Онлайн гадание омар хайям: Омар Хайям онлайн гадание по цитатам

Содержание

Читать онлайн «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)», Омар Хайям – ЛитРес

ПРЕДИСЛОВИЕ

Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся

среди своими четверостишиями – рубайят. Он также был крупным ученым своего

времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и

математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.

Его стихи – философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого

бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и

сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует

большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к

первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не

оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.

Например популярный «перевод»:

Развеселись. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя.

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

(И. Тхоржевский)

Это вообще не перевод, а авторский стих.

Ведь подстрочник оригинала:

Встань, не тужи о преходящем мире.

Садись и проведи мгновенье в веселье.

Если бы в природе судьбы было постоянство,

То никогда тебе не пришлось бы родиться.

В «переводе» искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и

стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.

И таких «переводов», нередко и технически плохо сделанных, полным‑полно.

Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:

Издательство РХГА, 2012. – 696 с.

Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает

слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов

аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.

Перевод:

И того, кто умён, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

.

Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще – Шекспиру «повезло» – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

пишет просто «перевод Шекспира», а обязательно указывается номер переводимого

сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как‑то

дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает

возможность сравнить с оригиналом.

При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

средневековью не имеющие.

Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

принадлежит ему.

В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.

«Омар Хаййам. Рубаййат» том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.

Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на

один номер – в антологии пропущен номер 136)

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя

согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся

с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед

подстрочником) .

Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.

Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.

Что и как у меня получилось – предоставляю судить читателям.

Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.

.

Еще раз – мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

«А в самом деле: я бы совладел

С тройным созвучием. Пущусь на славу!»(с)А.С.Пушкин

**********************************************************

РУБАЙЯТ

001

[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,

[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, ‑

Никто не раскрыл основной нити тайн:

Сначала посуесловили, а затем – заснули.

Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,

Кто много слов о сути Бога говорил,

К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.

Посуесловили, затем их сон сморил.

=========================================

002

Тот, кто является избранником мира

И размышляет о нём с высоты звёзд, ‑

Словно небо, в познании Твоей сущности

Изумлён и растерян, поник головой.

Кто избранником мира объявлен толпой

Размышляет о всем с высоты неземной,

Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,

Изумлен и растерян, поник головой.

==============================================

003

Тот, кто стар, и тот, кто молод, ‑

Все уйдут один за другим, по одному.

Ведь это царство мира никому не останется навеки:

Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].

Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,

Одного за другим на тот свет унесут.

Не дано в царстве мира остаться навеки:

Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

==========================================

004

Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.

Если не достигнет нас свет – довольно и огня.

Если не будет рубища, ханаки и шейха ‑

Довольно колокола, церкви и зуннара.

хАнака (перс.) – суфийская обитель.

Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,

но затем превратились в целые комплексы

ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить

– христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;

Зуннар – символ отречения от ислама.

1)

Когда нет роз – довольно и шипов.

Пусть свет далек – нам хватит и костров;

Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха ‑

Зуннара, церкви и колоколов.

2) перевод с редифом:

Когда в удел нет роз – то и шипов довольно

Пусть свет от нас далек –  горящих дров довольно;

Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  ‑

Зуннара, церкви и колоколов довольно.

===============================================

005

О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?

Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?

Всё злое и доброе, что я совершаю,

Ты начертал на моём челе – что же мне делать?

1)

О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,

Ты телесным покровом и плотью меня наградил.

Все добро и все злые дела, что теперь совершаю ‑

Начертал у меня на челе – чем я не угодил?

2) перевод с редифом

Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?

Мне плоть с покровами соткал – так что ж мне делать?

И все что совершаю, все добро и зло,

Ты на челе мне начертал – так что ж мне делать?

=================================================

006

Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,

Кто дал скорбящим сердечную боль,

Если и не дал нам в удел радости, – не беда:

Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.

Кто дал красавицам улыбки на губах,

Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,

Не дал нам радости, но мы и тем довольны:

Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.

===========================================

007

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

Жизнь прошла, очень жаль – мы состарились зря,

В сменных чашах небес истолкла нас заря.

Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,

Как уходим, в желаньях своих не сгоря.

=============================================

008

Хотя у меня красивы лицо и волосы,

Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,

Непонятно, зачем в цветнике времени

Предвечный Художник создал нас.

Волосы красивы, лик пригож и чист.

Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.

В цветнике времен мы вянем быстротечно,

Для чего ж Предвечный создал сей каприз?

===================================================

009

Если отличит в моём роде родовой признак саки,

То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.

Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю

даст мне вина саки ‑

И пусть я перестану быть самим собой!

 

Если сущность во мне разглядит виночерпий,

То по сотне различий мой облик очертит.

Если я отрекусь – пусть мне снова нальет,

Перестану я быть сам собою, поверьте!

Здесь необходимы пояснения: Это, видимо, стих на несколько схоластическую тему –

об определении предмета(понятия) через род и видовое отличие(отличия).

Общий смысл стиха как я понимаю, надо воспринимать так:

Если виночерпий определит к какому роду принадлежит автор (Лиргерой),

То найдет и видовые отличия в каждой стороне ЛГ,

то есть индивидуальные черты.

Если я буду отказываться от того что он опознает,

пусть он даст мне вина, и я перестану быть тем, кого он опознал.

Все это в таком виде очень не стихотворно, и близко к буквальному тексту не стоит и

стараться переводить. Здесь, мне кажется, самый правильный выход – изложить своими

словами. Что я и постарался сделать.

=====================================================

010

Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,

То никогда не уменьшат и не увеличат [его].

Не надо тужить о том, чего нет, ‑

Нужно быть свободным от того, что есть.

Раз хлеб насущный богом предопределен ‑

Не может быть ни сокращен, ни приращен.

Тужить бессмысленно о том что не досталось,

И будь свободен от того, чем наделен.

=============================================

011

О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,

То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.

Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,

Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.

Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,

Где его мне искать? Мир – как море вокруг.

Если суфий до края невежеством полон,

Хватит капли вина – переполнить сосуд!

=======================================

012

Как жаль, что окончена книга юности,

Что та ранняя весна жизни прошла.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.

Жаль, книга юности закончилась, как жаль,

Про жизни раннюю весну моя печаль.

Та птица радости, что молодостью звали,

Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.

==========================================

013

Если бы я был властен над скрижалью рока,

Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.

Я бы совсем изгнал из мира печаль

И от радости достал бы головой небосвод.

Если был бы я властен над книгой‑судьбой,

Я на вкус бы ее переделал на свой

Я совсем бы изгнал из вселенной печали,

И от радости небо достал головой.

=====================================

014

От этого вращающегося свода жди [только] зла,

Считай, что нет у тебя друзей в мире.

Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.

Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся

на вчерашний день – смотри на сегодняшний.

С вращением небес судьба лишь станет злей,

Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей.

Покуда можешь, будь хоть миг самим собою ‑

Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей.

===========================================

015

От наступления весны и ухода зимы

Листы нашей книги [бытия] срываются.

Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:

<Горести мира – словно яд, а противоядие – вино>.

Наступленья весны и уходы зимы

Обрывают листы книги жизни, но мы

Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:

Мира горести – яд, что вином можно смыть.

===========================================

016

Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,

То не дай ему пройти иначе как в веселии.

Берегись, ибо суть земного царства ‑

Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.

Пусть будет в жизни каждый миг наперечет,

И не иначе как в веселии пройдет.

Земного царства суть – поток мгновений.

Как проведешь ее, так жизнь и протечет.

==========================================

017

Эти гончары, что месят глину,

Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,

То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:

[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.

До тех, что месят глину, гончаров,

Дошло бы до сердец их и голов ‑

Её бы мять и бить, топтать не стали,

А уважали б – это прах отцов.

=======================================

018

Говорят: не пей вина в ша’бан – не дозволено.

И в раджаб – это месяц Господа.

Шабан и раджаб ‑месяцы Господа и посланника [его]?

Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.

Смысл этого рубайя представляется туманным.

Вино вообще считается недозволенным.

ШабАн  и раджАб – месяцы лунного календаря,

предшествующие рамадану. Считается, что в эти месяцы

верующий обязан готовиться к рамадану.

Рамадан традиционно считается наиболее полезным для

очистки от грехов – Аллах наиболее легко и охотно

прощает их именно в этот месяц.

И кстати, сведений, что шабан специально посвящен Аллаху,

а раджаб – пророку я не нашел. Видимо, невнятность подстрочника

навела переводчиков на такие мысли

В этом свете, возможно, стих надо понимать так:

– будем пить тогда, когда Аллах наиболее к нам благосклонен.

Соответственно этому я и решил переводить.

Не подобает пить вино в шабан,

И на раджаб запрет такой же дан,

А в рамадан Аллах к нам благосклонен,

Так будем пить в наш месяц – рамадан.

==============================================

019

О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?

Даришь бани, мельницы и дворцы.

А благородный покупает в долг чёрствый хлеб ‑

На такое небо надо плюнуть!

О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?

И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..

А черствый хлеб, и то лишь в долг – для благородных.

По чести – плюнуть бы в такие небеса!

============================================

020

Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,

Не напоминай душе о невзгодах ушедших.

Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.

Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.

1)

Пусть пристрастна судьба – не печалься о том,

Позабудь о невзгодах, покинувших дом.

Не теряй в горе сердце и локон любимой,

Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.

2)

Справедливости нет у судьбы – не скорби.

Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,

Не роняй, не теряй локон, сердце любимой,

Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.

==============================================

021

Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:

С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.

Тот, на кого ты полагаешься в жизни,

Если раскроешь глаза разума, он враг твой.

Лучше меньше иметь в наше время друзей,

И держать на дистанции прочих людей.

Ну а тот на кого полагаешься в жизни ‑

Коль прозреешь, увидишь – врага нет подлей.

=============================================

022

О несведущий в делах мира, ты ничто.

Твоя основа – ветер, и потому ты ничто.

Границы твоего бытия ‑

это [промежуток] меж небытиём,

Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.

1)

Не желающий знать, что творится на свете,

Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.

Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,

Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

2) перевод с редифом:

В делах несведущ света – ты ничто,

Твоя основа ветер – ты ничто.

Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,

Ты пуст и неприметен – ты ничто.

========================================

023

Как жаль, что основы жизни утеряны

И рукою смерти много сердец окровавлено.

Никто не пришёл из того мира, чтобы принести

[хоть] какую‑нибудь весть,

Рассказать о положении путников [из этого мира].

Как жаль что у жизни маячит конец,

И смерть окровавила много сердец.

И нету вестей из загробного мира ‑

Что путникам там уготовил Отец?

=========================================

024

От вина убывает надменность в головах,

Вино развязывает тугие узлы.

Если бы Иблис выпил глоток вина,

То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.

Примечание – согласно исламской вере,

Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму

И потому был отринут Аллахом.

От вина убывает надменность, упрямость

И тугие узлы распускаются сами.

Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,

То две тысячи раз поклонился б Адаму.

===================================================

025

О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,

Смерть за тебя лучше вечной жизни.

Прах твоих ног – свет моих глаз,

Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.

Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑

волшебное зеркало, в котором виден весь мир.

Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.

«Прах твоих ног» – видимо, неточность подстрочника,

скорее всего – «прах у ног твоих», или «с ног твоих».

Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,

Смерть за тебя лучше вечного существования.

Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,

Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

========================================================

026

От моего прихода не было пользы небосводу.

И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.

И ни от кого ещё не слышал я,

Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.

Приход мой пользы не доставил для небес.

Когда ушел – не стали больше сан и блеск.

Ни от кого еще не слышал я, ни разу, ‑

Зачем рожден был я, и для чего исчез.

==========================================

027

Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,

Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.

Не обмакну я свой хлеб в чью‑либо соль,

Пока не съем кебаб из своего сердца.

Нет наслаждения пить чистое вино,

Пока не выпьешь горя, так заведено.

Не обмакну хлеб в чью‑то соль, пока кебаба

Из сердца своего отведать не дано.

================================================

028

Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.

Глоток вина лучше пищи Мариам.

Утренний вздох из груди вдребезги пьяного

Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.

Примечания:

Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, который в мусульманстве

считается лишь одним из пророков).

<Пища Марьям> – символ святой пищи, трапезы праведников.

Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776‑783 г.) и Абу Сайид – известные

суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых

впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными

гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).

Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) – легендарный царь иранского эпоса.

Его правление считалось «золотым веком»

1)

За Джамшидовый век черепок не отдам ‑

В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.

Лучше утренний вздох охмелевшего друга,

Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.

Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,

которые ничего не говорят русскому читателю.

2)

Черепок жбана лучше, чем век золотой,

В нем остаток вина – лучше пищи святой,

По сравнению с утренним вздохом застольным

Песнопенья святош – только ветер пустой.

==============================================

029

Пошёл я вчера к одному гончару.

Над глиной он ежеминутно творил чудеса.

Я увидел – хотя и не видели этого все,

лишённые [внутреннего] зрения:

В руках каждого гончара – прах отцов.

Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

Пошёл я вчера к одному гончару.

Он с глиной творил чудеса чарой рук.

И то, что не видят слепые душою:

В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.

=======================================

030

Если [считают, что] я пьян вином магов, ‑то я таков.

Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка

и идолопоклонник, ‑то я таков.

 

Каждый думает по своему разумению.

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!

1)

Если кто‑то считает я пьян вином магов – и пусть.

Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка – и пусть

Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!

2) укороченный вариант

Я магов вином опьянен? – я таков,

Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

Все думают по своему разуменью,

Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

================================================

031

Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

[И] мои и твои дела ‑не в наших руках.

Покорись судьбе: для мудреца это лучше.

Доколе хмурить брови из‑за огорчений?

Печалью не достигнешь цели вожделений.

Пойми, в руках не наших нити наших дел,

Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.

==============================================

032

О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

пленительными,

Смотри, через неделю превратились в прах.

Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ‑

Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].

Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

Спустя неделю превратятся в символ смерти.

Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ‑

Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.

=============================================

033

Я не тот, кого страшит смерть ‑

Ибо та часть моего [существования]

будет лучше этой части.

Жизнь дана мне Богом на подержанье ‑

Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.

1)

Меня не страшит смерти близкая весть,

Я верю, что там будет лучше, чем здесь.

А жизнь лишь на время Аллахом дается,

Верну я, когда срок мой кончится весь.

2)

Я не из тех, кого смерть может устрашить,

Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.

Мне Богом жизнь дана на подержанье только,

Вручу ему, когда придет пора вручить.

===============================================

034

Этот старый караван‑сарай, именуемый миром ‑

Пегая усыпальница утра и вечера.

[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.

[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.

1)

Старый двор постоялый, сей мир человеческий,

Усыпальница пегая утра и вечера,

И остатки от пиршества сотни Джамшидов,

Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности

2)

Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,

Усыпальница утра и вечера, полная хлама.

Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,

Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов

Примечания:

Джамшид – легендарный царь иранского эпоса.Положил начало

государственности, разделил людей на четыре сословия.

Научил людей носить одежду. В его царствование не было

ни болезней, ни смерти, ни вражды.

Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) – легендарный древнеперсидский шах,

======================================================

035

Где польза от нашего прихода или ухода?

Где уток основы нашего бытия?

Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.

Превращает их в пепел, а где же дым?

Где же польза для мира от наших смертей и рождений

Где уток бытия для основы из наших мгновений?

Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,

Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?

==============================================

036

Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.

Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.

Существует только наша с тобой беседа за завесой.

Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.

1)

Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.

Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.

Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.

Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.

2) перевод с редифом

Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,

Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.

И лишь беседа наша за завесой существует.

Завеса упадет и мы растаем, ты и я.

===========================================

037

Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.

Каждая частичка – из праха Кай‑Кубада и Джамшида.

Дела и мира, и всей Вселенной ‑

[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.

Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.

Лишь песчинки остались из праха великих царей,

Все дела и свершения мира, и целой Вселенной

Сон, мираж и обман,  и мгновенья они не длинней.

Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии

шахов древних иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии

царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,

правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Я решил в переводе убрать конкретные имена,

ничего не говорящие обычному читателю,

оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.

========================================

038

О, если бы было место [для] отдохновения!

Или же был бы конец этому долгому пути!

О, если бы была надежда после ста тысяч лет

Вырасти из чрева земли, словно трава!

Если было бы место в пути отдохнуть,

Или добрый конец ждал бы длительный путь!. .

После ста тысяч лет коль была бы надежда

Вновь травой из земли прорасти как‑нибудь!..

================================================

039

О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица

с рубиновыми устами,

И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,

Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:

Коль сердце не радуется, нет места веселью.

Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.

Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,

Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:

Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.

Зухра (Зохра) – планета Венера. По мусульманской легенде, Зухра была когда‑то

прекрасной женщиной, в которую влюбились ангелы Харут и Марут. Ангелы

незадолго перед тем похвалялись своей непорочностью, и Бог послал их на землю для

испытания. Зухра выпытала у потерявших голову от любви к ней ангелов тайное имя

Бога и с помощью этого имени как заклинания вознеслась на небо. Аллах, поражённый

красотой Зухры, не стал наказывать её, а превратил в планету Венера, вменив ей в

обязанность сопровождать своей игрой на чанге хор небесных светил и ангелов. Венера

покровительствует музыкантам и изображается в виде женщины с бубном в руках.

Ангелы Харут и Марут в наказание были низвергнуты с небес и подвешены вниз

головой в колодец, где они должны пребывать до Судного дня. В поэзии Зухра

символизирует красавицу.

Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не

упоминаемый в числе канонических пророков в Коране. Отыскав подземный источник

жизни и испив из него воды, получил бессмертие. Покровительствует путникам,

заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели. Он имеет такую особенность, что

никогда не попадается на глаза – появится вдали, как мираж, и исчезает.

Иса – Иисус Христос, в исламе не бог, а один из пророков.

================================================

040

Гонимый чоуганом рока, словно мяч,

Беги влево, беги вправо и ничего не говори.

Ибо тот, кто заставил тебя бежать ‑

Он знает [зачем], он знает, он знает, он!

Чоуган (човган) – клюшка с загнутым концом, которой гоняют по лугу мяч при

игре <човганбози>, напоминающей поло.

1)

Гонимый клюшкой рока, словно мяч,

Беги вперед, взад, вбок, ответ не клянчь.

Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,

Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь.

2)

Как мячик, клюшкой рока принуждён,

Беги направо, влево, спрятав стон.

Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,

Зачем – он знает, знает, знает он!

===============================================

041

Гадал я в книге жизни.

Вдруг с сердечной болью мудрец

сказал: <Блажен тот, в чьих объятиях

Возлюбленная, подобная месяцу, – ночью, длинной, как год>.

В книге жизни гадал я, мудрец мне внимал,

Вдруг с сердечною болью внезапно сказал:

«Тот блажен, кто с возлюбленной юной в объятьях,

Что прекрасна, как месяц, ночь годом считал. «

============================================

042

Не бойся невзгод скоротечного времени,

Не бойся того, что постигает [тебя],

ибо это недолговечно.

Этот миг наличный проведи в веселии,

Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего.

1)

Не бойся невзгод, время так скоротечно,

А что постигает – то недолговечно,

Отдайся веселью в наличный сей миг,

Не бойся, что будет, прочь грусть о конечном.

2)

Время так скоротечно – не бойся невзгод,

Что постигнет – не вечно и скоро пройдет.

Миг наличный веселью отдай, и о прошлом

Не грусти, и не бойся того что грядет.

===============================================

043

Боюсь, что мы более не попадём в этот мир

И не встретимся более с друзьями.

Давай же воспользуемся этим мгновением,

в котором мы живём!

Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет.

Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,

Не встретимся больше, расставшись с друзьями ‑

Напьемся же мигом, в котором живем,

Вдруг через мгновенье – исчезнем мы сами.

===============================================

044

Выпей того вина, которое является напитком вечности,

Выпей [того], что является источником веселья в этом мире.

Оно обжигает, как огонь, но горе

Уносит, как живая вода, выпей [его]!

Напиток вечности испей – хлебни вина,

Источник радости налей из кувшина.

Пусть обжигает как огонь оно, но горе,

Водой живой уносит – пей до дна!

====================================

045

Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями] ‑

Невозможно [всё же] всю жизнь пребывать в сомнении.

Лучше не будем выпускать из рук чашу с вином.

Выпьем и будем веселы: не трезвые и не пьяные.

Пускай нет истины и достоверных знаний,

Несносна жизнь одних сомнений и исканий.

Из рук не будем выпускать фиал с вином.

Глотнем – и веселы, не трезвы и не пьяны.

==================================================

046

Не следует печалью огорчать весёлое сердце

[И] приятное время омрачать заботами. *

Никто не знает тайны [того], что будет потом.

Нужны вино, возлюбленная, и наслаждение, и желание.

*)Буквально: приятное время тереть камнем тягот.

1)

Веселое сердце печалями не огорчайте,

Приятное время заботами не омрачайте.

Никто не раскроет вам тайны, что будет потом,

Так пейте вино, наслаждайтесь, любите, желайте!

2)

Не огорчайте грустью сердце ваше

Заботы бросьте, время станет краше

Никто не знает, что потом и потому:

Нужны желание, возлюбленная, чаша.

===========================================

047

Иди, осыпь прахом главу небес и мира.

Пей вино и будь среди луноликих [красавиц].

Не время для упрёков, не время для забот ‑

Ведь из всех ушедших никто не вернулся.

Кинь праха на главу и мира и небес.

Сегодня пей вино, люби красавиц – здесь,

Не время для забот, не время для упрёков ‑

Ведь всякий, кто ушел от нас – навек исчез.

=========================================

048

Цель всего творения – мы,

В глазах разума источник зрения – мы.

Этот круг мироздания – словно перстень,

Без всякого сомнения лучший камень его инкрустаций – мы.

быть веселым и вечно хмельным» онлайн полностью📖 — Омара Хайяма — MyBook.

Омар Хайам


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

© Плисецкий Г.Б., перевод на русский язык, наследники, 2018

© Плисецкий Д.Г., составление, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2018

Живая личность поэта

Стихи такого поэта, как Омар Хайам, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Всё, что я узнал о Хайаме, всё, что понял в нем за время работы, – всё это без остатка ушло в переводы. Итог – перед читателем. Но мне хочется сказать о том, как постепенно менялось мое собственное представление о переводимом поэте, как живая логика его стихов изменяла предвзятый, односторонний образ, существовавший в моем воображении.

Ибо помимо поэтических и переводческих традиций существует еще инерция восприятия. Сложный поэт нередко упрощен, иногда (невольно) на первый план выступает одна какая-нибудь его черта, затеняя собой остальные. Так возникают «байронизм», «киплингианство», «есенинщина». То же произошло и с Хайамом. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого веселого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. (Кабачки имени Омара Хайама, открывшиеся в начале XX века в Европе и Америке, – только крайнее выражение этого понимания поэта.)

Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайама я почувствовал уже при работе над пробными четверостишиями. Из двадцати надо было перевести на выбор десять. Я решил перевести все двадцать, а потом отобрать из них лучшие. И оказалось, что лицо Хайама определяют не гедонические мотивы, а четверостишия, полные сосредоточенного, скорбного размышления. Именно они определили выбор стихотворного размера для перевода, именно они получились удачней других.

Чем больше я погружался в работу, тем дальше отходил от первоначального образа-схемы. Количество выпитого вина в тексте не убавлялось, но как бы уходило в придаточное предложение, становилось орнаментом. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.

Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, – таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие – уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Четверостишия слагаются в серии. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки все те же, а выводы порой прямо противоположны. Не думаю, что «противоречивость» Хайама может служить основанием для того, чтобы отвергать его авторство в доброй половине четверостиший (так полагали многие ученые востоковеды). Есть в этих крайностях высшее единство – живая личность поэта, стоящая над собственной исследовательской мыслью, примиряющая противоречия.

Если уж говорить о сомнительной принадлежности Хайаму некоторых четверостиший, то они отличаются не противоположностью суждений, а принципом поэтической организации. Так, мне кажется, что Хайаму чуждо «живописание». Он точно, четко мыслит в стихе, а не рисует картины. Поэтому несколько чужеродными мне представляются немногие пейзажные четверостишия. Внимательный читатель без труда отыщет их. В этом отличие Хайама от других великих персидских поэтов и в этом, может быть, секрет его широкой популярности за пределами родной страны.

Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы – всё это роднит рубаи Хайама с математической формулой. Форма хайамовского рубаи необычайно дисциплинирует переводчика, ставит жесткие границы, и в то же время сама подсказывает приемы работы. Упомяну из них то, что я назвал бы «взаимозаменяемостью деталей» у Хайама. Полстроки, целая строка, а порой и двустишие целиком повторяются в разных четверостишиях, могут быть перенесены из одного в другое.

Что это? Позднейшие варианты? Я предпочитаю думать, что это поэтический принцип, и полностью использовал его в переводе.

Как Хайам на протяжении своей долгой жизни возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, переводчики, будем еще не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и осознанному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения. Работа эта, как я убедился на собственном опыте, практически бесконечна. Перечитывая сделанное, вдруг видишь места, которые можно усилить. Но стоит улучшить одно четверостишие, как соседнее начинает выглядеть слабым. Чтобы издать книгу, нужно было однажды остановиться.

Герман Плисецкий

Рубайат

1. «Много лет размышлял я над жизнью земной…»

 
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.
 

2.

«Я – школяр в этом лучшем из лучших миров…»

 
Я – школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Всё еще не зачислен в разряд мастеров…
 

3. «И пылинка – живою частицей была…»

 
И пылинка – живою частицей была,
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!
 

4. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»…»

 
Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки —
Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»
 

5. «Этот старый кувшин безутешней вдовца…»

 
Этот старый кувшин безутешней вдовца
С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:

«Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель?
Нет на свете купца, гончара, продавца!»
 

6.

«Я однажды кувшин говорящий купил…»

 
Я однажды кувшин говорящий купил.
«Был я шахом! – кувшин безутешно вопил. —
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха —
Сделал бывшего шаха утехой кутил».
 

7. «Этот старый кувшин на столе бедняка…»

 
Этот старый кувшин на столе бедняка
Был всесильным везиром в былые века.
Эта чаша, которую держит рука, —
Грудь умершей красавицы или щека…
 

8. «Когда плачут весной облака – не грусти…»

 
Когда плачут весной облака – не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.
 

9. «Был ли в самом начале у мира исток?..»

 
Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам Бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, —
Ни один разгадать ее толком не смог.
 

10.

«Видишь этого мальчика, старый мудрец?..»

 
Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется – строит дворец.
Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,

С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»
 

11. «Управляется мир Четырьмя и Семью…»

 
Управляется мир Четырьмя и Семью.
Раб магических чисел – смиряюсь и пью.
Всё равно семь планет и четыре стихии
В грош не ставят свободную волю мою!
 

12. «В колыбели – младенец, покойник – в гробу…»

 
В колыбели – младенец, покойник – в гробу:
Вот и всё, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна – и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.
 

13. «Я познание сделал своим ремеслом…»

 
Я познание сделал своим ремеслом,

Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
 

14. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь…»

 
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей – будь счастлив теперь!
 

15. «Месяца месяцами сменялись до нас…»

 
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.
 

16. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…»

 
Как жар-птица, как в сказочном замке княжна,
В сердце истина скрытно храниться должна.
И жемчужине, чтобы налиться сияньем,
Точно так же глубокая тайна нужна.
 

17. «Не тверди нам о том, что в раю – благодать…»

 
Не тверди нам о том, что в раю – благодать.
Прикажи нам вина поскорее подать.
Звук пустой – эти гурии, розы, фонтаны…
Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!
 

18. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…»

 
Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.

Чем не рай тебе – эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадешь…
 

19. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…»

 
Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы:
Твой шатер подпирают гнилые столбы.
Если плотью душа, как палаткой, укрыта —
Берегись, ибо колья палатки слабы!
 

20. «Те, что веруют слепо, – пути не найдут…»

 
Те, что веруют слепо, – пути не найдут.
Тех, кто мыслит, – сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
«О невежды! Дорога не там и не тут!»
 

21. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…»

 
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
 

22. «Недостойно – стремиться к тарелке любой…»

 
Недостойно – стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайама ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!
 

23. «Если труженик, в поте лица своего…»

 
Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего —
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?
 

24. «Вижу смутную землю – обитель скорбей…»

 
Вижу смутную землю – обитель скорбей,
Вижу смертных, спешащих к могиле своей,
Вижу славных царей, луноликих красавиц,
Отблиставших и ставших добычей червей.
 

25. «Не одерживал смертный над небом побед…»

 
Не одерживал смертный над небом побед.
Всех подряд пожирает земля-людоед.
Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?
Погоди: попадешь муравьям на обед!
 

Суеверия: гадание по Хафизу — Блог Резы Саджади — LiveJournal


«Гадание по Хафизу», картина Имана Малеки

Во всем мире придумано немало разных гаданий. Некоторые из них основаны на дате рождения и другой подобной информации (как, например, в Китае), другие – на естественных чертах человека (скажем, линиях его ладони) или же на выборе, который он делает (как карты Таро).
В Иране принят особый вид гадания, основанный на «выборе», с использованием книге газелей Хафиза.

Хафиз Ширази (ок. 1325 — 1390) — знаменитый персидский поэт и суфийский мастер, один из величайших лириков мировой литературы.
Не будет преувеличением сказать, что газели Хафиза для иранцев служат «вторым Кораном», ведь его книги есть практически в каждом доме, люди относятся к ним с большим почтением, и нередко используют, отмечая национальные праздники (Навруз и т. п.). В подобных случаях, обычай велит самому старшему члену семьи громко зачитывать стихи Хафиза.

Но какое же отношение поэт имеет к гаданию? Данный вид гадания называют «фаль-э-Хафиз» («фаль» с переводе с фарси означает «гадание»): чтобы узнать свое будущее, надо случайным образом выбрать одну из газелей поэта. Ведь поэзия Хафиза настолько наполнена любовью, надеждой и человеческими эмоциями, что, кажется, она может дать ответ о любом желании или мечте.

Согласно традиции, следует взять книгу в руки, загадать желание, закрыть глаза и раскрыть страницу наугад. Ответом будет та газель, что находится справа. Она может оказать позитивной, воодушевляющей и многообещающей – но бывает и негативной, запрещающей то или иное действие.

Хотя, конечно, многое зависит от того, как вы сами понимаете данное стихотворение! Впрочем, в некоторых книгах даже предусмотрены краткие интерпретации для каждого стиха, чтобы облегчить гадание.

Кроме того, в Иране вам на улицах могут встретиться продавцы, торгующие «гаданием по Хафизу». В этом случае, ответы записаны на маленьких листочках бумаги (и само стихотворение, и его интерпретация), в заклеенных конвертах. Здесь достаточно загадать желание и выбрать конверт наугад.


Попугайчики отдыхают и болтают в ожидании следующего клиента 🙂

Продавцы поизобретательнее используют дрессированных попугаев, которые будут выбирать конвертик специально для вас – что делает гадание еще легче и веселее :). Точно не уверен, но слышал, что подобное гадание, с попугаями, вытаскивающими «билетики», некогда было популярно и в России – так что, думаю, нечто подобное знакомо и вам.

Те, кто путешествовал в Шираз и посещал мавзолей Хафиза, наверняка заметили вокруг него массу таких продавцов, с конвертиками и разноцветными попугаями. А если вы только планируете там побывать – купите конвертик на память о поездке!

Впрочем, бизнес у мавзолея идет отлично не только благодаря туристами. Молодые пары, юноши и девушки, всегда мечтают узнать о том, к чему приведут их отношения – а у кого же еще спросить об этом, как не у знатока любви – Хафиза?

Существуют и более современные способы «гадания по Хафизу»: в Интернете есть масса специализированных сайтах на разных языках, существует даже специальное приложение для iPhone, где достаточно загадать желание и коснуться экрана, чтобы прочесть, что ждет вас в будущем.


Попугаи: «Ну, кто следующий будет тянуть?» 🙂

Для того, чтобы и мои читатели смогли приобщиться к этому гаданию, я собрал здесь 37 газелей Хафиза, пронумеровав их.
Загадайте желание, затем мысленно выберите любую цифру от 1 до 37 – и нажмите на ссылку, чтобы открыть нужную газель.

Желаю вам удачи! 🙂


[* * *__1__* * *]
* * * 1 * * *

Песня! Брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Чашу пей, — в ней основ основа — вновь, и вновь, и вновь, и снова!

Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе сладкой,
Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь, и вновь, и снова!

Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей?
Пей же с той, что черноброва, — вновь, и вновь, и вновь, и снова!

Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты,
Вы моим очам обнова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!

Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе
Ей бросай за словом слово — вновь, и вновь, и вновь, и снова!

[* * *__2__* * *]
* * * 2 * * *

Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты.
Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты.

Расскажи ей, что со света унесут меня мечты,
Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты,

Потому что под запретом видеть райские цветы
Тяжело, — и сердце гложет та печаль, что знаешь ты.

И на что цветы эдема, если в душу пролиты
Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты?

Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты:
Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.

[* * *__3__* * *]
* * * 3 * * *

Ты, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовское литье,
Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!

Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,
Ты, чей облик — луна, чье дыханье — порыв, чей язык — лезвие!

От любимого горя, от страсти любовной к тебе —
Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.

Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,
Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить забытье.

Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей,
Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.

Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли —
Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.

Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз,
Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!

[* * *__4__* * *]
* * * 4 * * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мне
И покой, — я ведь болен, — хоть на срок принеси мне!

Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,
С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.

Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда
И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.

На чужбине, в разлуке постарел я, — из чаши
Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.

Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если
Этот будет напиток им не впрок, — принеси мне.

Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, — иль охранный
За печатями рока ты листок принеси мне.

В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:
«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»

[* * *__5__* * *]
* * * 5 * * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, —
Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.

Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будет
Мусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.

Из сердец умчал терпенье — так с добычей мчатся тюрки —
Рой причудниц, — тот, с которым больше нет ширазцам слада.

В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.
Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!

Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,
И была завесы скромной ею сброшена преграда.

Горькой речью я утешен, — да простит тебя создатель!
Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая — услада.

Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых
Речи о дороге жизни — вразуменье, не досада.

О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!
Мудрецам не поддается эта темная шарада,

Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, — и небом
В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.

[* * *__6__* * *]
* * * 6 * * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,
Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?

Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,
Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.

Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?
Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?

О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они
Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.

Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?
Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.

Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?
Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.

[* * *__7__* * *]
* * * 7 * * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей —
И вопль восторга потряс михраб мечети моей.

Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!
Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.

Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,
Вернулось время любви, — вздохнуло сердце нежней.

Блаженный ветер полей цветы и радость принес.
Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!

Укрась свой брачный покой, — жених ступил на порог.
И зелень, — радость сердец, — сверкает все зеленей.

Благоухает весь мир, — как будто счастьем дышу:
Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.

Пускай деревья согнет тяжелый их урожай,
Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!

Певец! На эти слова газель прекрасную спой!
О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей!

[* * *__8__* * *]
* * * 8 * * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!
Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.

Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!
Даже днем я вижу ночь. Впереди меня — ни зги.

О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.
Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…

Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:
Сто весенних ветерков оплели твои виски.

Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.
Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.

Сердце бедное в крови от познания вещей…
Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.

Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.
В этом круге точка — я. Пешка шахматной доски.

Но донесся аромат приближенья твоего!
Надо мной опять луна, нет и не было тоски…

[* * *__9__* * *]
* * * 9 * * *

Лекарю часто нес я моленья, —
Все ж он скитальцу не дал исцеленья.

Вымолви розе, колющей пташку:
«Как не стыдишься ты преступленья!»

Другу поведай тайную муку
Иль в исцсленьи жди промедленья.

С ликом влюбленного лику любимой
Сблизиться, боже, дай повеленья!

Боже! Над яством лакомым, близким
Буду ль я вечно ждать утоленья?

В мир не неслись бы вопли Хафиза,
Если б он старцев чтил наставленья.

[* * *__10__* * *]
* * * 10 * * *

Блеск твой век непрестанным да будет!
Лик — цветущим тюльпаном да будет!

Жар любви в моем преданном сердце
День за днем постоянным да будет!

Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,
Перед девственным станом да будет!

Жемчуг слез твоих вызвавший недруг
Навсегда бездыханным да будет!

От печали занывшее сердце
Беспокойным и странным да будет!

Для влюбленных день встречи с тобою
Дальним, тщетно желанным да будет!

Рот рубиновый — радость Хафиза —
Для других ятаганом да будет!

[* * *__11__* * *]
* * * 11 * * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!
Стоя зычною речью о тоске расскажи.

Но скажи осторожно, ты ее не печаль.
Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.

[* * *__12__* * *]
* * * 12 * * *

Душа — лишь сосуд для вмещенья ее,
И в зеркале глаз — отраженье ее.

Вовек я главы ни пред кем не склонял,
Ниц падаю в миг приближенья ее.

Вам — древо в раю, мне — возлюбленной стан,
Вам — небо, а мне — постиженье ее.

Был в мире Меджнун, — мой черед наступил,
Повторна судьба и круженье ее.

Сокровище нег — вот влюбленных страна,
Вся доблесть моя в достиженьи ее.

Не страшен душе сумрак небытия —
Не видеть бы лишь в униженьи ее!

Цветник, в цветнике распустившийся вдруг,
Нежданное преображенье ее.

Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ,
В груди его — изображенье ее.

[* * *__13__* * *]
* * * 13 * * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.

Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.

Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!

Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…

Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь

Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.

И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

[* * *__14__* * *]
* * * 14 * * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.
О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?

Любимая! напиток мой — желание тебя,
И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.

Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,
Запутался, как соловей, в сетях опасных я.

Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,
Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.

Об осуждении толпы я мыслю. .. до любви ль?
С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.

Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.
Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.

Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад,
Не страстью, — дружбой исцелюсь от мук ужасных я.

[* * *__15__* * *]
* * * 15 * * *

Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и роза
Из земли снова выйдут, — ты же в землю ушел, почему?

Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,
Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.

[* * *__16__* * *]
* * * 16 * * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай!
Все, что было теми днями, вспоминай!

Ныне верных не встречается друзей,
Прежних, с верными сердцами, вспоминай!

И когда от горя горечь на устах,
Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» — вспоминай!

Всех друзей, не ожидая, чтоб они
Вспоминали тебя сами, вспоминай!

О душа моя, в тенетах тяжких бед
Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!

И, томясь в сетях настигнувшего зла,
Правды их назвав сынами, вспоминай!

И когда польются слезы в сто ручьев,
Зандеруд с его ручьями вспоминай!

Тайн своих, Хафиз, не выдай, — и друзей,
Их скрывавших за замками, вспоминай!

[* * *__17__* * *]
* * * 17 * * *

В царство розы и вина — приди!
В эту рощу, в царство сна — приди!

Утиши ты песнь тоски моей:
Камням эта песнь слышна! — Приди!

Кротко слез моих уйми ручей:
Ими грудь моя полна! — Приди!

Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна! — Приди!

Чтоб любовь дотла моих костей
Не сожгла (она сильна!), — приди!

Но дождись, чтоб вечер стал темней!

[* * *__18__* * *]
* * * 18 * * *

Мне вечор музыкант, — да утешится он! —
Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.

Всей чоскою людской тосковала свирель.
И на мир ниспадал ее трепетный стон.

Но предстал предо мной виночерпий, чей лик
Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.

Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,
И я молвил, ища в чаше сладостный сок:

«Ты от зла бытия избавляешь меня,
И да будет к тебе милосерд небосклон!»

Для Хафиза в хмелю Кеяниды — ничто:
Ячменя не ценней жемчуга их корон.

[* * *__19__* * *]
* * * 19 * * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется,
О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.

Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:
В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.

Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:
Начнешь ту повесть, — сотней книг свиток ее развернется.

На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:
Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.

Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,
Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность вернется.

[* * *__20__* * *]
* * * 20 * * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос,
Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.

Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать,
О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!

Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином,
Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!

Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей
Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос?

В силок сердечности милой попасться может мудрец,
Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос!

Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той,
Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?

Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,
Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!

Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы,
Вздохни хоть раз о далеком, чей дом — пустынный утес!

Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,
Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?

[* * *__21__* * *]
* * * 21 * * *

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?
Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.

Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:
Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.

Не дивись делам превратным, колесо судеб земных
Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.

Глину чаш с почетом трогай, знай — крупинки черепов
И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.

Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал?
Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?

И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан —
Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?

Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,
В час рожденья, в час кончины! — нет прекраснее кончин.

Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.
Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.

Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы
Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.

Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:
Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.

[* * *__22__* * *]
* * * 22 * * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок.
Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.

Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.
Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.

Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,
Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.

Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,
В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.

[* * *__23__* * *]
* * * 23 * * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,
Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.

Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?
Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.

Пока храню на дне души жемчужину тоски,
Мое убежище, мой дом — в притоне уголок.

Безумец — имя мне. Позор стал славою моей.
Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?

Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,
Услады ищет на земле, обманывая рок.

Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!
Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!

[* * *__24__* * *]
* * * 24 * * *

Аллах назначил долю мне причастника утех.
В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?

От века человечеству назначено вино.
Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?

Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,
Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:

«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,
Одел ты это рубище с узором из прорех».

Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,
Не чтут ни тот, ни этот свет, — столь ценные для всех.

Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.
В притонах все желанное найду я без помех.

У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?
Пошлется лишь создателем делам твоим успех.

[* * *__25__* * *]
* * * 25 * * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!
Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.

А зарок виноторговцу дал я — более не пить,
Не увидя пред собою ясноликую звезду!

Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин
Молвил у дверей притона, где ютился он в саду:

«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз,
Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».

Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил,
Но желанной не добился: не сказала мне «приду».

Только ночь могла заставить развязаться мой язык.
Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.

В одиночестве я слезы лью, как море-океан.
Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!

Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:
Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.

[* * *__26__* * *]
* * * 26 * * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром,
Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем!

«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель»,
Так говорил мне вчера друг, одаренный умом

Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,
Тыкву его головы ты проломи кирпичом!

Пусть я — невежда, ты — мудр, мы перед небом равны.
Честный ты, подлый, — слепцу мало заботы о том.

Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:
Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!

Христианин, — даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!
Как опостылел мне звон там, под высоким крестом».

[* * *__27__* * *]
* * * 27 * * *

Вероломство осенило каждый дом,
Не осталось больше верности ни в ком.

Пред ничтожеством, — как нищий, распростерт
Человек, богатый сердцем и умом.

Ни на миг не отдыхает от скорбей
Даже тот, кого достойнейшим зовем.

Сладко дышится невежде одному:
За товар его все платят серебром.

Проструятся ли поэтовы стихи
В наше сердце, зажигая радость в нем,

Здесь поэта, хоть зовись он Санаи,
Не одарят и маисовым зерном!

Вот что мудрость говорила мне вчера:
«Нищетой своей прикройся, как плащом!

Будь же радостен и помни, мой Хафиз:
Прежде сгинешь ты, — прославишься потом!»

[* * *__28__* * *]
* * * 28 * * *

Для мира солнцем облик твой — пусть будет!
Прекрасней красоты самой — пусть будет!

О, эти кудри! Крылья птицы счастья!
Здесь преклоненным царь любой — пусть будет!

Душа, не осененная кудрями,
Сплошной кровавою рекой — пусть будет!

Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,
Раскрытым сердце пред тобой — пусть будет!

Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,
Душе блаженнейший покой — пусть будет!

Всегда по-новому тебя люблю я,
И жизнь твоя всегда иной — пусть будет!

Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!
Всем тщетно жаждущим покой — пусть будет!

[* * *__29__* * *]
* * * 29 * * *

Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!
Дышу я надеждой своей, — твоей мне не надо, избавь!

Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,
О кравчий! Что есть у тебя, — на стол, не жалея, поставь!

К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!
Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь.

Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел.
О суфий! Беги от меня — иль дух свой смириться заставь!

Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей!
Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь!

Ведь розы не вечно цветут, — во имя аллаха молю:
В те дни, когда розы цветут, — веселье пурпурное славь!

О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра:
Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!

В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен.
Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь!

[* * *__30__* * *]
* * * 30 * * *

Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой!
По кругу чашу ведет священный серп молодой.

Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост,
Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой.

Для нас в трущобах любви всегда готов уголок,
А тот, кто их возводил, был движим волей святой.

И пусть свершает намаз под сводом милых бровей,
Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой.

Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв,
Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей.

Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех,
Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой.

Пусть шейх искусно поет, — к Хафизу, друг, приходи!
Его любовным псалмам — и слух и сердце раскрой!

[* * *__31__* * *]
* * * 31 * * *

Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же?
Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же?

Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных?
Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть? О, где же?

Постыла келья мне и лицемерье рясы также.
Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть? О, где же?

Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом.
Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть? О, где же?

Ну, где врагам понять всю прелесть этих черт любимой?
Ну, где поймет зарю свечей надгробных муть? О, где же?

Ах, подбородок! Ах, в нем ямочка. .. О сердце!
Где было бы тебе отрадней отдохнуть? О, где же?

Прах у твоих дверей к глазам своим прижму — о сладость!
Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть? О, где же?

Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя.
Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же?

[* * *__32__* * *]
* * * 32 * * *

Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет!
«Души отдайте!» — страстным другого нет назначенья, нет!

Миг зарожденья сладостной страсти — благожеланный миг.
В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет!

Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина!
К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет!

Хочешь ли ведать, кто наш убийца, — черный свой глаз спроси!
Друг! В ночь запрета винных созвездий нет излученья, нет.

Глянуть на лик, схожий с месяцем юным, может лишь чистый взор.
В ликах других подобного блеска и оболыценья нет.

Благо гулякам! Знаю: в беспутстве благо найдут не все.
Для распознанья тайного клада всем наущенья нет.

Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое — гранит,
Сколько ни плакал, сколько ни звал я, — нет мне прощенья, нет!

[* * *__33__* * *]
* * * 33 * * *

Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет,
Так за дело я возьмусь, что тоска запоет!

Сильных мира я бегу, словно зимних ночей,
Жду от солнца одного лучезарных щедрот.

Благородства не ищи у надменных владык:
Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет.

Пусть же сгинет эта жизнь — умерщвляющий яд!
Славь, певец, другую жизнь — услаждающий сот!

Пожелай, мой соловей, чтоб земля, наконец,
Стала садом, где твой дух к нежной розе придет!

Здесь упорство с торжеством в давней дружбе живет:
Кто упорство впустит в дом — торжество призовет.

Мудрено ли, что всегда беззаботен Хафиз:
Вольный странник на земле не страшится тягот!

[* * *__34__* * *]
* * * 34 * * *

Кому удел нетлетворный в тлетворных столетьях дан?
Что прочно? — Ладья газелей. Что вечно? — Пьянящий жбан.

Возьми же вина в дорогу, — ведь жизнь не сравнишь ни с чем.
Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян.

Один ли познал я тленность? — Ученый, что знает мир,
Постиг и свое бессилье и знаний вечный изъян.

Взгляни же премудрым оком на бурный, бегущий мир:
Весь мир, все дела мирские, все смуты его — обман.

Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя,
Но смерть на дорогах жизни — грабитель и злой буян.

Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу,
По смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян.

Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут,
Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьяи.

Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек!
О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян.

[* * *__35__* * *]
* * * 35 * * *

К этой двери искать не чины и почет я пришел,
Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел.

Я к жилищу любви — от черты, где нет жизни, иду,
И в страну бытия, совершив переход, я пришел.

Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садов
Мандрагоры потребовать сладостный плод я пришел.

С тем сокровищем разума, что под охраной небес,
К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел.

О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу —
Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел.

Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех!
До конца подведя черных дел моих счет, я пришел.

Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнем
Истребить лицемеров неправедный род я пришел.

[* * *__36__* * *]
* * * 36 * * *

Полна тоски, пылает грудь, — но где травы целебный сок?
Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок,

Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес
«Дух мулиёнского ручья благоуханный ветерок?»

Под быстросменной синевой покоя люди не найдут.
Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок.

Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал:
«Какое горе — смутный мир, каких он тягостей клубок!»

Чигильский светоч нужен мне, я в ожидании горю,
Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек!

«В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь.
Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок».

Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк.
Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок!

Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру.
Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.

Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор,
Хоть пред потоком слез его семь рек великих — ручеек.

[* * *__37__* * *]
* * * 37 * * *

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана, — не тужи!
Сень печали сменят розы, тень платана, — не тужи!

Было плохо, станет лучше, — к миру злобы не питай,
Был низвергнут, но дождешься снова сана, — не тужи!

На престол холма восходит с опахалом роз весна,
Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи!

Друг! Не чудо ли таится за завесой, — каждый миг
Могут радости нахлынуть из тумана, — не тужи!

День иль два путем нежданным шел времен круговорот.
Все не вечно, все добыча урагана, — не тужи!

Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам
И тебя шипы изранят мугиляна, — не тужи!

Если твой судостроитель — мудрый Ной, не бойся бури.
Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, — не тужи!

Если путь опасный долог, будто нет ему конца,
Все ж он кончится на радость каравана, — не тужи!

Все нам свыше назначает снисходительный господь:
Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, — не тужи!

Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине,
Постигая всю премудрость аль-корана, — не тужи!

Гадание по цитатам

Copyright © 2016 Casiopeya.ru — сборник онлайн гаданий.          Email: [email protected]

casiopeya.ru

Главная » Разное » Гадание по цитатам


Онлайн-гадание по цитатам из фильмов | ИНСАЙТИУМ

     

 

Пока вы ждёте исчерпывающий ответ-афоризм на свой важный, чётко сформулированный и не дающий покоя вопрос, ждёте звонка или пока закипит термопот объёмом 4л (а это, на секундочку, ~ 30 минут), послушайте независимое мнение героев нашего времени и наших любимых фильмов в оригинальном гадании по цитатам из них же.   Хлёсткие, запоминающиеся и запомнившиеся миллионам зрителей цитаты из фильмов «Формула любви», «Иван Васильевич меняет профессию», «Бриллиантовая рука», «Служебный роман», «Москва слезам не верит», «31 июня», «Даун Хаус», «Брат», «День выборов» и ещё пары-тройки других отечественных негрустных комедий лаконично и с юмором ответят на любой из 4 вопросов.

Сосредоточьтесь на вопросе, отбросьте посторонние мысли и переживания и начинайте гадать:  

 

Осторожно! Цитаты содержат иронию, юмор, уместную ненормативную лексику и, скорее всего, совсем не то, что вы от них ожидаете. Но здесь ведь как: что одному цитата, то другому — инсайт.

  

быстрое гадание гадание на личность человека гадание на любовь гадание на отношение человека гадание на ситуацию гадание по цитатам получить совет простое гадание

insightium.ru

Гадание на книгах

Гадание построено на выборе случайной цитаты из книг классиков. Это похоже на то, как если бы вы открыли книгу наугад на любой странице и ткнули пальцем в первое попавшееся место. Раньше это гадание на книгах было на сайте lifeinaday.ru, мы перевезли его сюда.
Как работает гадание по книгам

1. Это гадание онлайн построено на выборе случайной фразы из книг. Окиньте мысленным взором предыдущие несколько дней, подумайте о том, что повлияло на ваше нынешнее состояние, настроение.

2.Выберите автора, чьими словами вам будет дано предсказание. Фраза берется случайным образом из его произведений. Это похоже на то, как если бы вы открыли книгу на любой странице и ткнули пальцем наугад.

3.Когда вы кликнете на выбранного автора, генерируется цитата, которая подскажет, какие могут возникнуть ситуации, как относиться к ним и значимым для вас людям, на что следует обратить внимание, над чем задуматься, кого искать. Словом, пространство обратится к вам.

‘Относиться к этому простому гаданию можно по-разному, но лучше всего — проверить. Буквально принимать подсказку не следует, ведь если жизнь игра, то это гадание — игра тем более. И, пожалуйста, не злоупотребляйте терпением классиков, чтобы они не отвернулись от вас.

‘Когда задумаете новое дело, или засомневаетесь в уже намеченном или просто захотите узнать, как мир в широком смысле относится к вам, обратитесь к классикам — они подскажут. Заходите почаще, чтобы узнать, как сложится жизнь за день, и удачных вам предсказаний!

kidsgallery. ru

Гадание по книге афоризмов | ИНСАЙТИУМ

     

 

Энциклопедия Мудрости – это сборник афоризмов со всего мира, сложившихся в головах великих людей, живших в период от древнего мира и до конца XX века.Политики, философы, писатели, поэты, учёные, которые говорили так, что за ними записывали и зачитывали – до дыр, вслух и с указанием авторства.

  Книга афоризмов хороша для получения исчерпывающих (так как афоризм — это законченная мысль), а порою — неожиданно точных ответов на любые вопросы. Идеально подходит для гадания: 

— на будущее; — на отношения между людьми; — на отношение/мысли/намерения люб(им)ого человека; — на исход дела; — на вопросы «как поступить?», «что делать?», «что предпринять?» и тому подобные; — на любые другие вопросы, а также хорошо отзывается на просьбу дать совет в любой конкретной ситуации или просто – в настоящий момент вашей жизни.

  Как гадать:

1. Сосредоточьтесь на ситуации и/или вопросе. Пусть эти мысли заполнят всё ваше сознание, крутите их так и эдак, не думайте ни о чём другом — не отвлекайтесь.

2. Выберите страницу с 6 по 805. В скобках укажите, что делать, если выбранная страница содержит иллюстрацию или биографию автора – продвинуться на страницу вперёд (+) или назад (-).

3. Выберите строчку с 1 по 15. В скобках укажите — сверху (В) или снизу (Н).

Пример:

48(+), 7(В).

Выбрана страница 48, продвижение на страницу вперёд в случае попадания на иллюстрацию или биографию и 7 строчка сверху.

Важно! Постарайтесь сначала сами понять, о чём вам говорит книга. Вопрос пишите только если хорошо подумали, а ответ самостоятельно так и не нашли.

Ответы пишутся ежедневно, после полуночи. Следите за новыми комментариями!

  P.S. Если Вы не получили ответ на свой запрос, значит номер указанной Вами страницы и/или строчки выходит за оговоренные выше строчно-страничные интервалы (например, Вы указали 2 или 911 страницу; 17 или 29 строчку и т.д.). Внимательно прочитайте условия гадания ещё раз и ещё раз внимательно выберите и укажите страницу и/или строчку.   

гадание гадание на будущее гадание на исход дела гадание на личность человека гадание на любовь гадание на отношение человека гадание на ситуацию гадание по афоризмам гадание по книге гадание по цитатам получить совет

insightium.ru

Омар Хайям онлайн гадание по цитатам — Созвездие Кассиопеи

Биография Омара Хайяма:

Омар Хайям был одним из главных математиков и астрономов эпохи средневековья. В свою эпоху значился автором важного трактата о математике. Его немногочисленные философские труды не получили такой популярности по сравнению с научной и поэтической деятельностью. Омар Хайям родился 18 мая 1048 г. в Иране. Его семья занималась изготовлением палаток. Он провел часть своего детства в поселении северного Афганистана под названием Балх. Его учителем был Имам Муваффак Нишапури, в то время считавшимся одним из величайших учителей Хорасанского региона. Хайям также занимался геометрией, особое внимание занимает его теория пропорций. Его поэзия затмила математические труды. Он написал около тысячи четверостиший. Личные убеждения Хайяма разнятся с его творчеством. Он отвергает строгую религиозную структуру и идею жизни после смерти.

Хайям несколько десятилетий изучал работы Авиценны, особенно в своем родном городе Нишапур, вплоть до своей смерти. Судить о его филосовских взглядах можно из двух разных источников. Первый источник — это Рубайят, второй — его работы в свете интеллектуальных и социальных условий того времени. Что касается второго источника, эти работы оценивались такими учеными и философами как: Бейхаки, Низами Арузи, Суфи, а также различными поэтами. Как математик, Хайям внес фундаментальный вклад в развитие математики и персидской философии, с которой были связаны другие персидские ученые и философы, такие как Авиценна, Бируни и Туси.


Смотрите также

  • Сколько воды нужно пить
  • Амулет на удачу и деньги
  • Рыбы это кто
  • После года петуха какой год
  • Что означает имя любовь
  • Дева и стрелец совместимость в любовных отношениях
  • С какого по какое число козерог
  • Совместимость стрельца и девы
  • Погадать на мужчину
  • Бусы из рябины
  • Кукла вуду что это такое

Читать онлайн «Рубаи (Лучшие переводы)» автора Хайям Омар


Омар Хайям о вине

Этой чаше рассудок хвалу воздает, С ней влюбленный целуется ночь напролет. А безумный гончар столь изящную чашу Создает и об землю без жалости бьет!

Чуть ясной синевой взыграет день в окне, Прозрачного вина желанна влага мне. Раз принято считать, что истина горька, Я вывод делаю, что истина — вине.

Для тех, кому познанье тайн дано, И радость, и печаль — не все ль равно? Но коль добро и зло пройдут бесследно, Плачь, если хочешь, — или пей вино.

Пей с мудрой старостью златоречивой, Пей с юностью улыбчиво красивой. Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь, Пей изредка и тайно — в миг счастливый.

Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй, Чувства меры спьяна, старина, не теряй. Берегись оскорбить благородного спьяну. Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.

Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас Или с милым кумиром в назначенный час. И о том, сколько выпил, поменьше болтай, Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.

Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился, Я видел, как узел тугой от вина распустился, И если бы выпил вина ненавистник Иблис Две тысячи раз Человеку бы он поклонился.

Пусть хитрецы, сговорясь заодно, Осуждают вино, дескать, вредно оно. Если душу отмыть свою хочешь и тело — Чаще слушай стихи, попивая вино.

Из сиреневой тучи на зелень равнин Целый день осыпается белый жасмин. Наливаю подобную лилии чашу Чистым розовым пламенем — лучшим из вин.

Тужить о чем? Не все ли мне равно, Прожить в нужде ли, в холе мне дано. Наполню чашу! Ведь любому вздоху, Быть может, стать последним суждено.

Над краем чаши мы намазы совершаем, Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем; Часы, что без толку в мечетях провели, Отныне в кабаке наверстывать решаем.

Нежным женским лицом и зеленой травой Буду я наслаждаться, покуда живой. Пил вино, пью вино и, наверное, буду Пить вино до минуты своей роковой.

Мы чашей весом в ман печаль сердец убьем, Обогатим себя кувшинами с вином. Трикраты дав развод сознанью, званью, вере, На дочери лозы мы женимся потом.

Скорей приди, исполненная чар, Развей печаль, вдохни сердечный жар! Налей кувшин вина, пока в кувшины Наш прах еще не превратил гончар.

Запрет вина — закон, считающийся с тем, Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем. Когда соблюдены все эти оговорки, Пить — признак мудрости, а не порок совсем.

Растить в душе побег унынья — преступленье, Пока не прочтена вся книга наслажденья. Лови же радости и жадно пей вино: Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

Семи и четырех ты — произвол, Семью и четырьмя себя извел. Пей, друг, вино! Ведь сотни раз твердили: Возврата нету: коль ушел — ушел.

Мне чаша чистого вина всегда желанна, И стоны нежных флейт я б слушал неустанно. Когда гончар мой прах преобразит в кувшин, Пускай наполненным он будет постоянно.

Кто за чашей сидит и души не щадит, Кто молитвы твердит и на Мекку глядит, — Все они, пребывая в неведенье, дремлют, И Один лишь — за миропорядком следит.

Вина не пьющий, воздержись хотя б Кичиться силой, перед тем, кто слаб. Не лицемерь, ты в сотне дел повинен, Пред коими вино — лишь малый раб.

Достав вина два мана, не жалей, — Сам пей и вдоволь угощай друзей. Ведь не нуждается Создатель мира В твоих усах и в бороде моей.

Опять, как в пору юности моей, Наполню чашу, ибо счастье в ней. Не удивляйтесь, что горчит вино, В нем горечь всех моих минувших дней.

Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне, Что там с ночи в кувшине осталось на дне. Прелесть этого утра душою почувствуй — Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.

Когда фиалки льют благоуханье И веет ветра вешнего дыханье, Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино, Разбив о камень чашу покаянья.

Мне трезвый день — для радости преграда A хмель туманит разум, вот досада! Меж трезвостью и хмелем состоянье — Вот сердца несравненная отрада!

Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном! Я с утра подкреплю тебя чистым вином, Чтобы ты не томился в обители праха, До того, как проститься со мной перед сном.

Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих, Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих… Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна. Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!

Виночерпий, опять моя чаша пуста! Чистой влаги иссохшие жаждут уста, Ибо друга иного у нас не осталось, У которого совесть была бы чиста.

Разве суетность мира тебе не смешна? Что нам битый кувшин, если чаша полна?! В сердце — зелье тоски, исцеленье — в бутыли, Горе тем, кто ее не осушит до дна!

Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?

Когда вырвут без жалости жизни побег, Когда тело во прах превратится навек — Пусть из этого праха кувшин изготовят И наполнят вином: оживет человек!

Моей руке держать кувшин — отрада; Священных свитков ей касаться и не надо: Я от вина промок; не мне, ханжа сухой, Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

Я, шатаясь, спускался вчера в погребок. Пьяный старец подняться оттуда не мог. «И не стыдно тебе, старику, напиваться?» Я спросил. Он ответил: «Помилует бог!»

Я болен, духовный недуг мое тело томит, Отказ от вина мне воистину смертью грозит. И странно, что сколько я не пил лекарств и бальзамов — Все вредно мне! Только одно лишь вино не вредит.

Омар Хайям вино не воспевал

Автор Оксана Аникина

13.03.2007 18:21

Культура » Литература » Зарубежная литература

Как странно жизни караван проходит. Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит. Зачем гадать о будущем, саки? Дай мне вина! Ночной туман проходит!

Омар Хайям вино не воспевал

Вот типичный и всем известный перевод одного из рубаи Омара Хайяма – великого поэта и мыслителя, жившего на территории Таджикистана в 1048-1122 годах. Вино и женщины, женщины и вино – эти темы постоянно звучат в переводах хайямовских стихов, разбавляемые сентенциями о бренности всего земного довольно банального характера. Читать и произносить за столом подобные вирши весьма приятно, но к подлинной сути творчества Хайяма они имеют отдалённое отношение.

Известные историки и культурологи Юлия и Юрий Мизун доказали, что в европейской традиции возобладало совершенно неверное понимание текстов Омара Хайяма, основанное на поверхностной трактовке слова «вино» и непонимании архисложной символики образов таджикской и персидской поэзии. Основу такой традиции в Европе заложил в середине позапрошлого века английский литературовед Эдвард Фицжеральд. А у нас незадолго до этого «постарался» сам Державин, давший такой перевод стиха Хайяма о том, как поэт тайно проник в молельный дом зороастрийцев, чтобы узнать их обряды:

Шёл в кабак я, тепля в сердце веру Чистую одну, Что зуннаром светлых магов Свой стан я затяну. Там я так вином упился, что служитель харабата Выбросил мои пожитки, после вымыл майхану.

Несуразица этого перевода, считают супруги Мизун, потрясает. Герой стиха идёт в кабак, чтобы затянуться… молельным поясом зороастрийцев. Что делает в кабаке служитель молельного дома, вообще непонятно.

«Никаких кабаков и вина у Хайяма, великого мистика Востока, конечно, нет, — считает Юлия Мизун. – Переводить так – все равно, что называть причастие хлебом и вином в христианской церкви выпивкой с закуской. «Вино» в персидской мистической поэзии означает не алкогольный напиток. У этого слова гораздо более глубокие и метафизические смыслы.

«Вино» в мистической поэзии Хайяма означает и истинные ценности Бытия, и поток живых страстей, и течение времени, замертво валящего абсолютно всех. Наконец, вино – это человеческая кровь, а наполнившаяся чаша означает завершение отмеренной человеку жизни. Именно так следует трактовать, скажем, такие строки:

Ты винный мой кувшин расколотил, Господь! Из радости изгнал и дверь забил, Господь! Багряную струю небрежно пролил Наземь!»

К сожалению, издатели продолжают «штамповать» привычные переводы Хайяма типа пресловутых виршей Германа Плисецкого. Вот ещё один из образчиков «творчества» этого переводчика, представляющий Хайяма в лживом свете:

Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей, Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата, Для ушедших отсюда… Поэтому – пей!

Новые же переводы Омара Хайяма, основанные на глубоком проникновении в игру смыслов его мистической поэзии, упорно замалчиваются при, как говорят, негласном содействии руководителей книжного дела Владимира Григорьева и Нины Литвинец. Речь идёт о грандиозном труде переводчика Ивана Голубева «Омар Хайям. Библиотека поэзии», выпущенном смоленским издательством «Русич» в 2002 году и широкому читателю, увы почти неизвестном.

Конечно, и этот перевод – лишь этап на пути к постижению великих тайн Омара Хайяма. Но теперь перед читателем предстаёт не балагур-забулдыга, произносивший философские банальности, а загадочный мистик, предвидевший многие открытия науки.

«Омара Хайяма следует считать Леонардо Да Винчи Востока, — полагает Юрий Мизун. – Его идеи весьма отличаются от классического ислама. Чего стоит его суфийское воззрение о том, что Мир состоит из Бытия и Небытия. Причём Небытие по Хайяму – это не ничто. Оно схоже с вакуумом современной физики, в котором потенциально есть всё и где постоянно появляются и исчезают элементарные частицы. Кроме того, Хайям полагал, что наша Вселенная – только часть Мироздания. Вселенная имеет начало и конец, о чём гениальный мистик сказал так: «Круженью неба тоже прерываться точно также как веку твоему».

Фактически Хайям предвосхитил идею советского физика академика Маркова, считавшего, что при определённой кривизне пространства наша Вселенная является замкнутой и со стороны воспринимается как элементарная частица. Следовательно, вселенных в Мире – бесконечное множество. Особенно потрясает, что Хайям считал структурой Вселенной «узор» — подобные идеи появились в физике лишь в 80-е годы ХХ века, когда стали появляться теории об «узорчатых» способах моментальной передачи информации во вселенной с десятью измерениями:

Спросил ты: чем узор земли и звёзд рождён? Мир древен. Многолик. Как море, протяжён… Такой узор порой покажется из моря, А вскоре в глубину опять уходит он.

Постепенное открытие подлинного Хайяма наводит на вопрос о качестве переводов и других великих поэтов Востока – Хафиза, Руми, Низами. В советское время их по не особо грамотно сделанным подстрочникам лихо делали «мастера рифмоплётства» типа Семёна Липкина, а издавалась вся эта отсебятина даже в «Библиотеке всемирной литературы». Только недавно стали появляться новые переводы великого поэта-суфия Руми, сделанные знатоками его мистического учения, но опять же они известны немногим.

Вообще то, давно известно мнение, что поэзия по-настоящему непереводима — даже более близкая нам, европейская. Когда мы читаем «Фауста» Гёте в переводе Пастернака, то понимаем, что этот текст – совместное творчество двух великих поэтов. Кстати, величайшая европейская поэма – «Неистовый Роланд» Ариосто до сих пор в рифмованной стихотворной форме на русский язык не переведена. Лишь недавно Михаил Гаспаров опубликовал сделанный «свободным стихом» полный перевод шедевра, но современные Плисецкие и Липкины не спешат переделать его в ласкающие слух рифмованные куплеты.

Куратор: Сергей Каргашин

Темы переводчик таджикистан леонардо да винчи

Омар хайям цитаты о любви и вине. Рубаи о вине — омар хайям и спиртное в жизни великих людей

О глупец, ты, я вижу, попал в западню, В эту жизнь быстротечную, равную дню. Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься? Дай вина — а потом продолжай беготню!

Предприятие не очень хорошо работало, поэтому он поднялся на горный хребет, и первые виноградники, которые заслуживают упоминания, выращивались вблизи Таубате. Хотя первые стеклянные бутылки были довольно старыми, только во время промышленной революции появилась первая серия качественного производства и была достаточно дешевой, чтобы превратить винодельческую промышленность. Был верный способ запечатать напиток.

Монах был перфекционистом и, чтобы приносить больше дохода с вином, улучшил производство, создав множество правил с целью предоставления большего качества продукту. Несмотря на успех вздутия шампанского, Периньон действительно хотел избежать пузырей. Тем не менее, вводя нормы выращивания и винификации, он считается отцом Шампани. Это стало любимым вином Наполеона Бонапарта, прежде чем он ушел в небытие.

Пью с умом: никогда не буяню спьяна. Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна. Ты, святоша и трезвенник, занят собою — Я себя забываю, напившись вина!

Не у тех, кто во прах государства поверг, — Лишь у пьяных душа устремляется вверх! Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу, В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.

Уже были выпущены бутылки вина, и уже было известно, что пробка была лучшим способом их запечатать, но способ их удаления оставался рудиментарным. До того, как штопор был доступен, пробка не была полностью заправлена ​​в узкое место, чтобы ее можно было взять вручную.

Николас-Александр, маркиз де Сегур, был самым могущественным правителем Бордо и стал обладателем одних из самых известных свойств времени, таких как Лафит, Латур, Мутон, Калон-Сегур и другие. Результаты помогли ученым лучше понять жизнь Римской империи, а также историю вина, поскольку были найдены банки и даже места возможных виноградников.

Так как разум у нас в невысокой цене, Так как только дурак безмятежен вполне — Утоплю-ка остаток рассудка в вине: Может статься, судьба улыбнется и мне!

Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб, Напиваясь, я делаюсь разумом слаб. Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем. Это — высшая правда, и я — её раб!

Рано утром я слышу призыв кабака: «О безумец, проснись, ибо жизнь коротка! Чашу черепа скоро наполнят землею. Пьяной влагою чашу наполним пока!»

Однако, благодаря маркизу Помбала, страна уступает. Большинство вин не поддерживали трансатлантические путешествия хорошо, но случайно заметили, что некоторые укрепления, такие как Мадейра, не только не портили, но и улучшили свое путешествие в Инди. Концепция поздних урожаев возникла для производства естественно-сладких вин, важной вехой в немецком виноделии.

В своих путешествиях в глубь страны он начал ценить и записывать лучшие вина, которые он пробовал, разделяя их на категории, излагая, что, спустя годы, станет классификацией. Его страсть заставила его заказать крупные заказы на главные французские вина того времени для правительства США и попытаться развить виноделие в Соединенных Штатах.

Да пребудет вино неразлучно с тобой! Пей с любою подругой из чаши любой Виноградную кровь, ибо в черную глину Превращает людей небосвод голубой.

В жизни трезвым я не был, и к богу на суд В Судный день меня пьяного принесут! До зари я лобзаю заздравную чашу, Обнимаю за шею любезный сосуд.

Здесь похоронена молодая винодельческая промышленность. Французская революция полностью трансформировала Францию, вызвав политические потрясения, которые также повлияли на мир вина. Среди основных изменений — экспроприация огромных церковных объектов, в том числе конфискация виноградников государством, особенно в Бургундии, которое будет продано французским аристократам. Наполеоновский кодекс с его новым законом наследства также оставил следы в витиликультуре Франции, в результате чего свойства были разделены между всеми детьми.

В этом году, после нескольких слабых сезонов, прохождение кометы было принято как благословение, и несколько фермеров поставили дату сбора урожая на этикетках. Считается, что этот год стал первым урожаем таких регионов, как Шампанское, в котором вина обычно изготавливаются из разных смесей.

Виночерпий, налей в мою чашу вина! Этой влагой целебной упьюсь допьяна, Перед тем как непрочная плоть моя будет Гончарами в кувшины превращена.

В окруженье друзей, на веселом пиру Буду пить эту влагу, пока не умру! Буду пить из прекрасных гончарных изделий, До того как сырьем послужить гончару.

Нежным женским лицом и зеленой травой Буду я наслаждаться, покуда живой. Пил вино, пью вино и, наверное, буду Пить вино до минуты своей роковой!

Было несколько производителей, которые повлияли на производство шампанского, но никто, как вдова Никола Барбе Кликвот Понсардин. Именно она разработала систему рекультивации, чтобы удалить мертвые дрожжевые отложения из бутылки и сохранить ее в секрете, пока это было только после того, как эта техника была известна, что Шампанское стало настоящей отраслью.

Для многих Андре Джуллиен был первым винным критиком в мире. Его работа насчитывает пять сортов вин и содержит не только европейские, но и азиатские, африканские и американские напитки, которые практически неизвестны. Антония Аделаида Феррейра, известная как Феррейринья, была великой дамой португальского вина. Когда она овдовела, она решила инвестировать в свои поместья в Дору, посадить виноградники, приобрести новые фермы, бороться с вредителями, нанимать сотрудников и т.д. он создал империю, но, в первую очередь, помог и в развитии Дору, уважаемый своими делами милосердия и филантропии.

Нынче жажды моей не измерят весы, В чан с вином окуну я сегодня усы! Разведусь я с ученостью книжной и с верой, В жены выберу дочь виноградной лозы.

Пей с достойным, который тебя не глупей. Или пей с луноликой любимой своей. Никому не рассказывай, сколько ты вылил. Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.

Омар Хайям про Вино: Стихи о вине Омара Хайма:

Первый Брут родился, но у них было около 30 граммов сахара, что в два раза больше, чем сегодня. До тех пор это было сладкое вино без какого-либо престижа. В то время Маркес Фальлети Бароло нанял французского винодела Луи Оударта, чтобы изменить это. Он помог превратить Бароло в сухой напиток, который может стать старым годами, в стиле Бордо.

До филлоксеры европейским виноградникам уже угрожала другая чума, которая была разрушительной виноградарством пейзажей. Несмотря на то, что это продолжалось мало, у него действительно было отличное подспорье, в пользу Каберне Совиньона в ущерб Мерло в этом регионе.

Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию. Пью вино, потому что не верю вранью Ни о вечных мучениях в жизни загробной, Ни о вечном блаженстве на травке в раю.

Я сказал: «Виночерпий сродни палачу. В чашах — кровь. Кровопийцею быть не хочу!» Мудрый мой собутыльник воскликнул: «Ты шутишь!» Я налил и ответил: «Конечно, шучу!»

Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй, Чувства меры спьяна, старина, не теряй, Берегись оскорбить благородного спьяну, Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь. Но не хнычу и кары небес не боюсь. Каждый божеский день, умирая с похмелья, Чашу полную требую, а не молюсь!

Пить вино хорошо, если в сердце весна, Если гурия рядом, нежна и страстна. В этом призрачном мире, где тлен и руины, Для забвенья заветная чаша дана.

Пью не ради того, чтоб ханже насолить Или сердце, не мудрствуя, развеселить, — Мне хоть раз бы вздохнуть глубоко и свободно, А для этого надобно память залить.

К черту пост и молитву, мечеть и муллу! Воздадим полной чашей аллаху хвалу. Наша плоть в бесконечных своих превращеньях То в кувшин превращается, то в пиалу.

Пусть хрустальный бокал и осадок на дне Возвещают о дне наступающем мне. Горьким это вино иногда называют, Если так — значит, истина скрыта в вине!

Будущее в нашем дисциплинарном прошлом — американский антрополог

Из архива

Написано

Нандитой Бадами (Калифорнийский университет в Ирвине)

Джонсон, С. Д., Т. А. Колер и Дж. Коуэн. 2005. «Моделирование исторической экологии с учетом современных систем». Американский антрополог  107 (1): 96–107.

Мур, О.К. 1957. «Гадание: новая перспектива». Американский антрополог  59 (1): 69–74.

Роско, П. 2014. «Изменение климата для антропологических и археологических исследований? Улучшение моделей изменения климата». Американский антрополог  116 (3): 535–48.

Вербнер, Р. П. 1973. «Сверхизобилие понимания: риторика Каланги и домашнее гадание». Американский антрополог  75 (5): 1414–40.

Многие антропологи используют свои исследования, чтобы обратиться к настоящему. Определяя нашу область знаний как «сейчас», мы чаще всего думаем о «прямо сейчас», даже опираясь на историю или исторические источники. Недаром мы потратили изрядную часть нашего дисциплинарного прошлого, беспокоясь о том, не были ли мы на самом деле слишком презентистскими.0015 . Мы обвиняли себя в коллапсе пространства во времени (Фабиан, 1983), в атемпоральности (Стокинг, 1983) и в синхроническом уклоне в полевых методах (Крапанцано, 1986). За несколькими заметными исключениями (Appadurai 2013) будущее обычно не было центральным предметом антропологической озабоченности.

Ситуация быстро меняется. Некоторые из нас работают в полевых условиях на фоне той или иной формы сложных, надвигающихся кризисов. Следя за социально-техническим внедрением солнечной энергии в Индии, я провел время с людьми, работающими в области экологической политики. Большинство из этих людей были заняты техническим, экономическим и социальным производством «решений». За каждым решением — как задуманным, так и реализованным — стояло представление о будущем, в которое это решение вторгалось.

Если решения представляют собой культурные каналы, через которые будущее привносится в настоящее и реализуется в нем, то современные практики экологической политики сильно перекликаются с более «традиционными» способами взаимодействия с будущим. Кто может забыть, что ндембу подбрасывали мелкие предметы в корзины (Turner, 1967) или что азанде кормили кур ядом (Evans-Pritchard, 1937), чтобы понять причины социального неблагополучия и заглянуть в возможности решения? Далее следует попытка прочесть такие практики наряду с работой по моделированию окружающей среды, проанализированной на страницах этого журнала.

Африканский колдун, предсказывающий будущее семенами. Фотография, ок. 1930 г. (Источник: Wikimedia Commons )

В «Прорицании: новая перспектива» (1957) Омар Хайям Мур проводит прямую связь между магией и культурными практиками решения проблем. В то время, когда доминирующим занятием гадания была критика его эффективности, Мур выдвинул функционалистское предложение. Описывая нагасапи «гадание по лопатке» — практику сжигания лопатки животного и интерпретацию полученных трещин, чтобы решить, в каком направлении охотники должны двигаться при поиске дичи, — Мур предположил, что гадание действует как социально скоординированный акт решения проблем. Гадание, которое он описал, приводило к рандомизации в принятии решений, гарантируя, что ни один участок леса не будет чрезмерно эксплуатироваться во время охоты. По сути, Кайям проанализировал культурно специфичную практику предсказания как средство, с помощью которого кризисы упорядочивались и управлялись.

Можно утверждать, что аналогичное желание контролировать исход потенциальных или текущих экологических кризисов формирует культурно специфичную деятельность по прогнозированию, с которой мы, возможно, более знакомы сегодня: моделирование использования ресурсов. В книге «Моделирование исторической экологии, размышления о современных системах» (2005 г.) археологи К. Дэвид Джонсон, Тимоти А. Колер и Джейсон Коуэн описывают методы, с помощью которых они моделируют поселенческое поведение жителей региона Центральная Меса-Верде на юго-западе Колорадо. с 600 г. до 1300 г. н.э. Они делают это специально для того, чтобы реконструировать темпы истощения лесного покрова в сочетании с темпами потребления биомассы (используемой для отопления и приготовления пищи). Их основной политический вклад, однако, не в результаты археологической модели. Скорее, они хотят выступать за применение аналогичной техники моделирования, чтобы понять и подготовиться к потреблению биомассы в ближайшем будущем.

Научные чертежи такого рода имеют ограниченную эффективность, если они не принимают во внимание социальный контекст. В «Суперизобилии понимания: риторика каланги и домашнее гадание» (1973) Ричард П. Вербнер подчеркивает важность социального контекста в процессе создания смысла, описывая действия убеждения на домашних сеансах каланги Ботсваны. Утверждая, что практика гадания опирается на «матрицу метафор», обеспечивающую «когнитивный контроль», Вербнер обсуждает, как смысл создается «контекстуально релевантным» образом (1419).). И гадатель, и их аудитория должны прийти к соглашению о символическом значении, делая межличностные отношения как контекстом, так и содержанием любого акта гадания.

Этот акцент на социальном перекликается с более поздней статьей Пола Роско «Изменение климата для антропологических и археологических исследований? Улучшение моделей изменения климата» (2014 г.). Роско выступает за более надежное включение социальных убеждений и практик в текущие данные для моделирования будущих выбросов парниковых газов. Для него нынешние методы моделирования включают социальное как слишком большую переменную. Это выдает отсутствие участия в академической работе над политическим и групповым поведением. Он критикует отчеты Межправительственной группы экспертов по изменению климата (IPCC), в которых исследуется экономическое поведение, но не консультируются с экспертами по неэкономическим аспектам группового поведения, такими как антропологи и археологи. Если бы они это сделали, он предполагает, что многие переменные экономических моделей оказались бы излишними, что сделало бы прогнозы более точными и точными. Выступая за включение антропологических знаний в процесс моделирования, Роско не просто изучает, как мы взаимодействуем с будущим как с культурным объектом; он претендует на роль антропологии в коллективном поиске решений для нашего экологически неопределенного будущего.

Взятые вместе, эти статьи можно читать двояко. Во-первых, как упражнение по привлечению старых антропологических проблем, вопросов и методологий доступа к будущему к нынешним исследованиям. Во-вторых, мы могли бы относиться к архиву не только как к хранилищу, но и как к инструменту, с помощью которого можно учитывать наши постоянно меняющиеся коллективные заботы о будущем по мере того, как мы переходим от веры и гадания к науке и моделированию. Учитывая этот сдвиг, представление «будущего как культурного факта» может быть более актуальным с политической точки зрения, чем когда-либо прежде.

ССЫЛКИ

Appadurai, Arjun. 2013.  Будущее как культурный факт: очерки глобальных условий . Нью-Йорк: Оборотная сторона.

Крапанцано, Винсент. 1986. «Дилемма Гермеса: маскировка подрывной деятельности в этнографическом описании». В  Культура письма: поэтика и политика этнографии , под редакцией Джорджа Э. Маркуса и Джеймса Клиффорда, 51–76. Беркли: Калифорнийский университет Press.

Эванс-Причард, Эдвард Эван. 1937.  Колдовство, оракулы и магия среди азанде . Оксфорд: Кларендон Пресс.

Фабиан, Йоханнес. 1983.  Время и другое: как антропология делает свой объект . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.

Чулок, Джордж У. 1984. «Магия этнографа: полевые исследования в британской антропологии от Тайлора до Малиновского». В 90 015 Observers Observed: Essays on Ethnographic Fieldwork , 70–120. Мэдисон: Издательство Висконсинского университета.

Тернер, Виктор. 1967.  Лес символов: аспекты ритуала ндембу . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета.

CITE AS

Бадами, Нандита. 2019. «Из архивов: будущее в нашем дисциплинарном прошлом». Веб-сайт американского антрополога , 6 марта.

МИСТИЧЕСКИЙ РУБАЙАТ — Fig Tree Press

СОЗДАНИЕ

В годы после перевода и публикации Эдвардом Фицджеральдом первого издания «Рубайата Омара Хайяма» в 1859 году такие художники, как Эдмунд Дюлак, Вилли Погани, Фрэнк Брэнгвин, Рене Булл и многие другие были вдохновлены его лирическими образами, но, насколько я знаю, никто никогда не издавал тома с иллюстрациями к каждому стиху. Впервые я прочитал их еще ребенком, и с тех пор они преследуют меня. Шесть лет назад я начал новые картины с идеей создать книгу, иллюстрирующую все семьдесят пять катренов волшебного первого издания Фицджеральда. Некоторые страницы были задуманы как вырезанные «проемы», через которые можно было увидеть сначала картину (частично затемненную), а затем, когда страница была перевернута, чтобы полностью раскрыть иллюстрацию, дверной проем, обрамляющий стих на противоположной странице. На двух третях пути мне сказали, что проект слишком дорог, чтобы быть практичным; он никогда не найдет издателя, поскольку уже было так много иллюстрированных версий, многие из которых не защищены авторскими правами. Я продолжал некоторое время, но вмешались другие вещи, и я решил отложить проект в сторону и вернуться к нему позже с ясным умом.

Тем временем я написала и опубликовала два романа под псевдонимом Нелл Грей — «Золотая паутина» и ее продолжение «Три волшебницы» — и продолжила свое изучение всего эзотерического — источника вдохновения, поддержки и увлечения на всю жизнь. Но рубаи все еще были в глубине моего сознания, и когда через три года я снова посмотрел на законченную работу, я был поражен, увидев параллели с образами Таро, о которых я не знал, рисуя.

Семя идеи начало прорастать. Можно ли с помощью иллюстраций составить колоду карт Таро? Исследования выявили препятствие, которое, казалось, делало это нецелесообразным, — исламские наставления против гадания, — но дальнейшие исследования возможного происхождения таро и других гадательных карт в древней Персии, казалось, выявили противоречие. Я знал, что мне нужно больше картин, чтобы закончить иллюстрацию семидесяти пяти стихов, но не решался развивать образы Таро дальше. Необходимо было принять решение, и оно пришло мне в голову, как волшебный подарок.

Мистический Рубайат  – это набор из семидесяти пяти карточек, по одной на каждый из семидесяти пяти стихов. Соответствующее четверостишие появляется под каждой иллюстрацией и в каждом из украшенных дверных проемов, предоставляя двойной ключ к медитации. Тот факт, что ученые десятилетиями спорили о том, намеревался ли Омар читать Рубайат буквально или духовно, не должен умалять созерцания этого смешения слов и образов; по совпадению, некоторые из моих изображений буквальны, а другие можно описать только как открытые для духовной интерпретации. Сам Фицджеральд черпал вдохновение в стихах Омара для творческого перевода, тонко превращая работы поэта-астронома из Персии XI века в редкий и драгоценный гибрид Востока и Запада, и какие бы ни были ваши убеждения, читать их невозможно, не соприкоснувшись со стихией. таинственной и мистической красоты, которую вызывают слова. Карты были делом любви; Возможно, когда-нибудь первоначально запланированная книга с вырезанными дверными проемами будет опубликована, но «Мистический Рубайат», насколько мне известно, является первым случаем, когда лирический перевод Эдварда Фицджеральда на английский язык «Рубайата» Омара Хайяма был опубликован в виде карточек. любой. Я надеюсь, что они окажутся дверью к красоте, проницательности и самопознанию.

О ХУДОЖНИКЕ

После учебы в тогдашнем Брайтонском политехническом институте Пен жила и работала в Южной Африке, где специализировалась на изучении племен африканцев и местной дикой природы, а также преподавала гончарное дело. Вернувшись по суше в Сассекс через Индию, Афганистан и Европу, путешествие длилось шесть месяцев, она возобновила изучение искусства, гравюры, литографии и шелкографии в Брайтонском университете, регулярно выставляясь как на местном уровне, так и в Лондоне и Бирмингеме. Она была членом Национальной ассоциации художников-акрилистов и Ассоциации художников Сассекса в течение многих лет, а также выставлялась с Обществом женщин-художников и на различных открытых выставках. Ее работы находятся в частных коллекциях в Америке, Южной Африке и Великобритании, а ее картины были опубликованы ограниченным тиражом. Пенелопа работает в различных техниках, включая масло, акрил, акварель и пастель, а также офорт и шелкографию. Большая часть ее работ фигуративна, ее постоянная забота состоит в том, чтобы передать блеск, цвет, сияние и магию света. Ее тянет к местам и событиям, богатым жизнью во всем ее калейдоскопическом разнообразии, и ее завораживают те места, где миф и легенда, магия и тайное знание пересекаются и смешиваются. Это ее первый набор медитаций и карт Таро, который обещает стать путешествием на всю жизнь. В другом своем воплощении, Нелл Грей, она опубликовала рассказы, стихи и странные обзоры, а также три романа: «Одинокие удовольствия» и волшебную «Золотую паутину» и ее продолжение «Три волшебницы». Однажды ее набор козырей Таро, основанный на «Золотой паутине», может быть закончен, или она может снова сбиться с пути в совершенно другом приключении Таро.

О КАРТАХ

Картины (только небольшая часть которых может быть показана здесь) были созданы акрилом и акварелью на бумаге, и, за исключением изображения на крышке коробки, с минимальными цифровыми манипуляциями. Они напечатаны на толстом картоне размером с открытку (10,5 см х 15 см) с белыми полями и однотонной белой задней стороной. Каждый набор из 76 глянцевых карточек — 75 стихов плюс титульная карточка, подписанная и пронумерованная на обороте, — поставляется в простой черной коробке с изображением Ключа Омара, изображенным вверху этой страницы на крышке. Шелковый квадрат, ок. 28 см х 28 см входит в комплект.

Это уникальное подписанное и пронумерованное издание ограничено 100 комплектами.  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ограниченная серия уже распродана и больше не выпускается, но В ответ на многочисленные просьбы Пен изменил дизайн карточек, придав им черную декоративную рамку и красивую узорчатую обратную сторону Уильяма Морриса, любезно предоставленную Бирмингемским музеем, хотя размер новых карточек остался таким же, как и у первого издания: 6 дюймов x 4″.

Всего 90 карточек: 75 с четверостишиями из первого издания поэтического перевода Эдварда Фицджеральда на английский язык Рубаи Омара Хайяма; титульная карта, информационная карта, 3 карты глоссария, 2 карты с дополнительными примечаниями и 8 дополнительных карт для медитации с полуабстрактными картинами, пейзажей подсознания.

Новый мистический рубайат можно приобрести в магазине Пена в MPC

Астрология. Гадание. Знаки Зодиака. Нумерология. Магия числа

Астрология. Гадание. Знаки Зодиака. Нумерология. Магия чисел
  • Ловить рыбу во сне женщине: молодой, взрослой, беременной, в мутной или чистой воде, живой и мертвой
  • Что означает имя Елизавета?
  • Гадание на пол ребенка на рождество, сколько будет детей
  • Колядки и гадания
  • К чему видеть во сне много людей
  • Гадание на воске значение зайчик
  • Народные гадания девушкам на любовь Народные гадания
  • Магическое значение двузначных цифр в нумерологии
  • «Сонник Серьги приснились к чему снится во сне Серьги
  • Как испортить булавку
  • К чему снится щекотка так больно
  • К чему снится ограбление квартиры
  • История происхождения и толкование имени Трифон Трифон значение имени характер и судьба
  • К чему снится ребенок из детского дома: современный сон книга
  • Онлайн гадание «Дерево желаний»: на картах Оракул и Таро
  • Приснилось что золотая цепочка с крестом порвалась
  • Толкование сна Поиск в сонниках Мне приснился Обыск в квартире
  • Признаки погода на листопад Примета осиновые листья падают изнанкой вверх
  • К чему снится ребенок: основные толкования сна
  • Марина: значение, происхождение имени
  • Поговорим о том, к чему снится золотой крест нательный
  • Гадание на кофейной гуще: Свинья — Толкование символа Гадание на свинье значение
  • К чему снится флюс Сонник флюс на правой щеке
  • Порча с накладками — зубами, перьями, крестиками Черная магия порча крестами
  • Как приходит порча с человека: приметы снятия порчи, защита после снятия
  • Руническая магия: знакомство
  • Молитва николаю чудотворцу на любовь и замужество
  • Почему нельзя потушить свечу ни пальцами, ни дыханием
  • Сонник светофор, к чему снится во сне видеть светофор Сонник ехал на красный сигнал светофора
  • Как прогнать неугодного человека из дома
  • Заговоры и обряды от злоумышленников
  • Каналы и Сефирот «Древо сефирот Древо сефирот Правая сторона чуть выше
  • Православие молитва о женитьбе сыновей
  • Упражнения на развитие магических способностей
  • Энергетическая связь с человеком
  • Материалистическое и идеалистическое понимание истории
  • Поклонение Селене — богине сна Все, что нужно знать для грамотного ухода за волосами
  • Под каким знаком гороскопа были самые известные люди? Раки загадочны и непроницаемы
  • Основные философские принципы и их применение в познании мира
  • Всенощное бдение на Пасху: брать ли с собой ребенка и что можно и что нельзя делать
  • Именины января, православные праздники 9 января0133
  • Лев женщина рожденная в год кота
  • Что ждет девушку в апреле
  • Гороскоп на апрель скорпион работа
  • Зодиакальный гороскоп для мужчины Козерога и щенка
  • Гороскоп на октябрь от Тамары и Павла Глобы Любовный гороскоп на октябрь Козерог от Глоба
  • Работа и финансы Козерог ноябрь
  • Гороскоп на октябрь для Овна
  • Финансовый гороскоп Близнецы на июль
  • Астропрогноз Павла Глоба для Знаков Зодиака на апрель: для кого очень удачно и ярко
  • Овен подробный гороскоп на год
  • Гороскоп на сегодня Стрелец март
  • Весы — гороскоп на октябрь
  • Счастливые числа для рыб
  • Мистика, неизвестное и необъяснимое Статьи о неизвестном, загадочном и страшном
  • Лунный Телец Питание и Вес Потеря
  • Гороскоп от Павла Глобы на ноябрь Скорпион
  • Гороскоп Глобы на декабрь Козерог
  • Сколько весит душа человека? Сколько граммов теряет человек после смерти?
  • Настоящий августовский гороскоп для Водолея
  • Гороскоп здоровья и настроения
  • Что такое рождение заново (перерождение)?
  • Путь к свободе своей семьи
  • Путь к свободе своей семьи Путь к свободе натальи потопаевой
  • Как правильно подмести пол?
  • Религия и шпионаж — основные курсы Civilization V: Gods & Kings Civilization 5, как включить религию
  • Джаггернаут: краткая история персонажа Больше, чем просто еще один злодей
  • В чем отличительные черты учения о спасении души
  • Социологические теории М
  • Солитер желаний Пасьянс желаний онлайн гадалка
  • Кто такие катары. Катары «Церковь любви. Оценка исторического значения катаризма
  • Заклинания для прибавления ума
  • Первый период гонений на христиан
  • Сократовское невежество, майевтика, ирония Сократическая ирония
  • «Мыслить, значит, существовать»: смысл и толкование высказывание
  • Хорс — бог солнца зимой, его праздник и символика Хорс — солнечный бог
  • Заговор на богатство: с помощью молитвы на удачу
  • Заговор на богатство — чтение самых сильных обрядов
  • Заговор на деньги: для тех, кто твердо решил получить богатый
  • Смысл жизни в понимании Ницше
  • Ницше Фридрих — краткая биография
  • Тайны христианской религии
  • Религиозно-философские идеи Библии Философские идеи Библии
  • Заявления о вере, бездумной вере и бездумном неверии Но что такое «Вера в Бога»
  • Изображение шри-янтры. Что такое янтра, виды. Пример построения Шри Янтры
  • Французский философ, математик, механик и физик Рене Декарт: биография, творчество, учение Биография философа Декарта
  • Мастер и Маргарита: Гимн демонизму?
  • Знакомство с воинством христовым 7 букв
  • Выступление Виктора Федотова на форуме ты супермен
  • Древний мир. Персия. Идеология и культура Древней Персии. Греческие имена персидских богов Хронология правителей династии Ахеменидов
  • Особенности вероучения и церковного устройства лютеран
  • Греческие имена персидских богов Где находится Персия
  • Сборник тестов и контрольных заданий по дисциплине «Основы философии» К представителям материалистической философской антропологии следует отнести
  • Согласно материалистической позиции характерным признаком времени является
  • Альберт Швейцер: биография жизненные идеи философия: Швейцер
  • Проблема существования в самой общей, предельной форме выражается философской категорией бытия
  • Все течет, все меняется Все течет все меняется выражает сущность
  • Все течет , все меняется Кому принадлежит утверждение все течет все меняется
  • Теория ртути-серы Теория ртути-серы
  • Послание Павла к римлянам
  • Схоластическая философия Ансельма Кентерберийского Учение о Боге
  • История пятидесятничества
  • Аксиологические основы народного образования в современной России Определение педагогики ее аксиологические основы кратко
  • Эфирное тело человека От чего можно избавиться при работе с эфирным тело
  • Церковная и светская власть
  • Философская теория познания (гносеология)
  • Философско-этические воззрения Платона
  • Первый баптист. Баптисты. Чем опасны баптисты
  • Римляне Завещательные и профилактические
  • Как становятся шаманами у разных народов мира?
  • Непобедимое солнце. Мы все дети Солнца! Святой Павлин, Бог Солнца и их верные ангелы
  • Значение разрывов на линии жизни
  • Катарская ересь. Катары и учения катаров. Противостояние с Римско-католической церковью
  • Православная церковь в советский период и в современной России
  • Онлайн-гадание «Что делать дальше»
  • «Что меня не убивает, делает меня сильнее» Избранные цитаты Ницше
  • Мое мировоззрение философии Мое мировоззрение изменилось, потому что
  • Мое мировоззрение. Основные принципы. Мое мировоззрение Мини сочинение на тему мое мировоззрение
  • сочинение на тему: Почему Мцыри бежали из монастыря
  • сочинение о добродетели
  • Вы прочитали балладу «Светлана» Жуковского
  • Анализ баллады «Светлана» (V
  • Елизавета, значение имени, характер и судьба для девочек
  • Происхождение, характеристика и значение имени Елизавета
  • Средневековая схоластика
  • Сознание и вера в Средневековье Религия, господствовавшая в средневековой Европе
  • Ренессанс и гуманизм в Европе Ренессанс и гуманизм в Западной Европе кратко
  • Мое отношение к распаду СССР Теоретические основания для споров
  • Морально-этические нормы мировых религий Каковы нравственные основы религии
  • Легенда о человеке-нарциссе
  • Инквизиция в истории и стереотипах
  • Основатель монашеского ордена в средние века
  • Звезды и созвездия одно Послание на тему звезд и созвездий
  • Толстовское мировоззрение
  • Имя Толстого
  • философско-религиозные воззрения
  • Основные черты византийского зодчества на примере Софийского собора
  • Учение христианской церкви
  • Католическая церковь и еретики» — презентация
  • Мухаммед прибывает в Ятриб
  • Биография пророка Мухаммеда
  • Урок литературы на тему «Однажды в Крещенский вечер девицы гадали…» Отражение жизни русского народа в баллада
  • Житие сергия радонежского
  • Жан-Жак Руссо: основные идеи
  • Откровение о втором пришествии Христа — И что именно будет предшествовать концу света
  • Второе пришествие и начало Третьей мировой войны — Пророчество
  • Философия французских материалистов XVIII века
  • Почему астрология — лженаука?
  • Иона Одесский и его предсказания
  • Четвертое ложное утверждение, губящее жизнь и Судьбу
  • Что такое атеизм и кто такой атеист?
  • Французский философ Жан Поль
  • Страницы истории См. что такое «демографический детерминизм» в других словарях
  • Марксистская концепция сущностных сил человека Марксистская философия новая концепция человека и общества
  • Диалектический материализм — мировоззрение марксистско-ленинской партии
  • Есть ли выбор или все предрешено?
  • Определение религии в словаре русского языка Ожегов
  • Ю.С. Рябцев. История русской культуры (2). Чемберс См. что такое «Чемберс» в других словарях
  • Философ Кирилл Мартынов: Если вы думаете, что женщине не нужны те свободы, которые есть у мужчины, вы не верите в идею свободы личности Кто платит за музыку
  • Философ Кирилл Мартынов: Если вы думаете, что женщине не нужны те свободы, которые есть у мужчины, вы не верите в идею свободы личности.
  • По диалектическому материализму
  • Лекции по философии науки проф.
  • Иисус Христос в Заиорданской области
  • Указ «Об отделении церкви от государства и школы от церкви» (1918 г.) Церковь отделена от государства каждым гражданином
  • Основные идеи философии евразийства
  • Чему учат нас Петр и Феврония?
  • О чем мечтают скептики: что дал миру скептицизм
  • Человеческие жертвоприношения у ацтеков и майя
  • Ницше: биография жизнь идеи философия: фридрих ницше фридрих ницше был
  • Блез паскаль мысли прочитаны 31 биам 90 90 90
  • Почему Мцыри убежал из монастыря?
  • Вольтер Франсуа — биография
  • Сочинение на тему: Что такое правда в романе Мастер и Маргарита, Булгаков
  • С чего начинается индийский миф о сотворении мира
  • Спектакль На дне философов Сатина и Бубнова — художественный анализ
  • Леонид Андреев. Иуда Искариот. Л.Н. Андреев и его «Иуда Искариот Труд Иуды
  • «Догматическое богословие Очерки о двух природах Иисуса Христа»
  • Теория разумного эгоизма: описание, сущность и основное понятие Основные положения теории разумного эгоизма
  • Теория «разумного эгоизма» в романе G
  • Информационные знаки строительной площадки
  • Ограждение мест производства дорожных работ Форма и размеры графического знака электрического напряжения
  • Бузина белая — откуда он, и почему монголы мира видят его по-разному Какое дерево посох белого старца
  • Золотая обитель Будды Шакьямуни — виртуальный тур Центральный Хурул золотая обитель Будды Шакьямуни
  • Симптомы шаманской болезни Шаманская болезнь и инициация
  • Буддизм в культуре и искусстве Тувы (на примере мистерии Цам) Развитие буддизма в Туве
  • На какой руке красная нить?
  • Монголы — буддисты. Буддизм в Монголии. Религия в Монголии. Традиционная религия монголов. Обычаи и традиции монголов. Маньчжуры Стрелка вниз Стрелка вверх
  • Мантра, посвященная Гуру Ринпоче: как правильно читать
  • Буддийские храмы в Бурятии — азиатский колорит в России Буддийский храм в Бурятии
  • Ка пение мантры гуру ринпоче
  • Бурятия, история распространения буддизма Буддисты Бурятии
  • Роль религии в настоящее время Религиозное большинство по месту жительства
  • Далай-лама подтверждает, что новый богдо-гэгэн уже может родиться в Монголии
  • «Гармония мира не знает границ Буддизм, Россия и Европа
  • Распространение буддизма в Бурятии
  • Что нужно знать начинающему практику?
  • Буддийский Центр Ламы Цонкапы в Москве
  • WoW Class History (Shaman) — WoW JP
  • International Tengri Research Foundation Древнейшая тенгрианская религия или буддизм
  • Тенгрианство — основа национального самосознания казахов Что такое тенгрианство определение краткое
  • International Tengri Research Foundation Tengri возвращает знаки по всему миру
  • Результат визита судебных приставов Наша миссия: «Помогаем тем, кто в беде!
  • В Улан-Удэ состоялась презентация книги «Послания Хамбо Ламы Даши-Доржо Итигелова». Скачать ежедневные послания ламы Итигелова
  • Буддийские монахи и сангха
  • Представитель геше Джамп Тинли: «Это все ложь!
  • Тэло Тулку Ринпоче и Тензин Приядарши
  • Тэло Тулку Ринпоче: Наше будущее создается каждым моментом настоящего
  • Молитва от проклятий и порчи
  • Молитва, исцеляющая от всех проклятий
  • Обряды и ритуалы в буддизме повелитель воды
  • Нельзя осквернять святыни
  • Астрология Теперь пройдемся по знакам зодиака.
  • То, что Августин называет пищей для души, его мнение
  • Эдвард фон ХартманнВехи жизни и работы
  • Толкование послания ap
  • Преподобный Иоанн Лествичник: Афоризмы Окей, гугл Преподобный Иоанн Лествичник
  • Из жизни Апостольских таинств
  • 33 митрополита Московского и всея Руси Макария Краткая жизнь святителя Макария, митрополита Московского и всея Руси
  • История Русской Церкви (1917-1997)
  • Оправдание свободы. Ильин на свободе М. Н. Начапкин
  • Ориген: жизнь, взгляды и творчество
  • Нравственные ценности в Православии
  • Варфоломей, Патриарх Константинопольский
  • Как научиться правильно молиться?
  • Варфоломей, Патриарх Константинопольский
  • Отношение христианина к благоденствию
  • Смысл «духовного просвещения»
  • Лев Шестов. Философия Духовные искания писателей Серебряного века Если православные против монархии
  • Религиозно-философские взгляды P
  • Иоанн Мейендорф — Живая традиция Историческое богословие отца Иоанна Мейендорфа
  • Почему учения Сведенборга не принимаются массами
  • Толкование книг Нового Завета
  • Причины создания и цель
  • История христианской церкви
  • О нигилизме и интеллигенции
  • Христианская социология в XXI веке
  • История христианской церкви
  • Шпаргалка: Философские воззрения H
  • Совет по делам религий Уполномоченные Совета по делам религий Статьи
  • Философия Николая Бердяева
  • Церковный суд в Русской церкви
  • Видения Иоанна Богослова и летоисчисление
  • 3 9013 Неделя -летопись —
  • 3 9013 событий Последняя неделя земной жизни Иисуса
  • Христианство — отчет сообщения
  • Исторические нападки на веру
  • «Рвение» и другие тайные ритуалы кнутов и евнухов
  • Православное учение о церкви
  • Православная экклезиология
  • Чин отпевания священников
  • Деизм, материализм и атеизм французского Просвещения
  • Сербская Православная Церковь: краткая справка
  • Сербская Православная Церковь: краткая справка3 9013
  • Критика аврелия августина, «по доброй воле»
  • Практическое руководство для священнического служения — А бывает, что дьякон мешает, а не помогает
  • Бердяев Мировая философия. Философия Н.А. Бердяева. Критика буржуазной цивилизации
  • Псалом 49 на русском языке
  • Толкование на послание св. энергетический канал бога Амона (инициация, инициация) — Университет Души Послание о египетском боге Амоне ра
  • Боги египетской мифологии
  • Египетская мифология: бог Гор Гор сложное семейное происхождение
  • Боги Древнего Египта — список и описание
  • Тайна и значение имени Ярослав
  • Боги Древнего Египта — список и описание См. что такое «сешат» в других словарях
  • Сильная молитва на финансовое благополучие
  • Тату дуб: что означают кудрявые листья и желудь на руке? Что означают дубы на кольце?
  • Как уберечься от сглаза и порчи Символ защиты от сглаза и порчи
  • Молитва животворящему кресту господню
  • Жизненный путь №2 описание
  • Лучшие заговоры на скорый брак от ведущих знахарей и знахарей
  • Заговоры, приметы и обряды на троицу
  • Гадание на суженого Гадание в январе на суженого
  • Сколько колокольчиков держать в доме, как их купить и где хранить
  • Ваш друг по знаку зодиака?
  • Гадание на прошлое, настоящее и будущее на простых картах по методу Ленорман
  • Огарки свечей. Огарок свечи. Что они делают с ними сейчас и раньше? Что было до
  • Видят ли нас умершие после смерти: связь души с живым человеком? Ли умер, чтобы стать ангелом-хранителем
  • Сотворение мира в мифологии древней Индии Миф о сотворении человека в Индии
  • Праведный Филарет Милостивый
  • Индийские магические заговоры
  • Святой праведный Филарет Милосердный
  • основные положения индуизма
  • Сильная молитва на примирение враждующих сторон и увеличение любви
  • Линия жизни и линия судьбы по линии жизни
  • Пентакль для привлечения денег Пентаграмма для привлечения денег и удачи
  • Характеристика людей чей жизненный путь число 7
  • Мистические знания Классификация наук: традиционные и современные понятия
  • Тайна имени Иван и его значение
  • Коричневые и Серые Знаки в Библии
  • Знаки между линиями ума и сердца Прямоугольник из линий судьбы на ладони
  • Знаки в Библии. Символы библейские. Образы, символизирующие четырех евангелистов
  • Число жизненного пути — вектор жизненной миссии человека
  • Защитные молитвы на все случаи жизни
  • Сильные заговоры на успех и благополучие — чтобы все получилось Заговор — щит от врагов
  • Что означает имя Нина в переводе?
  • Об особом противодействии падших духов на молитву Об особом противодействии падших духов на молитву
  • Как добиться успехов в работе и дальнейшего совершенствования?
  • Магическое гадание по зеркалу на суженого и на судьбу Гадание по одному зеркалу
  • Карты Таро — Масть Мечей Что означают мечи в картах Таро?
  • Как сказать отчество в имени Даниил
  • Значение имени Данил, происхождение, характер и судьба имени Данил Как будет складываться отчество от имени Данила
  • Как говорить о деньгах и удаче
  • Какой у тебя знак зодиака друг?
  • Гадание по часам: точные значения расположения секундной стрелки
  • Что означает отчество Алексеевна Алексеевна: число взаимодействия с миром «1»
  • Приворот на восковых свечах
  • Как долго вы можете жить с неорганическими существами
  • Приворот на церковные свечи
  • Дом, в котором никто не живет
  • Ощущение, что тебя постоянно кто-то преследует
  • Амулет и заговор от преследователей
  • Зубы человека в духовном видении
  • Новая духовность по пятницам Духовное видение
  • . Иметь духовное видение. О чувственном видении духов
  • Гадание на стаканах соль сахар кольцо хлеб
  • Склонение имени раис
  • Подавление или нейтрализация?
  • Молитва о примирении с любимым мужем, враждующими родственниками
  • Православный акафист вонифатию

1

Купите Виктор Роланд Андерсон иллюстрирует рубаи книг Омара Хайяма онлайн в Bookswagon и получите скидку до 50%