Оригинальные пословицы: Недопустимое название — Русский эксперт

Содержание

Владимир Сорокин взялся сочинять пословицы и поговорки. А стоило ли?

Константин Мильчин

У Владимира Сорокина вышла книга «Русские народные пословицы и поговорки». На фоне нового романа Виктора Пелевина, на который в первые же дни после публикации появилось несколько десятков подробных рецензий, труд Сорокина почти никто не обсуждает. Пробел восполняет шеф-редактор Storytel.

Это действительно пословицы и действительно поговорки, сгруппированные по темам — от разделов «Авось» и «Аноха» (простак) до «Ябеды» и «Ямщика». Пословицы очень русские и в некоторой степени народные, потому что придумавший их Владимир Георгиевич Сорокин — неотъемлемая часть русского народа. Три года назад, когда Сорокин выпустил книгу «Манарага», ее ругали, в частности, за краткость: не роман, как мы привыкли, а так, повесть. В данном случае Сорокин упражняется в совсем коротком жанре — емкие предложения, описывающие самые разные стороны русской жизни: смерть, поп, конь, коромысло, репутация мужского и женского половых органов, неизбежная жопа и, конечно же, плаха с дыбой.

Пословицы смешные, и с некоторыми из них не поспоришь. Например, с утверждением «Воду в рукаве не унести, правду ножом не отскрести». Или с чуть более скабрезным, но не менее верным «Не плюй против ветра, не сри против мороза». В отдельных случаях Сорокин пытается имитировать народный взгляд на ту или иную национальную группу: «Немец на говне блоху убьет и рук не запачкает». В некоторых — скорее доносит до нас свой взгляд на жизнь: «Проси денег не у немца, а у еврея». Иные замечания и правда точны: «Немец русского бздеха боится, а русский — немецкого слова». Другие (хватит о немцах) загадочны: «Леший с водяным для домового синюю кашу варят». Есть универсальные наблюдения: «Дурак дурака не увидит издалека, но почувствует».


Имеются максимы, точно описывающие вечные российские проблемы: «От дыбы к дыбе не бегают» или «Добрый царь не государь». А эта пословица, как могут подумать, сойдет за совет протестующим белорусам: «Черти оравою сильны».

С одной стороны, все логично. Уже 40 лет у Сорокина главный враг и главный союзник, источник угрозы и вдохновения, топливо, стимулятор, наркотик и исходный материал для работы — русский язык. Вернее, его разновидности: то мог быть язык советского официоза («Норма» и «Тридцатая любовь Марины»), бытовой советский язык («Очередь»), язык русской классики («Настя», «Роман» и «Метель»), язык постсоветской конспирологии («Ледяная трилогия»), язык постсоветской пропаганды («Теллурия»). Везде Сорокин разбирал этот язык на составные части, показывал, как этот язык на нас воздействует, а у особо агрессивного языка вырывал его ядовитое жало. Теперь Сорокин добрался до пословиц и поговорок. Вроде как он собирал материалы для этой книги несколько десятилетий; ну да, здесь можно найти отсылки ко «Дню опричника» или той же «Метели».

Иногда Сорокин высмеивает через пословицы страхи, которые эксплуатирует современная пропаганда: «Береги жопу — не езди в Европу!»


Можно попытаться найти в этих коротких текстах некое послание к читателю или сквозную идею. Вот, например, Аноха, герой нашего времени, простак, вечный простофиля. У него и «авось за пазухой живет», и жена «салом не обрастет», потому что бедный. Даже больше — «больному Анохе и здоровый доктор не поможет». Но это больше похоже на эскиз для какой-то большой книги, которая когда-нибудь, может быть, будет написана, а может, и не будет.

Тут надо напомнить, что последняя крупная вещь Сорокина, «Теллурия», выходила аж в 2013 году. Потом в 2017-м была «Манарага» — скорее повесть, чем роман. Затем выходили исключительно сборники — рассказов, либретто, статей. Идет ли речь о системном кризисе у одного из главных русских писателей современности или же о временной паузе, мы не знаем. Но робко отметим: сборник эссе «Нормальная история», вышедший в прошлом году, оставляет тягостное впечатление. Мы привыкли видеть Сорокина оригинальным мыслителем, почти революционером, шокирующим, необычным. В эссеистике же он предстает удивительно скучным комментатором из среднестатистического либерального СМИ, который рассуждает о том, что хороший народ весь уничтожен в революцию, а остался только нехороший и некрасивый.

Главными претензиями к советской власти у Сорокина оказываются не эстетика, не несвобода, не страх репрессий, а отсутствие нормальной еды и неразвитость сферы услуг. Великий Дон Кихот на глазах превращается в смесь Санчо Пансы и пикейного жилета. Спасительной версией было бы предположить, что это очередная постмодернистская игра с читателем, но в «Нормальной истории» Сорокин кажется предельно серьезным, он вроде как честно проповедует свои собственные идеи, не примеривая на себя никакие маски. Так что «Пословицы и поговорки» вызывают вместо смеха (а ведь они местами действительно смешные) чувство боли и отчаяния. Тот, кто боролся с языком и системой, теперь высмеивает Аноху.

«Русские народные пословицы и поговорки», Владимир Сорокин

Издательство Corpus

Пословицы и поговорки как средство формирования лингвострановедческой компетенции младших школьников

Пословицы и поговорки как средство формирования лингвострановедческой компетенции младших школьников

Аннотация. В данной статье рассматривается проблема использования пословиц и поговорок как средства формирования лингвострановедческой компетенции младших школьников. Представлены некоторые приемы, которые могут быть использованы на уроках иностранного языка в начальной школе при работе с пословицами и поговорками.

Ключевые слова. Пословицы, поговорки, лингвострановедческая компетенции младших школьников, социокультурная компетенция, речевая деятельность, приёмы обучения.

Современная поликультурная среда предъявляет необходимость формирования социокультурной компетенции личности. Данный феномен предполагает готовность человека коммуницировать в многокультурной среде. В то же время, это совокупность знаний o национальных и культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и навыков, связанных с использованием данных знаний при организации собственного речевого поведения. Усвоение лингвострановедческого материала создает условия для формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенций.

При изучении иностранного языка уже на начальном этапе образования необходимо уделять внимание лингвострановедческой компетенции. Внедрение такого материала способствует стимуляции интереса к языку, развитию мотивации к обучению, расширение кругозора ребенка, повышению культуры общения.

В пословицах скрыт исторический опыт людей, идеи, образ жизни и культура людей. Благодаря употреблению пословиц речь человека становится оригинальной и выразительной. Как отметил М.А. Шолохов: «…ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [3].

В толковом словаре С. И. Ожегова пословица определяется как: «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». В современном словаре английского языка Лонгмана пословица определяется как краткое общеизвестное утверждение, которое даёт совет о жизни в целом [4].

Точная рифма, обыденная форма и краткость делают пословицы запоминающимися в речи. В таких высказываниях люди выражали особую характеристику своего народа – образ мышления, идентичность, дух и характер, способ суждения, моральные убеждения. Изучив пословицы и поговорки людей, гораздо легче понять менталитет и характер нации, что является важной составляющей межкультурной коммуникации.

Пословицы и поговорки могут быть использованы как эффективное средство обучения иностранному языку в его разных разделах. Ещё очень давно люди начали использовать их в процессе обучения и до сих пор активно практикуются в качестве учебного материала.

Этому есть несколько объяснений, например:

  • пословицы и поговорки помогают лучше узнать страну изучаемого языка, понять, насколько мы похожи, или, наоборот, какие мы разные;
  • они помогают овладеть важнейшим видом речевой деятельности, говорением.

Использование пословиц и поговорок в классе может происходить в следующем формате:

  • разбирайтесь с пословицами и поговорками по мере их появления в контексте, например, в заданиях по чтению и аудированию или, когда вы используете их естественным образом в классе;
  • сгруппируйте высказывания по темам и представьте их в сочетании с другими мероприятиями по этой теме;
  • используйте визуальные эффекты и картинки, чтобы помочь учащимся запомнить их;
  • выполняйте задания на соотношение. Например, дайте учащимся пять пословиц, которые были разрезаны пополам, и попросите сопоставить их;
  • спросите школьников, переводится ли какая-либо из пословиц на их родной язык. В большинстве случаев они будут знать похожие выражения на своем языке, и это может помочь им запомнить их, если они сравнят различия между английским и своим языком;
  • не перегружайте обучающихся слишком большим количеством пословиц за раз. 4-5 разобранных пословиц вполне достаточно для одного занятия.

Работу по формированию лингвострановедческой компетенции можно организовать по-разному на каждом этапе урока. Приведем примеры таких работ. Во-первых, пословицы и поговорки являются хорошим средством для разминки на подготовительном этапе урока с целью мотивации к общению – Warm-up: необходимо предложить детям подумать над концовкой пословицы, объяснить смысл пословицы, расшифровать пословицу из облака слов на платформе Wordart.com. Также, можно использовать такие пословицы или поговорки, которые напрямую связаны с последующей темой урока, например, «Between friends all is common», «A friend is never known till needed».

Во-вторых, пословицы и поговорки имеют глубокий потенциал для формирования фонетических навыков. Целесообразно включать их в этап речевой разминки. Они помогают произносить трудные звуки, особенно те, которые отсутствуют в русском языке.

В-третьих, на этапе размышления рекомендуется использовать пословицы и поговорки для усиления оценки деятельности обучающихся. Например, подвести итог урока можно с помощью пословиц: «Better late than never», «So many men, so many minds».

Работа, направленная на поиск пословицы на родном языке, эквивалентной данной на иностранном языке, несомненно, является хорошим средством при формировании лингвострановедческой компетенции ребенка. Такой вид работы имеет методически обоснованное применение, так как содержит в себе лингвостилистический анализ, в ходе которого выявляются: национальная специфика, различия и особенности ценностей и идеалов, отличительные и общие черты языковой картины мира, грамматической, лексической структуры языка.

Например, сравним английскую пословицу «A man is known by his friends» и русскую пословицу «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты». Прежде всего, заметим, что тема дружбы является актуальной для всех народов. Близкие друзья оказывают огромное влияние на становление личности, на мировоззрение, структуру мышления человека. Изучая данные пословицы в грамматическом аспекте, мы видим, что английская версия построена с помощью простого предложения с использованием страдательного залога «is known» в настоящем времени. Предлог by использован для введения исполнителя действия. В русской версии использовано сложноподчинённое предложение с придаточными изъяснительными, соединёнными с помощью союзного слова «кто». В итоге, мы отметим, что смысл и идея пословиц одинакова, но при этом каждая имеет свою грамматическую структуру.

Таким образом, мы приходим к выводу, что пословицы и поговорки являются ценным учебным материалом для улучшения знаний отучающихся по таким аспектам языка, как грамматика, лексика, фонетика. Они также играют важную роль в интенсификации образовательного процесса. Использование пословиц и поговорок в процессе изучения иностранного языка способствует совершенствованию всех видов речевой деятельности, развивает воображение и творческие способности учащихся. Использование пословиц и поговорок на занятиях полезно, благодаря им создается благоприятная обстановка, процесс обучения становится более приятным и интересным.

