Поговорки иностранные: Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на русский
Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на русский
- Главная
- Информация
- Материалы для изучения английского языка
- Пословицы и поговорки
Вряд ли есть люди, не знакомые хотя бы с одной пословицей или поговоркой. Вековая житейская мудрость, что в них содержится, проникает в нас с самого детства, во многом формируя наше сознание.
Дословный или механический перевод никогда не даст вам чёткого понимания пословицы. Как правило, это застывшие образы, которые нужно воспринимать как нечто целое. Порой даже устаревшая лексика и грамматика в идиоме остаются неизменными! И тем не менее, носитель легко поймёт, о чём идёт речь. Поэтому английские поговорки стоит просто заучивать наизусть.
Но для чего вообще они нужны изучающему английский язык? Во-первых, всегда интересно знакомиться с другой культурой, историей, мировоззрением народа. Во-вторых, пословицы на английском языке — отличный способ подкрепить свои доводы веским аргументом. В-третьих, на любом экзамене уместно использованные выражения резко повысят вашу оценку.
На нашем сайте вы найдёте наиболее распространённые английские пословицы и поговорки с переводом и их приблизительным аналогом в русском языке. Приблизительным – потому что очень редко существует точная калька в другом языке. Чаще всего аналогом служит максимально близкое по значению выражение.
Учите пословицы на английском языке с переводом и помните, что их знание определяет ваш уровень владения языком.
Записывайтесь на онлайн курсы английского языка с получением сертификата по телефону 8 495 649-69-44.
язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки
язык
- Материалы для изучения английского языка
Раздел
- Алфавит
- Фонетика
- Грамматика
- Пословицы и поговорки
- Видеоуроки
- Книги
- С чего начать изучение английского языка
- Уроки онлайн
- Анекдоты
- Об онлайн обучении
- Интерактивные уроки
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Перейти в раздел →
Вряд ли есть люди, не знакомые хотя бы с одной пословицей или поговоркой. Вековая житейская мудрость, что в них содержится, проникает в нас с самого детства, во многом формируя наше сознание. Пословицы и поговорки есть абсолютно в каждом языке. Нередко они удивительно похожи друг на друга. Это происходит потому, что у людей независимо от их национальности одни и те же беды и радости. Однако существует огромное количество пословиц и поговорок, которые могли родиться только в конкретной языковой среде. Жизненный опыт одного человека сильно отличается от жизненного опыта другого. Что уж говорить о целых народах. Именно поэтому всегда так интересно изучать эти устойчивые выражения.
Дословный или механический перевод никогда не даст вам чёткого понимания пословицы. Как правило, это застывшие образы, которые нужно воспринимать как нечто целое. Порой даже устаревшая лексика и грамматика в идиоме остаются неизменными! И тем не менее, носитель легко поймёт, о чём идёт речь. Поэтому английские поговорки стоит просто заучивать наизусть.
Но для чего вообще они нужны изучающему английский язык? Во-первых, всегда интересно знакомиться с другой культурой, историей, мировоззрением народа. Во-вторых, пословицы на английском языке — отличный способ подкрепить свои доводы веским аргументом. В-третьих, на любом экзамене уместно использованные выражения резко повысят вашу оценку.
На нашем сайте вы найдёте наиболее распространённые английские пословицы и поговорки с переводом и их приблизительным аналогом в русском языке. Приблизительным – потому что очень редко существует точная калька в другом языке. Чаще всего аналогом служит максимально близкое по значению выражение.
Учите пословицы на английском языке с переводом и помните, что их знание определяет ваш уровень владения языком.
Записывайтесь на онлайн курсы английского языка с получением сертификата по телефону 8 495 649-69-44.
Выберите ваш город
Москва
- Беломорская
- Кузьминки
- Новые Черемушки
- Павелецкая
- Пражская
- Прокшино
- Солнцево
- Ховрино
Московская
область
- Балашиха
- Жуковский
- Лыткарино
- Люберцы
- Подольск
- Пушкино
- Раменское
- Сходня
Владимирская
область
- Александров
Поиск по сайту
Поиск по сайту
Записаться
на курсы
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Записаться
на пробный экзамен
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Оставьте ваш номер
и мы перезвоним в удобное для вас время
Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона *Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Нажимая на кнопку «Перезвоните мне», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Спасибо, Ваша заявка отправлена
В ближайшее время наш менедер свяжется с вами.
Поздравляем!
теперь Вы подписаны
на новостную
рассылку.
Теперь вы всегда будете первыми узнавать о последних новстях и акциях нашей школы!
Интерактивный урок
Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн
обучение
или пробный урок в подарок
Пройти урок
online english online english online english
Английские пословицы про Дружбу (Friendship) и поговорки с переводом на русский язык
- Главная
- Информация org/ListItem»> Материалы для изучения английского языка
- Пословицы и поговорки
- Английские пословицы и поговорки по теме Дружба (Friendship)
Дружба – неотъемлемая часть человеческих взаимоотношений. О ней пишут стихи, песни, снимают кино. Наверное, нет человека, кто бы не знал, что это такое. Однако настоящий, преданный друг – большая редкость. Многие называют друзьями своих знакомых, что неверно. Даже в социальных сетях введено это понятие. И теперь можно похвастаться: у меня 1000 друзей. Правда, с большинством из них мы даже лично не знакомы.
Так что же это такое – друг? Это человек, кто знает наши плохие и хорошие качества. Тот, кто может поддержать в трудную минуту и порадоваться вашим успехам.
У каждой нации своё отношение к дружбе. Для нас первостепенны глубокие взаимоотношения и взаимовыручка. У англичан ценится невмешательство в личную жизнь. И уж тем более вопрос денег не должен стоять на пути дружбы. Потому что чаще всего отношения заканчиваются там, где начинаются деньги.
О дружбе существует огромное количество различных высказываний в которых застыла житейская мудрость, накопленная веками. В этом разделе вы найдёте английские пословицы и поговорки о дружбе с переводом. И сможете узнать о том, как смотрят на эту человеческую ценность другие нации. И конечно, знание таких устойчивых выражений вам всегда поможет в изучении английского языка.
О других интересных пословицах и поговорках мы расскажем на дистанционных курсах английского в Москве
язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки
язык
- Материалы для изучения английского языка
Раздел
- Алфавит
- Фонетика
- Грамматика
- Пословицы и поговорки
- Афоризмы
- Видеоуроки
- Книги
- С чего начать изучение английского языка
- Уроки онлайн
- Анекдоты
- Об онлайн обучении
- Интерактивные уроки
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
A blind leader of the blind.
Перевод: У слепого слепой поводырь. Аналог: Косой кривого не учит.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. Аналог: Замирённый друг ненадежен.
A friend in need is a friend indeed
Перевод: Друг в беде есть настоящий друг. Аналог: Друзья познаются в беде.
A friend is never known till needed.
Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Аналог: Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none.
Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому. Аналог: Всем брат — никому не брат.
A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Аналог: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
A good Jack makes a good Jill.
Перевод: У хорошего Джека и Джил хороша. Аналог: У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband.
Перевод: У хорошей жены и муж хорош. Аналог: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Аналог: Шутки шути, да людей не мути.
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Перевод: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Аналог: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair.
Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит. Аналог: Не всякому другу верь.
Better a lean peace than a fat victory.
Перевод: Худой мир лучше доброй ссоры. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
Claw me, and I will claw thee.
Перевод: Похвали меня, и я похвалю тебя. Аналог: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Evil communications corrupt good manners.
Перевод: Плохое окружение портит хорошие манеры. Аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Even reckoning makes long friends.
Перевод: Сведение расчетов укрепляет дружбу. Аналог: Счет дружбе не помеха.
Extremes meet.
Перевод: Крайности сходятся. Аналог: Крайности сходятся.
False friends are worse than open enemies.
Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов. Аналог: Друг до поры — хуже недруга.
Hate not at the first harm.
Перевод: He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Аналог: Три раза прости, а в четвертый прихворости.
If you throw mud enough, some of it will stick.
Перевод: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. Аналог: Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
If you try to please all you will please none.
Перевод: Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Аналог: Всем угодлив, так никому непригодлив.
It takes all sorts to make a world.
Перевод: Человеческое общество из разных людей состоит. Аналог: Всякие люди бывают.
Like draws to like.
Перевод: Подобное к подобному тянется. Аналог: Свой своего ищет.
Love cannot be forced.
Перевод: Силою любить не заставишь. Аналог: Насильно мил не будешь.
Love me, love my dog.
Перевод: Любишь меня, люби и собаку мою. Аналог: Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Measure for measure.
Перевод: Мера за меру. Аналог: Око за око, зуб за зуб.
Men may meet but mountains never.
Перевод: Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Аналог: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
No herb will cure love.
Перевод: Любви никаким зельем не излечишь. Аналог: Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
Old friends and old wine are best.
Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
Opinions differ.
Перевод: Мнения расходятся. Аналог: Сколько людей, столько мнений.
Out of sight, out of mind.
Перевод: Прочь из виду, прочь из памяти. Аналог: С глаз долой — из сердца вон.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Аналог: Друг познается при рати да при беде.
Respect yourself, or no one else will respect you.
Перевод: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Аналог: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Roll my log and I will roll yours.
Перевод: Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Аналог: Услуга за услугу.
Short debts (accounts) make long friends.
Перевод: Короче долг — крепче дружба. Аналог: Чаще счет—крепче дружба.
Take us as you find us.
Перевод: Принимайте нас такими, какие мы есть. Аналог: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
The heart that once truly loves never forgets.
Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Аналог: Старая любовь не ржавеет.
Не gives twice who gives in a trice.
Перевод: Дважды дает, кто скоро дает. Аналог: Кто скоро помог, тот дважды помог.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
Не that is ill to himself will be good to nobody.
Перевод: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. Аналог: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas.
Перевод: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
То be up to the ears in love.
Перевод: Быть влюбленным по уши. Аналог: Быть влюбленным по уши.
То pull the chestnuts out of the fire for somebody.
Перевод: Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Аналог: Чужими руками жар загребать.
То stick to somebody like a leech.
Перевод: Пристать к кому-либо, как пиявка. Аналог: Пристать, как банный лист.
Выберите ваш город
Москва
- Беломорская
- Кузьминки
- Кунцево
- Новые Черемушки
- Павелецкая
- Пражская
- Прокшино
- Солнцево
- Ховрино
Московская
область
- Балашиха
- Жуковский
- Лыткарино
- Люберцы
- Подольск
- Пушкино
- Раменское
- Сходня
Владимирская
область
- Александров
Поиск по сайту
Поиск по сайту
Записаться
на курсы
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Записаться
на пробный экзамен
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Оставьте ваш номер
и мы перезвоним в удобное для вас время
Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона *Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Нажимая на кнопку «Перезвоните мне», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Спасибо, Ваша заявка отправлена
В ближайшее время наш менедер свяжется с вами.
Поздравляем!
теперь Вы подписаны
на новостную
рассылку.
Теперь вы всегда будете первыми узнавать о последних новстях и акциях нашей школы!
Интерактивный урок
Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн
обучение
или пробный урок в подарок
Пройти урок
online english online english online english
Английские пословицы и поговорки | Иностранный язык
Автор: Нуритдинова Альбина Юнусовна
Организация: МБОУ Лицей №12
Населенный пункт: Московская область, г. Химки
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, здравый смысл, нравы, обычаи и юмор.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй английского языка, развивает память, приобщает к народной мудрости.
Интересно, что многие пословицы и поговорки, жемчужины народной мудрости, интернациональны и что к английским пословицам часто можно подобрать русские пословицы, имеющие почти тот же смысл.
Англичане пользуются пословицами и поговорками в разговорах довольно часто. Вот, что сказал один лингвист на эту тему:
«Пословицы являются достижением всех англичан, во время беседы часто достаточно сказать только начало пословицы, остальная часть легко дополняется собеседником».
“-What John can see in that man, I can’t think.
—Birds of a feather, perhaps?
-Perhaps. If he is not careful it’ll be a case of a fool and his money, I’m afraid”
(W.J. B a l l, Conversational English)
Эти фразы заслуживают особого внимания не только потому, что они встречаются в разговорах, а также в письменной речи чаще, чем пословицы в полной форме, но и потому, что они богаты возможностями создания игры слов, которая является существенной особенностью хорошей английской речи.
Чем отличается поговорка от пословицы? Владимир Иванович Даль приводит следующее объяснение: «Поговорка, складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье в принятых, ходячих выражениях; условный оборот речи, способ выражаться. Слово или реченье, какое приговаривают, кстати или некстати, по привычке».
Пословица является предложением, которое не создается в процессе речи, а воспроизводится как готовая единица, устойчива, выражает известную правду и некоторое увещевание, будучи краткой и живой формой часто содержит параллелизм, рифму и аллитерацию.
Типичной чертой многих пословиц и поговорок является контраст, который выражается антонимами. Например, “Actions speak louder than words”, “A bird in the hand is worth two in the bush”.
Используемые в речи пословицы могут претерпевать различные изменения, которые можно подразделить на такие группы:
А) Лексические изменения (вставление, пропуск или замещение определенных слов) Look twice before you leap. (C h. B r o n t e)
B) Морфологические изменения (замена одной грамматической формы другой) A bird in the hand was worth two in the bush, he told her. (W. S. M a u g h a m)
C) Синтаксические изменения (замена одного типа предложения другим): It is only the child that burns its fingers that dreads the fire. (W. S. S m I t h)
Большое множество пословиц дали начало фразеологизмам. Последние вообще состоят из двух или более слов, которые соответствуют синтагме в пословицей. Фразеологизмы широко используются в речи, и некоторые из них даже более популярны, чем соответствующие им пословицы.
Пословицы и поговорки содействуют яркости, выразительности речи, в то время как их излишнее употребление делает речь неестественной и производит комический эффект.
Примечательно, что многие английские и русские пословицы схожи по смыслу. Они могут иметь совершенно разный перевод, но похожую суть.
Например, As sure as eggs is eggs. Как дважды два четыре.
Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
“Hamlet” without the Prince of Denmark. Яичница без яиц.
Iron fist in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать.
If you want a thing well done, do it yourself. Свой глаз – алмаз.
Nothing venture, nothing have. Волков бояться – в лес не ходить.
Small rain lays great dust. Мал золотник да дорог. И так далее.
Ниже я приведу пары английских и русских пословиц, которые отличается лишь одним словом или формой слова.
Hunger is the best sauсe.
Голод – лучшая приправа.
С р.: Голод – лучший повар.
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку схватится.
С р.: Утопающий за соломинку хватается.
Иногда дословный перевод полностью совпадает с русской пословицей:
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
All is not gold that glitters. Не всё то золото, что блестит.
Appearances are deceitful. Внешность обманчива.
Appetite comes with eating. Аппетит приходит вовремя еды.
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
Custom is a second nature. Привычка – вторая натура.
Все пары в этой статье приведены для того, чтобы показать интернациональность пословиц, показать некоторую схожесть мировоззрения русского народа и англичан. Теперь обратимся к пословице “Still water run deep”, что в переводе означает «Тихие воды имеют глубокое течение». Ей соответствуют русские пословицы «В тихой воде омуты глубоки» и «В тихом омуте черти водятся». Смысл пословицы заключен в том, что внешнее спокойствие часто скрывает глубину чувств. В данном случае английская пословица имеет положительный смысл, а русская – отрицательный.
Какие задания на знание английских пословиц возможно предложить ученикам? В данной статье я предлагаю три основных типа заданий:
1. Написать формулировку пословицы, зная ее толкование. Например, People often have different opinions about one and the same thing (Люди часто имеют разные мнения об одном и том же). Пословица, которую предлагается подобрать ученику: So many men so many minds.
People with similar hobbies like to organize clubs. – Birds of a feather flock together.
It is always good to come home after a trip. – East or West, home is best.
2. Дать интерпретацию приведенной пословице.
Пример: If you run after two hares, you will catch none.
Interpretation: If you concentrate on two things at the same time, you won’t succeed in any of them.
Nothing venture, nothing gain. – To have something one must be afraid to take risks.
It’s no use crying over spilt milk. – When we have made mistakes through carelessness, or suffered a loss that cannot be recovered, we should not waste our time weeping or regretting what has happened.
3. Закончить пословицу.
An early bird catches the worm.
A watched pot never boils.
A stitch in time saves nine.
В заключение хотелось бы сказать, что знание пословиц и поговорок значительно обогащает словарный запас, делает речь более «английской». Более того, изучение английских пословиц и поговорок позволит ученикам запомнить много новых слов, не затрачивая много времени и усилий на их заучивание, а также глубже заглянуть в устройство английского языка и культуру английского общества.
Опубликовано: 18.10.2018Использование английских пословиц, поговорок и фразеологизмов при изучении языкового материала разного плана
“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), — говорит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (так называют весь комплекс пословиц и поговорок языка).
Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.
“Пословицы отражают течение времени, и тот, кто хочет, может увидеть себя в них, как в зеркале”, - свидетельствует составитель одного из старейших (1707 год) сборника английских пословиц Джон Мейплтофт. Уже в наиболее ранних попытках исследований английских пословиц отмечен историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Доказательством в пользу этих наблюдений Мейплтофта могут служить сами фольклорные идеи: “The saying says truth” (“Поговорка говорит правду”), “The proverb is experience’s child” (“Пословица – дитя опыта”).
Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.
Яркая палитра народных пословиц представлена в произведениях основоположника английской национальной литературы Джеффри Чосера.
Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.
Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) – обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении – как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней.
Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка и английского характера и образа жизни мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшим образцам языка. Это с одной стороны. А с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими или казахскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить ребят понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.
В программе средней школы по иностранному языку пословицам и поговоркам уделяется очень мало внимания, а жаль. Это такой интересный материал. Он может быть использован буквально в любой сфере познавательной деятельности по изучению языка: в артикуляционной и интонационной работе, при введении и речевой отработке новых лексических единиц, при рассмотрении грамматических явлений, не говоря уже о внеклассной работе по разным языковым темам.
Мною из различных источников было отобрано более 300 пословиц, поговорок и наиболее часто употребляемых устойчивых идиом. Этот паремичный материал разбит на группы и расписан по картам: грамматическим, фонетическим, лексическим и тематическим. Карты представляют собой открытые списки, которые дополняются по мере появления нового материала.
В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся языковая работа с данным материалом может иметь разный характер. В младших классах работа с пословицами и поговорками проводится в большей степени на фонетическом уровне. Будучи часто рифмованной, пословица является отличной базой для отработки отдельных звуков и интонационных образцов. Учитель сам дает дословный перевод, объясняет суть пословицы и просит учеников подобрать соответствующую пословицу в родном языке.
По мере углубления языковой подготовки учащиеся могут работать по аналогичной схеме самостоятельно или с опорой на наглядность и таблицы-подсказки.
Старшеклассникам кроме перевода и подбора русского аналога предлагается проанализировать сходство и различие языкового оформления пословицы или поговорки, привести примеры конкретного контекстуального употребления паремии. Интересным дополнением в данном аспекте работы являются попытки учащихся провести этимологическое и историческое исследование возникновения той или иной пословицы или поговорки.
Так как каждая паремия содержит определенный фонетический, лексический и грамматический материал, одна и та же пословица или поговорка может быть включена в несколько карт. Часто пословицы, с которыми учащиеся знакомились в младших классах в качестве материала для артикуляционной и интонационной тренировки, вновь возвращаются к ним на более высоком уровне языковой подготовки при введении новых грамматических структур или новой лексики.
В ходе многолетней работы по использованию на уроках пословиц и поговорок я заметила, что учащиеся с удовольствием учат и демонстрируют свои знания данного материала. И если у них порою не хватает знаний, навыков и языковой догадки для использования пословиц в качестве грамматических примеров, они без труда и с большим энтузиазмом используют паремии в лексической и фонетической работе.
Требования к объему данной статьи не позволяет привести здесь все тематические подборки. Я предлагаю вашему вниманию лишь некоторые фрагменты отдельных паремичных карт.
Карты представляют собой таблицы, первый столбец которых содержит английские пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы с выделением слов, демонстрирующих определенную языковую тему. Второй столбец – русский смысловой аналог (если таковой имеется) или близкий вариант или перевод. Интересно и полезно добавить третий столбец, содержащий картинки-подсказки. Но так как это представляет некоторые технические трудности, и в моих картах далеко не все пословицы их имеют, в настоящей статье я этот столбец приводить не буду.
Nouns. Plural
1. | Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глаза. |
2. | Hunger breaks stone walls. | Голод не тетка. |
3. | Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит. |
4. | A cat in gloves catches no mice. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
5. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
6. | So many countries, so many customs. | Что город, то норов, что деревня, то обычай. |
7. | Hell is full of good wishes. | Добрыми делами дорога в ад вымощена. |
8. | They don’t bring coals in Newcastle. | В Тулу со своим самоваром не ездят. |
9. | They don’t carry owls in Athens. | В Тулу со своим самоваром не ездят. |
10. | Hard words break no bones. | Брань на вороту не виснет. |
11. | Men may meet but mountains never. | Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся. |
12. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
13. | Little strokes fell great oaks. | Вода камень точит. |
14. | A horse that will not carry a saddle must have no oats. | Кто не работает, тот не ест. |
15. | There is small choice in rotten apples. | Хрен редьки не слаще. |
Nouns. Possessive Case
1. | All the keys hang not at one man’s girdle. | Мир не без добрых людей. |
2. | Another man’s soul is always dark. | Чужая душа – потемки. |
3. | It’s only child’s play to what is on the way. | Это еще только цветочки, а ягодки впереди. |
4. | Pigeon’s milk. | Птичье молоко. |
5. | To be tied to one’s wife’s apron-strings. | Быть под каблуком у жены. |
6. | The last drop that breaks camel’s back. | Капля, переполняющая чашу терпения. |
7. | Onу man’s meat is another man’s poison. | Усопшему мир, а лекарю пир. |
8. | I’m not my brother’s keeper. | Моя хата с краю. |
9. | Cat’s cheers are mice’s tears. | Кошке игрушки, а мышке слезки. |
10. | The shoemaker’s wife is the worst shod. | Сапожник без сапог. |
11. | Another man’s bun looks much more fun. | В чужих руках ломоть велик. |
12. | Crows never pick crow’s eye. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
13. | You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. | Горбатого могила исправит. |
Adjectives. Degrees of Comparison
1. | Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. |
2. | Health is better than wealth. | Здоровье не купишь. |
3. | The chain is no stronger than the weakest link. | Где тонко, там и рвется. |
4. | The shorter the parting the less tears. | Долгие проводы – лишние слезы. |
5. | East or West home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
6. | The nearer the bone the sweeter the meat. | Остатки сладки. |
8. | Cheapest is the dearest. | Дешево да мило, дорого да гнило. |
9. | Better a small fish than an empty dish. | На безрыбье и рак рыба. |
10. | The further in the deeper. | Дальше в лес – больше дров. |
11. | The more haste the worse speed. | Поспешишь – людей насмешишь. |
12. | Blood is thicker than water. | Cвой своему поневоле брат. |
13. | The best fish keep near the bottom. | Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. |
14. | A man cannot die more than once. | Раньше смерти не умрешь. |
15. | The first step is the hardest. | Первый блин всегда комом. |
16. | Where the river is deepest it makes the least noise. | В тихом омуте черти водятся. |
17. | Grass is always greener on the other side of the fence | В чужих руках ломоть велик. |
18. | Another man’s bun looks much more fun. | В чужих руках ломоть велик. |
19. | The more you study, the more you know, the more you know, the more you forget. | Век живи – век учись. |
20. | Better never begin than never make an end. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
21. | Every bird thinks his own nest best. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
22. | A man can do no more than he can. | Выше головы не прыгнешь. |
23. | Things couldn’t be worth. | Дела как сажа бела. |
24. | He works best who knows his trade. | Дело мастера боится. |
25. | A living dog is better than a dead lion. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Verbal. Participle I
1. | Let sleeping dogs lie. | Не тронь лиха, пока спит тихо. |
2. | A drowning man catches at a straw. | Утопающий и за соломинку хватается |
3. | The tongue ever turns to the aching tooth. | У кого что болит, тот о том и говорит. |
4. | The pot calling kettle black. | Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. |
5. | A rolling stone gathers no moss. | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
6. | No living man all things can. | За все берется, да не все удается. |
7. | Land flowing with milk and honey. | Молочные реки – кисельные берега. |
8. | To cry stinking fish. | Выносить сор из избы. |
9. | Burning desire is worse than fire. | Охота пуще неволи. |
10. | All lay loads on the willing horse. | Была бы шея, а хомут найдется. |
Verbal. Participle II
1. | A watched pot is long in boiling. | Ждать да догонять – нет хуже. |
2. | Better one-eyed than stone-blind. | Из двух зол выбирают меньшее. |
3. | Varnished tale can’t be round. | Из песни слова не выкирешь. |
4. | Well begun is half done. | Лиха беда начало. |
5. | Once bitten, twice shy. | Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду. |
6. | A fault confessed is half redressed. | Повинную голову меч не сечет. |
7. | А thing well done is twice done. | Хорошая работа два века живет. |
8. | Threatened folk live long. | За битого двух небитых дают. |
9. | Packed like sardines. | Как селедка в бочке. |
10. | А burnt child dreads the fire. | Пуганая ворона куста боится. |
Verbal. Gerund
1. | Life is not all clear sailing in calm waters. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
2. | Seeing is believing. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
3. | Between promising and performing, a man may marry his daughter. | Обещанного три года ждут. |
4. | It’s no use crying for the Moon. | На нет и суда нет. |
5. | There is no harm in trying. | Попытка не пытка (а спрос не беда). |
6. | One cannot make an omelet without breaking eggs. | Лес рубят – щепки летят. |
7. | Learning is the eye of mind. | Ученье свет, а неученье тьма |
8. | А clean hand wants no washing. | Честному человеку не надо оправдываться. |
9. | A watched pot is long in boiling. | Ждать да догонять – нет хуже. |
10. | There is no use sticking your head in а lion’s mouth. | Плетью обуха не перешибешь. |
Conditionals
1. | If he finds а man idle, he’ll set him to work. | Была бы шея, а хомут найдется. |
2. | If I never see you again, it’ll be too soon. | Баба с возу – кобыле легче. |
3. | If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow. | Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
4. | If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. | Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород. |
5. | If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers. | Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород. |
6. | If you dance, you must pay the fiddle. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
7. | If youth but knew, if age but could. | Если бы молодость знала, если бы старость могла. |
8. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Passive Voice
1. | Nothing is lost for asking. | За спрос денег не берут. |
2. | Love is neither bought nor sold. | Любовь не картошка – не выбросишь в окошко. |
3. | An oak is not felled with one stroke. | Москва не сразу строилась. |
4. | Rome was not built in a day. | Москва не сразу строилась. |
5. | He who pleased everyone died before he was born. | На всех не угодишь. |
6. | Nothing is secret, that shall not be made manifest. | Нет ничего тайного, что не стало бы явным. |
7. | Success is never blamed. | Победителей не судят. |
8. | A fault confessed is half redressed. | Повинную голову меч не сечет. |
9. | А thing well done is twice done. | Хорошая работа два века живет. |
Vocabulary. Animals
1. | Busy as a bee. | Дела идут, контора пишет. |
2. | If you cut the woods, you’ll catch the wolf. | Держи карман шире. |
3. | There is life in the old dog yet. | Есть еще порох в пороховницах. |
4. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
5. | Curses like chickens come home to roost. | Как аукнется, так и откликнется. |
6. | Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит. |
7. | Like cow, like calf. | Каков поп, таков и приход. |
8. | The early bird catches the worm. | Кто рано встает, тому бог дает. |
9. | If you sell the cow you will sell her milk too. | Лес рубят – щепки летят. |
10. | A fly in the ointment. | Ложка дегтю в бочке меду. |
11. | Love me, love my dog. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
12. | Curiosity killed the cat. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
13. | A living dog is better than a dead lion. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
14. | Pigs grunt about everything and nothing. | На чужой роток не накинешь платок. |
15. | Catch the bear before you sell his skin. | Не говори гоп, пока не перескочишь. |
В заключение необходимо отметить, что работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка не только помогает разнообразить учебный процесс и сделать его более ярким и интересным. Она помогает решить ряд очень важных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает формировать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре англоязычных стран, расширять кругозор, развивать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Кроме этого, создает возможность осуществления широких межпредметных связей и порождает интерес к исследовательской работе в рамках ученических научных проектов.
Список литературы
- Доценко Р.И. Английские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
- Лебединская Т. Арабские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1991
- Жердиновская М. Испанские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
- Шпак Е. Французские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
- Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц.- Спб.: МИК, Лань, 1996.
Бабка надвое сказала — Блог Ассоциации Репетиторов
23 декабря 2016
22 235
Пословицы и поговорки прочно вошли в нашу повседневную речь и часто выступают последним аргументом в споре. Однако польза от привычки во всем полагаться на народную мудрость при ближайшем рассмотрении оказывается весьма сомнительной. Как формируется культ пословиц и поговорок, какие из них мы толкуем неверно и стоит ли строить собственную жизнь, основываясь на коллективном опыте предков, — разбираемся вместе с экспертом, преподавателем Ассоциации Репетиторов.
Прежде чем попытаться понять, какую роль играют пословицы и поговорки в современной культуре, следует разобраться, чем они друг от друга отличаются. Если пословица представляет собой законченное суждение, в котором есть поучительный смысл, мораль, то поговорка – это сжатое, меткое высказывание, которое оценивает событие или поступок человека, но несет назидательной функции.
С точностью установить, когда именно появились первые пословицы и поговорки, не представляется возможным, поскольку они изначально относились к устной традиции и только потом, примерно в XII веке, перекочевали в письменные источники: образцы народной мудрости встречаются в «Повести временных лет» и «Слове о полку Игореве».
Возникновение некоторых пословиц и поговорок исследователи связывают с конкретными историческими событиями. Например, считается, что присказка «На обиженных воду возят», по всей видимости, стала широко использоваться во времена Петра I, когда водовозов, которые пытались обмануть покупателей и брали за свои услуги больше денег, чем положено, в наказание впрягали в телегу вместо лошади. Логично предположить, что выражение «Тяни лямку, пока не выкопают ямку» зародилось в среде бурлаков, а поговорку «Голодный француз и вороне рад» стали использовать после Отечественной войны 1812 года.
Источник фото
Некоторые изречения, наоборот, пришли в устную речь из книг, фильмов и песен и являются фразеологизмами, но порой также приписываются народу. К примеру, выражение «В здоровом теле – здоровый дух» заимствовано из поэтических сатир Ювенала, а вовсе не придумано древнерусскими любителями физических упражнений.
«Пословицы и поговорки отражают народное (а не индивидуально-личное) осмысление жизни, — рассказывает Ирина Анатольевна, преподаватель литературы. – Пословицы заключают в себе афористически сжатое понимание той или иной стороны народного опыта. Поговорки определяют и оценивают какое-нибудь явление, но не содержат вывода, наставления. Примеры таких наблюдений: «семь пятниц на неделе», «положить зубы на полку», «бить баклуши», «свалиться как снег на голову», «ни к селу ни к городу», «выводить на чистую воду» и т.д. Подобные выражения, емко и образно отражая суть явления, позволяют передать мысль кратко и выразительно и как бы добавляют суждению авторитетности, подкрепленной многовековой традицией».
Коллективное бессознательное
Действительно, сопровождая свои слова народной мудростью, мы часто стремимся придать им больший вес. Ссылка на чей-то авторитет – распространенный прием как в деловой, так и в бытовой риторике. Проблема заключается в том, что такой тип аргументации на самом деле не так уж честен и логичен: мы не можем утверждать, будто какое-то высказывание истинно только в силу того, что его кто-то когда-то произнес вслух. Привычка по любому поводу апеллировать к опыту народа кажется неоправданной еще и потому, что само понятие «народ» несколько неопределенно: в него входят самые разные социальные группы.
С другой стороны, если попытаться подвести черту под совокупностью общественных настроений, то можно сказать, что в данном случае под «народом» мы обычно подразумеваем или крестьянство, или славянские племена, заселявшие территорию Древней Руси. Собственно, именно поэтому сегодня неоязычники пытаются переосмыслить значение ряда пословиц и поговорок.
В частности, большой популярностью пользуется теория, что правильно говорить не «Первый блин комом», а «Первый блин – комам». Будто бы «медведь» по-древнеславянски – «ком», а в древние времена якобы существовала традиция на Масленицу задабривать блинами косолапого. Настоящего или ряженого – неизвестно.
Источник фото
Романтизация и идеализация народной мысли, стремление приписать народу знание сакральных истин – явление довольно распространенное. Например, в Норвегии этот процесс ярко обозначился в конце XIX века, когда местная интеллигенция осознала необходимость выйти из-под гнета шведской культуры, и отразился в том числе в драмах Генрика Ибсена и прозе Кнута Гамсуна.
В России наших дней явно наметилась тенденция возврата к традиционным ценностям (хотя они в большинстве своем никогда не существовали в том виде, в котором нам пытаются их представить). Новый виток культа народной мудрости – важная составляющая этого дискурса. Однако в действительности привычка по любому поводу вспоминать подходящую пословицу или поговорку приносит скорее вред, чем пользу.
Популярная неправда
Начнем с того, что многие пословицы и поговорки мы трактуем неверно или не совсем верно: либо они дошли до наших дней в искаженном виде, либо изначально были так тесно вплетены в исторический контекст, что со временем просто-напросто потеряли актуальность. Более того, мы часто употребляем только первую часть народной мудрости, забывая или не зная о том, что у нее есть и продолжение. А ведь порой вторая часть высказывания полностью меняет его смысл.
Источник фото
Вот – лишь несколько примеров ошибочного толкования пословиц и поговорок:
- Говоря «Старый конь борозды не испортит», мы обычно подразумеваем, что человек, который занимается каким-то родом деятельности на протяжении долгого времени, по определению более профессионален, чем новичок. Однако в полном виде пословица гласит: «Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет»;
- С помощью присказки «Работа не волк – в лес не убежит» мы рассчитываем уговорить собеседника на время отложить свои дела и заняться чем-то более приятным. Но это высказывание, напротив, должно призывать не отлынивать от своих обязанностей, потому что они все равно никуда не исчезнут;
- Характеризуя человека посредством выражения «Гол как сокол», нам хочется подчеркнуть, что он беден, взять с него нечего и толку от него никакого. В оригинале поговорка гласит: «Гол как сокол, а остер как топор». То есть небогатый человек, наоборот, привлекателен, потому что отсутствие денег сделало его ловким и смекалистым;
- В свою очередь, присказка «Бедность не порок» зачастую приходит на ум, когда мы стремимся подчеркнуть, что люди далеко не всегда оказываются в бедственном материальном положении по своей вине. При этом в словаре пословиц русского языка, собранных Владимиром Далем, читаем полную версию выражения: «Бедность не порок, а вдвое хуже». В советские годы и вовсе более распространенным был вариант «Бедность не порок, а большое свинство».
Очевидное – невероятное
Впрочем, даже если человек хорошо понимает истинный смысл пословиц и поговорок и знает их полные версии, частые отсылки к народной мудрости все равно обладают рядом побочных эффектов:
- Пословицы и поговорки навязывают беспочвенные, а порой и откровенно вредоносные стереотипы. Например, выражение «Бей бабу молотом, будет баба золотом» фактически оправдывает семейное насилие, а присказка «Яйца курицу не учат» принижает роль молодых сотрудников в коллективе;
- Использование народной мудрости часто обесценивает чужой личный опыт. Допустим, когда человек жалуется, что друзья без предупреждения подарили ему собаку, хотя он не был к этому готов, собеседник отвечает: «Дареному коню в зубы не смотрят» вместо того, чтобы войти в положение и понять, что ситуация правда непростая, поскольку домашнее животное – это большая ответственность;
- Подспудно возвеличивая опыт предков, пословицы и поговорки заставляют думать, что тот, кто старше, всегда прав, и к его мнению необходимо прислушиваться. Однако на деле оказывается, что родители часто заблуждаются относительно продуктивности своих методов воспитания, а возведенный в культ эйджизм не идет на пользу как профессиональному развитию, так и бытовому общению;
- Пословицы и поговорки обогащают речь, но обедняют ее содержание: вместо того, чтобы полноценно поддержать диалог, дать дельный совет или искренне выразить сочувствие, человек предпочитает ограничиться расхожей фразой, которая часто кажется обидной попыткой поскорее перевести разговор на другую тему или вовсе отмахнуться от собеседника.
Источник фото
«Пословицы и поговорки вбирают в себя веками формировавшийся опыт народа и, как правило, являются аксиомами, то есть содержат очевидные выводы, не требующие доказательств: «Готовь сани летом, а телегу зимой», «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел», «От одного слова да навек ссора» и т.д. — говорит Ирина Анатольевна. – Но не всегда и не всякое обобщение верно.
Так, пословица «Что посеешь, то и пожнешь» в целом отражает реальную зависимость результата от приложенных усилий: например, зависимость духовных качеств ребенка от данного родителями воспитания. Но в жизни все гораздо сложнее. Ребенок вбирает не только полученное от родителей: на него оказывает влияние и среда, и обстоятельства. Эту пословицу можно понимать и по-другому: зависимость плода трудов от вложенных усилий или зависимость складывающихся отношений от человека. Но и тут все не так просто: результат, к которому мы приходим, зависит порой от самых неожиданных факторов.
Пословица «Всякая сосна своему бору шумит» тоже содержит слишком широкое обобщение. Если основываться на этой пословице и рассматривать позицию человека столь однозначно-предсказуемо, можно прийти к ошибочным выводам. Не всегда связь человека с какой-либо социальной, национальной, возрастной группой полностью предопределяет его позицию.
«Насильно мил не будешь», «В тесноте, да не в обиде» — подобные высказывания отражают истины, к осознанию которых приходят многие из нас. Но эти истины близки и важны не для всех, так как у людей разные представления о жизни, разные ценности. Созданные народом фразеологизмы позволяют броско и кратко, а вместе с тем, верно отразить мысль. Но можно ли рассматривать народную мудрость как руководство к действию? Думаю, что нет. Действие должно быть основано на самостоятельно выработанных принципах, умозаключениях. Коллективный опыт, даже ярко, образно выраженный, не может стать основой личной жизненной программы. Отсылка к народной мудрости в данном случае — это способ снять с себя персональную ответственность».
Источник заглавной картинки
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:
Мудрая сова 23 декабря 2016
Иностранные пословицы и поговорки (68 пословиц) —
17.11.2019 CitatyOk.ru Пословицы и поговорки 0
Здесь собраны:
— иностранные пословицы
— иностранные поговорки
— иностранные пословицы и поговорки
Зачем тебе шпоры, если нет коня (еврейская).
Тот, кто знает о делах других, забывает о своих собственных (зулусская).
Корова не брыкается в двух краалях (зулусская).
Без ветра дерево не качается (якутская).
Один браслет никогда не звенит (афганская).
Ты сиди, когда другие стучат в барабаны (афганская).
Во рту козла – трава сладкая (персидская).
Русский аналог:На вкус и цвет товарища нет.
Нога ничего не видит: у неё нет глаз (зулусская).
В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (французская).
Дьявол не ребенок (афганская).
В новом кувшине вода холодная (персидская).
Русский аналог:Новая метла чисто метет.
Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак (якутская).
Фрукты с того же дерева имеют разный вкус. (китайская)
Русский аналог:На вкус, на цвет товарища нет
Жалобы былинки не остановят тайфуна (вьетнамская).
Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Русский аналог:Бодливой корове Бог рогов не дает.
Лучшее — враг хорошего. (французская).
Жизнь не танец — назад не пойдешь (зулусская).
Никто не уйдет от справедливого воздаяния (вьетнамская).
Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Русский аналог:Биться, как рыба об лед.
Дождь не попадает в дверь дома одного человека (афганская).
Каждому кажется, что другому смеется. (еврейская).
Когда свиньи полетят (английская).
Русский аналог:После дождичка в четверг.
Детеныши следуют за матерями (зулусская).
Старый бамбук даст молодые побеги (вьетнамская).
Поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже. (французская).
Слепой станет зрячим, глухой — чутким (якутская).
Если рот не раскроешь, муха не залетит. (еврейская).
Как ни велика корова, она попадет в суп (афганская).
Ухо говорит сердцу (зулусская).
Молодой ум что облачко на ветру (вьетнамская).
Нет человека без недостатков (турецкая).
Русский аналог:Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
Седая борода не делает из человека философа. (итальянска)
Русский аналог:Мудрость в голове, а не в бороде.
Десять друзей вроде бы мало, а один враг — много. (еврейская).
Сетями ловят птичек, а подарками — девушек. (еврейская).
Заговори о короле Рима и он тут же появится! Испанская
Русский аналог:Помяни дурака — появится издалека.
Как ни прикрывай дым, он выйдет наружу (афганская).
Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Русский аналог:Тот не ошибается, кто ничего не делает.
Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Русский аналог:Как аукнется, так и откликнется.
Потерпев поражение, начинай сначала. (французская).
В хорошую погоду легко быть моряком. (французская).
Если вы не зайдете в пещеру тигра, вы не заберете тигренка. (японска)
Русский аналог:Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Тот, кто говорит, также и что-то думает. (еврейская).
Еще не влез на коня, а уже говорит «но». (еврейская).
Объединяются на вершине, а у подножия расходятся (зулусская).
Пьян, как лорд (английская).
Русский аналог:Пьяный в стельку.
На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Русский аналог:Не все то золото, что блестит.
Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Русский аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Удачливый и с нитки поправляется (якутская).
Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Русский аналог:Стрелял в воробья, а попал в журавля.
Одалживая деньги другу, теряешь друга и деньги. (французская).
Двойное удовольствие — обмануть обманщика. (французская).
Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Русский аналог:После драки кулаками не машут.
Старая собака зря не лает (якутская).
Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Русский аналог:Поспешишь – людей насмешишь.
И от хорошего худое дитя родится (якутская).
Одиночество погубило своего владельца (зулусская).
Пока человек не умер, могилу не роют (зулусская).
Виновен кагал, а все шишки достаются самесу. (еврейская).
Внутри пестро, снаружи безукоризненно (якутская).
Лучший лучшего превосходит (якутская).
Идущий степь пересечет (финская).
Русский аналог:Дорогу осилит идущий.
И короли ошибаются (вьетнамская).
Русский аналог:На всякого мудреца довольно простоты.
Что слышат уши, нос не знает (афганская).
Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Русский аналог:Муж и жена – одна сатана.
Разлука – смерть любви (французская).
Русский аналог:С глаз долой – из сердца вон.
Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Русский аналог:У семи нянек дитя без глазу.
Везде хлеб с коркой (литовская).
Русский аналог:Нет розы без шипов.
Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Русский аналог:Если бы да кабы во рту росли грибы.
[Всего голосов: 15 Средний: 3.1/5]
36 зарубежных любовных идиом, которых у нас нет в английском языке (но они должны быть)
“ Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути. «Элизабет Барретт Браунинг, возможно, было бы легче, если бы она включила в свою поэзию несколько других языков. В разных языках используются разные слова и фразы для описания разных аспектов любви. Чтобы отпраздновать День святого Валентина, мы объездили весь мир, чтобы собрать 36 наших любимых иностранных любовных идиом, слов и фраз, которые помогут вам лучше описать, как вы относитесь к своей валентинке:
Французский
Retrouvailles: Это буквально переводится как «повторное открытие», и это подходящий способ описать вашу радость от того, что вы снова с любимым человеком после долгой разлуки.
Avoir des atomes crochus: Эта фраза буквально означает «зацепить атомы», но переводится как «большая химия с кем-то».
La douleur exquise: Влюбился в кого-то недостижимого? Эта французская фраза описывает вашу боль.
Coup de foudre: Молния, первоначальный толчок притяжения.
Итальянский
Cavoli riscaldati : В переводе на «разогретая капуста», пусть эта итальянская фраза напомнит вам, почему разжечь старый огонь может быть не такой уж хорошей идеей.
«Чи ама меня, ама иль мио тейн». Буквально: «кто любит меня, любит мою собаку». Если кто-то любит вас, он принимает вас таким, какой вы есть.
«Chiodo scaccia chiodo». Буквально «гвоздь выбивает другой гвоздь», обычно используется, чтобы утешить кого-то после разрыва отношений.
Португальский
Кофейня: В Бразилии это означает провести пальцами по волосам любимого человека. Бразилия всегда была плавильным котлом, и, возможно, это слово было заимствовано из языка кимбунду в Анголе.
Saudade: Когда «Я скучаю по тебе» недостаточно, suadade — это «глубокое эмоциональное состояние ностальгической или глубокой меланхолической тоски по отсутствующему чему-то или кому-то, кого ты любишь.
Cheiro no cangote: Ткнуться носом в чью-то шею.
Японский
Koi No Yokan: Не совсем то же самое, что «любовь с первого взгляда», это чувство, что вам суждено в конце концов влюбиться.
Хонмей-тёко: Шоколад, подаренный потому что вы любите кого-то
Такана но хана : Буквально «цветок на высокой вершине». Это используется для описания, казалось бы, забытого или недостижимого любовного интереса.
Китайский
Юаньфэнь: Сила, которая связывает двух влюбленных, или романтические совпадения, которые сводят их вместе.
日三 秋 (yí rì sān qiū): Буквально «один день, три осени», это выражение подразумевает, что вы любите кого-то так сильно, что каждый день без него кажется длиться 3 года.
夫妻相 / Fūqīxiàng: « Муж-жена», для пары, которая выглядит достаточно похожей, чтобы казаться хорошей парой.
撒娇 (Sājiāo): Чтобы показать свою любовь к кому-то (и отсутствие эмоциональной зрелости), устроив истерику.
Голландский
Gezelligheid: Это слово «может быть переведено как праздничный, уютный или веселый, но также может указывать на чью-то принадлежность, время, проведенное с близкими, факт встречи с другом после долгого отсутствия или общее единение, которое вызывает у людей теплые чувства».
Een beschuitje met iemand willen eten : Буквально это переводится как «хотеть съесть сухарик» с кем-то. . . с подразумеваемым «в постели» в конце.
Опрос: Пригласить кого-нибудь в постель, чтобы прижаться и поговорить.
Арабский
Хава: Первая стадия влюбленности, от корня слова, означающего «преходящий ветер, который может подниматься и опускаться».
Алаака : Вторая стадия влюбленности, когда вы только начали привязываться.
Ишк : «Слепое желание» того, кого любишь.
Шагхаф: Всепоглощающая любовь.
Хююм: Так влюбился, что потерял рассудок.
Y’aburnee или Tuqburni: Это переводится как «ты похоронишь меня» и означает, что ты надеешься, что этот человек переживет тебя, потому что ты не хочешь жить без него.
Венгерский
Csókolgat : Осыпать кого-то поцелуями
Немецкий
Anhimeln : Быть настолько поглощенным кем-то, как будто вы смотрите в небо.
Испанский
Flechazo : Буквально «выстрел стрелы», это идеально описывает чувство «любви с первого взгляда».
Media naranja (Коста-Рика): Зачем соглашаться быть чьей-то «второй половинкой», если вы можете быть второй половинкой их апельсина?
Норвежский
Forelsket : То чувство, когда вы впервые влюбляетесь.
Чехия
Litost: То чувство, которое возникает, когда ты встречаешь бывшего и все еще не совсем оправился. В основном это:
Рапа-Нуи
Манабамате: Ты настолько влюблен, что не заботишься о еде? У народа рапа-нуи с острова Пасхи есть специальное слово для этого.
Яган (язык коренных жителей Огненной Земли)
Мамихлапинатапай: Этот взгляд разделяют два человека, когда каждый ждет, пока другой сделает следующий шаг. Согласно Книге рекордов Гиннесса, это «самое лаконичное» слово в мире.
Хинди
Вираг: Эмоциональная боль, вызванная разлукой с любимым человеком.
Вираха : Когда требуется разлука, чтобы понять, что ты кого-то любишь.
Можете ли вы вспомнить какие-нибудь другие интересные или необычные слова или фразы, используемые для описания любви на других языках? Мы будем рады услышать их, так что пишите их в комментариях. Ох, и тебя с Днем святого Валентина!
Список 18 – Иностранные фразы, обычно используемые в английском языке
- Список 17 – Сравнение прилагательных
- Список 19 – Неправильные глаголы
добавление : элемент или элементы добавлены
ad hominem : связан с другим лицом; личный.
до бесконечности : продолжающийся или повторяющийся без конца; бесконечно.
вволю : по желанию
до тошноты : до раздражения или отвращения.
адвалорный : (налог или пошлина), взимаемый в зависимости от стоимости товаров или сделки.
агент-провокатор : кто-то, нанятый для побуждения других к совершению незаконных действий, чтобы они могли быть осуждены
адъютант : военный офицер, назначенный в качестве личного помощника вышестоящего офицера.
памятная записка : то, что служит напоминанием; меморандум.
a la carte : меню блюд, которые можно заказать отдельно, помимо комплексного обеда.
в стиле : в моде; подается с мороженым.
на открытом воздухе : на открытом воздухе; открытый.
alma mater : бывший университет, колледж или школа.
альтер-эго : другая личность человека, которая сильно отличается от его обычной личности.
amour propre : самоуважение; любовь к себе.
Anno Domini : (в год Господень) полная форма AD
ante meridiem : a.m.; до полудня; утро.
апостериорный : основанный на вероятных причинах прошлых фактов или опыта.
априори : на основе теоретических выводов из предыдущих фактов или опыта.
по предложению : со ссылкой на; к точке.
модерн : новый стиль декоративно-прикладного искусства и архитектуры.
au fait : обладание значительными или глубокими знаниями чего-либо.
помощница по хозяйству : молодая иностранка, которая проживает в семье и помогает семье по дому и уходу за детьми.
бомонд : модное общество.
bete noire : ненавистный человек или предмет.
добросовестный : настоящий, подлинный, истинный; не обманывает.
приятного аппетита : используется, чтобы пожелать кому-нибудь приятного аппетита.
bon voyage : используется, чтобы пожелать кому-то счастливого пути.
карт-бланш : полные полномочия; полная свобода действий.
поверенный в делах : заместитель посла; подчиненный дипломат.
шедевр : шедевр.
coup de grace : заключительное действие или событие, которое заканчивает страдание или ухудшение ситуации.
Государственный переворот : внезапное и иногда насильственное свержение правительства армией.
crème de la creme : самое лучшее из определенного вида вещей или группы людей.
тупик : дорога или проход, закрытый с одного конца.
де-факто : существует как факт, но не по закону.
де-юре : законный; по праву.
de rigueur : обязательный, напр. быть модным; обязательный.
в блоке : все вместе, а не по отдельности.
в массовом порядке : все вместе.
esprit de corps : дух товарищества, объединяющий членов группы, занимающихся одной и той же деятельностью.
ex officio : в силу занимаемой должности.
ex parte : в интересах только одной стороны.
ex tempore : без подготовки.
свершившийся факт : что-то сделано или решено без обращения к заинтересованным сторонам.
faux pas : социальная ошибка.
роковая женщина : привлекательная и соблазнительная женщина.
Homo sapiens : люди.
на месте : на своем первоначальном или обычном месте.
среди прочего : среди прочего.
всего : в целом; полностью.
ipso facto : именно этим фактом.
laissez-faire : невмешательство в экономические дела.
l апис-лазурь : ценный ярко-синий камень.
lingua franca : язык, используемый людьми, чьи родные языки отличаются.
locus standi : право предстать перед судом.
modus operandi : типичный способ сделать что-либо.
modus vivendi : договоренность о мирном сосуществовании конфликтующих сторон.
non sequitur : утверждение, которое логически не связано с предыдущим утверждением.
nota bene : обратите внимание после тщательного наблюдения.
нувориши : люди, недавно разбогатевшие; недавно разбогател.
Новая кухня : современная кухня из Франции.
par excellence : самое лучшее, превосходящее все остальные.
персона нон грата : лицо, которому не рады.
post mortem : осмотр трупа с целью определения причины смерти или события после его наступления, чтобы выяснить, почему оно не удалось.
prima facie : принимается за истину, пока не доказано обратное.
pro bono publico : описание юридической работы, осуществляемой бесплатно.
проформа : формально.
пропорционально : пропорционально.
quid pro quo : то, что дается или делается в обмен на что-то другое.
raison d’etre : причина, по которой что-то существует или делается.
синусоида : на неопределенный срок.
sine qua non : то, что абсолютно необходимо; непременное условие.
статус-кво : существующая ситуация.
sub judice : дело находится на рассмотрении в суде и поэтому запрещено к публичному обсуждению.
повестка в суд : письменный приказ, предписывающий явиться в суд или быть наказанным.
table d’hote : комплексный обед, подаваемый по фиксированной цене в гостинице или ресторане.
тет-а-тет : частный разговор между двумя людьми; лицом к лицу.
tour de force : нечто, достигнутое умело и впечатляющим образом.
ultra vires : за пределами законных полномочий или полномочий.
наоборот : используется для обозначения противоположного утверждению или ситуации, только что описанной, также верно.
по отношению к : в отношении; по сравнению с.
- Список 17 — Сравнение прилагательных
- Список 19 — Неправильные глаголы
16 обязательных слов и общих фраз для любого языка
автор:
Бенни Льюис
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Вы можете добиться невероятных результатов, выучив всего несколько общеупотребительных фраз во время путешествия в другую страну.
Часто носители английского языка считают, что все говорят по-английски. Поэтому, когда они путешествуют, они не утруждают себя изучением языка того места, которое посещают. В конце концов, нормально общаться на английском, верно?
Ну, может быть. Но есть гораздо лучший способ делать вещи.
Я не говорю, что вы должны свободно говорить на языке каждого места, которое посещаете (если это не ваша мечта). Я am говорю, что изучение всего нескольких слов и фраз может значительно обогатить ваши впечатления от путешествия.
Конечно, вам не захочется тратить время на заучивание слов и фраз, которые вы скоро забудете или никогда не будете использовать.
За годы своего опыта в путешествиях и изучении языка я обнаружил, что следующие слова и фразы являются наиболее важными для изучения.
Оглавление
- Олли был «поражен» после того, как выучил эти 16 общеупотребительных фраз, которые необходимо знать
- «Волшебный» опыт Холли в разговоре на бирманском… с помощью всего лишь нескольких общеупотребительных фраз
- Вот почему я избегаю английского языка в путешествиях
- 1. «Спасибо»
- 2. «Извините»
- 3. «Привет»
- 4. «Можно мне…»
- 5. « Сколько это стоит?»
- 6. «Да»
- 7. «Нет»
- 8. «Я…»
- 9. «Как тебя зовут?»
- 10. «Как дела?»
- 11. «Отлично!»
- 12. «Еще раз, пожалуйста»
- 13. «Помедленнее, пожалуйста»
- 14. «Извините, я не понимаю»
- 15. «Где (это)…?»
- 16. До свидания
- Полная история Олли о его пребывании во Вьетнаме Изучение нескольких слов и фраз
- Вам слово
Начнем с отзывов!
Олли был «ошеломлен» после того, как выучил эти 16 общих фраз, которые нужно знать Вьетнам. Он написал мне по электронной почте, чтобы рассказать мне о своем опыте:
Меня поразило, насколько [вьетнамские] люди оценили, что я просто выучил несколько слов на вьетнамском языке … Мой лучший опыт был с двумя мужчинами в Национальном парке Фонгня Кебанг, мы стояли в очереди на лодочную прогулку, когда я спросил двое мужчин, как их звали, они смотрели друг на друга в изумлении! Они не могли поверить в то, что видели, белого человека, говорящего по-вьетнамски! Они так много улыбались, и мы разговаривали несколько минут, а потом они прилипли ко мне на всю поездку!
Вы также должны знать, что Олли было всего 17 лет, когда он сделал это. Вы можете прочитать полное электронное письмо Олли в конце этой статьи.
«Волшебный» опыт Холли в разговоре на бирманском… Всего несколько общих фраз
Fi3M собственный Холли Кинан решила выучить всего 20 фраз на бирманском перед поездкой в Мьянму. Уже через день после прибытия она болтала с местными жителями. Холли пишет:
Трудно передать, какой это был волшебный опыт поговорить с такой дружной группой бирманских женщин. Я продолжал вспоминать об этом с улыбкой в течение следующих нескольких дней… В конце концов я использовал почти все из нескольких фраз, которые выучил, и это улучшило поездку больше, чем я когда-либо ожидал .
После этого опыта я дал себе обещание никогда больше не ездить в другую страну, не выучив хотя бы несколько предложений на местном языке. Я хочу получить максимальную отдачу от своих поездок, и это не значит просто увидеть достопримечательности. Это также (или, скорее, особенно) означает взаимодействие и связь с людьми, которые там живут.
Вы можете прочитать полный рассказ о том, как Холли говорила на бирманском языке в Мьянме, здесь.
Вот почему я избегаю английского языка в путешествиях
Я путешествую по миру с 2003 года и за это время пожил в 23 разных странах.
Поначалу моей целью было потратить как можно больше времени на изучение родного языка каждой страны, прежде чем двигаться дальше. Некоторые языки я быстро забыл. В других я свободно владею по сей день.
По пути я посетил несколько стран, в которых не собирался проводить больше нескольких дней, поэтому я не пытался овладеть родным языком до приезда.
Тем не менее, подобно Олли и Холли, я по-прежнему трачу все свободное время на изучение языка как можно раньше. Даже если этого хватило только на то, чтобы пройти.
Это потому, что мой личный стиль путешествий – максимально избегать использования английского языка.
Почему? На самом деле не так уж и сложно обойтись на другом языке. И, как вы видели в историях Холли и Олли, это открывает вам культурный опыт, который вы иначе пропустили бы.
Поиск места в Интернете может дать только некоторые результаты. Местные жители знают лучшие места, где можно поесть и сделать покупки, выдающиеся достопримечательности, самые красивые пляжи и самые незабываемые культурные события.
Если вы не выучите ни один из местных языков, вы все пропустите. Вы теряете больше, чем, вероятно, думаете.
Вот почему я всегда немного учу местный язык, независимо от того, сколько у меня есть времени, даже если это всего лишь часы или минуты. Например, я максимально использовал один час, изучая основы польского языка.
Итак, в следующий раз, когда вы отправитесь в другую страну, где английский не является основным языком, потратьте несколько минут на изучение следующих фраз на языке страны, которую вы посещаете.
Это самые важные фразы для изучения, хотя по какой-то причине они часто разбросаны по разговорникам, а не на первой странице.
Я включил переводы этих фраз для немецкого , французского , китайский , испанский и итальянский в этом посте.
Начнем!
1. «Спасибо»
Слово номер один, которое вы должны научиться произносить перед поездкой в любую страну, это «спасибо». Это вежливо, и люди оценят ваши усилия, чтобы поблагодарить их на их родном языке.
- Немецкий: Danke
- Французский: Merci
- Китайский: Xièxie
- Испанский: Gracias
- Итальянский: Grazie
2. «Извините»
Ради хороших манер хорошо уметь извиняться. Вы можете сказать это, двигаясь сквозь толпу, или когда требуется общее извинение.
- Немецкий: ES TUT Mir Leid — «I Am Am Am Am Am Am It» или ENTCHULDIGUNG — «Извините»
- Френч: Je Suis Désolé (для мужских динамиков), Je Suise Désolé (для женских динамиков) Je Suise Désolé (для женских динамиков) Je Suise Désolé (для женских динамиков) ) или Пардон
- Мандарин Китайский: Duìbùqĭ или Bù Hǎoyìsi
- Испанский: Lo Siento или Perdón
- Italial Что нужно сделать в первую очередь, начиная разговор с кем-то? Вы приветствуете их, например:
- Немецкий: Привет
- Французский: Bonjour
- Китайский: Nǐ hǎo
- Испанский: Hola
- Итальянский: Ciao
покупка сувениров.
Эту фразу удобно знать для заказа в ресторане, пекарне, кафе или баре.- Немецкий: Kann ich einen Kaffee haben…? — «Можно мне кофе?»
- Французский: Je voudrais un croissant. — «Я бы хотел круассан».
- Китайский диалект китайского языка: Wŏ yào zhè gè. — «Я хочу это».
- Испанский: ¿Me trae dos cafes, por пользу? – «Пожалуйста, дайте мне два кофе».
- Итальянский: Posso avere…? — «Можно…?»
5. «Сколько это стоит?»
Это помогает быть сообразительным во время путешествия, а также помнить о том, не выходите ли вы из своего бюджета.
Вот как сказать «Сколько это стоит?»:
- Немецкий: Wieviel kostet das?
- Французский: Combien ça coûte ?
- Китайский диалект китайского языка: Zhè shì duōshǎo qian?
- Испанский: ¿Cuánto cuesta?
- Итальянский: Quanto costa/costano? (единственное/множественное число)
6.
«Да»«Да» — одно из самых простых слов для изучения, и помогает то, что оно остается неизменным во многих романских языках.
- Немецкий: Ja
- Французский: Oui
- Китайский язык: Shì (Технически в мандаринском диалекте нет слова «да», но во многих случаях подходит «это» — в противном случае вы бы повторили глагол вопроса.)
- Испанский: Sí
- Итальянский: Sì
7. «Нет»
Зачем вам учиться говорить «да», не зная перевода «нет»?
- Немецкий: Nein
- Французский: Non
- Китайский: Bú shì (Подобно тому, как да, как объяснялось выше, на самом деле это означает «это не так», поскольку в мандаринском языке нет единого слова для «нет».
- Испанский: Нет
- Итальянский: Нет
имя это…». Почему? Потому что вы можете применить его к целому ряду тем — не только к своему имени, но и к своей работе, национальности и многим другим вещам.
Это идеальная фраза, которую можно использовать, когда речь идет о Тарзане.- Немецкий: ICH BIN…
- Французский: Je Suis…
- Мандарин Китайский: Wǒ Shì…
- Испанский: (YO) SOY…
- : (YOY) SOY…
- .
9. «Как тебя зовут?»
После того, как вы представились, вам нужно знать, как попросить представить вас в ответ.
- Немецкий: Wie heißen Sie? (формальный) или Wie heißt du? (неофициальный)
- Французский: Комментарий vous appelez-vous ? (формальный) или Комментарий tu t’appelles ? (неофициальный)
- Китайский (мандарин): Nǐ guìxìng? (формальный) или Nǐ jiào shénme míngzi? (неофициальный)
- Испанский: ¿Cómo se llama usted? (официальный) или ¿Cómo tellamas? (неофициальный)
- Итальянский: (лей) come si chiama? (официальный) или (вт) come ti chiami? (неофициальный)
10.
«Как дела?»Если вы обнаружите, что разговариваете с местным жителем, это будет приличием спросить, как у него дела.
Я считаю, что люди из разных культур, работающие в сфере обслуживания, очень ценят, когда вы находите время, чтобы спросить, как у них дела.
- Немецкий: Wie geht es dir?
- Французский: Комментарий allez-vous ? или неофициальный Ча ва?
- Китайский (мандарин): Nǐ hǎo ma? (Хотя это технически правильно, вы, скорее всего, услышите что-то вроде Nǐ zuìjìn zěnme yàng? – Как дела в последнее время?)
- Испанский: ¿Cómo está? (официальный), ¿Cómo estás? (неофициальный)
- Итальянский: Come sta? (формальный), Постойте? (неофициальный)
11. «Отлично!»
Быстрый ответ, если кто-то спросит, как у вас дела.
- Немецкий: Mir geht es großartig! — «Я великолепен!»
- Французский: Ça va bien ! – «Я в порядке!»
- Китайский диалект китайского языка: Wǒ hěn hǎo!
- Испанский: Bien
- Итальянский: Bene!
12.
«Еще раз, пожалуйста»Новичок в любом языке будет иметь проблемы с пониманием того, что говорит носитель языка, так как он будет говорить в быстром темпе. Не паникуйте — просто попросите их повторить то, что они сказали.
Если вы новичок в языке, вам не нужно запоминать, как сказать «Извините, не могли бы вы повторить это» — быстрое «еще раз, пожалуйста» обычно помогает.
- Немецкий: Bitte wiederholen Sie – «Пожалуйста, повторите». («Как?»)
- Китайский: Máfán nǐ, zài shuō yībiān – «Пожалуйста, скажите это еще раз»
- Испанский: ¿Disculpa? , ¿Пердон? или ¿Cómo? – «Как?»
- Итальянский: Puoripetere, per Favore? — «Не могли бы вы повторить это, пожалуйста?»
13. «Помедленнее, пожалуйста»
Это еще одна фраза, которую вы можете использовать, когда носители языка говорят очень быстро. Это снижает риск их повторения в одном и том же темпе.
- Немецкий: Langsamer, bitte.
- Французский: Plus lentement, s’il vous plaît.
- Китайский диалект китайского языка: Qǐng màn màn yīdiǎn.
- Испанский: Más despacio, por favour.
- Итальянский: Più lentamente, per Favore.
14. «Извините, я не понимаю»
Если у вас проблемы с общением с носителем языка — скажите ему!
- Немецкий: Entschuldigung, das verstehe ich nicht.
- Французский: Je suis désolé, je ne comprends pas. (для говорящего мужчины) Je suis désolée, je ne comprends pas . (для говорящих женщин)
- Китайский диалект китайского языка: Bù hǎoyìsi, wǒ tīng bù dǒng.
- Испанский: Lo siento, no entiendo.
- Итальянский: Mi dispiace, non capisco.
15. «Где (это)…?»
Вы путешествуете по новой стране. Скорее всего, вы будете теряться время от времени. Не бойтесь спрашивать дорогу у местных.
Даже если вы не можете следовать их указаниям, вы можете заставить их показать вам пункт назначения на карте.
- Немецкий: Wo ist (der/die/das)…?
- Французский: Où est (le/la)…?
- Китайский (мандарин): … Zài nǎlǐ?
- Испанский: Dónde está (el/la)…?
- Итальянский: Довье (il/la)…?
16. Goodbye
Еще одна фраза, которую полезно знать.
- Немецкий: AUF Wiedersehen (формальный) или Tschüss (неформальный)
- Френч: au Revoir
- Mandarin Kinks: Zàijijàn 9000
- .0004 (официальный), прибывший (неофициальный и во множественном числе)
Имея эти слова и фразы в кармане, вы вызовете симпатию у местных жителей и получите более аутентичный опыт. Всегда держите при себе напоминание с помощью этой инфографики:
Умение даже немного говорить на иностранном языке заставляет вас чувствовать себя более вдумчиво, расширяет ваше мировоззрение, придает вам уверенности в себе… и это вызывает привыкание. Как только вы попробуете поговорить с кем-то на чужом языке, вам будет очень трудно остановиться!
Полная история Олли о его пребывании во Вьетнаме. Выучил всего несколько слов и фраз
Говоря о том, чтобы научиться говорить на другом языке, вот полное электронное письмо, которое я получил от моего читателя Олли (вы помните, что я поделился первой частью истории Олли ранее в этой статье):
Дата: среда, 6 декабря 2017 г.
Тема: Поездка во Вьетнам, спасибо!
Кому:[email protected]Привет, Бенни,
Меня зовут Олли, мне 17 лет, я живу в Лондоне. (Думал дать вам немного контекста, поскольку вы должны получать электронные письма от людей со всего мира!)
Несколько месяцев назад я просматривал ваш блог, чтобы узнать больше о попытках выучить испанский язык, когда я наткнулся на ваш блог «16 обязательных слов и фраз для любого языка». Я подумал, что это действительно удобный список, и сказал себе, что в следующий раз, когда я поеду за границу, я выучу эти фразы. Затем я узнал, что летом поеду во Вьетнам!! Так что я выучил фразы на вьетнамском языке за несколько недель до моей большой поездки, и я был очень рад использовать все фразы.
Мне очень понравилось учить фразы, поэтому я купил разговорник за пятерку за день до поездки. В самолете наши телевизоры не работали, поэтому я провел много часов в пути, создавая новые предложения и изучая исходные наизнанку. Наконец мы приехали, и моими первыми словами были кроткое «Камерн» несчастному, страшному паспортисту. Даже это взбодрило меня и заставило хотеть большего. Когда мы прибыли и поставили свои сумки, я отважился погрузиться в хаос Ханоя, я научился говорить «сколько это?» и все числа на вьетнамском языке, поэтому я уверенно задал вопрос продавщице, и она ответила, как это звучало. мне как бред! Затем она сказала это по-английски, и я почувствовал себя полным идиотом, но я был готов продолжать попытки! Я рад сказать, что там стало только лучше. <
У нас была поездка в бухту Халонг, где я практиковал свой вьетнамский язык с нашим гидом, он очень хорошо говорил по-английски, поэтому очень мне помог, он был очень впечатлен и шокирован тем, что я приложил усилия, чтобы выучить немного вьетнамского. Затем я поговорил с женщиной на лодке, которая не говорила по-английски, что было проблемой, но мне удалось немного поговорить. И снова она была очень впечатлена!
Мой лучший опыт был с двумя мужчинами в национальном парке Phong Nha Ke Bang, мы стояли в очереди на прогулку на лодке, когда я спросил двух мужчин, как их зовут, они посмотрели друг на друга в изумлении! Они не могли поверить в то, что видели, белого человека, говорящего по-вьетнамски! Они так много улыбались, и мы разговаривали несколько минут, а потом они прилипли ко мне на всю поездку! Мы даже не разговаривали! Просто шел рядом со мной, улыбаясь. У меня тоже есть фото с ними!
Мой другой незабываемый опыт был с двумя маленькими детьми в поезде до Хойана, это были два очень милых маленьких мальчика-близнеца, которые хихикали и улыбались мне, затем я сказал им что-то на вьетнамском, и они начали смеяться и распевая английские песни, которые они знали, мы считали до десяти на английском и вьетнамском языках! Я также некоторое время разговаривал с их мамой, и это был прекрасный опыт! Чего бы у меня не было, если бы не ты.
Я также обнаружил, что изучение фраз полезно для общения с другими англоговорящими путешественниками, все они очень заинтересованы в вьетнамском языке, который я выучил, и хотят выучить некоторые из них сами.
Извините, я немного продолжил, но я надеюсь, вам понравится читать о моем опыте, и я надеюсь, вы знаете, как я благодарен вам за то, что вы пишите в свой блог! Меня поразило, насколько люди оценили то, что я выучил всего несколько слов на вьетнамском языке.
Еще раз спасибо,
ОллиВам слово
Каков ваш опыт, когда вы выучили несколько основных фраз перед поездкой? Напишите мне по электронной почте ([email protected]), чтобы сообщить мне.
Если вы не знаете, где найти эти фразы на изучаемом языке, взгляните на мои любимые ресурсы для изучения языков!
Бенни Льюис
Основатель, свободный язык через 3 месяца
Веселый ирландский парень, постоянно путешествующий по миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.
Языки: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский
Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса
Вот список из 7 самых распространенных иностранных выражений, которые делают английский захватывающим!
Английский, как и любой другой язык, пронизан иностранными словами, украденными из других языков. Иностранные выражения стали неотъемлемой частью английского языка. Многие из этих выражений обычно используются в газетных заголовках. Многие из этих словосочетаний распространены в литературе и повседневной речи, а значит, понимание этих словосочетаний необходимо.
Хотя вам не обязательно знать все английские иностранные слова, вы должны знать самые распространенные из них.
Вот семь примеров этих иностранных слов, которые обычно встречаются в разговоре (которые также заставят вас казаться совершенно умным), с языком происхождения и образцом предложения.
1. De factoDe facto — латинское выражение, имеющее два значения. При использовании в качестве прилагательного оно означает «фактический». В качестве наречия оно означает «на практике». Это ситуация, которая верна, но не была юридически признана или принята в целом. Пример: если вы де-факто мэр своего города, вы действуете как мэр, даже если вы не были избраны на законных основаниях.
В юридическом смысле де-факто обычно используется в отличие от де-юре, что означает «по закону». Следовательно, что-то может возникнуть либо де-факто (по практике), либо де-юре (по закону).
Пример
Сегодня английский де-факто является языком общения в большей части мира.
2. Статус-квоСтатус-кво также является латинским выражением, означающим «текущее или существующее положение дел». Если что-то меняет статус-кво, это меняет то, как обычно обстоят дела.
Примеры
1. Компания была настолько консервативна, что любой, кто делал что-то необычное и нарушал статус-кво, рисковал быть уволенным.
2. Многие работники вступают в профсоюз, потому что они разочарованы тем, как с ними обращаются при существующем положении дел.
3. Vis-à-VisVis-à-Vis — это французское выражение, которое служит наречием. Это означает «лицом к лицу».
Пример
Они сидели друг против друга за столом.
Но в английском языке это слово в основном используется как предлог, означающий «по сравнению с» или «по отношению к».
Примеры
1. Заработная плата женщин ниже, чем у мужчин за ту же работу.
2. Урожай этого года лучше прошлогоднего.
4. Per sePer se — это латинское выражение, которое означает «сам по себе/в себе» или «внутренне». Это фраза, которую следует использовать, когда вы хотите сослаться на конкретную вещь саму по себе.
Примеры
1. Исследования показывают, что детям вредит не развод сам по себе, а продолжающийся конфликт между родителями.
2. Нет никаких указаний на то, что само по себе наличие диплома повышает ваши шансы на получение работы.
5. Cul-de-sacCul-de-sac — выражение, придуманное в Англии франкоговорящими аристократами. Буквально это означает «дно мешка», но обычно относится к тупиковой улице. Его также можно использовать в переносном смысле для выражения действия, которое ведет в никуда или в тупик.
Примеры
1. Он находится в тихом тупике недалеко от центра города.
2. Трудно сказать, поведет ли это их в новом плодотворном направлении или просто заведет в тупик.
6. Ad hocAd hoc — это латинское выражение, буквально означающее «для этого». В английском языке его можно использовать как прилагательное, где оно означает «сформированный или созданный с определенной целью».
Примеры
1. Специальный комитет по расследованию уполномочен рассматривать дела ограниченного масштаба.
2. Мэр назначил специальную комиссию для изучения проекта.
Может также использоваться как наречие, означающее «для определенной цели или ситуации».
Пример
Решения принимались ad hoc.
7. ДобросовестностьСловосочетание добросовестно происходит от латинского слова bona fides, что означает «добросовестно». Добросовестность с буквой «s» в конце — это существительное, означающее добросовестность, полномочия или информацию, которая устанавливает репутацию или полномочия человека.
В современном английском языке bona fide (без буквы s) обычно является прилагательным, означающим «сделанное или выполненное добросовестно» или «настоящее или подлинное».
Добросовестность первоначально была юридическим термином, означавшим «без мошенничества», и это было наречие. Он развил свое современное значение на протяжении столетий того, что когда-то считалось неправильным использованием.
Примеры
1. Поскольку этот человек солгал о своем медицинском образовании, он не был добросовестным врачом.
2. По количеству скачиваний музыки видно, что новая песня певицы — настоящий хит.
Чтение | 10 синонимов счастья, которые вы можете использовать в повседневной жизни
50 прикольных фраз на латыни, которые произведут впечатление на ваших друзей (и врагов)
Латынь далеко не мертвый язык, она очень жива в наших повседневных разговорах. Carpe diem, et cetera, cum laude, биографические данные и mea culpa — это лишь некоторые из латинских фраз, которые до сих пор широко используются. Неясно, вернулась ли латынь или она была такой крутой на протяжении сотен лет. Но одно можно сказать наверняка: Латинские фразы в настоящее время являются более крутыми братьями и сестрами сленговых слов. И Юлий Цезарь одобряет это сообщение.
Нет, правда. Разве вы не замечали, как вставка некоторых латинских слов тут и там автоматически делает кого-то умнее? Даже самый скучный разговор может превратиться в интеллектуальную дискуссию, если использовать правильные латинские поговорки. Вот доказательство:
— Вы хотите шоколадное мороженое или ванильное мороженое?
— Ванильное мороженое. Вы меня знаете: semper fidelis к ванили.
Как вы, наверное, уже догадались, semper fidelis означает «всегда верный» или «всегда верный». Так что да, Q.E.D. или quod erat demostrandum («что должно было быть продемонстрировано») — что, кстати, является микрофонной каплей латинских фраз. Чтобы показать, как вы что-то логически доказали, используйте Q.E.D. уверенно в конце вашего заключения. Вы поразите всех своим изысканным выбором слов.
Carpe diem и другие распространенные латинские фразы и слова
Прежде чем погрузиться в действительно крутые латинские слова и фразы, мы должны сделать небольшую остановку на станции «самые распространенные латинские фразы». Знаете, как говорят — нельзя в полной мере насладиться основным блюдом без надлежащего аперитива. Итак, давайте начнем со значения carpe diem, ad hoc, статус-кво и так далее.
Но сначала короткое замечание. Избегайте использования латинских поговорок и фраз до тошноты («до отвратительной или чрезмерной степени») в своей речи. Хотя они могут произвести впечатление на ваших друзей (и врагов), если использовать их осознанно, наоборот, если вы слишком усердны.
Распространенные латинские фразы, которые вы слышали хотя бы раз
Они почти так же известны, как сам Юлий Цезарь.
1. Veni, vidi, vici.
Пришел, увидел, победил.
Известное приписывается Юлию Цезарю в сообщении, которое он предположительно отправил в римский сенат, чтобы описать свою быструю, убедительную победу над царем Понта Фарнаком II около Зелы в 47 г. до н.э.
2. Оценка Alea
Жребий брошен.
Еще одна латинская фраза, произнесенная Юлием Цезарем при переходе Рубикона, чтобы войти в Италию и начать долгую гражданскую войну против Помпея и Оптиматов. Значение этой фразы относится к точке невозврата.
3. Carpe diem.
Лови момент.
Вероятно, самая популярная латинская фраза современности. К счастью, у нас есть еще лучше: carpe vinum . Буквально «выпей вина». Единственная латинская фраза, которая вам понадобится в пятницу вечером. И говоря о ночи, вы также должны помнить о carpe noctem вариация, которая буквально переводится как «лови ночь». В любом случае, общий смысл в том, чтобы максимально использовать все.
Использование некоторых фраз на латыни тут и там автоматически сделает вас умнее.4. Cogito, ergo sum.
Я мыслю, следовательно существую.
A dictum («краткое высказывание, выражающее общую истину»), придуманное французским философом Рене Декартом на латыни.
Чего Декарт не знает, так это того, что в наши дни люди предпочитают bibo, ergo sum версия, что буквально означает «я пью, следовательно, я существую».
5. In vino veritas.
Истина в вине.
Будьте осторожны, если вы carpe vinum в тот пятничный вечер, о котором мы говорили. Эта латинская поговорка предполагает, что вы, вероятно, раскроете все свои секреты, если выпьете слишком много алкоголя.
6. Эт ты, Брут?
— А ты, Брут?
Или «Ты тоже, Брут?». Эта латинская цитата появляется в пьесе Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» в самый момент убийства Цезаря. Узнав в своем друге Марке Юнии Бруте одного из убийц, Юлий Цезарь произносит эти последние слова.
Эта сцена действительно очень трагична, но сегодня эту фразу можно использовать в шутку, чтобы осудить изменение взглядов друга.
7. Acta, non verba.
Дела, а не слова.
Подобно res, non verba , английский эквивалент этой фразы «действия говорят громче слов». Другими словами, действуйте в соответствии с этим или всегда следуйте за своими заявлениями действиями.
8. Карфаген деленда
Карфаген должен быть разрушен.
До Третьей Пунической войны между Римом и Карфагеном Катон Цензор, римский политик, заканчивал этой фразой все свои речи в сенате. Хотя он сделал это, пытаясь подтолкнуть к войне, в наши дни это выражение можно использовать в переносном смысле, чтобы выразить свою абсолютную поддержку идеи.
Распространенные латинские слова
Возможно, вы слышали их, но никогда не знали, что они означают. Пришло время изменить это.
- Для личного пользования
Личному
Сокращение от argumentsum ad hominem (буквально означает «аргумент против человека»). Это относится к риторической стратегии, когда говорящий нападает на другого человека, а не на суть самого аргумента.
- Quid pro quo
Что-то за что-то
Или «это за это». Одолжение, предоставленное в обмен на что-то другое. Что-то вроде «ты почешешь мне спину, а я почешу твою».
- Deus ex machina
Бог из машины
Сюжетный прием, используемый для решения, казалось бы, неразрешимой проблемы. Это часто считается ленивым или дешевым способом свести концы с концами в фильмах или книгах. Хорошим примером может быть убийство Арьей Короля Ночи в «Игре престолов».
- Ad hoc
Для этого
Или «для этой цели». Что-то, что не планируется, а делается только тогда, когда это необходимо. специальный собрание.
- Mea culpa
По моей вине
Признание своей вины или признание вины.
- Статус-кво
Текущее положение дел
В основном используется в отношении социальных или политических вопросов. «Чиновники хотели сохранить статус-кво, поэтому не голосовали за принятие новых членов.
- Как таковой (а не «как говорится»)
Сам по себе или сам по себе
Используется для описания или разговора о чем-то отдельном, а не в связи с другими вещами. «Я не фанат латинского языка как такового, а скорее его влияния на современные языки».
- Альма-матер
Кормящая мать
Используется для обозначения учебного заведения, которое раньше посещал человек. Это предполагает, что школа обеспечивает интеллектуальную пищу своим ученикам.
- Де-факто
Фактически
Описывает нечто, существующее на самом деле, хотя, возможно, и не законное. Это контрастирует с де-юре , который относится к вещам, которые происходят в соответствии с законом.
- Персона нон грата
Нежеланный человек
Особенно используется в дипломатии, а также в повседневных разговорах. «Джулиан для нас персона нон грата, так как он обидел Мириам.
- Добросовестно
Добросовестно
Если что-то было сделано добросовестно , то оно является искренним, подлинным или подлинным.
- Индивидуальные
Из своего/его/ее/их собственного вида
Составление класса в одиночку. Уникальный. Вспомните, например, Моцарта.
- Sine qua non
Без чего не
Что-то абсолютно необходимое. Более ясным переводом может быть «без (чего-то) (чего-то другого) невозможно». «Творчество — обязательное условие для написания романов».
- До бесконечности
До бесконечности
В отличие от предыдущих латинских слов, это говорит само за себя.
- И так далее
И другие подобные вещи
Любимец каждого ученика. Мы все знаем, что это значит, не так ли?
Классные фразы на латыни, которые заставят вас звучать как настоящий Юлий Цезарь
Знаете, что самое классное в этих классных фразах на латыни? Они вечнозеленые. Если через несколько лет изобретут путешествия во времени, эти фразы пригодятся независимо от того, в какой век вы отправитесь. Кроме того, этот выбор включает только наиболее релевантные выражения, поэтому вам не нужно беспокоиться об избыточности.
Приготовьтесь воплотить в жизнь свое римское альтер-эго за 3… 2… 1. Вперед!
1. Наказать нравы.
Смех исправляет нравы.
Согласно этой фразе, якобы человек исправляет дурные привычки, смеясь над ними. Конечно, не стоит смеяться над незнакомыми людьми, но вашим близким друзьям идея наверняка понравится.
«Смех» Питера Ллойда©2. Cui bono?
Хорошо для кого?
Или кому это выгодно? Аналогично выражению sequere pecuniam («следить за деньгами»), эта фраза предлагает искать виновника в человеке, которому будет выгодно нежелательное событие.
3. Мне vexat pede.
Меня раздражает нога.
Подобно английской поговорке «камешек в ботинке», me vexat pede относится к тривиальной ситуации или человеку, который доставляет неудобства. Римляне уже не кажутся такими серьезными, не так ли?
4. Mulgere hircum.
Доить козла.
Я ошибаюсь или это скоро станет вашей любимой латинской фразой? Хотя это и намекает на попытку невозможного — а это очень серьезно — вы не можете не улыбнуться изображению.
5. Ex nihilo nihil fit.
Ничто не возникает из ничего.
По крайней мере, так сказал Лукреций. Первоначально означая «для успеха необходима работа», современная интерпретация предполагает, что «все берет свое начало в чем-то».
6. Nemo saltat sobrius.
Никто не танцует трезвым.
Вы слышали о Цицероне? Знаменитый римский государственный деятель, юрист, ученый, философ и академический скептик? Ну, он сказал это. Вероятно, после интересной ночи, во время которой carpe vinum было его любимым девизом.
7. Нитимур в ветитуме.
Мы стремимся к запретному.
Из «Любви» Овидия. Такое поведение не чуждо современному миру. Сильно спорный между философами, ntimur in vetitum также заставило Еву откусить от запретного плода.
8. Caesar non supra grammaticos.
Император не выше грамматиков.
Знаешь грамнаци? Потому что им понравится эта латинская фраза. Его происхождение восходит к 1414 году, когда император Священной Римской империи Сигизмунд Люксембургский допустил грамматическую ошибку во время своей речи на Констанцском соборе. После того, как ему указали на ошибку, Сигизмунд в гневе решил просто изменить грамматическое правило по своему вкусу. В этот момент член Совета, по-видимому, встал и сказал: «Цезарь non supra grammaticos». Довольно крутая история, не так ли?
9. Pecunia non olet.
Деньги не пахнут.
Согласно Светонию, когда римский император Веспасиан ввел налог на мочу, его сын Тит пожаловался на отвратительный характер этих денег. Теперь вы, вероятно, спрашиваете себя, что, черт возьми, такое налог на мочу. Что ж, моча, собранная из общественных писсуаров Рима, продавалась как ингредиент для множества химических процессов. Так что нет, жители Рима не платили налог за мочеиспускание. Вместо этого покупатели мочи сделали.
Вы, наверное, представляете, что произошло дальше. Ответ Веспасиана своему сыну состоял в том, чтобы поднять золотую монету и спросить, пахнет ли она. Остальное уже история.
10. Plenus venter non studet libenter.
Сытый живот не любит учебы.
Честно говоря, мой живот тоже не любит заниматься, когда он пустой. Что насчет твоего?
Во всяком случае, кажется, римляне считали, что после обильной еды трудно сосредоточиться.
«Что говорит его живот?» Гильермо Латорре ©11. Festina lente.
Торопитесь медленно.
Оксюморонная фраза, приписываемая Августу. Гениально, если вы спросите меня. Эквивалент «больше спешки, меньше скорости», festina lente , по сути, побуждает вас действовать быстро, но осторожно.
12. Barba non facit philosophum.
Борода не делает человека философом.
Хотите сбить всех с толку своей эрудированностью? Используйте эту латинскую фразу вместо ее английского эквивалента: «одежда не делает человека». Или аналогичный cucullus non facit monachum («капюшон не делает монаха»).
13.
De gustibus non est disputandum.О вкусах спорить нечего.
Другая фраза, та же история. Пожалуйста.
14. Timeo Danaos et dona ferentes.
Я боюсь греков, даже если они приносят подарки.
Аналогично equo ne Credite («не доверяй лошади»). Фраза принадлежит Лаокоону, когда он якобы предостерег своих собратьев-троянцев от принятия деревянного коня от греков. В наши дни это выражение можно образно использовать между друзьями.
15. D
ulce est desipere in loco .Сладко при случае пошалить. / Приятно иногда расслабиться.
Горация в «Одах». Преступно недоиспользованная гениальная латинская фраза. Я верю, что вы измените это.
16. Audentes fortuna iuvat.
Удача сопутствует смелым.
Предположительно последние слова Плиния Старшего перед тем, как покинуть доки в Помпеях, чтобы спасти своего друга Помпониана от извержения Везувия в 79 г.. Эта фраза также встречается в «Энеиде» Вергилия.
17. Верно.
Так и есть.
Забавно про римлян. По-видимому, у них не было слова «да», поэтому они использовали вместо ita vero .
18. Несвязочная волчанка.
Волк в сказке.
Латинский эквивалент слова «говорите о дьяволе». Когда вы говорите о ком-то, и они внезапно появляются, как если бы вы призывали их, эта пословица идеальна.
19. Память о жизни.
Не забывай жить.
Все мы слышали о memento mori («помни, что ты [должен] умереть»), но, видимо, существовал и более оптимистичный взгляд на жизнь.
20. Risus abundat in ore stultorum.
Смех изобилует устами глупцов.
Аналогично per risum multum poteris cognoscere stultum («по чрезмерному смеху можно узнать дурака»). У вас есть хоть один друг, который смеется над собственными шутками еще до того, как их произнесет? Если да, то это высказывание для них. Только если их не обидеть, конечно.
21. Surdo oppedere.
Рыгать перед глухими.
Вы должны любить латинский язык. Узнав о существовании этой фразы, я больше не считал свои попытки выучить как можно больше латинских фраз бесполезными.
Если это недостаточно очевидно, surdo oppedere относится к бесполезному действию.
22. Aut Caesar aut nihil.
Либо Цезарь, либо ничего.
Или «все или ничего». Это был личный девиз печально известного итальянского кардинала Чезаре Борджиа. В наши дни это выражение можно использовать для обозначения абсолютного стремления быть лучшим.
23. Жгутики Mortuum.
Вы порете мертвеца.
Вы когда-нибудь критиковали кого-то, кто не раскаивался в своих действиях? Эта фраза как раз об этом, но сказана гораздо более креативно и интересно. Надо запомнить этот.
«Римская статуя» engin akyurt©Латинские фразы о любви
Чтобы завершить наше исследование латинских фраз в положительном тоне, давайте посмотрим, что римляне говорили о любви. Правда, больше говорили о войнах, но ведь такой негатив в жизни не нужен? Зачем учить латинские фразы о войне, когда любовь побеждает несмотря ни на что?
1. Si vis amari ama.
Если хочешь быть любимым, люби.
Написано Сенекой в шестом письме к Луцилию. Фраза имеет двоякое толкование: «только любящие души могут внушать любовь» и «нельзя просить любви у тех, кого не любишь сам».
2. Amor vincit omnia.
Любовь побеждает все.
Знаменитая латинская фраза, приписываемая латинскому поэту Вергилию, также является названием картины итальянского художника эпохи барокко Караваджо.
3. Ubi amor, ibi dolor.
Где (есть) любовь, там (есть) боль.
Как бы ни было красиво, любовь может причинить боль. Это выражение относится к боли, которую любовь может причинить душе, особенно если мы говорим о безответной любви.
4. Amor et melle et felle est плодородие.
Любовь богата медом и ядом.
Кажется, любовь в Древнем Риме ничем не отличалась. Эта цитата появилась в пьесе Тита Макция Плавта «Цистеллария».
5. Эй, михи! Quod nullis amor est medicabilis herbis.
О, я! Любовь нельзя вылечить травами.
Из «Метаморфоз» Овидия. Мы знаем твою боль, Овидий.
Зачем учить латинские фразы и поговорки?
Если серьезно, латинских фраз, цитат и поговорок — это интересный способ пополнить свой словарный запас и узнать больше о происхождении слов, которые мы используем каждый день. Хотя латынь является общим предком романских языков, она также повлияла на германские языки (частью которых является английский). Так что может оказаться весьма поучительным черпать вдохновение у выдающихся ораторов и использовать латинские слова и фразы в повседневных разговорах.
Кроме того, латынь может подготовить вас ко многим профессиям или просто к беседам с учеными людьми. Эти области включают право, медицину, науку, музыку, теологию, философию, искусство и литературу. Многие ученые считают, что изучение латыни также обостряет ум и развивает анализ и внимание.
Кроме того, латинский язык богат жизненными уроками, девизами и словами, которыми нужно жить. Изучая эти поговорки, вы не только расширите свой словарный запас, но и пополните свой жизненный опыт.
И последнее, но не менее важное: произнесение одного-двух крутых латинских слов здесь и там добавит как минимум 50 очков к вашему уровню крутизны.
Говорите на латыни, как настоящий Юлий Цезарь
Латинский язык больше не является секретным кодом, предназначенным только для ученых или католической церкви. Прямо сейчас вы можете изучать латынь с Mondly, используя короткие уроки и практические темы, которые помогут вам узнать, как римляне разговаривали в своей повседневной жизни.
Достаточно скоро вы сами сможете говорить, как настоящий Юлий Цезарь.
Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте латынь в любое время и в любом месте.
Изучайте латынь сейчас
Выделение иностранных слов и фраз курсивом | PerfectIt™
8 июня 2020 г.
В Microsoft Word легко нажать кнопку курсива, но задумывались ли вы когда-нибудь, правильно ли используете курсив?
Курсив используется для слов и фраз на иностранном языке. Вы могли заметить, что документы на английском языке выделяются курсивом, если, например, появляются какие-либо французские, немецкие или латинские слова. Однако использование курсива для иностранных слов и фраз различается. Не каждое слово или фраза, происходящая из других языков, выделены курсивом. И если в некоторых случаях в документе используется курсив, это слово или фраза могут не выделяться курсивом каждый раз в одной и той же публикации, а в других публикациях они могут вообще не выделяться курсивом.
Итак, на чем основано решение, когда — а когда нет — выделять курсивом иностранное слово?
Автоматизируйте проверку выделения курсивом прямо из Microsoft Word
Существуют инструменты, которые могут отслеживать согласованность выделения курсивом и многое другое прямо из MS Word. PerfectIt, например, делает это прямо из Word и имеет 14-дневную бесплатную пробную версию.
Как руководства по стилю помогают решить, следует ли использовать курсив
Многие издатели, государственные ведомства, газеты, компании и другие организации имеют руководства по стилю для своих сотрудников и отделов маркетинга. Эти руководства по стилю предлагают советы по предпочтительному стилю написания, а также более мелкие детали, например, какой стиль использовать для заголовков и как излагать цитаты.
Некоторые руководства по стилю содержат общие рекомендации по выделению курсивом иностранных слов и фраз, например, использовать курсив только для менее распространенных иностранных слов. Другие руководства более конкретны и точно указывают, какие слова и фразы следует выделять курсивом (или какому словарю следует руководствоваться).
Рис. 1. Предпочтения для курсива зависят от фразы и руководства по стилю
Ниже приведена таблица, в которой показаны примеры иностранных слов и фраз, а также показано, выделены ли они курсивом в трех разных стилях. Буква «Y» показывает, что предпочтительным стилем является выделение слов курсивом; буква «X» означает, что стиль должен использовать прямой шрифт, а не курсив. Если ячейка пуста, в источнике не упоминается, выделять ли слово или фразу курсивом, поэтому вы можете действовать по своему усмотрению.
Государственный стиль Австралии
Правила Харта
Оксфордские словари онлайн
априори
х
х
Д
черный черный
х
Д
Д
удачный удар
х
Д
строгий
х
г.Д
Д
Кишечная палочка
Д
х
заранее
х
х
оплошность
х
Д
конец века
х
Д
на месте
х
Д
Д
среди прочего
х
Д
Д
невмешательство
х
Д
Д
мот только
х
Д
Военный псевдоним
х
Д
непоследовательность
х
Д
нувориши
х
Д
Д
предмет искусства
х
Д
Д
часть сопротивления
г.х
Д
х
жилой дом
х
Д
Д
злорадство
х
х
Дух времени
х
Д
Д
Другие способы использования курсива
Курсивом выделены не только иностранные слова и фразы. Например, принято выделять курсивом следующее (это не исчерпывающий список):
- названия книг, названий фильмов и названий телепрограмм
- названия пьес и ремарки в пьесах
- название опер, увертюр и балетов
- произведение искусства
- журналы, журналы, периодические издания и газеты
- названия кораблей и самолетов
- теоремы в математических трудах
- наименование сторон в судебных делах.
Вы также можете использовать курсив для:
- привлечения внимания к слову или выделения мысли
- оформление заголовков или подзаголовков
- размещение цитируемого материала, сносок и перекрестных ссылок отдельно от основного текста
- введение нового или специального слова или фразы или определение их впервые.
Согласованность имеет значение
Как видно из приведенных выше примеров, использование курсива может сильно различаться. Какого бы стиля вы ни выбрали, главное, чтобы он был последовательным.
Согласованность важна, потому что она помогает людям, которые будут читать вашу работу. Если вы не используете курсив последовательно, ваш текст может стать запутанным, беспорядочным и отталкивающим. Кроме того, последовательное соблюдение стиля вашей компании в каждом документе и во всех ваших письменных материалах укрепляет ваш бренд. Тщательно отшлифованное проектное предложение, а не неопрятное, может произвести впечатление на вашего клиента. Юридические документы с несоответствиями, такими как неправильно отформатированные детали дела, могут привести к потере бизнеса или поставить под угрозу дело в ходе судебного разбирательства.
Экономия времени при проверке согласованности
Написание длинного предложения, статьи, контракта, диссертации или другого документа достаточно сложно. Естественно попытаться свести к минимуму время, которое вы тратите на тонкости стиля, чтобы сосредоточиться на сути вашего документа. Но это имеет последствия для согласованности. Так что подумайте, насколько лучше может быть ваш документ с быстрым способом проверки непротиворечивости.
Если PerfectIt установлен на вашем ПК, проверка занимает всего несколько секунд. После того, как вы закончите основную работу по написанию, PerfectIt проведет более 30 тестов вашего документа, включая тест на согласованность курсива. Он укажет, где в вашем документе встречается иностранная фраза как с курсивом, так и без него. И он проведет вас к каждой потенциальной ошибке и позволит исправить их одним щелчком мыши.