Омар хайям я пришел к мудрецу: Омар Хайям — Я пришел к мудрецу: читать стих, текст стихотворения полностью
Рубаи Омара Хайяма: стихи, полный список всех произведений — Современная библиотека DY9
Омар Хайям — Если тайну имеешь, надежно храни
025
Если тайну имеешь — надежно храни, Благородства не жди в наши подлые дни. Ты и сам не привык быть с людьми
Омар Хайям — В загадки вечности никто не посвящен
029
В загадки вечности никто не посвящен, Никто не преступил невидимый заслон. Бессилен ученик, бессилен
Омар Хайям — Как там в мире ином?
038
Как там в мире ином? — я спросил старика, Утешаясь вином в уголке погребка. Пей! — ответил.
Омар Хайям — Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу
028
Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу. Утешенья в надежде на рай не ищу, Душу вечную, данную мне ненадолго
Омар Хайям — Я смерть готов без страха повстречать
029
Я смерть готов без страха повстречать. Не лучше ль будет там, чем здесь, — как знать? Жизнь мне на срок дана.
Омар Хайям — Не одерживал смертный над небом побед
017
Не одерживал смертный над небом побед. Всех подряд пожирает земля-людоед. Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?
Омар Хайям — Кто мне скажет что завтра случится со мной
021
Кто мне скажет что завтра случится со мной? Буду радовать сердце усладой земной. Буду счастье искать
Омар Хайям — Когда б я отравил весь мир своею скверной
028
Когда б я отравил весь мир своею скверной — Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный! Но ты ведь обещал
Омар Хайям — Обещают нам гурий прекрасных в раю
015
Обещают нам гурий прекрасных в раю, Но прекраснее та, с кем сегодня я пью. Издалека лишь бой барабанный
Омар Хайям — Ты меня сотворил из земли и воды
014
Ты меня сотворил из земли и воды. Ты — творец моей плоти, моей бороды. Каждый умысел мой предначертан тобою.
Омар Хайям — Зерна наших надежд до конца не сберем
012
Зерна наших надежд до конца не сберем, Уходя, не захватим ни сад и ни дом. Не жалей для друзей своего
Омар Хайям — Богатством не заменить ума
026
Богатством, — слова нет, — не заменить ума, Но неимущему и рай земной — тюрьма. Фиалка нищая склоняет
Омар Хайям — Сказала роза
047
Сказала роза: «Ах, на розовый елей Краса моя идет, которой нет милей!» — «Кто улыбался миг, тот годы
Омар Хайям — Беспощадна судьба, наши планы круша
019
Беспощадна судьба, наши планы круша. Час настанет — и тело покинет душа. Не спеши, посиди на траве, под
Омар Хайям — Дверь насущного хлеба мне, боже, открой
018
Дверь насущного хлеба мне, боже, открой: Пусть не подлый подаст — сам дай щедрой рукой. Напои меня так
Омар Хайям — Какой соблазн, какой искус, храни Аллах
021
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!… Твое лицо и день и ночь царит в мечтах. Вот потому и боль в
Омар Хайям — Счастье, что в стоге иголка
044
Счастье, что в стоге иголка. Счастье, что тонкая нить. Можно искать его долго. Рядом оно может быть.
Омар Хайям — Благородство страданием, друг, рождено
016
Благородство страданием, друг, рождено, Стать жемчужиной — всякой ли капле дано? Можешь все потерять
Омар Хайям — Чье сердце не горит любовью страстной к милой
031
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, — Без утешения влачит свой век унылый. Дни, проведенные
Омар Хайям — Страсть к тебе порвала одеяние роз
016
Страсть к тебе порвала одеяние роз, В аромате твоем есть дыхание роз. Ты нежна, блестки пота на шелковой
Омар Хайям — Нет голов, где не зрела бы тайна своя
019
Нет голов, где не зрела бы тайна своя, Сердце чувством живет, ничего не тая. По дороге своей идет каждое
Омар Хайям — Нет надежд у меня на свиданье с тобой
025
Нет надежд у меня на свиданье с тобой, Нет терпенья на миг — что поделать с собой! В сердце мужества
Омар Хайям — Нищим дервишем ставши
019
Нищим дервишем ставши — достигнешь высот, Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот, Прочь, пустые
Омар Хайям — Смертный, если не ведаешь страха
014
Смертный, если не ведаешь страха — борись. Если слаб — перед волей аллаха смирись. Но того, что сосуд
Омар Хайям — Ты рудник, коль на поиск рубина идешь
031
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь, Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих
Омар Хайям — Я для знаний воздвиг сокровенный чертог
017
Я для знаний воздвиг сокровенный чертог, Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог. Только знаю одно
Омар Хайям — Как полдневное небо, бездонна любовь
017
Как полдневное небо, бездонна любовь. Как полночная птица, бессонна любовь. Но ещё не любовь — соловьём
Омар Хайям — Не моли о любви, безнадежно любя
016
Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим
Омар Хайям — Брат, не требуй богатств
018
Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех. Не взирай со злорадством святоши на грех. Есть над смертными Бог.
Омар Хайям — Встанем утром и руки друг другу пожмем
021
Встанем утром и руки друг другу пожмем, На минуту забудем о горе своем, С наслажденьем вдохнем этот утренний
Омар Хайям — Друг, умей от пустой суеты отличать
027
Друг, умей от пустой суеты отличать То, что сможешь на деле ты людям отдать. Лучше что-то хорошее ближнему
Омар Хайям — Из-за рока неверного, гневного не огорчайся
024
Из-за рока неверного, гневного не огорчайся. Из-за древнего мира плачевного не огорчайся. Весел будь!
Омар Хайям — Муж ученый, который мудрее муллы
019
Муж ученый, который мудрее муллы, Но бахвал и обманщик, — достоин хулы. Муж, чье Слово прочнее гранитной
Омар Хайям — От смертных не жди состраданья, участья
024
От смертных не жди состраданья, участья, И в двери к ним часто побойся стучать! У каждого муки свои и
Омар Хайям — Я во сне увидал мудреца
029
Я во сне увидал мудреца — старика, Он сказал: «Что ты спишь? Жизнь и так коротка! Пробудись, ибо сон
Омар Хайям — Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет
014
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет, Злом опутанный, вырвись их этих тенет. Пей вино и расчесывай локоны
Омар Хайям — Если будешь всю жизнь наслаждений искать
020
Если будешь всю жизнь наслаждений искать: Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать — Все равно тебе
Омар Хайям — Мне одна лишь отрада осталась
018
Мне одна лишь отрада осталась: в вине, От вина лишь осадок остался на дне. От застольных бесед ничего
Омар Хайям — От сомненья до веры
013
От сомненья до веры — мгновенье одно. От любви до измены — мгновенье одно. Посвяти это краткое время
Омар Хайям — Что жизни караван
014
Что жизни караван! Он прочь уходит. Нам счастья удержать невмочь — уходит. О нас ты не печалься, виночерпий
Омар Хайям — Стоит царства китайского чарка вина
019
Стоит царства китайского чарка вина, Стоит берега райского чарка вина. Горек вкус у налитого в чарку
Омар Хайям — Если сердце мое отобьется от рук
031
Если сердце мое отобьется от рук — То куда ему деться? Безлюдье вокруг! Каждый жалкий дурак, узколобый
Омар Хайям — Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
027
Мне говорят: «Хайям, не пей вина!» А как же быть? Лишь пьяному слышна Речь гиацинта нежная тюльпану
Омар Хайям — Нищий мнит себя шахом, напившись вина
015
Нищий мнит себя шахом, напившись вина. Львом лисица становиться, если пьяна. Захмелевшая старость беспечна
Омар Хайям — Хмельная чаша нам хотя запрещена
018
Хмельная чаша нам хотя запрещена, Не обходись и дня без песни и вина; На землю выливай из полной чаши
Омар Хайям — Был бы я благочестьем прославиться рад
015
Был бы я благочестьем прославиться рад, Был бы рад за грехи не отправиться в ад, Но божественный сок
Омар Хайям — Из горлышка кувшина на столе
016
Из горлышка кувшина на столе Льет кровь вина. И все в ее тепле: Правдивость, ласка, преданная дружба
Омар Хайям — В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
014
В молитве и посте я, мнилось мне, нашел Путь к избавлению от всех грехов и зол; Но как-то невзначай забыл
Омар Хайям — Ранним утром, о нежная, чарку налей
016
Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей, Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Омар Хайям — Людей, украсивших мозаику минут
011
Людей, украсивших мозаику минут, Уводят небеса — и вновь сюда ведут. Пока бессмертен Бог, полны подолы
Омар Хайям, цитаты.
Высказывания, афоризмы и цитаты Омара Хайяма.
Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ
Омар Хайям — краткая биография
Показано 1-30 из 525
Сортировка: Нет Популярность А-Я Длина ↓
Like
+
104
−
Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.
Ад, Жизнь, Мудрые цитаты, Прошлое
Like
+
112
−
Я пришел к мудрецу и спросил у него:
Но, я знаю, написано множество книг:
Вечность пишут одни, а другие — что миг
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? «Это все человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо,
Как тебя мне понять? «Ничего или все?»
Он сказал улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!:
Ничего или все! — середины здесь нет!»
Вечность, Любовь, Мудрые цитаты, Снег
Like
+
117
−
По воле сотворившего, не знаю,
Я предназначен аду или раю.
Вино, подруга, лютня — часть моя,
Тебе блаженства рая уступаю.
Да и весь этот мир поднебесный — ничто.
Веселитесь же, тленные пленники мига,
Ибо миг в этой камере тесной — ничто!
Пусть нашей смерти радуется тот,
Кто сам от смерти может защититься.
Ад, Блаженство, Мир, Облик, Подруга
Like
+
96
−
Моя возлюбленная вновь
Дарит мне прежнюю любовь.
Дай Бог, чтоб дни её сияли
Так долго, как мои печали!..
Единым нежным обожгла мгновенно взором — и ушла,
Оставив счастья обаянье…
О, верно, думала она —
Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!
Воздаяние, Мудрые цитаты, Обаяние, Печаль
+
131
−
Не делай зла — вернется бумерангом, не плюй в колодец — будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся что-нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых — не вернешь, не лги себе — со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.
Бумеранг, Зло, Мораль, Нравственность
Like
+
119
−
На базаре мудрость продавали
И давали старость к ней в придачу.
Люди проходили, но не брали,
Уходили молча, деньги пряча.
Глупость продавали на базаре,
Люди подходили, покупали,
Убегали, позабыв про сдачу…
Глупость, Молодость, Мудрость, Старость
Like
+
97
−
Взгляни же: я жил во Вселенной.
Но выгод не ведал мирских.
Я мучился жизнью мгновенной,
Но благ не познал никаких.
Горел я, как светоч веселья.
Погас, не оставив следа.
Разбился, как чаша похмелья,
В ничто обратясь навсегда.
Жизнь, Мучения, Ничто, Похмелье
Like
+
97
−
Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.
Бренность, Жизнь, Зло, Мироздание, Мудрые цитаты, Улыбка
Like
+
99
−
Нет другого рая, кроме рая — жить
Весело и праздно, петь, любить и пить.
Жизнь связалась жизнью на одно мгновенье,
И само мгновенье — только сновиденье.
Нет другого рая, кроме рая жить!
Так умейте, люди, этот рай любить!
Жизнь, Мгновение, Песня, Рай
Like
+
90
Мир — это тело мироздания, душа которого —
Господь, и люди с Ангелами вместе даруют чувственностью плоть.
Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.
Единство в этом, совершенство, всё остальное в мире — ложь.
Господь, Жизненные цитаты, Жизнь, Ложь, Мир, Мировосприятие, Мироздание, Правда
Like
+
122
−
Чтоб стать жемчужиною, капля между створок годы проведёт, А человек, чтоб стать свободным, страданий груз перенесёт. Коли богатства не осталось — оно вернётся, дайте срок, А если чаша опустела — судьба в неё ещё нальёт.
Жемчужина, Жизнь, Свобода, Судьба, Человек
Like
+
81
−
Человек — это истина мира, венец, Знает это не каждый, а только мудрец. Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
Мир, Освобождение, Человечество и Человек
Like
+
85
−
Десять разумов, девять шатров,
Восемь уровней рая,
Семь блуждающих звёзд,
шесть сторон я как книгу читаю:
Бог пять чувств и четыре опоры
триадой души в двух мирах
увенчал лишь однажды
Тебя создавая!
Мудрые цитаты, Опора, Рай
Like
+
145
−
Пока путем скитаний не пройдешь — напрасно счастья ждешь,
Пока слезы страданий не прольешь — напрасно счастья ждешь,
А почему — любой влюбленный знает:
Пока себя в себе ты бережешь — напрасно счастья ждешь.
Влюбленные, Мудрость, Счастье
Like
+
108
−
Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат.
Мне жизнь оно, коль от него ланиты милые горят.
Оно горчит, запрещено — за то мне нравится оно.
Философия
Like
+
80
−
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, — что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, — что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживёшь сто лет
И сотню лет ещё, — скажи, мой друг, что дальше?
Жизненное, Мудрые цитаты, Смысл жизни
Like
+
95
−
Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя,
Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Жизненные цитаты, Самомнение, Труд
Like
+
88
−
Деяньями этого мира разум мой сокрушен,
Мой плащ на груди разодран, ручьями слез орошен.
Фиал головы поникшей познанья вином не наполнить, —
Нельзя ведь сосуд наполнить, когда опрокинут он.
Вино, Жизненные цитаты
Like
+
96
−
Коль нет того, что есть, да не про нашу честь,
Иль есть, но хоть и есть, числа изъянам несть, —
Коль даже в мире есть, проверь, такого — нету,
Когда же в мире нет, поверь такое — есть.
Жизненные цитаты
Like
+
142
−
Под небесами счастья нет, и мир устроен так:
Один рождается на свет, другой летит во мрак.
Когда бы ведал человек о всех земных печалях,
Не торопился б он сюда, коль сам себе не враг.
Враг, Мир, Человек
Like
+
91
−
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грёз о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Горе, Любовь, Мудрые цитаты
Like
+
94
−
Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:
Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.
Земная жизнь — мгновенье, другая — без конца,
Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.
Вечность, Жизненные цитаты, Мудрость, Размышления, Человек
Like
+
109
−
Спросил у чаши я, прильнув
устами к ней:
«Куда ведёт меня чреда ночей
и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне
чаша:
«Ах, больше в этот мир
ты не вернёшься. Пей!»
Вино, Истина
Like
+
106
−
Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?
Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты
Посудой глиняной в гончарной мастерской.
Жизненные цитаты, Тоска, Тюрьма
Like
+
79
−
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме
найдёт?
Тесна мне бытия печальная темница,
— О, если б дверь найти, что к вечности ведёт!
Вечность, Мудрые цитаты, Смерть, Судьба
Like
+
108
−
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!. .
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
Губы, День и Ночь, Любовь, Поэзия
Like
+
93
−
Так как смерть все равно мне пощады не даст —
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца — ненужный балласт.
Жизненные цитаты, Жизнь, Жизнь коротка, Пощада, Скорбь, Смерть
Like
+
83
−
Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожжённым дочерна.
Вино, Красивые цитаты
Like
+
132
−
Этот ценный рубин — из особого здесь рудника,
Этот Жемчуг единственный светит особой печатью.
И загадка любви непонятной полна благодатью,
и она для разгадки особого ждет языка.
Жемчуг, Жемчужина, Загадка, Язык
Like
+
132
−
Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём,
И там своих друзей — за гробом — не найдём.
Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
Быть может, миг пройдёт — мы все навек уйдём.
Миг, Мир, Мудрые цитаты
Биография Омара Хайяма
Топ 10 авторов
Омар Хайям | 525 |
Оскар Уайльд | 459 |
Лев Н. Толстой | 436 |
Сенека Луций Анней | 421 |
Франсуа де Ларошфуко | 372 |
Владимир В. Маяковский | 198 |
Игорь М. Губерман | 726 |
Фаина Раневская | 263 |
Ошо | 462 |
Уильям Шекспир | 410 |
Больше популярных авторов
Топ 10 тем
Вера в себя | 28 |
Ценности | 177 |
Война | 309 |
Победа | 217 |
Красота | 467 |
Родина | 112 |
Творчество | 139 |
Дружба и Друзья | 382 |
Безответная любовь | 37 |
Любовь | 3807 |
Больше популярных тем
Катрен Омара Хайяма, спасший жизни | СУММАкликов | by Sumclicks
Чтение: 4 мин.
·
3 августа 2020 г.
18 мая 1048 года родился Омар Хайям: математик, философ, поэт и создатель самого точного календаря.
Наследие Хайяма велико: он построил классификацию и вывел решение кубических уравнений, создал иранский календарь, который является солнечным и до сих пор используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане. И, конечно же, он вошел в историю мировой поэзии как автор знаменитых рубаев.
Два человека смотрели в одно окно. Один видел дождь и грязь.
Другой — зеленая вязь листвы, весна и голубое небо.
Два человека смотрели в одно окно.
Слава поэта и мудреца пришла к Хайяму после его смерти. При жизни он был известен как ученый. Он всю жизнь писал афоризмы, бережно храня их в блокноте, но вынести сочинения в большой мир так и не смог.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом, однако, жизнь удалась.
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Блокнот со стихами поэта случайно попал в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, он перевел рубины на латынь, а позже и на английский язык. Перевод был бесплатным и понравился широкой публике, поэтому у читателей появилось сразу два кумира — Фицджеральд и Хайям. Емкие философские рассуждения о любви, жизни, времени, совести, душевной чистоте стали, как сегодня говорят, бестселлером. Прошло десять веков — но они не теряют своей актуальности и все так же трогает за душу.
Кто побит жизнью, тот добьется большего.
Пуд соли, съевший мёд высшей ценности.
Кто льет слезы, тот искренне смеется.
Кто умер, тот знает, что жив!
Трудно сказать, насколько велико поэтическое наследие Хайяма. Поэту приписывают более 5000 рубаятов, но есть вероятность, что реальная цифра в десять раз меньше: литературоведы и историки сходятся во мнении в среднем о 500 стихотворениях. У Хайяма могло быть много подражателей и последователей, опасавшихся преследований за свободомыслие, предательские тексты или даже богохульство.
Мы источник веселья и кладезь печали.
Мы хранилище нечистот — и чистый родник.
Человек, как в зеркале, многоликий мир.
Он ничтожен — и безмерно велик!
Рубаи — жанр лирической поэзии на Ближнем и Среднем Востоке. По форме это четверостишие с разными вариантами рифмовки, особенностью строфы является то, что одна из строк (чаще всего третья) остается нерифмованной. Рубаи чаще всего переводятся на европейские языки пятистопным ямбом.
Не делай зла — оно вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь пить воду,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом
9 0004 И вдруг вы должны попросить о чем-то.Не предавай друзей, их не заменишь,
И близких не теряй — не вернешь,
Не лги себе — проверишь со временем
Что ты выдаешь себя этой ложью.
Отличительной особенностью рубаи является лаконичность и простота формы, в которой заключено глубокое философское содержание. За свою простоту стихи Хайяма принято считать призывом к гедонизму, жизни одним днем и прославлению сиюминутных удовольствий. Однако не забывайте, что восточная поэзия полна символов и аллегорий, сам автор писал: «Я спрятал свою правду за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту правду во имя зла». Так или иначе, творчество Хайяма пронизано стремлением познать истину и приблизиться к божественному.
«Ад и рай на небесах», — говорят фанатики.
Заглянув в себя, я убедился во лжи:
Ад и рай не круги во дворце мироздания,
Ад и рай две половинки души.
Американский граф Хейни страдал неизлечимой болезнью. Он понял, что скоро умрет, и решил провести остаток своей жизни, путешествуя по миру. На эту мысль натолкнул рубай Омара Хайяма:
Возьми от жизни всё, что можно взять, Пока не спустишься туда, где низкий, маленький Твой дом будет, И без вина, без песен, Как прах, в прахе будешь лежать.
Хейни вошёл во вкус и последовал совету буквально: взял билет на круизный лайнер, выпил до дна, не отказывал себе в еде, любовался видами с палубы, веселился с попутчиками, танцевал до он упал и спел. Когда он вернулся домой, врачи сказали, что он совершенно здоров. Дейл Карнеги любит пересказывать эту историю, чтобы показать, как важен позитивный настрой и легкость в любом деле, и как важно никогда не отчаиваться.
читать дальше
Ближе к сердцу: Поэты рубаи – Двойная биография Омара Хайяма и Эдварда Фитцджеральда, написанная Робертом Д. Ричардсоном
В 1902 году, когда ему было четырнадцать, Т.С. Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда, впервые опубликованном анонимно в 1859 году. Как позже писал Элиот, он пережил «почти ошеломляющее знакомство с новым миром чувств… Это было похоже на внезапное обращение — мир предстал заново, раскрашенный яркими восхитительными и болезненными красками. Многие другие читатели, особенно в подростковом возрасте, разделяли чувство внезапного открытия Элиота. Я помню, как взял один из нескольких экземпляров «Рубайата» в доме моей бабушки — небольшой томик на гибкой бумаге в строгом коричневом бархатном переплете — и был очарован четверостишиями примерно в том же возрасте. Тогда меня поразили не «краски» стиха, а их музыка, мелодичность одновременно экзотичная и интимная, как будто произнесенная тайным другом. Меня, конечно, как и всех подростков, привлекла утомленная жизнью интонация, добродушный цинизм загадочного Хайяма. И кто мог устоять перед поразительной образностью вступительного четверостишия с его «Петлей света», одновременно сияющей и зловещей?
Пробудитесь! на Утро в Чаше Ночи
Бросил Камень, который обращает звезды в бегство:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня султана в Петле Света.
На самом деле, как снова и снова показывает Роберт Д. Ричардсон в своей восхитительной «двойственной биографии» Хайяма и Фитцджеральда, дружба — или «близость», как он ее называет, — составляет одну из доминирующих тем жизни обоих, какой бы отдаленной она ни была. во времени и месте. В первую очередь это было в случае с Фитцджеральдом. Один из величайших авторов писем в английской литературе, Фитцджеральд воспитывал своих многочисленных друзей, среди которых были Теккерей, Карлайл, Теннисон и Фанни Кембл, с небрежным, но усердным апломбом. Современник отметил, что в Кембридже Фитцджеральд «больше увлекался дружбой, чем работой». В его письмах его оригинальные идеи часто маскируются под, казалось бы, легкими выходками. В одном письме от 1833 года, примерно за двадцать лет до того, как он приступил к переводу «Рубайата», он комментирует замечание лорда Бэкона о том, что среди друзей человек склонен «бросать свои мысли»:0003
Я чувствую, что в одиночестве мысли и чувства, от недостатка общения, как бы нагромождаются и сбиваются в кучу: и так ложатся, как непереваренная пища, тяжелым на ум: но с другом их разбрасывают , чтобы воздух проникал между ними и сохранял их свежими и сладкими. Я не знаю, из какой метафоры Бэкон взял свое «бросание», но мне кажется, что это было из-за того, как сенокосцы подбрасывают сено, так что оно не сжимается в тяжелый ком, а подбрасывается в воздухе и отделяется от него. , и, таким образом, оставался милым … В его переводе есть что-то от этого «подброшенного» качества; хотя и плотно упакованные, четверостишия дышат, а стихи текут неудержимо, каждый «отдельный» и «сладкий». Ричардсон также предполагает, что между Фитцджеральдом и Хайямом возникла довольно призрачная дружба, в которой благодаря некоему таинственному родству каждый поэт создавал другого.
Ричардсон — известный биограф Уильяма Джеймса, Ральфа Уолдо Эмерсона и Генри Дэвида Торо. (Его книга «Эмерсон: Разум в огне» остается одной из лучших интеллектуальных биографий мудреца из Конкорда.) Здесь он предпринял попытку сделать что-то более рискованное и сложное — проследить шаг за шагом то, что он красиво называет «Шелковым путем разума». Ибо мы очень мало знаем о Хайяме (1048–1131), кроме того факта, что он был известен главным образом как астроном, математик и философ, чьи немногочисленные сохранившиеся научные труды были написаны на формальном классическом арабском языке. Похоже, что он был неизвестен своим современникам как поэт (и действительно, в записях того же периода можно найти по крайней мере четырех других Омаров Хайямов). Согласно Э. Г. Брауну, чей четырехтомник «Литературная история Персии» остается эталоном работы по этому предмету, «хотя достоверно известно, что Умар Хайям написал много четверостиший, едва ли возможно, за исключением нескольких исключительных случаев, утверждать положительно что он написал какой-то конкретный из приписываемых ему». Другие, такие как английский поэт Дик Дэвис, ведущий переводчик современной персидской поэзии, более категоричны; как цитирует Ричардсон, Дэвис заявляет: «Я весьма сомневаюсь, что исторический Хайям вообще писал стихи на персидском языке».0003
Чтобы обойти трудности, присущие любой биографии Хайяма, Ричардсон концентрируется на историческом периоде своего расцвета. Он живо и подробно описывает турок-сельджуков и их обширную империю; об отдельных султанах и их визирях, таких как блестящий и безжалостный Низам аль-Мульк, визирь, управлявший династией около тридцати лет; и о культуре и протоколах двора, недавно основанных университетах и религиозных учреждениях. Он пересказывает некоторые из легенд, окружающих Хайяма, и дает хорошее краткое описание выдающихся деятелей того времени, таких как влиятельный теолог и суфий Абу Хамид аль-Газали или грозный Хасан-и Саббах, лидер низаритских исмаилитов, чьи кампании целенаправленные убийства их врагов-сельджуков привели к свержению самого Низама аль-Мулька в 109 г.2.
В этом во всем остальном прекрасном отчете есть одно несоответствующее примечание. Ричардсон описывает Фитцджеральда с его любовью к персидскому языку как пример того, что он называет «обратным ориентализмом». Напротив, он определяет ориентализм как «название, данное западному интересу к азиатской экзотике, которая тонко или не очень тонко подчеркивает превосходство рационального Запада над чувственным Востоком». Это неточно и несправедливо. Ричардсон удачно игнорирует тот факт, что вся его информация о Хайяме, сельджуках и самой персидской поэзии получена из трудов на протяжении всей жизни, глубокой привязанности и превосходной — и беспринципной — учености тех самых востоковедов, чье мировоззрение он высмеивает. Описание также непреднамеренно иронично, поскольку сами персы стали ценить и изучать Омара Хайяма только после феноменального мирового успеха перевода Фитцджеральда.
Ричардсон во многом опирается на предполагаемое «лукрецианское» или эпикурейское мировоззрение Хайяма. Кажется, он не знает, что это уже было ярко выраженным течением в иранской мысли задолго до Хайяма. В десятом веке великий персидский врач и философ Абу Бакр ар-Рази (известный в Европе как Разес) уже сформулировал отчетливо эпикурейскую систему взглядов наряду со свирепым обвинением институционализированной религии, осуждая всех пророков как шарлатанов и разжигателей раздора. В скептицизме Хайяма не было ничего нового.
Однако Ричардсон очень хорош, когда сам приходит к Фитцджеральду. Он особенно проницателен в своих методах работы в качестве переводчика. Он начал изучать персидский язык под руководством своего друга Эдварда Коуэлла в 1852 году; именно Коуэлл познакомил Фитцджеральда с Рукописью 140 Узли (теперь известной как Бодлианская рукопись 140), которая содержит 158 четверостиший. Коуэлл также предоставил ему в 1857 году копию Калькуттской рукописи, которую он использовал в более поздних изданиях. Было много дискуссий о том, в какой степени Фицджеральд изменил или перетасовал свои персидские оригиналы. По общему мнению, только около сорока девяти катренов соответствуют бодлианским или калькуттским манускриптам; другие являются составными или, в некоторых случаях, собственными оригинальными творениями Фитцджеральда. Небольшой пример искусного редактирования оригинала Фитцджеральдом можно найти в одном из самых известных и любимых четверостиший, которое гласит:
Книга стихов под веткой,
Кувшин вина, буханка хлеба – и Ты
Рядом со мной пою в пустыне –
О, пустыня была раем!
По-персидски пикник состоит не только из буханки хлеба и «кувшина старого вина», но и из «вкусной бараньей ноги», которой «многие султаны позавидовали бы!» Ясно, как бы настроен он ни был. было средневековой Персии, перспектива ароматного жиго не соответствовала довольно викторианскому образу рая Фитцджеральда.