Однако, несмотря на то, что пословицы и поговорки являются многофункциональным методическим инструментом в обучении иностранному языку, их основная цель состоит в том, чтобы расширить лингвистические и культурные представления, выявить различия и сходства между культурами, а также понять особенности культуры и речи людей, изучаемого языка.

Proverbs and sayings as a means of forming the linguistic-country competence of junior schoolchildren

Huseynova S.K.,
student of 5 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Zhalyaletdinova А. R,
student of 5 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Aparina Julia Igorevna,
Associate Professor of the Department of Anglistics and Intercultural Communication of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Annotation. This article reveals the problem of using proverbs and sayings as a means of forming the linguistic and cultural competence of primary school children. There are some techniques are presented that can be used when working with proverbs and sayings in English lessons in primary school.
Keywords. Sayings, proverbs, linguistic and cultural competence of primary school children, socio-cultural competence, speech activity, teaching methods.


  1. Апарина Ю.И. Приемы адаптации дидактической речи при обучении иностранному языку в начальной школе. / Под общей редакцией Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. // Педагогический дискурс: новые стратегии подготовки учителей иностранных языков: Материалы международной конференции, Москва, 17-19 марта 2016 года М.: ООО «Языки Народов Мира», 2016. С. 7-13.
  2. Коновалова А.К. Методический аспект формирования иноязычной межкультурной компетенции младших школьников на основе лингвострановедческого материала. // Наука через призму времени. 2018. № 6(15). С. 190-192.
  3. Круглов Ю.К. Мал золотник, да дорог. Описание, объяснение пословиц и поговорок. М.: Просвещение, 1999. С. 100-106.
  4. Longman Dictionary of Contemporary English. В 2х томах. М.: 1992. 1230 с.
  5. Oxford English Dictionary Online (дата обращения: 11.11.2021).
  1. Aparina Yu.I. Techniques for adapting didactic speech when teaching a foreign language in elementary school. / Edited by E.G. Tareva, L.G. Vikulova. // Pedagogical discourse: new strategies for training foreign language teachers: Materials of the international conference, Moscow, March 17-19, 2016. Moscow: ООО «Languages of the Peoples of the World», 2016. Page: 7-13.
  2. Konovalova A.K. Methodical aspect of the formation of foreign-language intercultural competence of junior schoolchildren on the basis of linguistic and cultural material. // Science through the prism of time. 2018. № 6(15). Page: 190-192.
  3. Kruglov Yu.K. Mal spool, yes, dear. Description, explanation of proverbs and sayings. Moscow: Enlightenment, 1999. Page: 100-106.
  4. Longman Dictionary of Contemporary English. In two volumes. Moscow: 1992. 1230 pages.
  5. Oxford English Dictionary Online (date of the address: 11.11.2021).

Как сделать из мухи слона

Иллюстрации украинских пословиц молодого львовского дизайнера вызвали небывалый ажиотаж

Анна Свентах

26 сентября, 2013 — 15:30

Недавно отечественный сегмент интернета заполонил оригинальный альбом с иллюстрациями украинских пословиц. Люди рассказывали о нем друзьям и пытались узнать, где можно купить книгу. «День» также заинтересовался «Українськими прислів’ями» и обнаружил, что книги… не существует.

В действительности этот альбом — магистерская работа выпускницы Львовской национальной академии искусств Анастасии Стефурак, которая творит под псевдонимом Nastia Karuf. В этом году девушка закончила магистратуру на кафедре графического дизайна. В настоящее время Анастасия работает в студии дизайна, где занимается созданием логотипов, фирменных стилей, и осваивает веб-дизайн. А для себя иллюстрирует книгу итальянской писательницы Анжелы Нанетти «Мой дедушка был вишней» и произведение шведской писательницы Марии Грипе «Сесилия Агнес         — странная история». Увидев, какой ажиотаж вызывали ее «Українські прислів’я», подумывает их предложить издательствам.

АНАСТАСИЯ СТЕФУРАК, «УКРАЇНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я», РАЗВОРОТ МАКЕТА БУДУЩЕЙ КНИГИ

— Иллюстрация украинских пословиц — ваша первая попытка книжного дизайна?

— До этой работы у меня уже был подобный опыт. На диплом бакалавра я оформляла и иллюстрировала книгу Рея Бредбери «451 градус по Фаренгейту» — создавала портреты главных и второстепенных героев. В каждом рисунке использовала изображение книг: развернутых, поставленных рядами, книг с тлеющими страницами (отталкиваясь от сюжета, где в далеком будущем пожарные не гасят, а сжигают книги). Выполнены иллюстрации в смешанной технике, но сами персонажи довольно реалистичны. Средства создания и техника похожи на художественное воплощение пословиц, но стиль другой.

— А пословицы вас чем заинтересовали?

— Идея с пословицами появилась на V   курсе. По-моему, это — достаточно интересная тема, которую можно оригинально подать. На последнем курсе учебы решила, что эту идею можно развить и использовать для магистерской дипломной работы, в которой хотела объединить типографику с иллюстрацией, поскольку такая тенденция сейчас достаточно популярна. Пословицы замечательно подошли для этой цели. Наши украинские пословицы очень колоритные, меткие и остроумные. Наличие в них художественных метафор, аллегорий, и гипербол является основой для создания иллюстраций, в которых типографике отведено место полноценного композиционного элемента. Короткие шрифтовые надписи можно ввести в иллюстрацию, сделать их элементом изображения. Подчеркнуть видом шрифта (его кеглем, начертанием) то, о чем он говорит. Пословицы выбирались в соответствии с моими предпочтениями, я искала какие-то интересные образы, которые можно было бы воплотить на бумаге. Перечитала их много. Среди большого количества отобрала где-то 25 высказываний, а проиллюстрировала 12. У меня было желание с помощью иллюстраций заинтересовать детей народным творчеством и попробовать преодолеть сложившееся предвзятое отношение современной молодежи к народному наследию. Еще одной причиной, которая обусловила мой выбор, было отсутствие современных иллюстрированных книг с украинскими пословицами. По крайней мере, я таких не видела.

АНАСТАСИЯ СТЕФУРАК, ИЗ ЦИКЛА «ЛЮДИ НА КОФЕ»

— Как оценили вашу работу преподаватели и друзья?

— Я получила отличный балл. Преподаватели отнеслись положительно к этой работе, как и одногруппники. Говорили, что хотели бы такую книжку. После защиты я задумалась над изданием работы. Но это было лишь в далеких планах. После размещения «Українських прислів’їв» в интернете люди начали спрашивать, где можно приобрести книгу. Мне бы очень хотелось, чтобы «Українські прислів’я» увидели мир. Я не уверена относительно объема, то есть достаточно ли иллюстраций, для того, чтобы издать книгу, и в своих финансовых возможностях, поскольку это мой первый опыт.

АНАСТАСИЯ СТЕФУРАК, ИЗ ЦИКЛА «ЛЮДИ НА КОФЕ»

— Как у вас проходит процесс превращения текста в иллюстрацию?

— Когда создаю иллюстрацию к книге, пытаюсь представить себя персонажем или тем, кто наблюдает за всем со стороны. В воображении частичка книги оживает, словно видео, тогда останавливаюсь на каком-нибудь «кадре» и делаю эскиз. Определенные образы могут присниться, воспоминания могут стать идеей, толчком для иллюстрации. Часто идеи появляются сами собой. Никогда не задумывалась, как выходит тот или иной персонаж именно с таким цветом волос или глаз. Это может зависеть от цветовой гаммы работы в целом. А возможно, это — мои личные предпочтения.

— На кого из украинских или заграничных дизайнеров-иллюстраторов вы ориентируетесь?

— Из современных иностранных авторов мне импонируют иллюстрации Габриэля Пачеко и коллажи Агаты Дудек, обожаю работы американского художника Эндрю Уайета. Среди украинских вдохновляют работы Владислава Ерко, Грыци Эрде и студии «Аграфка».

Пока верстался номер, стало известно, что «Видавництво Старого Лева» выпустит в свет книгу Анастасии Стефурак «Украинские пословицы».

Анна СВЕНТАХ, «День». Репродукции предоставлены Анастасией СТЕФУРАК

Газета: 

№174, (2013)

Рубрика: 

В конце «Дня»

Головні новини

Помер перший президент України Леонід Кравчук

Антисемитские выпады лаврова в сторону президента Украины и евреев абсолютно неприемлемы, — МИД

Северодонецк может попасть в осаду по мариупольскому сценарию, – глава ОВА


НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Проекты/Инициативы

Proverbs Study — Live Original

Привет всем во всем мире! Я так взволнован новой структурой блога и тем, как это происходит. Мне нравится знать, что мы общаемся три раза в неделю как сообщество, и мне нравится писать два блога в месяц в этот раз!

Я хотел, чтобы один из ежемесячных блогов был интерактивным, частью которого мог бы стать каждый из вас. Мы с друзьями много раз отправляем друг другу отрывки из Священных Писаний, которые нас бросаются в глаза, и то, что мы взяли у них, когда читаем главу в Библии, поэтому я хотел начать то же самое со всеми вами. Я надеюсь, что мы сможем вместе прочитать книгу Притчей!

Каждый месяц мы будем повторять по две-три пословицы, чтобы закончить к концу года. Я попрошу вас читать вместе со мной, и, надеюсь, то, что я указываю на то, что я взял из своего чтения, вдохновит вас, а то, что вы укажете из прочтения, вдохновит других людей читать комментарии. Это не для того, чтобы ненавидеть или сравнивать кого-то, кто взял что-то отличное от вас из Священного Писания, а для того, чтобы поощрять и учиться на собственном откровении каждого из чтения. Все дело в обучении и совместном росте в чтении и познании Бога. На этой неделе мы сосредоточимся только на Притчах 1 и 2.  

Вы можете выбрать любой перевод или версию, которую вы предпочитаете читать, но я буду читать с версии для страсти, потому что мне нравится, как она выражает слово и относится к нашей повседневной жизни. Если я буду использовать любую другую версию, я удостоверюсь, что вы знаете. Книга Притчей — одна из поэтических книг в Библии, она полна метафор и поэтических образов, поэтому, если что-то трудно понять, попросите Бога о понимании. Слово вдохновлено духом, и я надеюсь, что благодаря молитве и тому, что мы будем делать это как сообщество, вы обретете столько мудрости и понимания.

Автором Притчей является Соломон, человек, просивший у Бога мудрости. Также обратите внимание, что Соломон называет мудрость «она», поэтому не путайте, когда мудрость упоминается как «она». Я думаю, вы будете удивлены тем, как много вещей в книге Притчей отвечают на некоторые из тех трудных жизненных вопросов, с которыми вы боролись.

После всего сказанного пора приступать!

Притчи 1 

Притчи 1:7 «Как же человек приобретает сущность мудрости? Мы переступаем порог истинного знания, когда живем в послушной преданности Богу».

Я думаю, мы столько раз пытаемся вычислить формулу с Богом, как будто мудрость от Господа приходит к нам точно так же, как мудрость приходит к нам на уроке математики. С Богом нет необходимости запоминать формулу, но нужна вера, чтобы просто повиноваться тому, что Он говорит. Когда вы живете и ходите в этой послушной вере, тогда и придет Божья мудрость.

Притчи 1:17 «знать ловушку лучшего пути спасения».

Я всегда любил этот стих! Я обнаружил, что это так верно в моей жизни. Времена, когда я иду вслепую и не замечаю того, что я позволяю вливать в свою жизнь, и осознаю места, в которые я вхожу, — это времена, когда я попадал в ловушку, в которую никогда не хотел попасть. В те моменты, когда я осознаю, что я впускаю и куда иду, мне легче оставаться на прямом пути.

Притчи 1:20-21 «Хвалебные хвалы Мудрости спрятаны на улицах и широко прославляются. И все же песня мудрости не всегда звучит в залах высшего образования. Но в суете будней ее тексты всегда можно услышать над гулом толпы. Вы услышите предостережение мудрости, когда она мужественно проповедует тем, кто перестает слушать».

Мне нравится, насколько уверенной и громкой является мудрость, но заметьте, что даже с громким голосом мудрости и даже во время ее уверенного празднования ее не слышно. То, что вы наполнены Божьей мудростью, не означает, что все захотят вас услышать. Однако не переставайте петь ее громко и смело проповедовать, ибо известная вам истина освободит людей, которые решат ее слушать.

Притчи 1:33 «А кто всегда слушает меня, тот будет жить невозмутимо в небесном мире. Свободный от страха, уверенный в себе и мужественный, ты будешь бесстрашным и защищенным от жизненных бурь».

Я знаю, что этот стих звучит как музыка для наших ушей. Свободный от страха? Уверенный и смелый? Отдыхать без страха и защищаться от жизненных бурь? Мы все жаждем этого и столько раз спрашиваем Бога, КАК МЫ МОЖЕМ СТАТЬ ТАКИМ БОГОМ?, и Он просто отвечает: «Послушай меня». Вы можете сказать: «Но Он не говорит со мной так, как с другими». Он уже говорил. Размышляйте над Его словом и примите его близко к сердцу, и вдруг вы начнете понимать, почему вам не нужно бояться, вам не нужно дрожать, когда приходит буря, и вы (ДА ВЫ) можете быть уверенным и смелым. .

Притчи 2 

Притчи 2: 1-2 «Дитя мое, хочешь ли ты дорожить моей мудростью? Тогда и только тогда вы приобретете его. И только если ты примешь мой совет и спрячешь его внутри, ты добьешься успеха. Так что приучай свое сердце слушать, когда я говорю, и широко раскрывай свой дух, чтобы расширить свое различение».

Я знаю! Мы уже на второй главе, но не забывайте о том, что я только что сказал о слушании Бога. Теперь давайте сделаем еще один шаг, когда вы слышите от Бога и учитесь у Него, дорожите каждым словом. Принимайте каждое слово, которое вы читаете, как хороший совет и прячьте его глубоко в сердце. Когда вы начнете знакомиться с Его тоном, вы сможете приучить свое сердце слушать, когда Он говорит, и жить открытыми для того, чтобы услышать больше того, что Он хочет для вашей жизни. Мне нравится, как это побуждает нас тренировать свое сердце слушать. Мы слышим вещи в течение всего дня, и многие из этих вещей из мира не будут звучать как Бог, поэтому обучение требует преднамеренного времени для роста.

Притчи 2:4-5 «Ибо если ты будешь искать его, как человек, который ищет серебро, ища в укромных местах заветное сокровище, то ты найдешь страх Господень и истинное ведение Бога».

Я всегда обращаю внимание, когда в Библии используются слова «если» и «тогда». Это такое прямое указание с прямым обещанием. ЕСЛИ вы будете продолжать искать, ТОГДА вы обнаружите. Продолжайте искать. Вы не потеряетесь в поисках.

Притчи 2:11-12 «Если вы решите следовать доброму совету, Божественный замысел будет охранять вас, а понимание защитит вас от неправильного выбора. Это спасет вас от замаскированного зла и от тех, кто лукавит».

Я видел, как выбор следовать добрым советам в моей собственной жизни приводил к игре в действительно позитивном ключе. Иногда трудно понять, хороши ли люди, которые приходят в нашу жизнь, или решения, которые нам нужно принять, или нет, но когда мы следуем хорошему совету, мы можем знать, что их понимание может уберечь нас от неправильного выбора.

Притчи 2:20-21 «Следуйте за теми, кто следует мудрости, и оставайтесь на правильном пути. Ибо все мои благочестивые возлюбленные будут наслаждаться жизнью в полной мере и унаследуют свои судьбы».

Опять же, это дает нам совет о том, за кем мы выбираем следовать. Это так важно, что мы следуем за теми, кто ищет то же самое. Разве я говорю не говорить с теми, кто этого не делает? Точно нет! Любите и ободряйте тех, кто не ищет мудрости, но будьте осторожны, чтобы не следовать за ними. Оставайтесь на правильном пути, и вы будете наслаждаться жизнью в полной мере. У вас может быть временное счастье на пути мира, но на пути мудрости у вас есть полнота от Бога.

Теперь позвольте этим словам проникнуть внутрь, и пусть то, чему Бог учит вас прямо сейчас во время чтения, проникнет прямо в ваше сердце, как сокровище для души. Это начало обучения вашего сердца слышать.

Распространяйте любовь

Серия «Этимология»: Часть первая — История пословиц

Мы рады начать первую часть нашей серии «Этимология» с истории пословиц. Только откуда они все?

«Любопытство сгубило кошку»

«Любопытство сгубило кошку» — это высказывание, которое чаще всего используется, чтобы предупредить кого-то, чтобы он не задавал слишком много вопросов о чем-либо, или сообщить, что любопытство может привести к неприятностям. Однако, как и во многих старых поговорках, эти значения со временем меняются. В частности, исходная форма этой пословицы на самом деле была «забота убила кошку», где «забота» означала беспокойство или печаль. Считается, что этот термин был придуман в 159 г.8 спектакль «Каждый в своем юморе». Происхождение современной версии неизвестно, однако самое раннее известное упоминание о ней было в «Справочнике пословиц…» Джеймса Аллана Мэйра 1873 года: где она указана как ирландская пословица.

Еще одна расширенная версия этой поговорки — «любопытство убило кошку, но удовлетворение вернуло ее», появившаяся позже и указывающая на то, что иногда риск — это хорошо, а любознательность — иногда единственный способ получить ответ. Считается, что эта версия датируется 19 годом.05, где в газете было напечатано, что «любопытство сгубило кошку, но она вернулась». Затем в 1912 году полная версия была напечатана в газете The Titusville Herald.

«Кровь гуще воды»

В настоящее время эта фраза используется для обозначения того, что семейные отношения важнее, чем дружба, часто предлагая, чтобы семья была в приоритете. Однако полная цитата на самом деле звучит так: «Кровь завета гуще воды чрева», что имеет прямо противоположное значение. Первоначальное значение на самом деле вообще не относится к семье, а вместо этого исходит из идеи, что связь с кем-то, с кем вы пролили кровь (в прошлом это было буквально ссылкой на битву), сильнее, чем когда-либо. с кем-то, с кем вы делили утробу.

Первое упоминание о чем-то подобном относится к 1180 году в «Лисе Рейнарде» Генриха дер Глихезера и написано как «Родственная кровь не портится от воды». Форма «кровь гуще воды» появилась в 1670 году в произведении Джона Рэя «Притчи», хотя «изобретение» этой фразы приписывается сэру Вальтеру Скотту (из его романа 1815 года «Гай Мэннеринг»). По правде говоря, эта фраза была заимствована из многих мест и менялась с течением времени.

«Великие умы мыслят одинаково»

Часто употребляемое в шутливой форме выражение «великие умы мыслят одинаково» говорится, когда два человека имеют одинаковое мнение о чем-либо или делают одинаковый выбор. Считается, что он восходит к 1618 году, когда он начинался как «умный умный прыжок», где «прыгать» означает «согласен с». Считается, что самый ранний пример этой фразы в печати мог появиться в биографии Карла Теодора фон Унланского 1816 года «Жуткая история несчастной Евдоксии».

Эта фраза также была расширена до «великие умы думают одинаково, дураки редко расходятся» или «великие умы думают одинаково, маленькие умы редко различаются», но считается, что это расширение встречается только в британском английском.

Обсуждалось, что эта фраза может быть взята из китайской пословицы, придуманной Конфуцием, которая переводится как «все великие герои думают одинаково», хотя доказательств, подтверждающих это, не так много. Существуют также арабские версии этой фразы, существовавшие задолго до 17 го века.

«Доказательство находится в пудинге»

В настоящее время, обычно известное как «доказательство в пудинге» или «доказательство пудинга», значение этой фразы со временем немного запуталось из-за формулировки . Первоначальная фраза звучала так: «доказательство пудинга — это поедание», где «доказательство» означало «испытание» и, следовательно, означало, что о реальной ценности чего-либо можно судить только на основе практического опыта или результатов, а не на основании внешнего вида или теории.

Утверждается, что ранняя версия этой пословицы восходит к 14 веку и написана как «Ты напишешь, что все, что Сам показывает во вкусе», а более отчетливая версия записана в 1605 году как «Все доказательства пудинг, находится в еде».

Пересмотренные более короткие версии датируются 1920-ми годами и стали обычным явлением в США в 1950-х годах.

«Мастер на все руки»

Эта фраза относится к тому, кто попробовал свои силы во многих вещах, а не сосредоточился на одном навыке, и при первом употреблении имел лестный смысл. Однако позже было добавлено второе предложение, в результате чего появилась фраза «мастер на все руки, мастер ни в чем», которая в то время часто использовалась в уничижительной манере. Еще одно положительное дополнение к формулировке: «Мастер на все руки, но мастер ни в чем лучше, чем мастер в своем деле». В наши дни смысл, как правило, зависит от контекста.

Самая ранняя известная запись этой фразы относится к 1612 году. В елизаветинском английском языке был квази-новый латинский термин «Johannes factotum», который переводится как «Джонни, все делай», что опять-таки имело отрицательную коннотацию.

«Не все то золото, что блестит»

В связи со значением того, что не все, что хорошо выглядит снаружи, таковым и является, вариации этой фразы, как полагают, возникли до 12 го века (Эзоп). Это также упоминается в «Рассказе каноника Йомена» Чосера, написанном как «Но все, что сияет, как золото / Ни нат золото, как я слышал, оно сказало» и «Hyt не все золото, что сверкает» в «Дом славы».

Популярная форма выражения является производной от строки из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», в которой используется слово «блестки» (синоним слова «блестки» в 17 веке). Однако сегодня чаще используется «блестящий» вариант этой фразы.

«Не выплескивайте ребенка вместе с водой из ванны»

Проще говоря, смысл этого выражения — предупреждение не уничтожать хорошее, пытаясь избавиться от плохого. Считается, что эта фраза происходит от немецкой пословицы «das Kind mit dem Bade ausschütten» (выплесните ребенка вместе с водой из ванны), которая была записана в 1512 году вместе с иллюстрацией женщины, выливающей сточные воды в ванну. река вместе с ребенком.

Считается, что впервые он появился на английском языке в 1849 году в эссе Томаса Карлайла о рабстве, в котором он заявил, что «вы должны опорожнять ванну для купания, но не ребенка вместе с ней», что означает, что вы должны присоединиться к бороться за прекращение рабства, но делать это, не причиняя при этом вреда рабам.

«Не смотри дареному коню в зубы»

Эта фраза означает, что вы не должны недооценивать подарок. Контекст исходит из того, что лошадей дарили в качестве подарков, а поскольку зубы лошадей со временем растут, проверка их длины является способом определения возраста и, следовательно, признаком недоверия к дарителю.

Считается, что одна из первых версий этой фразы появилась в 1546 году и была написана Джоном Хейвудом как «Никто не должен смотреть geuen hors в рот», однако латинская версия фразы имеет определенное значение. это можно проследить до 400 г. н.э., написанное как «equi donati dentes non inspiciuntur».

«Пойти по менее проторенной дороге»

Понимается как действие без соответствия идеям других и принятие независимого выбора. Считается, что эта конкретная фраза на самом деле была неверной интерпретацией строки из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранная дорога». Строка гласит: «Две дороги расходились в лесу, и я — я выбрал менее проторенную, и в этом вся разница». Из-за другого содержания стихотворения оно на самом деле размышляет о том, как мы «согласовываем наши решения с течением времени, часто придавая больше значения мудрости наших решений, чем это было верно в отношении первоначальных обстоятельств».

«(Ты не можешь) съесть свой пирог и съесть его тоже»

Хотя значение этой фразы иногда неправильно понимают или обсуждают, ее обычное значение похоже на «вы не можете иметь и то, и другое» или «вы можете не иметь лучшего из обоих миров». Формулировка фразы может сбивать с толку, и люди спорят о ее нелогичной формулировке, и она была записана двумя альтернативными способами; примерно до 1935 года фраза фактически располагалась по-другому, с частью «съешь это» первой.

Ранняя версия фразы была найдена в письме 1538 года Томаса, герцога Норфолка, к Томасу Кромвелю, как «человек не может иметь свой пирог и есть свой пирог».

Старые пословицы в новых обложках – исследование FMRI по остранению

. 2012 4 июля; 3:204.

doi: 10.3389/fpsyg.2012.00204. Электронная коллекция 2012.

Изабель К. Борн 1 , Ульрике Альтманн, Оливер Лубрих, Винфрид Меннингхаус, Артур М. Джейкобс

принадлежность

  • 1 Факультет образования и психологии, Свободный университет Берлина Берлин, Германия.
  • PMID: 22783212
  • PMCID: PMC3389387
  • DOI: 10.3389/fpsyg.2012.00204

Бесплатная статья ЧВК

Изабель С. Борн и соавт. Фронт Псих. .

Бесплатная статья ЧВК

. 2012 4 июля; 3:204.

doi: 10.3389/fpsyg.2012.00204. Электронная коллекция 2012.

Авторы

Изабель С. Борн 1 , Ульрике Альтманн, Оливер Лубрих, Винфрид Меннингхаус, Артур М. Джейкобс

принадлежность

  • 1 Факультет образования и психологии, Свободный университет Берлина Берлин, Германия.
  • PMID: 22783212
  • PMCID: PMC3389387
  • DOI: 10. 3389/fpsyg.2012.00204

Абстрактный

Мы исследовали, как беглость обработки и остранение (искусство сделать знакомые понятия незнакомыми) способствуют эмоциональной и эстетической обработке чтения в связанном с событием эксперименте функциональной магнитно-резонансной томографии. Мы сравнили нейронные корреляты обработки (а) знакомых немецких пословиц, (б) незнакомых пословиц, (в) остраненных вариантов с измененным содержанием по отношению к исходной пословице (пословицы-варианты), (г) остраненных вариантов с неожиданными формулировками, но теми же самыми. содержания как исходной пословицы (пословицы-замены), так и (д) нериторических предложений. Здесь мы показываем, что остранение является эффективным способом направления внимания, но что степень аффективного вовлечения зависит от типа остранения: повышенная активация в областях, связанных с аффективностью (орбито-фронтальная кора, медПФК), была обнаружена только в том случае, если остранение изменило содержание оригинальной пословицы. Остранение на уровне формулировки было связано с процессами внимания и отслеживания ошибок. Хотя варианты пословиц вызывали активацию в областях, связанных с аффектом, знакомые пословицы получили самые высокие оценки красоты.

Ключевые слова: эстетика; фМРТ; знакомство; передний план; литература; пословицы; чтение.

Цифры

Рисунок 1

Хронология одного судебного разбирательства в…

Рисунок 1

Хронология одного исследования в фМРТ-сканере .

фигура 1

Хронология одного исследования в фМРТ-сканере .

Рисунок 2

(А) Противоположность фамильярным пословицам –…

Рисунок 2

(A) Противопоставьте знакомые пословицы – нериторические предложения активизируют левую парагиппокампальную извилину (…

фигура 2

(a) Контрастные знакомые пословицы-нереторические предложения активируют левую парагиппокампальную извилину ( x = −33, y = −10, z = −17; z z ). (B) Противопоставление незнакомых пословиц – нериторических предложений активирует двустороннюю лобно-височную сеть. (C) В отличие от незнакомых – знакомых пословиц: знакомые пословицы вызывали билатеральный паттерн активации, аналогичный дорсомедиальной части сети по умолчанию. Незнакомые пословицы активировали области, связанные с чтением предложений, включая двустороннюю MTG/STG (BA 21, 22, 38), билатеральную затылочную кору (BA 18/19).), задней ростральной части медиальной префронтальной коры (prMFC, BA 9) и билатеральных отделов моторной и премоторной коры (BA 4/6).

Рисунок 3

Эффект остранения. (А) Соединение…

Рисунок 3

Эффект остранения. (A) Анализ сочетания [(пословицы-замены > знакомые пословицы) и (пословицы-варианты >…

Рисунок 3

Эффект остранения. (A) Анализ конъюнкции [(пословицы-замены > знакомые пословицы) и (варианты пословиц > знакомые пословицы) активировал двустороннюю IFG (левая: BA44; правая: BA9) и двустороннюю нижнюю затылочную извилину (IOG; BA18/19). (B) Контрастные варианты пословиц – пословицы-замены: варианты пословиц рекрутировали билатеральные височные полюса (ВА 38), медиальную префронтальную область (подмозолистая ППК, вмПФК, дмПФК), заднюю поясную область (ЗПК/клинеус), парагиппокампальные извилины, двусторонняя затылочная кора, двусторонняя IFG (BA 47) и левая MTG/STG. Пословицы-замены активировали дорсальную часть АКК, правую длПФК (БА 10), левую влПФК, правую ИПС (БА40) и левую веретенообразную извилину.

См. это изображение и информацию об авторских правах в PMC

Похожие статьи

  • Нейронные корреляты обработки корейских пословиц: исследование функциональной магнитно-резонансной томографии.

    Yi YG, Kim DY, Shim WH, Oh JY, Kim SH, Kim HS. Йи Ю.Г. и др. Мозговое поведение. 12 сентября 2017 г.; 7(10):e00829. doi: 10.1002/brb3.829. Электронная коллекция 2017 Окт. Мозговое поведение. 2017. PMID: 29075575 Бесплатная статья ЧВК.

  • Что деменция говорит об интерпретации пословиц и ее нейроанатомических коррелятах.

    Кайзер Н.К., Ли Г.Дж., Лу П.Х., Мазер М.Дж., Шапира Дж., Хименес Э., Томпсон П.М., Мендес М.Ф. Кайзер Н.К. и др. Нейропсихология. 2013 авг; 51(9):1726-33. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2013.05.021. Epub 2013 5 июня. Нейропсихология. 2013. PMID: 23747602

  • Активация перилезионной и гомотопической зон при понимании пословиц после инсульта.

    Yi YG, Kim DY, Shim WH, Oh JY, Kim HS, Jung M. Йи Ю.Г. и др. Мозговое поведение. 2019 Янв;9(1):e01202. doi: 10.1002/brb3.1202. Epub 2018 26 декабря. Мозговое поведение. 2019. PMID: 30588768 Бесплатная статья ЧВК.

  • Механизмы, поддерживающие превосходную исходную память для знакомых предметов: исследование многовоксельного анализа паттернов.

    Поппенк Дж., Норман К.А. Поппенк Дж. и др. Нейропсихология. 2012 ноябрь;50(13):3015-26. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2012.07.010. Epub 2012 20 июля. Нейропсихология. 2012. PMID: 22820636 Бесплатная статья ЧВК.

  • Что понимание пословиц говорит о том, как люди думают.

    Гиббс Р.В. мл., Бейтель Д. Гиббс Р.В. мл. и др. Психологический бык. 1995 г., июль; 118 (1): 133–54. дои: 10.1037/0033-2909. 118.1.133. Психологический бык. 1995. PMID: 7644603 Обзор.

Посмотреть все похожие статьи

Цитируется

  • Старше и мудрее: интерпретация пословиц перед лицом возрастной кортикальной атрофии.

    Кляевич В. Кляевич В. Front Aging Neurosci. 2022, 4 июля; 14:919470. doi: 10.3389/fnagi.2022.919470. Электронная коллекция 2022. Front Aging Neurosci. 2022. PMID: 35860671 Бесплатная статья ЧВК.

  • Об элементарных аффективных решениях: нравиться или не нравиться, вот в чем вопрос.

    Джейкобс А., Хофманн М.Дж., Киндер А. Джейкобс А. и др. Фронт Псих. 2016 24 ноября; 7:1836. doi: 10.3389/fpsyg.2016.01836. Электронная коллекция 2016. Фронт Псих. 2016. PMID: 27933013 Бесплатная статья ЧВК.

  • Берлинский список аффективных слов для детей (kidBAWL): изучение обработки аффективной лексической семантики в визуальных и слуховых модальностях.

    Сильвестр Т., Браун М., Шмидтке Д., Джейкобс А.М. Сильвестр Т. и др. Фронт Псих. 2016 30 июня; 7:969. doi: 10.3389/fpsyg.2016.00969. Электронная коллекция 2016. Фронт Псих. 2016. PMID: 27445930 Бесплатная статья ЧВК.

  • Музыка и литература: существуют ли общие механизмы эмпатии и прогнозирования, лежащие в основе их аффективного воздействия?

    Омиги Д. Омиги Д. Фронт Псих. 2015 24 августа; 6:1250. дои: 10.3389/fpsyg.2015.01250. Электронная коллекция 2015. Фронт Псих. 2015. PMID: 26379583 Бесплатная статья ЧВК.

  • Нейроэстетика художественной прозы: подводные камни, параметры и перспективы.

    Берк М. Берк М. Передний шум нейронов. 2015 3 августа; 9:442. doi: 10.3389/fnhum.2015.00442. Электронная коллекция 2015. Передний шум нейронов. 2015. PMID: 26283953 Бесплатная статья ЧВК.

Просмотреть все статьи «Цитируется по»

использованная литература

    1. Бехтерева Н. П., Данко С. Г., Медведев С. В. (2007). Современная методология и методы психофизиологических исследований творческого мышления. Методы 42, 100–10810.1016/j.ymeth.2007.01.009 — DOI — пабмед
    1. Биндер Дж. Р., Десаи Р. Х., Грейвс В. В., Конант Л. Л. (2009). Где семантическая система? Церебр. Кора 19, 2767–279610.1093/cercor/bhp055 — DOI — ЧВК — пабмед
    1. Блайх Д. (1978). Субъективная критика. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса
    1. Борнштейн Р.Ф. (1989). Воздействие и влияние: обзор и метаанализ исследований, 1968–1987 гг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *