Омар хайям я пришел к мудрецу: Омар Хайям — Я пришел к мудрецу: читать стих, текст стихотворения полностью

[Омар Хайям] «Ничего или все»

?

Осколки сознания

02:44 pm March 15th, 2008

senfida

[Омар Хайям] «Ничего или все»

Я пришел к мудрецу и спросил у него:
«Что такое любовь? Он сказал «Ничего»
Но, я знаю, написано множество книг:
Вечность пишут одни, а другие – что миг
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? «Это всё, человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо,

Как тебя мне понять? «Ничего или все?»
Он сказал улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!:
«Ничего или все!»,- середины здесь нет!»

Омар Хайям

Tags: любовь, стихи

Омар Хайям.

Рубаи. Стихи. Мудрости жизни.

Я пришел к мудрецу и спросил у него:
«Что такое любовь?». Он сказал: «Ничего».
Но, я знаю, написано множество книг.
«Вечность»- пишут одни, а другие — что «миг».
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? — «Это всё человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо:
«Как тебя мне понять? Ничего или всё?»
Он сказал, улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!» —
«Ничего или всё! Середины здесь нет!»

Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.

Найду твои уста — и рядом обнаружу

Ту чудо-родинку, что так смутила душу.
Неужто до того окружность уст мала,
Что центр окружности был вытеснен наружу?!

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.

Пушок над розой уст — чем не письмо! Оно
Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чьё посланье?

В кого-то, видимо, и солнце влюблено!

О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королём я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.

Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот — стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?

Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.

На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне.
Ах, ручка!.. И мечтой ошеломлён весь день я.
Ах, ножка!.. И всю ночь ловлю тебя во сне.

Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.

Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..
Твоё лицо и день, и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

Сколь странно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!..
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.

Как полдневное небо, бездонна любовь.
Как полночная птица, бессонна любовь.
Но ещё не любовь — соловьём разливаться,-
Умереть без единого стона — любовь.

Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти поволить собой овладеть.


Я хотел бы, но слёзы глаза застилают,
Слёзы мне не дают на другую глядеть!

Иль сердцу моему так сладостны печали?
Иль мало от любви его остерегали?
Как в локонах твоих запуталось оно!..
Не за безумство ли беднягу повязали?

Влюблённым ночь дана, чтоб тешиться тайком.
Я у дверей твоих порхаю мотыльком.
Проснись! Любую дверь всегда закроют на ночь,
Но у влюблённых дверь — с отомкнутым замком.

 

16 из 37первая<…1415161718…> последняя

Катрен Омара Хайяма, спасший жизни | СУММАкликов | by Sumclicks

18 мая 1048 года родился Омар Хайям: математик, философ, поэт и создатель самого точного календаря.

Наследие Хайяма велико: он построил классификацию и вывел решение кубических уравнений, создал иранский календарь, который является солнечным и до сих пор используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане. И, конечно же, он вошел в историю мировой поэзии как автор знаменитых рубаев.

Два человека смотрели в одно окно. Один видел дождь и грязь.
Другой — зеленая вязь листвы, весна и голубое небо.
Два человека смотрели в одно окно.

Слава поэта и мудреца пришла к Хайяму после его смерти. При жизни он был известен как ученый. Он всю жизнь писал афоризмы, бережно храня их в блокноте, но вынести сочинения в большой мир так и не смог.

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом, однако, жизнь удалась.
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

Блокнот со стихами поэта случайно попал в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, он перевел рубины на латынь, а позже и на английский язык. Перевод был бесплатным и понравился широкой публике, поэтому у читателей появилось сразу два кумира — Фицджеральд и Хайям. Емкие философские рассуждения о любви, жизни, времени, совести, душевной чистоте стали, как сегодня говорят, бестселлером. Прошло десять веков — но они не теряют своей актуальности и все так же трогает за душу.

Кто побежден жизнью, тот добьется большего.

Пуд соли, съевший мёд высшей ценности.

Кто льет слезы, тот искренне смеется.

Кто умер, тот знает, что жив!

