаем.
Ласковый телёнок двух маток сосет, а бодливому и одна не дает.
Комар лошадь не повалит пока медведь не подсобит.
Язык враг мой – прежде ума глаголит.
Не рыба, не мясо – не кафтан, не ряса.
Рука руку моет – а вор вора кроет.
Рука руку моет – и обе белы живут.
От корма кони не рыщат, а от добра добра не ищут.
Утро вечера мудренее – трава соломы зеленее.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.
Как ударишь, так и получишь – тем же концом по тому же месту.
Шито-крыто, а узелок-то тут.
Язык мой – враг мой прежде ума рыщет, беды ищет.
Бедность – не порок, а вдвое хуже.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
Гол как сокол, а остер как топор.
Губа не дура, язык не лопата.
Два сапога пара, да оба левые.
Девичий стыд – до порога – переступила и забыла.
Дело мастера боится, а иной мастер дела.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
Дураку хоть кол теши – он своих два ставит.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
elklub.ru
Наши самые популярные «Пятничные пятерки»
Финские пословицы, альтернативы пластику, круговая/циркулярная экономика, образование и здравоохранение — этот квинтет был самой популярной пятеркой по пятницам, которую мы публиковали на протяжении нескольких лет.
Во всех языках и культурах есть собственные пословицы и поговорки, которые на первый взгляд могут показаться необъяснимыми. Тем не менее, семена мудрости, которые они с собой несут, применимы в жизни разных поколений.
Эти пять традиционных пословиц могли бы служить напоминанием основателям бизнеса, когда они вступают на трудный, но, зачастую, и полезный путь предпринимательства. Итак, что финны говорят, чтобы передать смысл поговорки “Empty cans rattle the most” (дословный перевод: «Пустые банки шумят громче прочих»; русский аналог поговорки: «Собака лает — ветер носит» или: «Говорят, что кур доят», — прим. пер.) или “Greed gets you nowhere” (дословный перевод: «Жадность ни к чему/никуда вас не приведет»; русский аналог поговорки: «Жадность до добра не доводит», — прим. пер.)
Во всем мире пластик составляет до 85 процентов морского мусора. Чтобы решить эту проблему, Европейский Союз предложил новые общеевропейские правила, запрещающие 10 одноразовых пластиковых изделий.
Это открывает перед финнами широкие возможности при создании новых материалов и решений без содержания пластика Среди них, например, Sulapac, Paptic, Kotkamills, VTT и Metsä Board.
Финляндия оказалась одной из самых дальновидных стран, которая начала использовать круговую экономику, создав первую в мире дорожную карту национальной циркулярной экономики на 2016—2025 годы. И крупные компании, и стартапы также активно двигаются в эту сторону в развитии своего бизнеса.
Практика круговой экономики в повседневной жизни — возобновляемая энергия лесной промышленности, интеллектуальная система сбора отходов, превращение отходов в энергию и экологически чистые материалы — всего лишь пять примеров областей, в которых финны применяют отличные решения.
Миру нравится финское образование: именно поэтому мы уже четыре раза по пятницам публиковали материалы об образовании в Финляндии. Инновационный подход к обучению, выходящий за рамки традиционного, был очень популярен среди читателей.
Наш второй образовательный выпуск «Пять для Пятницы» стал наиболее популярным среди пятерки текстов на эту тему, описывающих, среди прочего: Kokoa Agency, World of Insights, EduCluster, Games education и Kide Science.
Финляндия известна во всем мире своими ведущими технологическими решениями и обеспечением здравоохранения. Страна может похвастаться одной из самых эффективных систем здравоохранения в мире, и многие компании предоставляют цифровые решения для повышения эффективности здравоохранения. Больницы также привлекают для лечения растущее год от года количество иностранных пациентов.
Здесь вы найдете информацию об инновациях в медицинском туризме, решения, повышающие эффективность больниц, автоматизацию аптек, описания ведущих медицинских устройств и средств диагностики, а также генетические исследования и вопросы профилактики.
Хотите узнать больше хороших новостей? Подпишись на нашу новостную рассылку здесь.
Все слоганы Coca-Cola — c 1886 года до наших дней
Потому что это самый простой и одновременно увлекательный способ проследить историю бренда
1886 год: «Пейте Coca-Cola»
Слоган — ровесник напитка. В 1886 году фармацевт Джон Пембертон изобрел рецепт, а Фрэнк Робинсон, партнер Пембертона, придумал название, логотип и «Пейте Coca-Cola». В этой точке началась история Coca-Cola: и как самого популярного напитка Земли, и как иконы мирового маркетинга.
1906 год: «Великий безалкогольный напиток нации»
«Сухой закон» вступит в силу через 14 лет, но уже сейчас американское правительство пытается отучить общество от алкоголя. Coca-Cola — достойная альтернатива всему горячительному. Этот посыл и заключили в слоган.
1919 год: «Хорошее из девяти стран, слитое в один стакан»
Заводы по розливу появились за пределами Штатов: на Кубе, Филиппинах и Гуаме, в Пуэрто-Рико и во Франции… Этим событием и вдохновились копирайтеры.
1925 год: «Шесть миллионов в день»
Инновационные решения Coca-Cola (например, первый в мире торговый холодильник или упаковка на 6 бутылок) и экспансия на внешний рынок принесли ошеломляющие плоды. В 1925 году каждый день жители планеты выпивали 6 млн порций напитка — вдвое больше, чем 8 лет назад. Компания незамедлительно поделилась данными с потребителями. Спустя 72 года, в 1997-м, ежедневные продажи Coca-Cola впервые перевалили за 1 млрд порций.
1927 год: «Всюду за углом»
Уже тогда Coca-Cola продавалась на каждом шагу. Как и сейчас, напиток можно было купить в супермаркетах, кафе, аэропортах, киосках, поездах, на стадионах… Да где угодно! Общедоступность — один из принципов развития, благодаря которым Coca-Cola стала такой популярной.
1942 год: «Coca-Cola принадлежит вам»
После вступления США во Вторую мировую войну правительство и Coca-Cola подписали договор. Он гласил, что солдаты — где бы они ни находились — имели право на любимый напиток. По замыслу, Coca-Cola — символ свободы — должна морально поддерживать солдат. В Европу, Африку и Азию отправили 64 передвижных завода по розливу Coca-Cola. За годы войны с их линий сошло 5 млн бутылок с напитком, и для военных одна порция стоила одинаково в любой точке мира — 5 центов.
1993 год: «Всегда Coca-Cola»
Ежедневно каждый переживает несчетное количество эмоций, становится свидетелем важных событий и наблюдает за изменениями мира. Но Coca-Cola остается такой же, как вчера, и она всегда рядом. О роли Coca-Cola в жизни любого человека и говорит этот слоган.
2013 год: «Вливайся!»
Слоган, сопровождающий рекламную кампанию в честь Олимпийских игр в Сочи. Напомним, Coca-Cola — давний партнер Олимпийского движения: компания сотрудничает с МОК 80 лет и стала одним из надежнейших партнеров Игр.
2016 год: «Попробуй… Почувствуй»
Первый в истории компании слоган, который распространяется сразу на все продукты Coca-Cola (Coca-Cola, Coca-Cola Zero, Coca-Cola Light, Diet Coke, Coca-Cola Life) во всем мире. Одноименная рекламная кампания стартовала в январе 2016 года.
Все слоганы Coca-Cola c 1886 по 2016 годы
1886 — «Пейте Coca-Col» (Drink Coca-Cola)
1904 — «Вкусная и освежающая» (Delicious and Refreshing)
1905 — «Оживляет и придает силы» (Coca-Cola Revives and Sustains)
1906 — «Великий безалкогольный напиток нации» (The Great National Temperance Beverage)
1907 — «Хороша до последней капли» (Good to the Last Drop)
1917 — «Три миллиона в день» (Three Million a Day)
1919 — «Она утоляет жажду» (It satisfies thirst)
1922 — «Жажда не знает времени года» (Thirst Knows No Season)
1923 — «Получите удовольствие от жажды» (Enjoy Thirst)
1924 — «Освежись» (Refresh Yourself)
1925 — «Шесть миллионов в день» (Six Million a Day)
1926 — «Хорошо там, где есть Coca-Cola» (It Had to Be Good to Get Where It Is)
1927 — «Всюду за углом» (Around the Corner from Everywhere)
1927 — «Чистая, как солнечный свет» (Pure as Sunlight)
1929 — «Передышка, которая освежает» (The Pause that Refreshes)
1932 — «Свет солнца с прохладой льда» (Ice Cold Sunshine)
1938 — «Лучший друг вашей жажды» (The Best Friend Thirst Ever Had)
1938 — «Жажда больше ничего не просит» (Thirst Asks Nothing More)
1939 — «Кем бы вы ни были, что бы вы ни делали, где бы вы ни находились… Если у вас возникнет мысль освежиться, вспомните о Coca-Cola» (Whoever You Are, Whatever You Do, Wherever You May Be, When You Think of Refreshment Think of Ice Cold Coca-Cola)
1942 — «Единственное, что похоже на Coca-Cola, — это сама Coca-Cola» (The Only Thing Like Coca-Cola is Coca-Cola Itself)
1948 — «Где Coca-Cola, там и гостеприимность» (Where There’s Coke There’s Hospitality)
1949 — «На дороге в любом направлении» (Along the Highway to Anywhere)
1952 — «Вам хочется Coca-Cola» (What You Want is Coke)
1956 — «С Coca-Cola вкусные вещи становятся еще вкуснее» (Coca-Cola… Makes Good Things Taste Better)
1957 — «Признак хорошего вкуса» (Sign of Good Taste)
1958 — «Прохладный, живительный вкус Coca-Cola» (The Cold, Crisp Taste of Coke)
1959 — «Освежитесь по-настоящему» (Be Really Refreshed)
1963 — «С Coca-Cola дела идут лучше» (Things Go Better With Coke)
1969 — «Это действительно вещь» (It’s the Real Thing)
1971 — «Хочу купить миру Coca-Cola» (I’d Like to Buy the World a Coke)
1975 — «Посмотри, Америка, что у нас есть!» (Look Up America)
1976 — «Coca-Cola добавляет жизни» (Coke Adds Life)
1979 — «Выпей Coca-Cola и улыбнись» (Have a Coke and a Smile)
1982 — «Это — Coca-Cola» (Coke Is It!)
1985 — «Это вкус для вас» (We’ve Got a Taste for You)
1985 — «Реальный выбор Америки» (America’s Real Choice)
1986 — «Красное, белое и ты» (Red, White & You)
1986 — «Поймай волну» (Catch the Wave, Coca-Cola)
1987 — «Когда Coca-Cola — часть твоей жизни, подобного чувства больше нет» (When Coca-Cola is a Part of Your Life, You Can’t Beat the Feeling)
1988 — «Подобного чувства больше нет» (You Can’t Beat the Feeling)
1989 — «Официальный безалкогольный напиток лета» (Official Soft Drink of Summer)
1990 — «Подобного напитка больше нет» (You Can’t Beat the Real Thing)
1993 — «Всегда Coca-Cola» (Always Coca-Cola)
2000 — «Coca-Cola. Наслаждайся» (Coca-Cola. Enjoy)
2001 — «Жизнь со вкусом» (Life Tastes Good)
2003 — Coca-Cola. Настоящая. (Coca-Cola … Real)
2005 — «Претворяй в реальность» (Make It Real)
2006 — «Все будет Coca-Cola» (The Coke Side of Life)
2009 — «Откройся счастью» (Open Happiness)
2009 «Всё будет Кока-Кола» (The Coke side of life)
2013 — «Вливайся!»
2016 — «Попробуй… Почувствуй» (“Taste The Feeling”)
15 распространенных идиом: английские фразы для повседневного использования
Кусок пирога
В предложении: Очистить мою раковину было кусок пирога для Карлиты. Она сантехник.
Значение: Очень просто и понятно.
Выпустите кота из мешка
В предложении: Я планирую сюрприз для Лиама, чтобы отпраздновать годовщину нашей свадьбы. Не выпускай кошку из мешка !
Значение: По ошибке раскрыть секрет.
Судите книгу по обложке
В предложении: Я знаю, что он выглядит устрашающе, но моя собака очень нежная. Книгу нельзя судить по обложке .
Значение: Не следует судить по внешнему виду.
Сломать ногу
В предложении: Надеюсь, выступление пройдет хорошо, Адам. Сломайте ногу !
Значение: Удачи! (сказал перед выступлением на сцене)
В непогоду
В предложении: Аяно чувствовала себя в плохую погоду , поэтому она рано ушла с работы.
Значение: Нездоровый, слегка больной или больной.
По коже ваших зубов
В предложении: Мэдди поймала поезд по коже зубов . Он ушел через несколько секунд.
Значение: По как можно меньшему количеству времени.
Я мог бы съесть лошадь
В предложении: Я так рад, что заказал очень большую пиццу. Я бы мог съесть лошадь !
Значение: Я очень голоден.
Бить вокруг куста
В предложении: Я бы хотел, чтобы мой босс прекратил слоняться вокруг куста и сказал мне, что он действительно думает о моей идее продукта.
Значение: Избегайте темы, говоря о несущественных вещах.
Однажды в голубой луне
В предложении: Хуан готовит дома только один раз в синюю луну .
Значение: Очень редко.
Бабочки в животе
В предложении: У Джамала были бабочки в животе , когда он ждал свидания возле ресторана.
Значение: Был взволнован и нервничал.
Крепкое печенье
В предложении: Дебби крепкое печенье . Она не против, когда люди критикуют ее работу.
Значение: Решительный, физически или эмоционально сильный.
Взгляд в глаза
В предложении: Я рад, что мой босс и я согласны друг с другом по поводу утилизации отходов в офисе.
Значение: Полностью согласен или придерживаюсь аналогичного отношения.
Стоимость руки и ноги
В предложении: Мой новый костюм стоил руки и ноги . Купил в Милане.
Значение: Стоит большая сумма денег.
Украсть гром
В предложении: Меган украла мой гром , когда она рассказала профессору результат моего эксперимента.
Значение: Украл мою идею или отвлек от меня внимание
На шаре
В предложении: Он действительно на высоте и никогда не ошибается на работе
Значение: Бдительный и эффективный
Чтобы узнать больше распространенных английских идиом и сложных английских фраз, откройте для себя Английский для всех идиомы английского языка . Это идеальный компаньон для всех, кто изучает английский и хочет улучшить свое понимание и беглость.
109 Популярные идиомы и их значения
Что такое идиома?
Идиома — это группа слов, которые используются в качестве общего выражения, значение которого нелегко вывести из буквальных слов внутри. Идиомы обычно используются в английском языке в телешоу, фильмах, письменной литературе и других средствах массовой информации.
Важно знать значение каждой идиомы, поскольку идиомы не всегда имеют буквальный смысл.Вот список самых популярных и часто используемых идиом в американском английском.
Общеупотребительные английские идиомы
Скрытое благословение
Значение: хорошее, которое изначально казалось плохим
Дайме дюжина
Значение: что-то очень распространенное, а не уникальное
Добавление оскорбления к травме
Значение: усугубить плохую ситуацию
Бить вокруг куста
Значение: не делитесь своей истинной точкой зрения или чувствами, потому что это неудобно
Укусить пулю
Значение: чтобы справиться с неблагоприятной ситуацией или заняться рутинной работой сейчас, потому что в конечном итоге ее нужно будет закончить
Лучшее из обоих миров
Значение: выбор или решение имеют все преимущества двух противоположных вещей одновременно
Откусить больше, чем вы можете проглотить
Значение: обязательство сделать то, на что у вас действительно нет времени, ресурсов или возможностей
Не судите книгу по обложке
Значение: Не судите кого-то или что-то по внешнему виду
Делать что-то сразу же
Значение: делать что-то в любой момент
Между камнем и наковальней
Значение: выбор между двумя неприятными вариантами
Срезание углов
Значение: Рискованные сокращения для экономии времени и / или денег
Адвокат дьявола
Значение: Выступать за другую сторону в споре с целью поощрения дальнейших дебатов
Попробовать собственное лекарство
Значение: пройти лечение (обычно отрицательно) так, как вы лечили других
Преодоление сомнения
Значение: верить чьей-то истории без доказательств, даже если она может показаться невероятной
Попадание гвоздя в голову
Значение: Чтобы быть точным
Снять с крючка
Значение: не возлагать на кого-то ответственность за что-то
Нет боли, нет выигрыша
Значение: вы должны пострадать , чтобы увидеть результаты
На шаре
Значение: внимательный и хороший
Однажды в синей луне
Значение: то, что случается не очень часто
Говорите о дьяволе
Значение: когда появляется человек, о котором вы только что говорили
Последняя капля
Значение: последний акт, делающий всю ситуацию невыносимой
Ваше предположение не хуже моего
Значение: Понятия не имею
Точный звонок
Значение: Кто-то, кто очень похож на кого-то
Все девять ярдов
Значение: все. Все это.
Переходите к медным гвоздикам
Значение: приступайте к делу
Горящие мосты
Значение: безвозвратное повреждение отношений
Подходит как скрипка
Значение: отличное здоровье
Погореть
Значение: эффектно потерпеть неудачу
Он / она не в своем кресле
Значение: тот, кто ведет себя сумасшедшим или не думает рационально
Перед рассветом всегда темно
Значение: всегда становится хуже, прежде чем станет лучше
Чтобы танцевать танго, нужны двое
Значение: обычно не один человек является единственным ответственным лицом
Как езда на велосипеде
Значение: то, что вы никогда не забудете, как это сделать
T Толстый и тонкий корпус
Значение: каждый переживает тяжелые и хорошие времена
Время — деньги
Значение: Работайте быстрее или эффективнее
Пищевые идиомы
Невозможно приготовить омлет, не разбив несколько яиц
Значение: невозможно сделать всех счастливыми
Как два горошка в стручке
Значение: два человека, которые всегда вместе
Яблоко в день убережет врача
Значение: Яблоки полезны и полезны для вас
Слышал — виноградная лоза
Значение: слухи о ком-то или чем-то
Кусок торта
Значение: задача или работа, которую легко выполнить
Хлеб с маслом
Значение: что-то, что вы делаете или используете для выживания или процветания в ситуации
B позвоните домой бекону
Значение: зарабатывайте деньги, особенно деньги, чтобы жить на
Плач из-за пролитого молока
Значение: беспокойство о прошлом или о том, что уже сделано или решено
Не моя чашка чая
Значение: то, что вам не нравится
Отнеситесь к этому с недоверием
Значение: верьте на свой страх и риск
Верхний банан
Значение: самый влиятельный или важный человек в группе или организации
Плохое яблоко
Значение: нарушитель спокойствия
Плохое яйцо
Значение: похоже на смутьяна, но хуже; кто-то, кто кажется в корне нечестным или плохо себя ведет
Хорошее яйцо
Значение: противоположность плохому яйцу; кто-то честный и заслуживающий доверия
Рыба побольше для жарки
Значение: более важные дела
Холодный как огурец
Значение: Спокойствие, особенно под давлением
Couch potato
Значение: сидячий человек, который много времени проводит сидя, часто смотрит телевизор
C и горчица не режет
Значение: не успевает за конкурентами
Крепкий орешек
Значение: что-то или что-то, что сложно понять
Большой сыр
Значение: ответственное лицо
Булочка в духовке
Значение: беременная
Яблоко чьего-то глаза
Значение: быть любимым и обожаемым
Подбивать кого-то маслом
Значение: быть супер-милым с кем-то, потому что вы чего-то от него хотите
Egg кого-нибудь на
Значение: побудить кого-то сделать что-то, обычно то, чего он не должен делать
В двух словах
Значение: Подводя итог
Разбавить бобы
Значение: разглашать секретную информацию
Идиомы животных
Не считайте цыплят до того, как они вылупятся
Значение: не рассчитывать на то, что что-то произойдет, пока это уже не произойдет
Погоня за диким гусем
Значение: делать что-то бессмысленное
Убить двух зайцев одним выстрелом
Значение: выполнение двух разных задач в рамках одного дела
Слон в комнате
Значение: проблема, человек или проблема, которых кто-то пытается избежать
Прямо изо рта лошади
Значение: чтение или слушание чего-либо из источника
Выпустить кошку из мешка
Значение: обмен информацией, которая должна была быть секретной
Бить мертвую лошадь
Значение: дать время или энергию чему-то, что закончилось или закончилось
Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее напиться
Значение: нельзя заставить кого-то принять, казалось бы, правильное решение
У каждой собаки свой день
Значение: у каждого есть шанс сделать что-то большое
Леопард не меняет пятен
Значение: люди не меняются
Вилять собакой
Значение: отвлечь внимание от чего-то важного на что-то тривиальное
T Птицы и пчелы
Значение: половое воспитание
Муравьи в штанах
Значение: нервозность и неспособность усидеть на месте
Выпороть
Значение: принять решение не делать чего-либо, обычно в последнюю минуту
Заткнуть трубку
Значение: прекратить говорить
T у кота есть чей-то язык
Значение: этот человек странно тихий
Заведи корову
Значение: сильно расстраивайся, обычно из-за того, что не стоит
Держите лошадей
Значение: Будьте терпеливы
Свинья
Значение: есть много еды
Взять быка за рога
Значение: проявить инициативу
Пока коровы не вернутся домой
Значение: Навсегда или, по крайней мере, очень долго
Понюхать крысу
Значение: подозревать, что кто-то замышляет ничего хорошего.
Гнездное яйцо
Значение: сумма денег, сэкономленная на потом
Дождь кошек и собак
Значение: сильный дождь
Получите львиную долю
Значение: получите большую часть
Погодные идиомы
Чувство плохой погоды
Значение: плохое самочувствие или плохое самочувствие
Кража чьего-то грома
Значение: отвлечь внимание от кого-то, сделав что-то или поделившись чем-то, прежде чем этот человек сможет это сделать
Облака на горизонте
Значение: проблема приближается или приближается
Беги как ветер
Значение: Бежать очень быстро
Погода в шторм
Значение: выдержать испытания или лишения
Обретение второго дыхания
Значение: снова обретение энергии после усталости
Эффект снежного кома
Значение: что-то имеет импульс и опирается друг на друга, как будто снежный ком катится с холма, чтобы увеличить его
Осторожность развеяна
Значение: безрассудство или риск
Идиомы тела
Держа голову в облаках
Значение: дневной сон, не обращая внимания
По коже ваших зубов
Значение: едва доживу до
Стоит рука и нога
Значение: что-то завышенное или очень дорогое
Хладнокровие
Значение: игнорирование кого-то
Дергать за ногу
Значение: шутить с кем-то
Холодные ноги
Значение: нервничать перед большим событием, вплоть до отказа
Лицом к лицу с музыкой
Значение: столкнись с последствиями своих действий
Снимите что-нибудь с груди
Значение: выпустить воздух или пожаловаться
На каблуках
Значение: влюблен
У меня закипает кровь
Значение: вызывает у меня крайнюю злость
Практическое правило
Значение: основное правило или принцип
Высуньте шею
Значение: поддержите кого-то или что-то, даже если это может иметь для вас негативные последствия
Вымойте руки
Значение: отказаться от проблемы или ответственности
S ee глаз в глаза
Значение: согласен
Ущелье леса
Значение: местоположение и его непосредственное окружение
Поднимите подбородок
Значение: не сдавайтесь
Это всего лишь небольшой образец общих идиом
Идиомы повсюду.С их помощью мы делаем все, от повседневной беседы до придорожной рекламы, более красочным, и они передают определенный уровень культурного взаимопонимания и родства. Какие из наиболее часто используемых идиом вам нравятся? Поделитесь богатством в комментариях ниже!
Выучите 36 британских поговорок и идиом • FamilySearch
Вы когда-нибудь задумывались, откуда берутся такие фразы, как «гляди», и что они означают? В Англии и Великобритании используются сотни британских поговорок, идиом и выражений, которые могут многое рассказать об английской культуре и наследии.Давайте посмотрим на несколько!
Прежде, чем мы это сделаем, есть ли в вашей семье какие-нибудь внутренние фразы или выражения? Вы знаете, с чего они начали? Делитесь историями с остальной семьей с помощью FamilySearch Memories, где вы можете записывать некоторые из ваших любимых семейных высказываний, анекдотов или историй и их происхождение.
36 Британские высказывания и их значения
«Раздроблен на куски»
- Значение: очень приятно
- Я потрясен до мелочей, насколько очаровательно это английское выражение.
«Биты и бобы»
- Значение: разные предметы
- Можно сказать: «Собери свои биты и бобы, прежде чем уходить».
«Бросьте гаечный ключ в работу»
- Значение: предотвратить плавный ход чего-либо или приостановить план
- Эта идиома относится к катастрофическим последствиям нажатия гаечного ключа на движущиеся механизмы.
«Медные обезьяны»
- Значение: очень холодная погода
- «Сегодня здесь медные обезьяны.»
« Боб твой дядя! »
- Значение: «Вот оно!» Или «та-да!»
- Этой фразой обычно заканчивается список простых инструкций, например: «Пройдите по улице, поверните налево, и Боб — ваш дядя!»
«Выпотрошенный»
- Значение: Чувство сильного расстройства или разочарования
- Шеф-повар Great British Bake Off может почувствовать себя выпотрошенным, если блюдо получится плохо.
«Изможденный»
- Значение: измученный
- Вы можете быть измотаны после долгого дня в офисе.
«Крем-крекер»
- Значение: Чрезвычайно усталый или истощенный
- «Крекеры со сливками» — далеко не буквальное значение и начали использоваться как рифму к слову «изможденный», что также означает «истощенный».
«Посмотри на гусака»
- Значение: взгляните
- Представьте самца гуся или гусака, вытягивающего шею, чтобы посмотреть на что-нибудь.
«Заблудший сюжет»
- Значение: потеряли способность справляться или вести себя рационально
- Эта уникальная фраза стала регулярно появляться в 1980-х годах.
«Брось шаткий»
- Значение: стать очень злым или устроить истерику
- Эта британская поговорка часто относится к детской вспышке гнева.
«Чинваг»
- Значение: хорошая беседа или сплетня с кем-то
- «Чинваг» — это образ человека, который виляет подбородком, как собачий хвост, когда много разговаривает.
«Подергивание штор»
- Значение: любопытный сосед или друг
- «Подергивание занавесей» первоначально относилось к человеку, которого поймали, глядя на своих соседей через занавески.
«Полный бобов»
- Значение: живой или полный энергии
- Это британское выражение могло появиться из-за использования кофейных зерен для поднятия настроения.
«Чокаблок»
- Значение: переполнен или переполнен
- «Chockablock» часто относится к полной улице или магазину.
«Не моя чашка чая»
- Значение: не моя любимая вещь
- Чай — один из самых распространенных напитков в мире с множеством вкусов. Он является подходящим сравнением для описания личных предпочтений.
«Потратьте копейки»
- Значение: используйте уборную
- Общественные туалеты первоначально брали пенни за свои услуги, таким образом создавая эту очаровательную фразу.
«Возьми печенье»
- Значение: особенно плохо или раздражает
- «Я видел плохие цены, но это действительно плохо».
«Положи в него носок»
- Значение: молчи
- В этой грубой фразе используется идея воткнуть носок в что-то громкое или раздражающее, чтобы успокоить его.
«На велосипеде»
- Значение: Уходи
- Вам когда-нибудь хотелось сказать кому-то, чтобы он заблудился? Что может быть лучше, чем «на велосипеде»?
«Codswallop»
- Значение: ерунда
- «Бред, если вы спросите меня».
«Скрамми»
- Значение: Вкусный
- «Scrummy» может быть комбинацией «восхитительно» и «вкусно».
«Бодж»
- Значение: неуклюжая заплатка или ремонт
- Подумайте, обмотанные изолентой теннисные туфли или пластиковые разбитые окна.
«Бармы»
- Значение: сумасшедший или глупый
- Вы когда-нибудь думали, что ваша семья сходит с ума?
Collywobbles
- Значение: вызванная стрессом боль в животе или тошнота
- «Колливобблс» — забавное слово для обозначения не очень забавного ощущения.
«Ослиные годы»
- Значение: долгое время
- Эта английская идиома является продолжением «ослиных ушей», которые являются длинными.
«Гобби»
- Значение: громкий, самоуверенный и оскорбительный
- Например, «Они не любили его, потому что он был упрямым.”
«Лургы»
- Значение: заразная, но не серьезная болезнь
- Считается, что «Lurgy» происходит из радиошоу 1950-х годов под названием The Goon Show .
«Блаймей»
- Значение: выражение удивления
- «Черт возьми» происходит от слова «Боже, ослепи меня», восходящего к 1800-м годам.
«Ошеломленный»
- Значение: шокирован
- «Ошеломленные» ссылки, сжимающие ваше лицо или комок в недоумении.
«Kerfuffle»
- Значение: конфронтация из-за различных взглядов
- Гарри Поттер попадает в ряд неприятностей, и это слово уместно всплывает в пятой книге.
«Кроссовки»
- Значение: спортивная обувь
- Тенни, кроссовки, кроссовки — все та же обувь, не так ли?
«Баги»
- Значение: оформить претензию
- Кто-то может назвать «мешком переднее сиденье», чтобы потребовать переднее сиденье, прежде чем сесть в машину.
«Фафф»
- Значение: тратить время на что-то непродуктивное.
- «Faff» происходит от слова «faffle» 17 века, что означает «вертеться на ветру» — «мы не можем валять дурака весь день».
«На коленях»
- Значение: вечеринка
- Обычно это оживленное мероприятие с танцами или поднятием колен.
«Skive»
- Значение: бросить или уйти рано
- «Skive» происходит от французского «esquiver», что означает «ускользать прочь».«Дети могут сказать, что они« бросили школу », если бросят школу.
Семейные высказывания
Теперь, когда вы выучили эти британские поговорки, подумайте о фразах, которые использует ваша собственная семья. Если ваша семья использует уникальные фразы или идиомы, запишите их с помощью FamilySearch memory, чтобы поделиться с остальной семьей. Даже если эти выражения характерны не только для вашей семьи, расскажите, почему некоторые фразы имеют значение. Забавное воспоминание, важная традиция или шутка могут добавить смысла в общие высказывания.Запись ваших историй может сохранить особые воспоминания для будущих поколений или большой семьи.
88 очень британских фраз, которые запутают любого, кто вырос не в Великобритании | The Independent
[Эта статья была первоначально опубликована в 2018 году]
На каждом языке есть несколько фраз, которые не всегда хорошо переводятся, а в британском английском есть некоторые абсолютные пробки.
Команда британского офиса Business Insider составила список лучших британских сленгов и идиом, определяющих странный и замечательный британский диалект, на котором мы выросли.
Проведя лингвистическое исследование, мы подтвердили, что, прежде всего, британцы саркастичны, несимпатичны и часто довольно пьяны.
Каждый термин сопровождается описанием и примером. Некоторые записи также содержат удивительные факты о происхождении фразы, при этом несколько типично британских идиом на самом деле вообще не имеют британских корней.
Считаете ли вы, что этот список — «пчелиные колени», или если его достаточно, чтобы заставить вас «щелкнуть сабо», пролистайте и найдите 88 очень британских фраз в алфавитном порядке, которые запутают любого, кто этого не делал. Я вырос в Великобритании.
«Несколько бутербродов до пикника»
(PA
(PA)
Кого-то, кому не хватает здравого смысла, можно охарактеризовать как «несколько бутербродов до пикника».
Эта фраза была впервые задокументирована в «Рождественском выпуске Ленни Генри» на BBC в 1987 году.
«Она очень забавная, но у нее не хватает нескольких бутербродов до пикника».
«Анорак»
Хотя это чаще всего используется как синоним плаща, анорак на игровом сленге немного отличается.
Кого-то, кто немного помешан, с сильными интересами или опытом в какой-то нише, можно назвать «анораком». Вероятно, это связано с «неаккуратным» внешним видом курток-курток и людей, которые их носят.
«Томас такой анорак, когда дело касается дрессировки пустяков».
«Багси»
Вызов «баги» эквивалентен названию «дробовик» или «болваны», когда что-то, например переднее сиденье в машине, предлагается группе.
Школьники могут называть «мешками» предметы из упакованных обедов своих друзей, такие как яблоко или батончик с хлопьями, которые друг не собирается есть.
«Кто-нибудь хочет это—»
«Багси!»
«Пчелиные колени»
Эта фраза стала популярной в США в 1920-х годах, несмотря на ее британское происхождение, но с начала века ее популярность в Штатах пошла на убыль.
«Колени пчелы» относились к маленьким или незначительным деталям, когда они были впервые задокументированы в 18 веке. С тех пор эта фраза изменилась и относится к чему-то «на высоте».
«Битлз — это пчелиные колени.»
» Бендер «
Кто-то в состоянии чрезмерного пьянства и шалостей находится» в запое «.
Бендеры часто длятся более 24 часов, и поэтому можно сказать, что кто-то находится в» запое на выходных «, или «трехдневный запой».
«Я наткнулся на него ближе к концу его четырехдневного запоя. Он был развалиной ».
« Блиндер »
Чтобы« ослепить », нужно безупречно и умело достичь чего-то трудного. неверие, что первому удалось это осуществить.
«А вы видели тот счётный гол на последней минуте компенсированного времени?
«Кровавый» или «Кровавый»
Этот усилитель можно добавить практически к любому предложению, чтобы продемонстрировать недоверие или гнев.
Некоторые люди считают «кровавый» оскорбительным (происхождение этого слова широко оспаривается, поэтому мы не можем сказать, почему), и это считалось ненормативной лексикой до середины 20 века.
Происхождение слова широко оспаривается.Некоторые считают, что это слово произошло от голландского слова blute, что означает «голый». Другие считают, что это слово является сокращением фразы XVII века «Богородицей» и является кощунственной. Эта вторая теория, однако, была опровергнута сленговой документацией, появившейся еще до появления фразы «от нашей леди».
В настоящее время «кровавый» широко используется — оно даже используется в детских фильмах, таких как «Гарри Поттер» — и, возможно, является одним из наиболее типично британских слов в списке.
«Это было чертовски хорошо.«
« Боб — твой дядя »
Очень британский эквивалент« Эй, готово! »Или« Et voila! »
Эта фраза используется для описания процесса, который кажется более сложным, чем он есть на самом деле.
» Нажмите на сцепление, включите передачу, затем снова медленно выключите сцепление. Боб твой дядя — ты за рулем! »
« Bog-standard »
То, что« стандартно для болота », совершенно обычное, без излишеств, украшений или дополнений.
Его происхождение несколько неясно, но «болото» — это другое слово для обозначения туалета в британском сленге, добавляя к коннотации, что что-то «стандартное для болота» негламурно и непривычно.
«Как было в общежитии?» «О, ничего интересного, чтобы сообщить. На самом деле, это просто обычное общежитие».
«Boot»
«Boot» — это отделение в задней части автомобиля, известное как «багажник» на американском английском языке.
«Засуньте покупки в багажник».
«Плохая работа»
Ремонт, который был завершен в спешке и, вероятно, скоро развалится, считается «провальной работой».«
» Сэм плохо справился с этими полками — они шаткие! »
« Бролли »
Переговоры правительства по Брекситу, похоже, идут гладко
(EPA)
Аббревиатура« зонтик » . «
» Хватай свою попку, на улице моросит. «
» Поднимайся «
Неформальный способ попросить кого-нибудь освободить место, где они сидят, чтобы вы тоже сели, попросили бы их «сдвинуться с места».
Это похоже на «сдвинуться с места» или «сдвинуться с места».»
» Эй, на этой скамейке полно места. Поднимитесь и освободите место и для нас! »
« Чай строителя »
Название крепко заваренной чашки английского чая для завтрака с молоком — так чай чаще всего пьют в Великобритании.
Это обычная вежливость — предложить рабочему или строителю, работающему над вашим домом, чай строителя, пока они работают — особенно если они работают на морозе. Вероятно, так появился этот термин.
«Бекон» бутерброд и строительный чай.Вот и настоящий завтрак ».
« Мясники »
« Крюк мясника »- это рифмованный сленг Кокни, означающий« смотри ». Следовательно, если у вас« мясники », вы на что-то смотрите.
«Не могли бы вы взять для меня мясников на этом сломанном байке?»
«Согнутая рука»
Задача, выполненная неловко или неудобно, обычно неуклюже, была бы описана как «согнутая рука».
«Торт» — это старомодный сленг фекалий.
«Он очень неуклюже обращается с отверткой».
«Дерзкий»
Действие, которое можно считать невежливым или бесстыдным, но по какой-то причине кажется другим смешным или милым, можно назвать «дерзким».
«Дети Джо такие развязные — на прошлой неделе они связали мне шнурки!»
«Чинваг»
(Getty Images / iStockphoto
(Getty Images / iStockphoto)
«Старый добрый треп» — это хорошая беседа, разговоры или сплетни с кем-то.
Разговор, когда челюсть поднимается и опускается, напоминает виляние подбородком, как собачий хвост.
«У этих двоих настоящая болтовня — я уже полчаса не мог выговорить ни слова!»
«Chockablock»
Что-то заполненное до краев или забитое, можно охарактеризовать как «chockalock».
Иногда сокращают до «чока».
«Надо было пойти другим маршрутом. Это чоккоть!»
«Взбесился»
В восторге; полон гордости.
«Я слышал, ты получил повышение. Поздравляю! Ты, должно быть, доволен».
«Clanger»
Очевидная и нескромная ошибка или оплошность.
Не связанный с этим, «Clangers» был также детским телешоу 1970-х годов о розовых мышеподобных существах, которые жили на Луне.
«Вы там сбросили лязг».
«Codswallop»
Что-то не соответствует действительности — часто компенсируется драматическим эффектом.
Хотя никто полностью не уверен в происхождении этого слова, оно могло происходить от слов «треска» и «грохот», которые исторически означали «имитацию» и «пиво» соответственно — подразумевая, что «бред» — это своего рода чушь. ты помиришься, когда пьян.
«Ой, что за бред!»
«Стоимость бомбы»
Дорого.
«Ваши часы великолепны».
«Надеюсь, это стоит бомбы».
«Кремовый крекер»
Рифмованный сленг кокни для «изможденного», если ты «кремовый крекер», то ты невероятно устал.
«Живодер» — это человек, который в XIX и XX веках забивал измученных лошадей ради мяса, копыт и шкур. Итак, если вы «готовы к выходу на живодер», вы безмерно измотаны.
«Эта неделя меня уже кончила, а сейчас только вторник. Я в кремовых крекерах».
«Дергающий занавес»
Любопытный сосед, которого часто замечают, наблюдая за происходящим на улице из занавешенного окна, можно назвать «дергающим занавесом».
«Он одержим всем, что происходит на этой улице. Он чертов занавес, но все равно не расписывается за наши посылки».
«Dench»
Дама Джуди Денч
(Victoria Jones / PA Wire)
Прилагательное, используемое для защиты чего-то впечатляющего или приятного, dench при использовании в ответ кому-то другому.
Его создатель, британский рэпер Lethal Bizzle, неуловимо сказал Guardian, что слово «означает все, что вы хотите».
«Я собираюсь приготовить нам на ужин спагетти карбонара».
«Денч».
«Тусклый»
Тот, кому не хватает общих знаний, может быть назван «тусклым», а кто-то умный — «ярким».
«Она немного тусклая».
«Додл»
Простая задача — пустяк.«
Это слово может быть вариацией слова« малышка »- как первые шаги маленького ребенка.
« Это будет пустяк ».
« Собачий ужин »
« Собачий ужин »- это беспорядок или фиаско — иногда также называемое «собачьим завтраком».
«Вы приготовили из этого собачий обед».
«Фафф»
«Фафф» означает потерять время, делая очень мало.
«Фафф» происходит от слова «фаффле» 17 века, что означает вертеться на ветру.
«Мы просто болтали».
«Пидор»
Сигарета.
«Конец пидора» — это также грязные кусочки на концах рулона ткани, которые являются наихудшими и самыми дешевыми частями катушки. Исторически «пидоры» были более дешевыми сигаретами, сделанными из табака более низкого сорта, однако сленг распространился и охватил все сигареты.
«Могу я ущипнуть педик, пожалуйста?»
«Fit»
Используется для описания кого-то физически привлекательного, обычно со ссылкой на его телосложение.
«Он подходит».
«Сечь»
«Сечь» означает продать что-то — обычно быстро и дешево.
«Порка» также относится к порке скаковой лошади, чтобы заставить ее двигаться быстрее, поэтому есть некоторые предположения, можно ли пороть товары, чтобы заставить их двигаться быстрее. Однако доказательств этой теории нет.
«Я пытаюсь выпороть свой старый диван. Вы знаете кого-нибудь, кому это может быть интересно?»
«Полный Монти»
Полный Монти
(Rex Features)
После того, как в 1997 году был выпущен фильм «Полный Монти», возникла некоторая международная путаница в отношении фразы, в которой она была принята как эвфемизм для зачистка.Однако «полный Монти» на самом деле означает стремление к чему-то до абсолютных пределов.
«Полный Монти» исторически относится к старому портному по имени сэр Монтегю Бертон. Стать «полностью Монти» означало приобрести полный костюм-тройку, рубашку и всю отделку.
«На нашем рождественском ужине было все, от ростков до йоркширских пудингов. Если вы собираетесь отведать жаркое, съешьте полный Монти!»
«Полный бобов»
Энергичный, подвижный или увлеченный человек может быть описан как «полный бобов».«
Эта фраза могла быть отсылкой к кофейным зернам, хотя эти утверждения были оспорены.
« Боже, ты полон зерен сегодня утром! »
« Gaff »
« Gaff »неофициально слово для «дома».
Хотя происхождение этой фразы в значительной степени неизвестно, в 18 веке багор был мюзик-холлом или театром, и поэтому считается, что это произошло именно от этого.
«Что ты задумал? выходные дни? У нас устроили вечеринку, если вам это нравится? »
« Gallivanting »
« Gallivant »означает бродить или отправиться в экспедицию с единственным намерением получить немного света. искреннее веселье.
Исторически «галантный» описывал кого-то храброго или доблестного, поэтому «галантность» — это беззаботный и уверенный поступок.
«Они снова уходят, несутся».
«Дед»
«Дед» — это мужчина, которого можно охарактеризовать как «учтивый» или «щеголеватый», который часто бывает одет и в ботинках. Мужчин из восточного Лондона также обычно называют «чудаками».
Считается, что Geezer происходит от «guiser» 15 века, что означало хорошо одетый.
«У этого парня такое чванство — он настоящий придурок.«
» Дай мне позвонить на воздуходувке »
« Позвони мне »или« позвони мне ». Фраза иногда сокращается до« дай мне позвонить ».
« Звонок »относится к телефону кольцо, в то время как «воздуходувка» — это сленг или телефон и относится к устройству, которое предшествовало телефонам на военно-морских кораблях. Моряки спускали трубку своему получателю, а свисток на конце трубки звучал, чтобы привлечь внимание.
» Дай мне позвонить в воздуходувку. «
» Gobsmacked «
Ошеломлен; сбит с толку; шокирован.
«Гоб» на сленге означает «рот», поэтому, если вы ошеломлены, вы потрясены до такой степени, что в недоумении сжали челюсти.
«Я был потрясен!»
«Выпотрошено»
Футбольный болельщик смотрит, как его команда проигрывает.
Не следует путать с буквально выпотрошением: тот, кто говорит, что он «выпотрошен», опустошен или очень расстроен.
«Я был совершенно подавлен».
«Половина прошедшего»
В то время как американцы чаще говорят «семь тридцать» или «пять пятьдесят», британцы чаще всего ссылаются на «минуты прошедшего» часа.Например, «половина восьмого» и «без десяти шесть».
Непонятно, почему британцы предпочитают аналоговый хронометраж, а американцы — цифровой.
«Сейчас двадцать минут двенадцатого».
«Хэнк Марвин»
«Хэнк Марвин» — это рифмованный сленг кокни, означающий «голодный».
«Я Хэнк Марвин» означает «Я голоден» или «Я голоден».
Хэнк Марвин — британский музыкант 1960-х и 1970-х годов, в наши дни его имя малоизвестно. Марвин играл на гитаре в группе поддержки Клиффа Ричарда в 1960-х.
«Когда мы собираемся поесть? Я Хэнк Марвин».
«Innit»
«Innit» — это сокращение от слова «разве не так?», Наиболее часто используемое среди подростков и молодежи.
Эта фраза используется, чтобы подтвердить или согласиться с тем, что только что сказал другой человек.
«Сегодня очень холодно».
«Иннит».
«Leg it»
Сделайте пробежку; убегать; скребок.
«Вот когда загорелся весь свет, и мы подошли к нему.»
» Long «
То, что требует больших усилий и, вероятно, не будет стоить всех усилий, также можно охарактеризовать как» долгое «. Это может быть связано с длиной, которую человек должен будет перейти к, чтобы выполнить задание.
Что-то «длинное», вероятно, также раздражает или раздражает.
«Уборка на кухне долгая.»
«Lurgy»
(Getty
(Getty)
Если кто-то «заболел гриппом», он страдает от симптомов простуды или гриппа.
«Ужасный лагерь» происходит из британского телешоу 1950-х годов «Шоу хулиганов», в котором одному персонажу приходится иметь дело с национальной эпидемией неустановленной болезни.
«Lurgy», вероятно, основано на неправильном произношении слова «аллергия».
«Она спустилась со страшной лургией».
Превращение случайных слов в прошедшее время в значение «пьяный»
Британцы известны тем, что предпочитают выпить или два, настолько, что почти любое существительное можно использовать вместо слова «пьяный».
В своем шоу британский комик Майкл Макинтайр сказал: «На самом деле вы можете использовать любое слово в английском языке и заменить его на« пьяный ». Это работает ».
Примеры включают« троллил »,« разбили »и« беседку ».
« Прошлой ночью меня совершенно припарковали на машине ». «Обиженный», возможно, происходит от немецкого «muffen», что означает «дуться».
«Я был немного обижен, я не могу лгать.«
« Minging »
Что-то неприятное, непривлекательное или крайне непривлекательное можно описать как« minging ».
Термин происходит от шотландского сленгового слова« ming », означающего фекалии.
« Что в этом бутерброде ? Это ветчина и тунец? Это смешанное.
«Монетный двор»
«Монетный двор» может использоваться в отношении чего-то самого высокого калибра.
Производно от «состояния монетного двора», которое относится к чему-то бывшему в употреблении, сохраняющему свое первозданное состояние. хотя то, что просто «мятный», не обязательно должно быть подержанным.
«Туфли эти мятные!»
«Смертный»
Произведенный из социолекта Ньюкасла, «смертный» стал широко известен по всей стране в 2011 году благодаря реалити-шоу «Джорди Шор».
«Смертный» описывает кого-то в состоянии сильного алкогольного опьянения или опьянения в небрежной манере.
«Вы видели Скотта прошлой ночью? Он был смертным».
«Ник»
«Ник» может относиться к тюрьме, а «ник» также означает воровать.
Происхождение фразы в значительной степени обсуждается в Интернете, однако считается, что «отрубить», как и «украсть», повлияло на жаргонный термин, обозначающий тюрьму, поскольку заключение в тюрьму аналогично «украденному».
«Это вы только что сделали это прозвище?»
«Не попадайтесь, иначе попадете в Ник!»
«На нем, как на капоте автомобиля»
Этот разговорный язык может быть произнесен тем, кто держит ситуацию под контролем.
«Как продвигается отчет, Стив?»
«Не волнуйся, Алан, я на нем, как на капоте машины».
«На приманке»
Кто-то «на приманке» ушел, обычно на вечеринку, с намерением привлечь сексуального партнера.
«Тянуть» также может использоваться как глагол. Если вы «потянули», вы кого-то поцеловали.
«Ты хорошо выглядишь. Ты собираешься тянуть?»
«Избыточное количество яиц в пудинге»
«Избыточное количество яиц в пудинге» означает приукрашивание или чрезмерное выполнение чего-либо до такой степени, что это пагубно сказывается на готовом продукте.
Хотя это звучит как аналогия с химией выпечки или с добавлением слишком большого количества яиц в тесто для торта, «яйцо» на самом деле происходит от англосаксонского «eggian», что означает «возбуждать».«Это до сих пор используется в английском языке во фразе« подстрекать кого-то », чтобы что-то сделать.
В аналогии с« избыточным количеством яиц для пудинга », кто-то чрезмерно возбуждает или перемешивает тесто слишком много, прежде чем оно испечется — — в результате получается твердый или плотный пирог.
«Понятно — вы поранились. Не переусердствуйте с пудингом ».
« Штаны »
Мусор; мусор; мусор.
« Это штаны ».
Par
A« par »нарушает общественные и общие правила вежливости, например, неуважительный комментарий может рассматриваться как «пар.«
« Par »также может использоваться как глагол, например,« You just got parred ».
Этот сленговый термин может быть британской аббревиатурой французского« faux pas », означающего смущающее или бестактное замечание в социальном контексте. ситуация.
«Я не имею в виду это как номинал, но вы не забыли мыться сегодня утром?»
«Грушевидная»
Ситуация, которая быстро переросла в аварию, ожидающую своего часа, может быть описывается как «превратился в грушу».
Эта фраза, как сообщается, является старым жаргоном Королевских ВВС и использовалась для описания неудачных экспедиций и полетов.
«Ну, это все стало немного грушевидным».
«Гороховый суп»
SkyCam спас положение, когда Патриоты победили Атланту в Фоксборо
(Гетти)
«Гороховый суп» — это густой туман, часто с желтым или черным оттенком, вызванный загрязнение воздуха.
Эта идиома впервые была использована для описания густого удушающего смога, который установился над Лондоном и был вызван тем, что многие люди сжигали ископаемое топливо в непосредственной близости еще в 1200 году. Смоги сравнивали с гороховым супом из-за их цвета и плотности .
«Будьте осторожны, когда едете — там гороховый суп».
«Щипковый удар первого числа месяца»
«Щипковый удар первого числа месяца. Никаких возвратов» — стишок на школьной игровой площадке, которым друзья часто обмениваются в первый день нового календарного месяца в сопровождении щепотка и удар получателю.
Если шутник забывает сказать «никаких возвратов нет», получатель может сказать «пощечина и пинок за то, что он так быстр», сопровождаемый шлепком и пинком.
Согласно Метро, ритуал игровой площадки восходит к средневековью, когда считалось, что «щепотка соли» ослабляет ведьм, а «удар» напоминал полное изгнание ведьм. В результате «щипковый удар первого числа месяца» стал средством защиты от ведьм и невезения на ближайшее время.
В наши дни это в основном способ подшутить над своими друзьями.
«Щипковый пунш первого числа месяца!»
«Ха! Пощечина и пинок за такую скорость!»
«Обиженный»
«Обиженный» в США обычно означает «сердитый».Однако в Великобритании «рассерженный», скорее всего, пьян.
«Ой, оставь его в покое, он зол!»
«Выбрось свои сабо»
«Выбить сабо» означает умереть.
Считается, что эта веселая фраза принадлежит фабричным рабочим Севера во времена промышленной революции. Когда они работали в производственном цехе, сотрудникам приходилось носить прочные сабо, чтобы защитить свои ноги.
«Поп» произошло от слова «петух», и когда кто-то «поднимает» их сабо, носки их сабо поднимаются вверх, когда они ложатся мертвыми.
«Вы слышали, что случилось со стариком Джона? Он лопнул свои сабо, не так ли …»
«Poppycock»
Что-то вздор, вздор или просто неправда можно описать как » тупица «.
Эта типично британская идиома происходит от голландских «pap» и «kak», которые переводятся как «мягкий» и «навоз».
«Что за хуйня!»
«Quids in»
Кто-то, кто «дает деньги», вложил деньги в возможность, которая, вероятно, принесет им огромную выгоду.
«Квид» на британском сленге означает «фунты», например «пять фунтов» означает 5 фунтов стерлингов.
«Если все пойдет по плану, он получит деньги».
«Round»
Вы можете купить «кругленькую» выпивку для своих друзей в пабе, при условии, что каждый из них позже купит вам выпивку в рамках своих «туров».
«Чья это раунд? Стива?»
«Нет уж, эти пинты были моим кругом».
«Руины»
Неорганизованный беспорядок или хаотическая среда можно охарактеризовать как «руины».«
» Что здесь произошло? Это беспорядок! »
« Грязный »
Кого-то вспыльчивого или раздраженного можно охарактеризовать как« неряшливого ».
Значение этого сленга долго обсуждалось. Слово« рубашка »происходит от слова« рубашка ». скандинавское для «краткости», следовательно, вспыльчивого. Однако другие люди считают, что «шершавый» имеет коннотацию взъерошенности.
«Не шути со мной, мистер».
Что-то «косо-дуновение» искажено.
«Это только я, или эта картина немного искажена?»
«Skive»
«Skiving» — это попытка уклонения от работы или учебы, часто под видом болезни.
«Skive» происходит от французского «esquiver», что означает «ускользать».
«Он ушел из школы, чтобы мы все могли пойти в Торп-парк в будний день».
«Спад»
Недостаток энергии; обычно после длительного периода физических нагрузок.
«Нам нужно пойти сегодня на званый обед? Я упала.»
» Smarmy «
Кто-то, кого сочтут интригующим или ненадежным, может быть описан как» smarmy «.
Хотя происхождение прилагательного остается в значительной степени неизвестным, ранние документально подтвержденные варианты использования, похоже, используют это слово как синоним слова» мазок, мазок «. «далее предполагая, что кто-то, кто» вкрадчивый «, также» гладкий «или» скользкий «.
» Не верь ему — он хитрый придурок «.
» Закон Сода «
Британская аксиома, сводится к идее: «Если что-то может пойти не так, значит, что-то пойдет не так.«
« Закон Дерна »часто используется для объяснения неудач или причудливых несчастий. В США это более широко известно как« закон Мерфи ».
« Конечно, мой тост должен был приземлиться на пол маслом. -вниз. Это закон Сода ».
« Гаечный ключ в работе »
Событие, которое нарушает естественный, заранее запланированный порядок событий, можно описать как« гаечный ключ в работе ».
Эта фраза описывает причиненный хаос когда что-то безрассудно бросается в сложные механизмы и механизмы работы машины.
«Забеременев, Мария бросила гаечный ключ в работу».
«Потратьте копейки»
Изображение:
(Getty Images / iStockphoto)
«Потратить копейки» — это вежливый эвфемизм для обозначения туалета.
Эта фраза восходит к викторианским общественным туалетам, которые требовали, чтобы пользователи вставляли один пенни, чтобы управлять замком.
Хотя это звучит грубо, эта фраза на самом деле считается вежливым способом объявить, что вы собираетесь посетить туалет.Исторически сложилось так, что только женщины объявляли, что собираются «потратить копейки», поскольку только женские общественные туалеты требовали копейки для закрытия. Мужские писсуары были бесплатными.
«Я потрачу копейки».
«Выплеснуть»
«Выплеснуть» означает потратить значительные суммы денег на определенный предмет или событие.
Если вы «разбрызгиваете», это означает, что вы тратите деньги на угощение по случаю особого случая или торжества.
«Вау — вы действительно выплеснули на этой вечеринке!»
«Swot»
Похож на «ботаник» или «компьютерщик», но менее уничижительный — того, кто очень серьезно относится к академическим исследованиям, можно охарактеризовать как «swot».«
« Swot »также может использоваться как глагол.
« Я не видел Тома с тех пор, как он начал редактировать свои экзамены. Он превратился в такого болвана! »
« Да, он долбил как сумасшедший на экзамене по испанскому ».
« Возьми печенье »
Если кто-то сделал что-то очень раздражающее или вызывающее раздражение, то вы могут сказать, что они «взяли печенье».
«Взять печенье» — это то же самое, что взять несуществующую медаль за глупость или недоверие.
«Я могу справиться с собачьим лаем в 5:30 утра, но газонокосилка в 3 часа ночи действительно забирает печенье».
«Возьми Микки»
«Взять Микки» означает позволить себе вольность за счет других — и может использоваться как в беззаботной, так и в раздраженной манере.
«Возьми Микки» — это аббревиатура от «брать Микки Блисс», что на сленге кокни рифмуется для «возьми п ***».
«Эй! Не бери Микки».
«Tickety-boo»
Что-то вроде «tickety-boo» удовлетворительно и в хорошем состоянии.
Эта классическая британская идиома может показаться стереотипной, однако некоторые источники считают, что «тикети-бу» на самом деле происходит от индуистской фразы «ṭhīk hai, bābū», что означает «все в порядке, сэр».
«Все в порядке».
«Waffle»
Когда кто-то произносит отличную речь, обходя тему или говоря мало что-то ценное, вы можете сказать, что они говорят «пустословие» или что они «болтают».
В 17 веке слово «вафф» превратилось в «визг» и быстро превратилось в «глупо или нерешительно говорить».
«Я бы хотел, чтобы он перестал болтать».
«Что за вафля!»
«Уолли»
Кто-то глупый или некомпетентный может быть назван придурком.
Хотя его происхождение в значительной степени обсуждается, значение термина изменилось только за последние 50 лет.
В 1960-х годах кого-то, что было немодно, можно было называть «Уолли», согласно dictionary.com.
«Не ставьте протекающую кружку на газету, болван!»
«Wangle»
Если вы что-то «запутали», значит, вы добились или достигли чего-то хитрым способом.
«Я накрутил несколько кресел первого класса из-за хорошего отношения к бортпроводникам!»
«Whinge»
Moaning Myrtle из фильмов о Гарри Поттере
(Warner)
«Whinge» означает стонать, стонать и жаловаться раздражающим или плаксивым образом.
«Хватит ныть».
«Заверните себе шею»
Если вы хотите сказать кому-то, чтобы он не беспокоился о проблемах, которые не затрагивают его напрямую, вы можете сказать ему «свернуть себе шею».«
Эта классическая фраза — еще один способ сказать кому-то, что его мнение не принимается во внимание в данном сценарии.
« Заведи себе шею и перестань быть такой любопытной! »
« Заводной торговец »
Кто-то который делает комментарии только для того, чтобы вызвать разногласия, или аргумент может быть назван «заводным торговцем».
«Заводной торговец» часто заявляет, что делает свои комментарии в качестве беззаботной шутки, когда получатели начинают раздражаться.
Если вы кого-то «заводите», вы заставляете его нервничать или раздражать так же, как вы заводите «Джека из коробки» до того, как он выскочит.
«Перестань быть таким заводным торговцем, будь серьезен на секунду!»
«Зонкед»
Исчерпаны; усталый.
«Я собирался выйти сегодня вечером, но когда я закончил работу, я был совершенно потерян».
Подробнее:
• Сколько зарабатывают наиболее высокооплачиваемые работники в 20 профессиях
• Семь устаревших «правил» мужского стиля, которые вы теперь можете игнорировать
• 16 навыков, которым трудно научиться, но которые окупятся навсегда
Прочтите оригинальную статью на Business Insider UK.© 2017. Следите за новостями Business Insider UK в Twitter.
28 Классических британских идиом | Глава
Идиома — это обычное слово или общепринятая фраза, понимаемая в культурном отношении, означающая, что сказанное отличается от того, что на самом деле имеется в виду. Британцы действительно хорошо известны этим, и логика большинства высказываний неизвестна, но действительно полезна для понимания.
Итак, когда вы подслушиваете, как Дэйв говорит Джейку: «Вчера картинг был у пчелинных колен», вы должны теперь понять, что «пчелиные колени» на самом деле довольно приятный термин, используемый для описания кого-то или чего-то, о чем вы думаете миром.Так что на самом деле Дэйв говорит Джейку, что «картинг вчера был совершенно потрясающим».
Итак, вот наши самые любимые и одни из самых известных британских идиом:
- Пенни за ваши мысли
Способ попросить кого-нибудь поделиться с вами своими мыслями. Например: «Я дам тебе пенни, если ты расскажешь мне свои мысли» - Действия говорят громче, чем слова
То, что кто-то на самом деле делает, значит больше, чем то, что он говорит.. Так что кто-то на самом деле вручает вам букет цветов, а не просто говорит: «А, я принесу вам цветы завтра». - Рука и нога
Фраза, используемая для чрезмерного преувеличения, когда что-то может быть завышено. Например: «Эта пинта стоила мне руки и ноги !!» Когда на самом деле они просто платят вымогательскую сумму, чем то, к чему они привыкли. - Вернуться к чертежной доске
Используется для обозначения того, что идея, схема или предложение не увенчались успехом и что следует разработать новую. - Мяч находится на вашей площадке
Когда кто-то говорит, что мяч находится на вашей площадке, это означает, что вы должны сделать следующий ход. - Лай не на то дерево
Вы смотрите не в том месте — обвиняете не того человека или преследуете ошибочные или ошибочные мысли. - Бить вокруг куста
Типичная британская поговорка, означающая, что вы намеренно избегаете темы в теме, а не говорите о проблеме напрямую. - Кусать больше, чем ты можешь прожевать
Классическая идиома, означающая, что вы пытаетесь выполнить что-то слишком сложное для вас. - Лучшее после нарезанного хлеба
В основном это означает хорошее изобретение или нововведение — хорошая идея или хороший план. Потому что лучшее, что может случиться с британцами, — это нарезанный хлеб. - О книге нельзя судить по обложке
Классическая поговорка, означающая, что нельзя судить о чем-то или о ком-то по внешнему виду — важнее всего то, что находится внутри / содержание (очевидно). - Любопытство убило кошку
Слишком любознательность может привести к неприятной ситуации. Поиск ответа на самом деле может испортить вам вопрос. - Не считайте цыплят до того, как вылупятся яйца
В общем, не планируйте то, что может не произойти. Например, не тратьте все деньги на день рождения, пока не получите их — вы можете их вообще не получить. - Не кладите все яйца в одну корзину
Не вкладывайте все свои надежды / ресурсы в одну возможность, потеряйте корзину, и вы останетесь безнадежными. - Элвис покинул здание
Спектакль подошел к концу — прошло - Ударил гвоздь в голову
Поговорка, которая просто означает, что вы сделали или сказали что-то совершенно правильное — совпадая с чьими-то чувствами / мыслями. - Ударьте мешок
Мешок будет вашей кроватью, а вы ударите его, и вы ложитесь спать. - Чтобы танцевать танго, нужны двое
Это означает, что для успешной работы некоторых действий требуется более одного человека. Танго с участием одного человека не так успешно, как танго с участием двух человек, поэтому для танго нужны двое. - Убить двух зайцев одним выстрелом
Если вы выполните две задачи за один присест. Так что, если вам нужно пойти в банк и по дороге вы уроните свои библиотечные книги — вы одним выстрелом убьете двух зайцев. - Метод моего безумия
Несмотря на то, что что-то звучит безумно / абсурдно, на самом деле за этим стоит структура или рассуждения. - Не играть полной колодой
Пословица, предлагающая кого-то / что-то, не имеет интеллекта или здравого смысла. - Взгляд в глаза
Когда двое или более человек соглашаются в чем-то. Вы смотрите во взгляды, потому что у вас одинаковые взгляды. - Говорите о дьяволе
Используется, когда человек с вопросом приходит прямо в очередь — как если бы он знал вас, мы говорим о нем. - Украсть чей-то гром
Чтобы получить признание за чужую работу или привлечь внимание там, где это не заслужено. - Вкус собственного лекарства
Вкус собственного лекарства — это когда к вам относятся так, как вы относились к другим. - Ваше предположение ничуть не хуже моего
То есть вы в основном понятия не имеете. Вы просто знаете столько же, сколько и другой человек. - Еще одна тетива для вашего лука
Поговорка, используемая для обозначения добавления еще одного навыка к хорошему набору уже известных навыков (которые, вероятно, им не нужны). - Позаботьтесь о своих монетах, и фунты сами позаботятся о себе
Еще одна классическая идиома, обычно исходящая от вашей бабушки — это означает, что если вы заботитесь о небольших суммах денег, капитал быстро накапливается, как будто сам по себе.
21 водная идиома (и две поговорки) для освежения вашего английского письма — YP
В этот Всемирный день воды мы рассмотрим некоторые идиомы о мокрых вещах, которые помогут сделать ваше письмо более плавным и интересным.
1 В горячей воде
Значение: в беде, потому что вы сделали что-то не так
Использование: Если вы не закончите свой исторический проект, вы попадете в горячую воду с госпожой Чуй .
2 На большой глубине
Значение: находиться в сложной или серьезной ситуации
Использование: Футбольная команда находится на большой глубине; они никак не могут отыграться после счёта 3: 1 и победить.
3 Принять (занятие), как утка в воду
Значение: , чтобы очень быстро научиться чему-то новому или адаптироваться к нему
Использование: Несмотря на то, что она никогда раньше не играла на гитаре, Луиза увлеклась он как рыба в воде, и вскоре играл с рок-группой.
4 Почувствовать себя рыбой из воды
Значение: , чтобы чувствовать себя некомфортно, потому что вам кажется, что вы не принадлежите к месту или ситуации
Использование: Роберт чувствовал себя окруженным рыбой из воды девушками, которые много лет занимались дзюдо.
5 Кровь гуще воды
Значение: семейные отношения важнее всех остальных
Использование: Хотя я знаю, что мой брат раздражает, кровь гуще воды, и я всегда буду защищаться его, когда люди говорят ему заткнуться.
6 Чтобы замутить воду
Значение: , чтобы сделать ситуацию более запутанной, чем она была раньше
Использование: Последнее утверждение по новому предмету только что замутнело воду, и учителя понятия не имеют, что покрыть в классе.
Одежда и модные идиомы, чтобы сделать ваше письмо более стильным
7 Держите голову над водой
Значение: , чтобы просто выжить в сложной ситуации, особенно в отношении денег
Использование: Благодаря пожертвованию от благотворительной организации после того, как миссис Лам потеряла работу, семья держит голову над водой.
8 Облейте что-нибудь холодной водой
Значение: , чтобы критиковать чью-то идею или план настолько сильно, что они перестают волноваться по этому поводу
Использование: Я знаю, что вы не думаете, что поход является захватывающим, но не нужно было обливать предложение Билли холодной водой. Он все спланировал сам!
9 Лить масло в мутную воду
Значение: , чтобы попытаться остановить спор, успокаивая людей
Использование: Маме всегда удается вылить масло в мутную воду, когда мы с братьями и сестрами ссоримся .
10 Не выдерживает никакой критики
Значение: если утверждение, теория или аргумент не выдерживают критики, вы не можете в это поверить
Использование: Дэн сказал Клэр, что он пропустил ее концерт, потому что этого не произошло. Не знаю, сколько это было времени, но это не выдерживает критики. Мы все видели, как он записал это в свой календарь!
11 Это (как) вода со спины утки
Значение: , когда критика или предупреждения и т. Д. Не влияют на человека, которому вы их говорите
Использование: Моя тетя сказала мне мою футболку было глупо, но ее комментарии о моде похожи на воду со спины утки — она понятия не имеет, что круто, а что нет.
10 идиом и выражений, связанных со льдом, чтобы охладить ваше письмо
12 Это вода под мостом
Значение: то, что произошло в прошлом, следует забыть
Использование: Забудьте все о том, что Вы сказали на вечеринке, что это вода под мостом.
13 Мертвый в воде
Значение: описывает план или идею, которая вряд ли будет успешной
Использование: Я считаю, что план Дональда Трампа снова баллотироваться на пост президента провалился.
14 Неизведанные воды
Значение: ситуация или деятельность, которые вы никогда раньше не пробовали и не испытывали.
Использование: Написание книг для подростков — неизведанные воды для Стивена Кинга, но этот новый роман превосходен.
15 Взорвать что-то / кого-то из воды
Значение: быть намного лучше, чем что-то или кто-то еще
Использование: Мы думали, что прошлогодние выступления на Грэмми были хорошими, но в этом году они взорвали из воды.
16 Быть как масло и вода
Значение: описывает вещи, которые не работают вместе
Использование: Вечеринка провалилась, потому что мои друзья из футбола и мои одноклассники были как масло и вода.
20 пищевых идиом, которые оживят ваше следующее задание по английскому
17 Окунитесь в воду
Значение: попробуйте какое-нибудь занятие на короткое время, чтобы узнать, понравится ли оно вам или понравится ли оно. Успешный
Использование: Летний лагерь прекрасно то, что вы можете окунуться в воду, занимаясь множеством различных видов спорта и развлечений, и найти новое хобби, которое вам нравится.
18 Испытайте воду (или воды)
Значение: оцените, что люди думают о чем-то, прежде чем действовать в соответствии с этим
Использование: Перед тем, как принять решение о школьном спектакле, драматический клуб проверил воду, выполнив отрывки из ряда шоу.
19 Скучно, как помойная вода (или канавная вода)
Значение: очень скучно
Использование: Я был так взволнован новым фильмом о супергероях, но он был скучным, как помойка.Что за трата времени.
20 Полить что-нибудь
Значение: сделать заявление или план менее убедительным, изменив его или удалив части, которые могут оскорбить или расстроить людей
Использование: Законодатели разбавили предлагаемый новый закон, надеясь на то, что обращение к избирателям.
21 Тратить деньги, как воду
Значение: тратить много денег (особенно если вы должны их экономить)
Использование: Она устроилась на летнюю работу, поэтому теперь она тратит деньги, как воду.
22 Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее напиться
Значение: вы можете дать кому-то возможность что-то сделать, но вы не можете заставить его : Я предлагал Руссу помочь с исправлением по биологии, но он сказал нет. Как говорится в поговорке: можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить.
23 Тихие воды текут глубоко
Значение: тихий человек может иметь очень сильные чувства или много знать
Использование: Сью никогда не разговаривает в классе, поэтому, когда она произнесла этот удивительный разговор о ДНК, это просто показало, что тихая вода глубокая.
Выучите более 100 типичных английских идиоматических выражений [БЕЗ ЗАПИСИ] | LOI English
Идиоматические выражения — это группы слов с установленным значением, не связанным со значениями отдельных слов. Идиома, которую иногда называют выражением, может быть очень яркой и создавать в нашем сознании «картинку».Несколько распространенных идиоматических выражений:
- Он выпустил кота из мешка (случайно рассказал секрет).
- Она сбежала от Скотта-фри (сбежала без наказания).
- Слетел с ручки (сошел с ума).
Мы любим идиоматические выражения и идиоматические фразы на английском языке, не так ли? С точки зрения изучающего английский язык, это «глазурь на торте» , очень похожая на фразовые глаголы и прилагательные. Но как нам запомнить, что они означают и как их использовать?
Мы можем запомнить некоторые из них и попытаться использовать их как можно чаще (вероятно, слишком часто!), Но как нам управлять идиомой, с которой мы встречаемся впервые?
Щелкните здесь, чтобы загрузить бесплатное руководство по английским идиомам.
Электронная почта не требуется!
Я собираюсь показать вам, как вы можете легко понять более 100 английских идиом, используемых как в американском, так и в британском английском языках, даже в первый раз, когда вы их слышите.
Во-первых, вам нужно знать, что идиомы и фразы в английском есть везде: все, что не имеет буквального, физического значения, является идиомой. Давайте рассмотрим несколько примеров идиом:
- Мне его оправдания трудно проглотить , он лжет.
- Полиция копалась в его счетах около в поисках доказательств мошенничества.
- У него , действительно яркая искра , так что я думаю, он будет хорошо учиться.
Все эти предложения содержат идиомы, потому что вы не можете проглотить слова или копаться в банковском счете ни буквально, ни физически — и как «искра» может преуспеть в школе? Вы также заметите, что дословный перевод на большинство языков не имеет смысла.
Подобные идиомы встречаются гораздо чаще и, следовательно, гораздо важнее, чем более красочные выражения, такие как «Он пнул ведро», (умер), «Она попадает в книги», (учеба) или ». Сломайте ногу! » (Удачи!), И без них студенты часто звучат слишком формально, говоря такие вещи, как:
- Я не верю его оправданиям.
- Полиция провела расследование по его счетам в поисках доказательств мошенничества.
- Он очень умный студент, поэтому я думаю, что он преуспеет в университете.
Итак, как вы можете изучать идиомы, не запоминая огромные списки английских выражений? Многие из моих учеников на моих онлайн-курсах английского спрашивают меня об этом. Я покажу вам, как это сделать.
Список общеупотребительных английских идиом:
Идиома | Значение |
Трудно проглотить | Трудно поверить |
Яркие искры | 934 927 927Он умный человек |
Он пнул ведро | Он умер |
Она бьет по книгам | Она усердно учится |
Сломать ногу! | Удачи! |
Начните новую карьеру | Начните новую карьеру |
Путешествуйте по жизни | Живите расслабленно |
Следуйте по чьим-то стопам | Делайте что-то так, как другой человек делал это до |
Шаг за шагом | Делайте что-то медленно и осторожно |
Карьерный путь | Последовательность выполняемых работниками, которые создают его карьеру |
Вехи | Важные события в жизни или карьере человека |
Тупиковая работа | Работа, которая не дает возможности для продвижения |
Быть на распутье | Когда кто-то находится в такой жизненной точке, где его решения будут иметь долгосрочные последствия |
Он на прямой и узкий | Он живет нравственно правильным образом |
Чтобы провести кого-то через что-то | Чтобы показать кому-то, как что-то делать |
Нам нужно придумать дорожную карту | Нам нужно составить план |
На вашем месте я бы не пошел по этой дороге! | Я бы не стал этого делать на вашем месте! |
Не бегайте, пока не научитесь ходить | Не пытайтесь делать что-то сложное, пока не овладеете основами |
Шаг вперед | Когда прогресс в чем-то достигается небольшими шагами |
Чтобы двигаться со скоростью улитки | Двигаться медленно |
Чтобы получить хороший пробег от чего-то | Чтобы получить от чего-то много пользы |
Чтобы вся жизнь была впереди вас | Быть молодым и иметь много лет, чтобы жить |
Продолжать свою жизнь | Добиваться прогресса в жизненных целях после трудностей |
Действовать осторожно | Вести себя или говорить осторожно, чтобы не обидеть или не вызвать проблем с кем-то или что-то |
Быть минным полем | Когда что-то представляет много возможных опасностей |
Мы перейдем этот мост, когда мы приходим к этому | Ждать, чтобы беспокоиться об одной проблеме за раз |
Информационная супермагистраль | Интернет |
Время — деньги | Время — ценный ресурс |
Вкусно (или сочно) немного сплетни | Очень интересные или сенсационные сплетни |
Съесть кого-то или что-то | Съесть что-то очень быстро |
Добавить щепотку соли к чему-то | Признать, что кто-то преувеличивает |
пережевывать что-то более | Подумать о чем-то перед принятием решения |
Не глотать что-то | Не принимать что-то как факт |
Откусить больше, чем вы можете прожевать | Когда кто-то берет на себя обязательство, что они не могу сохранить |
Чтобы съесть свои стада | Когда кто-то должен признать, что они были написаны ong |
Теплый прием | Дружественный прием |
Холодный прием | Недружелюбный прием |
Когда отношения между людьми накаляются | Когда отношения становятся романтическими |
Быть холодными сердечный | Быть бесстрастным или равнодушным |
Круглосуточная горячая линия | Телефонная линия, которая всегда активна |
Очень холодный прием | Чтобы получить приветствие, которое заставит кого-то почувствовать себя нежеланным |
Холодная война | Война без активных боевых действий между странами |
Теплая улыбка и теплое рукопожатие | Приветственная улыбка и рукопожатие |
Холодные звонки | Люди, которые звонят на телефоны, обычно для продаж, у которых нет предыдущий контакт с человеком, которому они звонят |
Мы измерили температуру наверх | Проверено общее мнение человека или группы людей о чем-то |
Большинство людей очень тепло отнеслись к идее | Люди положительно отреагировали на идею |
Вы получите вознаграждение позже | Чтобы собрать плоды своей работы |
Чтобы обрезать | Очистить, очистить или обработать что-то |
Отделить пшеницу от плевел | Отделить полезное или ценное от бесполезного |
Укореняется в | На основе чего-то или связано с источником / причиной |
Чтобы что-то урезать | Чтобы что-то уменьшить, обычно связано с потраченной суммой денег |
Глубоко копать | Чтобы использовать много вашего физические, умственные или финансовые ресурсы для достижения чего-либо |
Большой рост | Положительное изменение в производстве g oods или services |
Root and branch | Полностью / полностью |
Начальные деньги | Деньги, которые используются для открытия малого бизнеса или другой деятельности |
Bright Shoot | Начать что-то новое, новая глава |
Вспахать свою борозду | Самостоятельно следовать плану или плану действий |
Зеленые пальцы | Уметь выращивать растения, хорошо садиться |
Построить / сделать хороший случай | Утверждать, что что-то лучше всего делать, объяснять и приводить причины, почему что-то должно быть сделано |
Фальсификация | Лгать о чем-то, полностью выдуманном / изобретенном |
Быть на твердая почва | Чтобы быть уверенным в теме, с которой вы имеете дело, или потому что вы находитесь в безопасной ситуации |
Построить на основе | 9 2733 Использовать что-то в качестве основы или основы для развития чего-то другого|
Разрушенное | Разбить что-то на меньшую форму или на множество частей |
Подорвать ваше положение | Вести себя так, чтобы вы с меньшей вероятностью преуспеть |
Разрушить свои аргументы | Разбить чей-то аргумент до такой степени, что он больше не является точным или правильным |
Конструктивная критика | Критика, которая полезна, потому что она может помочь улучшить что-то |
Основания для увольнение | Причина вашего увольнения с работы, часто из-за вашего (отрицательного) поведения |
Совершенно безосновательно | Без уважительной причины |
Фактически обосновано | Что-то, что основано на факты |
Раскрытие | Предстоит раскрыть |
Чтобы найти что-то, что было потеряно или забыто | |
Колодец информации / сплетен / данных | Кто-то или что-то, что может предоставить вам много информации и т. Д. |
Добраться до сути | Найти объяснение, часто загадочное |
Копаться в | Методически раскрывать информацию |
Захоронить память | Попытаться что-то скрыть, например, память, правда и т. д. |
Появление | То, на что обращено внимание |
На открытом воздухе | На всеобщее обозрение или знание, все знают |
Подземная сцена | Альтернативная культура, другая от основного направления общества и культуры |
Прозрачность | То, что может увидеть каждый / публика |
Кристально чистый | Совершенно легко понять |
Положить голову в песок | Игнорировать или спрячьтесь от явных признаков опасности |
Яркая искра | Кто-то высокоинтеллектуальный |
Просветление | Чтобы понять что-то полностью |
Пролить свет на что-то | Чтобы раскрыть что-то о ком-то / что-то, что-то прояснить |
Скучно | То, что лишено воображения |
Блестящий | Ярко сияющий, выдающийся, выдающийся |
В темноте | Состояние незнания, незнание чего-то |
Тупоумный | Что-то / кто-то, кто думает медленно, не имеет интеллекта |
Темные века | Когда чего-то не понимали, время, когда знания были ограничены |
Просветление | Чтобы сделать что-то более понятным |
Правые | Часть политической группы, состоящая из людей кто поддерживает консервативные или традиционные идеи 927 34 |
Смотреть сверху вниз | Считать кого-то или что-то недостойным |
Сторона забора | Относится к любой стороне противоположных взглядов или идей |
Политический ландшафт | Текущее положение вещей и как они смотрят в будущее |
Посмотрите на жизнь | Как вы наблюдаете за происходящим, ваше мнение о повседневных делах |
Всегда позади вас | Чтобы полностью поддерживать чьи-то действия |
Точка зрения | Свое мнение о чем-либо |
Лучшая перспектива | Более четкое представление о чем-либо, более глубокое понимание ситуации |
Принять чью-то сторону | Поддерживать сторону одного человека в споре |
Где я стенд | Ваше мнение, точка зрения |
Посмотреть до | Респ. ct кто-то как образец для подражания |
Моральный высокий уровень | Статус уважаемого, позиция более морального человека, чем другие |
Сидеть на заборе | Не определился с решением, избежать принятия решения на чем-то |
Типичный студент ESL одновременно очарован и разочарован идиомами; они дают вам беглость, но их очень сложно использовать точно, потому что:
- Они могут изменить значение, если вы забудете или измените одно слово.
- Вы должны использовать их в правильном контексте — не говорите «он пнул ведро» (умер) на похоронах!
- Вы не можете перевести их на другой язык или с другого языка. Дословного перевода нет.
7 способов сделать английские идиомы и фразы более понятными:
1. Слушайте контекст.Идиомы — это необычные выражения. Поэтому спросите себя: «Почему этот человек использует необычное выражение?» Причины, скорее всего, связаны с акцентом, преувеличением или сильным эмоциональным состоянием! Так что проверьте контекст — и выражение лица!
2.Проверьте, поняли ли вы.Используйте такие выражения, как; «Значит, ты из-за этого очень зол?» Или «Ладно, ты имеешь в виду, что сейчас слишком занят».
3. Будьте честны, когда не понимаете.Попробуйте использовать; «Извините, но я не понимаю, что вы имеете в виду».
4. Никогда не переводите идиомы.Идиомы из вашего родного языка могут использовать одни и те же образы или концепции (и всегда интересно заметить эти сходства), но они вряд ли дословно переводят в английские выражения.
5. Послушайте, как носители языка используют идиомы.Носитель английского языка НИКОГДА не говорит: «, идет дождь, кошки и собаки, » — так зачем студенту ESL? Слушайте, что на самом деле говорят носители языка в данной ситуации, и копируйте.
6. Делайте заметки.Ведите записную книжку со своими любимыми выражениями на английском языке и добавляйте все новое, что услышите. Попробуйте использовать новые выражения вскоре после того, как вы их выучите, это называется «используй или потеряй».’
7. Терпите свои ошибки.Вы определенно будете делать ошибки и создавать путаницу, используя идиоматические выражения, поэтому наберитесь смелости и позвольте себе попробовать, потерпеть неудачу и попробовать еще раз.
Учите английские идиоматические выражения без запоминания
В большинстве списков распространенных английских идиоматических выражений, которые я вижу, есть 2 ошибки. В них много устаревших выражений, которые больше никто не использует (идет дождь из кошек и собак), и их действительно сложно запомнить.
Вместо того, чтобы заставлять вас запоминать список выражений, мы научим вас некоторым приемам, которые упростят понимание английских выражений, даже если вы никогда их раньше не слышали.
Большинство идиоматических выражений можно разделить на несколько групп, и у этих групп есть общие черты, которые упрощают их понимание. Ниже вы найдете эти группы, английские выражения которых выделены жирным шрифтом.
English Expressions About Life:
«Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага», — так сказал Лао-цзы, основатель китайского даосизма.
Когда он сказал эти мудрые слова, он не просто ободрил людей, которым приходилось преодолевать большие расстояния в Китае времен династии Чжоу во время 6 годов до нашей эры, но говорил обо всех видах жизненных путешествий.
Цитата обычно означает, что любое предприятие в жизни — даже действительно большое — должно начинаться с маленьких шагов, и что мы не должны разочаровываться из-за размера стоящих перед нами задач. Идея о том, что наши задачи и, по сути, нашу жизнь можно рассматривать как физические путешествия, которые можно разбить на шаги, распространена во многих языках; Английский не исключение.
Таким образом, мы могли бы начать на новую карьеру, прогуляться по жизни без заботы, пойти по чьим-то стопам или взять на себя трудную задачу шаг за шагом .
И точно так же, как физические походы, прогулки или прогулки, по которым мы идем, требуют дорожек или дорог, которые могут быть прямыми или извилистыми, а иногда и ведут в тупик — так обстоит дело с нашими проектами, карьерой и жизнями.
Это означает, что некоторые из нас хотят следовать четкому карьерному пути , гордятся вехами , которых мы достигаем, и не хотим работать на тупиковой работе .Выбирая курс действий, мы можем оказаться на перекрестке в жизни , задаваясь вопросом , в какую сторону повернуть , надеясь, что мы не пойдем на по дороге к разрушению !
Примеры идиоматических выражений о жизни:
- Он оставил свое криминальное прошлое позади — Он сейчас на прямой и узкой !
- К этой системе сложно привыкнуть, поэтому позвольте мне просто провести вас через несколько первых шагов .
- Нам необходимо разработать дорожную карту , чтобы продолжить эти переговоры.
- Быть выбранным в национальную сборную было первой важной вехой в моей карьере.
- Значит, вы хотите инвестировать в свой бизнес? На вашем месте я бы не пошел по этой дороге !
- Мне кажется, что я нахожусь на перекрестке в своей карьере , и я не уверен, что , в какую сторону повернуть .
- Я пытался идти по стопам отца и делать правильные вещи.
- Полагаю, я прошел довольно извилистый карьерный путь — Я никогда не делал ничего легкого!
- У Холмса было пересечений с Мориарти несколько раз, и это никогда не удавалось.
- Я знаю, что сказал, что тебе стоит прочитать еще немного, но «Война и мир»? Не беги, пока не научишься ходить !
Обратите внимание, что мы используем имперскую систему, а не современную метрическую систему, для обозначения расстояний в идиомах:
- Мы всего на продвигаемся вперед с этим проектом со скоростью улитки .
- Я думаю, что смогу получить хорошего пробега из этой идеи.
Обратите внимание на то, как предлоги используются для обозначения движения или направления в жизни:
- Он завидовал своим внукам, у которых впереди жизней.
- Я всегда стараюсь оставлять неудачи позади, и продолжаю жить своей жизнью .
Кроме того, если мы путешествуем по дороге или тропе, мы можем ожидать, что встретим препятствия на пути нашего прогресса и должны будем как-то с ними справиться:
- Нам нужно действовать осторожно здесь из-за межэтнической напряженности в этом районе может быть минное поле .
- Я еще не знаю, что мы будем делать, если они отклонят наше предложение, но мы перейдем этот мост, когда подойдем к нему .
И обратите внимание, что идиомы, связанные с дорогами, могут относиться и к другим вещам:
- Информационная супермагистраль изменила наше представление о мире.
Английские выражения о деньгах:
Когда Бенджамин Франклин написал, что « время — деньги » в своем Совете молодому торговцу в 1746 году, он имел в виду, что время было товаром, с которым можно обращаться так же, как и с нами. относитесь к деньгам или любому другому ресурсу. Он был прав, во всяком случае, с лингвистической точки зрения, поскольку в английском языке у нас давно было такое отношение ко времени.
Как и деньги, время — это то, что мы экономим, тратим впустую или тратим. Мы хвалим хорошее тайм-менеджмент, жалуемся, что у нас не хватает времени, и задаемся вопросом, сколько времени у нас продлится. Давайте посмотрим, как английский язык трактует понятия времени и денег.
Примеры английских выражений о деньгах:Посмотрите на эти предложения и решите, можете ли вы заменить слово «деньги» словом «время» (возможно, вам придется внести несколько дополнительных изменений):
- Мы скоро надо будет уходить — нам не хватает денег .
- Я потратил кучу времени из на этот проект.
- Мы внесли некоторые изменения в работу, чтобы сэкономить денег .
- Он полон решимости заставить это работать — он уже вложил времени в бизнес.
- Он работал на меня в мою смену — так что я думаю, что я должен ему около раз взамен.
- Я бы хотел больше времени посвятить поддержанию сада в форме.
- Эта проблема уже слишком дорого обошлась нам денег !
- Живем на взятых в долг раз.
- Я думал, что дал ему достаточно денег — но он, кажется, все растратил!
- денег -управленческих навыков у нее всегда было лучше, чем у меня.
В большинстве приведенных выше предложений вы без проблем можете заменить слово «деньги» словом «время». Контекст может измениться, но сами предложения по-прежнему выглядят нормально.
Обратите внимание, что мы можем заменить фактическое слово «время» на , количество времени — и мы можем сделать то же самое с «деньгами»:
- Мы, , провели там трех недель.
- Я потратил на это 50 долларов.
- Дорога займет полчаса.
- потребовалось 100 долларов, чтобы убедить его!
Английские выражения о знании:
Какая основная единица знания — факт, истина, максима или закон? Что ж, с вычислительной точки зрения это называется «байтом». В 1956 году Вернер Буххольц, ученый-компьютерщик, работавший в IBM, захотел использовать термин, который он мог бы использовать для описания восьми двоичных цифр (битов), необходимых для кодирования одной буквы, числа или символа на компьютере.
Он выбрал слово «байт» — намеренное неправильное написание слова «укус» — и теперь этот термин относится к основной единице всей информации, хранящейся на всех компьютерах повсюду. Выбирая это слово, Бухгольц (возможно, неосознанно) использовал очень распространенную, основную и важную идиому в английском языке; знания (или информация) — это еда.
Если задуматься, эту идиому довольно легко понять; информация существует во внешнем мире и должна каким-то образом проникать внутрь нас, чтобы мы могли ее изучить и понять.
Этот процесс передачи информации в нас можно рассматривать как прием пищи. Таким образом, мы можем услышать вкусных сплетен или , пожирающих газету , нам, возможно, потребуется добавить щепотку соли к маловероятным историям , пережевать сложную тему или дайджест информации — мы можем даже надо информацию выкладывать если надо!
Примеры английских выражений о знаниях:
- Он абсолютно пожирает газеты — он получает около трех каждое утро!
- У вас большой аппетит к знаниям , и я уважаю это.
- Я пока не дам вам ответа — позвольте мне пережевывать на некоторое время.
- Кто разбил окно в школе? Давай, парень — выкладывай !
- Папа получил подписку на The Reader’s Digest .
- Она всегда преувеличивает, поэтому на вашем месте я бы воспринял то, что она говорит, с щепоткой соли .
- Не давайте им слишком много информации в начале курса — пока только небольших кусков .
- Мы сидели с бутылкой у реки и размышляли о смысле жизни.
- Экзаменационная система ужасна — надо просто отрыгнуть учебник, в основном.
- Информация — это еда? — Я этого не проглочу!
Обратите внимание, что идиоматические выражения, связанные с едой или едой, могут выражать другие значения в английском языке, например, если вы откусите больше, чем можете прожевать , вы попытаетесь сделать слишком много или больше, чем вы можете сделать; или если вы съедаете свои собственные слова , вы отказываетесь от сказанного ранее:
- Он откусил больше, чем мог прожевать , когда согласился красить дом сам.
- Он пожалеет, сказав это — я заставлю его съесть свои собственные слова!
Не пытайтесь переводить их буквально! А варианты, например, придутся по вкусу:
- Я могу предложить вам вкусных вариантов из нашей новой зимней коллекции.
- Делегаты вынуждены выбирать между неприятных кандидатов.
English Expressions about Relationships:
Вот игра для вечеринок, в которую я играл с друзьями и семьей, когда был молод (давным-давно!). В ней кто-то что-то скрывает, а кто-то другой это ищет.
Сначала я закрывал глаза или выходил из комнаты. Потом кто-то прятал что-то, может быть, ключи, в какой-то части комнаты. После этого мне разрешили поискать их, а остальные игроки могли бы подбодрить их, сказав: «Тебе становится теплее», когда я подошел к скрытому объекту, или; «Тебе становится холоднее», когда я пошел не в том направлении.
Когда я подходил совсем близко к спрятанным ключам, некоторые из младших детей кричали: «Тебе очень жарко — кипятят!» И, наконец, я находил ключи под журналом на кофейном столике!
Идея, что вы становитесь теплее, когда приближаетесь к чему-то, довольно распространена в английском языке и особенно сильна в применении к нашим отношениям друг с другом.Тепло — это метафора того, насколько мы близки к кому-то другому и насколько хорошо, по нашему мнению, они относятся к нам.
Близкие отношения «теплые» , а недружественные отношения «холодные». Это означает, что если я скажу, что администратор отеля очень тепло встретила меня , вы можете быть уверены, что она была очень дружелюбной и гостеприимной. Точно так же, если я скажу вам, что аудитория дала мне холодный прием , вы поймете, что моя лекция не имела большого успеха!
Итак, мы можем сказать, что наши отношения и чувства имеют своего рода «языковую температуру»!
Примеры английских идиом об отношениях:
- Привет — и очень теплый прием на шоу!
- Я пытался объяснить ей, но она просто хладнокровно дала мне .
- Возможно, вам стоит охладить с ним на время.
- Я думаю, что накаляются между Дейвом и Мэри!
- Она была бессердечной матерью, которая никогда не обнимала нас и не хвалила.
- Мы открыли круглосуточную горячую линию для всех, кому нужна дополнительная информация.
- Что ж, это был очень морозный прием — не думаю, что нам здесь очень рады!
- Холодная война года год стал самой низкой точкой в отношениях между Востоком и Западом в Европе.
- Он ей сразу понравился; это была теплая улыбка и теплое рукопожатие .
- Я терпеть не могу этих холодных звонков , которые пытаются продать мне вещи, которые мне не нужны!
Обратите внимание, что тепло также может описывать наши отношения с идеями:
- Мы, , взяли температуру группы, чтобы выяснить, может ли Джон быть подходящей заменой для Марка, и обнаружили, что большинство людей довольно тепло к идее .
English Expressions about Economics
В великолепной комедии Хэла Эшби 1979 года «Быть там» Питер Селлерс играет роль простодушного садовника, который случайно становится главным финансовым советником в Вашингтоне, округ Колумбия.
Одна из распространенных шуток в фильме — это то, как персонаж Селлерса неправильно понимает вопросы об экономике как вопросы о своем саду — и как бизнесмены и телеведущие ошибочно принимают его ответы и комментарии о садоводстве за разумный финансовый совет!
Как такое может быть? Что ж, в английском языке есть много слов и выражений, которые мы используем в сельском хозяйстве и садоводстве, которые также можно использовать для описания мира экономики и бизнеса. В конце концов, если садовник и экономист встретятся на вечеринке, мы можем быть уверены, что они согласятся друг с другом в том, что стимулирование роста — хорошая идея!
Примеры английских выражений об экономике:
- Если вы усердно поработаете сейчас, вы пожнете плоды позже.
- Нам нужно было обрезать валежника, чтобы сделать компанию более конкурентоспособной.
- На первом этапе собеседования нужно всего лишь отделить пшеницу от плевел — отбросить кандидатов, которые определенно не подходят.
- Наш основной бизнес — из в этом секторе.
- Произошло резкое сокращение персонала после потери контракта.
- Нам придется копать глубже , если мы хотим, чтобы этот проект увенчался успехом.
- За второй квартал наблюдался значительный рост .
- Компания была в ужасном состоянии — нужно было сделать root and branch реформа.
- Мы вложили стартовых денег в этот проект.
- После рецессии мы видим первые ярких ростков выздоровления, с открытием нескольких новых предприятий по всему городу.
Обратите внимание, что многие из приведенных выше фраз могут использоваться в других контекстах; например, « копай глубже » просто означает «старайся усерднее» и может использоваться в любой ситуации, когда требуется больше усилий;
- Ливерпулю придется копать здесь глубоко , если они собираются выиграть этот матч.
Кроме того, некоторые сельскохозяйственные идиомы могут использоваться в некоммерческих контекстах:
- Весь университет должен действовать как единое целое в этом вопросе, а не каждый факультет, пытающийся пробивать свою борозду .
И некоторые садоводческие идиомы, похоже, не переносятся в другой контекст:
- Я убил все растения, которыми когда-либо владел. Но у нее действительно зеленых пальчиков , посмотрите ее сад — он красивый!
Хорошо, это действительно должно помочь вам с деловым английским.
Английские выражения о мнениях
«Мудрый строит дом на камне» — так гласит традиционная поговорка (в основном основанная на Евангелии от Матфея 7: 24-27 в Библии), но хотя это определенно мудро Эта поговорка обычно считается основанием наших верований, чтобы построить дом на твердой земле и из подходящих материалов.
Фактически всегда существовала тесная связь между зданиями и верованиями; например, слово «церковь» первоначально относилось к группе людей, которые поклонялись вместе (теперь чаще называемой «конгрегацией»), учениям и философии, которым они следовали, и физическому зданию, которое они использовали.
Сохраняя это в уме (и проверяя подробности в словаре), вы не удивитесь, обнаружив, что слово «здание» относится к важному или внушительному зданию (например, церкви), «назидание» означает «нравственное совершенствование». а «назиданный» означает «образованный» или «информированный».
Эта идиома теперь широко используется в английском языке, поэтому идиоматическая фраза, упоминающая строительство или фундамент, может относиться к знаниям и идеям в целом. Итак, идеи и теории должны быть обоснованы фактами или основаны на истине , аргумент должен иметь четкую структуру ; мы можем деконструировать сложную идею , чтобы объяснить ее, или даже опровергнуть идеи , с которыми мы категорически не согласны.
English Expressions About Knowledge:
- Имея такое количество подтверждающих доказательств, полиция может построить хорошее дело для вынесения обвинительного приговора.
- Он такой ненадежный свидетель — все его показания были сфабрикованы лжи и полуправды.
- Когда я говорю о своей диссертации, я чувствую, что нахожусь на довольно твердой основе .
- Наши продукты отличаются надежностью, и мы сможем построить на этом фундаменте в будущем.
- Его эссе было ужасным — в аргументе не было никакой структуры.
- Его репутация полностью подорвана этими безосновательными обвинениями.
- Если она берет взятки, это полностью подрывает ее позицию в отношении коррупции.
- Она выиграла спор легко — она всего снесла свои аргументы !
- Я приветствую любую конструктивных критических замечаний моей работы.
«Основание» — наиболее часто употребляемое слово в этом контексте:
- Грубость по отношению к клиентам — основание для увольнения .
- Эти обвинения совершенно беспочвенны и предназначены только для того, чтобы сорвать нашу подготовку к Играм.
- Обосновано ли какое-либо из этих на самом деле ?
Английские выражения об истине:
В превосходном фильме Стивена Спилберга 1981 года «В поисках утраченного ковчега» Индиана Джонс должен найти Ковчег Завета.
Это был своего рода ящик, который должен был содержать 10 заповедей, данных Моисею. В этом есть что-то символическое — если вы считаете, что заповеди олицетворяют некую универсальную истину или мудрость, то, возможно, вы можете рассматривать поиск завета как поиск истины.
Раньше я работал археологом, и просмотр этого прекрасного фильма был более или менее обязательным для нас, «землекопов» в то время — мы раньше шутили, что Инди искал истину и что археолог был идеальным человеком для выбора. поиск истины и мудрости!
Но вам не нужно запачкать руки — раскопать интересной информации, потому что на английском языке любые открытия могут быть сделаны под землей.
Часто кажется, что расследование — это раскопки: информация может быть скрыта от нас, возможно, где-то глубоко похоронена; его нужно выкопать и, наконец, вывести на свет.
Английские выражения об истине:
- Я хочу, чтобы вы углубились в своих воспоминаний и подумали о своем первом дне в школе.
- Полиция возобновила дело после того, как обнаружились новые улики .
- Я работал в архивах последние несколько месяцев и раскопал интересных историй о нем.
- Спросите Мэри — у нее , а информации по этой теме!
- Они начали расследование и надеются, что скоро разберутся с проблемой.
- Я не хочу, чтобы газеты копались в моей личной жизни .
- Она пыталась похоронить воспоминаний об этом в течение многих лет.
- Новые события в скандале , появившемся за выходные .
- Я думаю, нам нужно раскрыть информацию о и честно рассказать о ней.
- Город является домом для яркой андерграундной музыкальной сцены.
Когда значение очевидно и легко для понимания, мы используем обратную идиому:
- Нам нужны новые правила финансовой прозрачности .
- Я вас понимаю — ваше сообщение кристально чистое .
Интересно, что если нам нужно подготовиться к экзамену или оплатить счет, многие из нас применяют очень интересную стратегию — часто называемую «страусиным методом»! проблема, вы просто кладете голову в песок и надеетесь, что она исчезнет!
Английские выражения об интеллекте
Представьте, что вы читаете лекцию в колледже и ваш учитель пытается объяснить что-то, с чем у класса возникли трудности.Может быть, сложное уравнение, сложная моральная проблема или стихотворение, которое никто не понимает.
Наконец, учитель показывает, доказывает или говорит то, что, наконец, помогает всем понять; теперь все имеет смысл! Люди в зале согласно кивают; некоторые поднимают брови и улыбаются; настроение в комнате поднимается — как будто теперь сияет какой-то новый яркий свет.
Это называется «момент лампочки », и это момент, когда мы впервые придумываем или понимаем (обычно хорошую) идею.Это довольно распространенное идиоматическое выражение; Оксфордский словарь определяет это как «момент внезапного осознания, просветления или вдохновения», и это мощный образ.
Например, мы часто видим героев мультфильмов с лампочками над головами, когда у них появляется новая идея или они что-то понимают.
Идея о том, что понимание (и, как мы увидим, интеллект) можно выразить как свет, очень распространена в английском языке; у людей ярких идей, , становятся блестящих ученых , проливают свет на вещи, когда они их объясняют, и достигают просветления .
Эта идиома также работает в обратном направлении; в английском языке темнота часто относится к разным типам невежества. Мы получаем в темноте , когда люди не рассказывают нам секреты; мы делаем глупых ошибок , и мы выходим из скучных фильмов.
Примеры английских выражений об интеллекте:
- Джон снова стал лучшим в своем классе во всех своих тестах — он настоящая яркая искра !
- Люди приезжают со всего мира, чтобы найти просветление в центре медитации.
- Недавнее открытие тела короля Ричарда пролило свет на его истинную причину смерти.
- Этот фильм действительно скучный — когда же произойдет что-то интересное?
- Он всегда был блестящим студентом , и неудивительно, что он выиграл стипендию.
- Недавно появились новые доказательства , которые могут привести к дальнейшим обвинениям по делу.
- Давайте пока оставим Сару в неведении об этом — она любит хорошие сюрпризы.
- Я думаю, что его политические сторонники тупые , они, кажется, мало знают о мире.
- Эти виды травм были более распространены в темных веках осведомленности НФЛ о сотрясениях мозга.
- Что ж, это была очень яркая лекция — думаю, теперь я действительно понял!
Выражения на английском языке Мнения
Что такое политическая карта и зачем она нам может понадобиться? В некоторых странах, кажется, существует так много разных политических партий и точек зрения, что во время выборов у избирателей может возникнуть путаница — так что, возможно, будет полезна какая-то карта.
Но почему карта — почему не список или диаграмма?
Возможно, причина в том, что мы представляем себе политический ландшафт, в котором люди стоят в определенных местах и выражают свое мнение по определенным вопросам. Например, в большинстве демократических парламентов политические партии сидят вместе в определенных частях зала, в котором они встречаются.
Премьер-министр сидит в кресле впереди своей группы, его сторонники находятся позади него, а оппозиционные политики сидят напротив. .Второстепенные партии обычно сидят в зависимости от того, поддерживают они правительство или нет — на чьей они стороне. Вот почему мы можем говорить о политике правого или левого толка и о том, как мы можем занять позицию по проблеме, поддержать кого-то, с кем мы согласны, или сменить сторону в споре.
Интересно, что если я выражу свое мнение, стоя в определенном месте, это повлияет на то, что я вижу, на то, что я вижу в мире. Таким образом, я могу видеть вещи иначе, , чем другие люди, иметь позитивный взгляд на вещи , смотреть на — или на человек, или описывать свою точку зрения на ситуацию или проблему.
Примеры английских выражений о мнениях:
- Я не хочу, чтобы он приходил на обед — у него очень правых просмотров.
- Я думаю, что королевская семья смотрит свысока на нас всех.
- Как дела на вашей стороне политического забора ?
- В стране всегда был сложный политический ландшафт .
- Артисты и музыканты часто смотрят на жизнь по-новому и интересно.
- Мы окажем вам всю необходимую поддержку — за вами на всем протяжении .
- С моей точки зрения , я думаю, что это очень хорошая сделка.
- Нам нужно больше информации, чтобы дать нам лучшее представление этой ситуации.
- Это несправедливо — всякий раз, когда возникает спор, всегда на его стороне !
Обратите внимание, что «стенд» может использоваться в обоих смыслах:
- Из , где я стою , похоже, что экономика никуда не денется.
- Где вы стоите по атомной энергии?
Возможно, неудивительно, что высота влияет на мораль:
- Я всегда смотрел на , моя мама; она была для меня источником вдохновения.
- Я думаю, что мы придерживаемся морального превосходства в этом вопросе.
Кроме того, две стороны спора часто разделены каким-то барьером:
- Он всегда сидит на заборе всякий раз, когда возникает спор.
Независимо от того, изучаете ли вы английский как иностранный, учитель или просто любите язык, мы надеемся, что вы нашли это полезным! Если вы помните об этих понятиях, английские идиоматические выражения должны быть для вас легкими.
Если у вас есть вопросы, задавайте их в комментариях, и мы ответим. Если вы хотите углубить свой английский, попробуйте онлайн-уроки английского языка с LOI.
Об авторе: Питер Болл преподает английский язык в течение 15 лет и преподавал в Польше, Таиланде, Малайзии, Египте, Пакистане, Великобритании и Ирландии. Ему до сих пор нравится эта задача — каждый ученик уникален.Питер имеет Кембриджский сертификат преподавателя (CELTA) и Кембриджский диплом (DELTA).
Он также экзаменатор FCE и Кембриджа. Он работает со студентами всех уровней, от начального до продвинутого, и обучал профессионалов из всех слоев общества.