Трудно сказать, насколько велико поэтическое наследие Хайяма. Поэту приписывают более 5000 рубаятов, но есть вероятность, что реальная цифра в десять раз меньше: литературоведы и историки сходятся во мнении в среднем о 500 стихотворениях. У Хайяма могло быть много подражателей и последователей, опасавшихся преследований за свободомыслие, предательские тексты или даже богохульство.

Мы источник веселья и кладезь печали.

Мы хранилище нечистот — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале, многоликий мир.

Он ничтожен — и безмерно велик!

Рубай жанр лирической поэзии на Ближнем и Среднем Востоке. По форме это четверостишие с разными вариантами рифмовки, особенностью строфы является то, что одна из строк (чаще всего третья) остается нерифмованной. Рубаи чаще всего переводятся на европейские языки пятистопным ямбом.

Не делай зла — оно вернется бумерангом,

Не плюй в колодец — будешь пить воду,

Не оскорбляй того, кто ниже рангом

2 И вдруг вы должны попросить о чем-то.

Не предавай друзей, их не заменишь,

И близких не теряй — не вернешь,

Не лги себе — проверишь со временем

Что ты выдаешь себя этой ложью.

Отличительной особенностью рубаи является лаконичность и простота формы , в которой заключено глубокое философское содержание. За свою простоту стихи Хайяма принято считать призывом к гедонизму, жизни одним днем ​​и прославлению сиюминутных удовольствий. Однако не забывайте, что восточная поэзия полна символов и аллегорий, сам автор писал: «Я спрятал свою правду за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту правду во имя зла». Так или иначе, творчество Хайяма пронизано стремлением познать истину и приблизиться к божественному.

«Ад и рай на небесах», — говорят фанатики.
Заглянув в себя, я убедился во лжи:
Ад и рай не круги во дворце мироздания,
Ад и рай две половинки души.

Американский граф Хейни страдал неизлечимой болезнью. Он понял, что скоро умрет, и решил провести остаток своей жизни, путешествуя по миру. На эту мысль натолкнул рубай Омара Хайяма:

Возьми от жизни всё, что можно взять, Пока не спустишься туда, где низкий, маленький Твой дом будет, И без вина, без песен, Как прах, в прахе будешь лежать.

Хейни вошёл во вкус и последовал совету буквально: взял билет на круизный лайнер, выпил до дна, не отказывал себе в еде, любовался видами с палубы, веселился с попутчиками, танцевал до он упал и спел. Когда он вернулся домой, врачи сказали, что он совершенно здоров. Дейл Карнеги любит пересказывать эту историю, чтобы показать, как важен позитивный настрой и легкость в любом деле, и как важно никогда не отчаиваться.

читать далее

Первоначально опубликовано по адресу https://www.sumclicks.com .

Рубайат Омара Хайяма : переводы на английский, французский, немецкий, итальянский и датский языки, сравнительно расположенные в соответствии с текстом версии Эдварда Фитцджеральда с дальнейшими выборками, примечаниями, биографиями, библиографиями и другими материалами / : Омар Хайям. : Бесплатная загрузка, заимствование и потоковая передача : Интернет-архив

Предварительный просмотр элемента

EMBED (для блогов, размещенных на wordpress.com, и тегов

элемента archive.org) [archiveorg 32882019068538-rubaiyatofomark ширина = 560 высота = 384 граница кадра = 0 webkitallowfullscreen = true mozallowfullscreen = true]

Хотите больше? Дополнительные сведения о встраивании, примеры и помощь!

текстов

по
Омар Хайям.

Дата публикации
1905 г.
Темы
Омар Хайям, Персидская поэзия Переводы
Издатель
Бостон: LC Страница
Коллекция
gwбиблиотек; американка
Спонсор оцифровки
Библиотеки Университета Джорджа Вашингтона
Участник
Фитцджеральд, Эдвард, 1809–1883 ​​гг.
Язык
Английский

Эта книга входит в коллекцию редких книг, первоначально хранившуюся в библиотеке Джорджа Кэмпа Кейзера Института Ближнего Востока (MEI) в Вашингтоне, округ Колумбия. Эта коллекция, приобретенная в 2008 году библиотекой Гельмана Университета Джорджа Вашингтона, теперь является частью Исследовательского центра специальных коллекций.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *