Омар хайям стихи про любовь: Омар Хайям — Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье: читать стих, текст стихотворения полностью
Вірші про кохання Омара Хайяма
Рубаї (чотиривірші) Омара Хайяма про кохання дійшли до нас через час, так як досі несуть у собі глибокий зміст. І навіть в нашому сучасному світі вони залишаються актуальними. Любов до життя, до жінки і чоловіка – у багатьох віршах поета, філософа і вченого – головна сторона його життя. Спочатку здається, що багато рядки просто пройняті песимізмом. Але уважно вчитавшись видно полум’яна душа поета і його любов до життя і людей.
Ми підібрали найкращі вірші Омара Хайяма про любов і життя, про любов до чоловіка, жінці, дівчині.
Зміст
- У цьому світі любов — прикраса людей
- Знай, що всього нашого життя основа — любов!
- Як я сповнений кохання, як чудовий милий лик
- Любов може обійтися без взаємності, але дружба ніколи
У цьому світі любов — прикраса людей
Найкращі вірші про кохання Омара Хайяма
***
У цьому світі любов — прикраса людей;
Бути позбавленим кохання — це бути без друзів.
Той, чиє серце до напою кохання не прильнуло,
Той — осел, хоч не носить ослячих вух!
***
Дарувати себе — не значить продавати.
І поруч спати — не значить переспати.
Не помститися — не означає все пробачити.
Не поруч бути — не означає не любити!
***
В тому – не любов, хто буйством не томим
У тому хворостинок отсырелых дим
Любов — багаття, що палає, безсонний…
Закоханий поранений. Він неисцелим!
***
Закоханий! У прикрощі кохання
На допомогу Небо не клич!
Воно, повір моїм словам,
У любові бессильней, ніж ти сам.
***
Ви в дорозі любові не женіть коня —
Ви впадете без сил до закінчення дня.
Не кляните того, хто змучений любов’ю,
Ви не в силах осягнути жар чужого вогню.
***
Хто урод, хто красень — не відає пристрасть,
В пекло згоден божевільний закоханий потрапити.
Байдуже закоханим, у що одягатися,
Що на землю стелити, що під голову класти!
***
Любити і бути коханим — це щастя,
Ви бережіть від простих негод.
Та взявши кермо любові спільно жадібно в руки,
Не відпускайте ніколи, навіть живучи у розлуці.
***
Любов спочатку — ласкава завжди.
У воспоминаньях — ласкава завжди.
А кохаєш — біль! І з жадібністю один одного
Картаємо ми мучимо — завжди.
***
Поступово пішло пристрасті киплячій —
Немає ревнивих промов і трагічних поз,
Час тихої любові, зрілої і справжньої,
Дарує рідко букети тюльпанів і троянд.
Час тихої любові — це більше турбота,
По очах вловити, зрозуміти з півслова.
Адже любов — як не дивно, велика робота,
Якщо їй цінуєш і не хочеш втрачати.
Час тихої любові за терпіння нагорода,
За безсонні ночі, за важкі дні,
Ти — зі мною, я з Тобою й іншої не треба,
Про кохання промовчу, ти мене вибач.
***
Сонце полум’яного небосхилу — це любов,
Птах щастя серед зеленої гущавини — це любов,
Ні, любов не рыданья, не сльози, не стогін солов’я,
Ось коли вмираєш без стогону — це любов.
***
Коли йдете на п’ять хвилин
Не забувайте залишати тепло в долонях
В долонях тих, які вас чекають,
В долонях тих, які вас пам’ятають.
Не забувайте заглянути в очі,
З боязкою посмішкою і покорною надією.
Вони в дорозі замінять способу
Святих, навіть невідомих вам раніше.
Коли йдете на п’ять хвилин
Не закривайте за собою двері-
Залиште це тим, які зрозуміють,
Які зуміють у вас повірити.
Коли йдете на п’ять хвилин,
Не спізніться вчасно повернутися,
Щоб долоні тих, які вас чекають,
За цей час не встигли розімкнутися.
Про нас думають погано лише ті, хто гірше нас, а ті хто краще за нас… Їм просто не до нас.
Омар Хайям
Знай, що всього нашого життя основа — любов!
Омар Хайям: вірші про кохання і життя
***
Изначальней всього іншого — любов,
В пісні юності перше слово — любов.
О, необізнаний у світі любові неборака,
Знай, що всього нашого життя основа — любов!
***
Проходить життя – летючий караван.
Привал недовгий… Повен стакан?
Красуня, до мене! Опустить завісу
Над сонним щастям дрімаючий туман.
***
Щоб мудро життя прожити, знати треба чимало,
Два важливих правила запам’ятай для початку:
Ти краще голодуй, ніж що попало їсти,
І краще будь один, ніж разом з ким попало.
***
Любов несемо ми життя – останній дар?
Над серцем близько занесений удар.
Але і за мить до загибелі – дай губи,
О, солодка чаша ніжних чар!
***
Я старий. Любов моя до тебе – дурман.
З ранку вином з фініків я п’яний.
Де роза днів? Ощипана жорстоко.
Принижений я любов’ю, життям п’яний!
***
Наповнивши життя спокусою яскравих днів,
Наповнивши душу полум’ям пристрастей,
Бог отреченья вимагає: от чаша —
Вона сповнена: нагни – і не пролий!
***
З красою, полонить диханням троянди,
Пий, дорожи благоуханьем троянди,
Поки з твоєї не надійшла життям
Доля, як вітер з одеяньем троянди!
***
Як хочеться сказати гарні слова…
Хай сніг іде, а з ним і обновленье.
Що життя прекрасне і добра!
Цінуй всі ці милі миті!
Адже з таких миттєвостей наше життя.
І якщо ми віримо в таке диво…
Душа співає, і серце рветься увись…
І не страшна нам зла завірюха!
Не існують заздрості і брехні.
А лише спокій, тепло і натхнення.
Ми на землі для щастя і любові!
Так нехай триватиме ця мить свеченья!
Якщо низинній похоті станеш рабом-будеш у старості порожній, як покинутий будинок.
Омар Хайям
Як я сповнений кохання, як чудовий милий лик
Вірші Омара Хайяма про любов до жінки, до дівчини
***
Бути в полоні у любові, серце, солодко тобі,
В прах схилися, голова, перед милою в благанні.
Не сердься на примхи прекрасної подруги.
Чи за те, що любимо, вдячний долі.
***
Сказати два слова повели,
І таємниці ти внемли:
Тебе кохаючи — зійду в сиру землю,
Тебе кохаючи — я встану з землі!
***
Навіть з найпрекраснішою з милих подруг
Постарайся розлучитися без сліз і без мук.
Все пройде, ніби сон, краса швидкоплинна:
Як її не тримай, вислизає з рук.
***
Дай вина! Тут не місце порожнім словесам.
Поцілунки коханої — мій хліб і бальзам,
Губи палкої коханої — винного кольору,
Буяння пристрасті подібно її волоссю.
***
Шкода мені тих, що на крилах любові не парять,
Чиї від спраги любовної серця не горять.
День далеко від коханої, день без подруги-
Це самий пропащий з твоїх днів, брат!
***
Як я сповнений кохання, як чудовий милий лик,
Як багато я б сказав і як мій ньому мова!
Не дивно ль, Господи? Від спраги изнываю,
А тут переді мною тече живой родник.
***
Яка спокуса, який мистецтва береже Аллах!
Твоє обличчя і день і ніч панує в мріях.
Ось тому і біль в грудях, і трепет у серці,
І сухість губ, і вологість очей, і тремтіння в руках.
***
Лише твоєму обличчю сумне серце раде.
Крім обличчя твого — мені нічого не треба.
Образ свій бачу в тобі я, дивлячись в твої очі,
Бачу в самому собі тебе я, моя відрада.
***
Від горя розлуки з тобою я вяну.
Куди б не йшла, від тебе не відстану.
Підеш — все серця гинуть в печалі,
Повернешся — вони твоєю жертвою стануть.
***
Ти, кого я обрав всіх миліше для мене.
Серце палкого жар, світло очей для мене.
В житті є хоч що-небудь життя дорожче?
Ти і життя дорожче моєї для мене.
Любов може обійтися без взаємності, але дружба ніколи
Омар Хайям: вірші про кохання чоловіка
***
Зірвану квітку повинен бути подарований,
Розпочате вірш — дописано,
А улюблена жінка — щаслива,
Інакше не варто було братися за те, що тобі не під силу.
***
Можна спокусити чоловіка, у якого є дружина,
Можна спокусити чоловіка, у якого є коханка,
Але не можна спокусити чоловіка, у якого є улюблена жінка!
***
Шипи чарівних троянд — ціна благоуханья.
Ціна хмільних бенкетів — похмельные страждання.
За полум’яну пристрасть до єдиної своєї
Ти повинен заплатити роками очікування.
***
Так, жінка схожа на вино,
А де вино,
Там важливо для чоловіка
Знати почуття міри.
Не шукай причини
У вині, якщо п’яний —
Винна не вона.
Так, в жінці, як у книзі, що мудрість є.
Зрозуміти здатний сенс її великий
Лише грамотний.
І не сердься на книгу,
Коль, неук, не зміг її прочитати.
Пропонуємо почитати на нашому сайті вірші Омара Хайяма про життя:
Хто зрозумів життя, той зрозумів суть речей
Східна мудрість Омара Хайяма про любов і життя.
Омар Хайям | Экзотическое искусство Индии
Список желаний Прошлые заказыi
Последний раз вы покупали этот товар на
Количество
Сообщите мне, когда этот товар станет доступен
Код товара: | ВД50 |
Технические характеристики: | Акварель на шелке |
Размеры | 2,4 фута x 1,7 фута |
Товары, относящиеся к этому пункту
Я, Омар: музыкальное путешествие во внутренний мир мистической любовной поэмы Омара Хайяма «Рубайят» (аудио компакт-диск)
28 $
Распродано
Красная сумка-шоппер Omar Khayyam Shantiniketan
13,0 x 13,0 дюймов
$35
Распродано
Выражение желания
2,3 фута x 3,5 фута
85 долларов США
Продано
Омар Хайям (Женщина, вино и песня)
36,00 дюймов X 48,00 дюймов
395 $
Продано
Хиты К. Л. Сайгал (Том-3) (Аудио CD)
31 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Jodhaa Akbar (комплект из трех DVD)
30 $
Продано
Chaahat by Shubha Mudgal (аудио компакт-диск)
31 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Дозаказ
Омар Хайям
35,0″ X 22,0″
735 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Дозаказ
Омар Хайям
3,8 фута x 2,8 фута
725 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Бестселлер
- 9 0049
Рубаи Омара Хайяма
Эдвард Фицджеральд
24 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Рубаи Омара Хайяма (объяснение)
Парамханса Йогананда и Свами Криянанда
32 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Амир Хусров (Мемориальный том)
Навин Джоши
$26
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Присвоение Шекспира (Исследование пьес Шекспира, переведенных на каннада между 1895-1932 гг.
Д. Шанкар
Во второй половине дня (Автобиография)
Хариванш Рай Баччан
33 $
Продано
Кабир (Избранные куплеты из Сакхи в трансверсии)
Мохан Сингх Карки
Меч Типу Султана
Бхагван С. Гидвани
31 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Таинственные песни Тагора
Утпал К. Банерджи
24 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Отсутствующий путешественник: любовная поэзия Пракрита из Гатхасаптасати Сатавахана Хала
Арвинд Кришна Мехротра
17 долларов
Продано
Непреходящее очарование Дели (Мифы, предания и история)
Р.
31 долл. США
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Три поэта Великих Моголов — Мир, Сауда, Мир Хасан
Хуршидул Ислам и Ральф Рассел
30 долларов США
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Фаиз Ахмед Фаиз: Пятьдесят стихотворений на трех языках (урду, французском и английском)
Автор: доктор Сарват Рахман
35 долларов США
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Керала: поэма в зеленом и золотом
К. Джаякумар
43,80 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
73 $ (скидка 40%)
Известные гороскопы
Б. В. Раман
32 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
Тузук-и-Джахангири или Мемуары Джахангира (старая и редкая книга)
Александр Роджерс и Генри Беверидж
55,80 $
БЕСПЛАТНАЯ доставка
62 $ (скидка 10%) 900 05
Добавить отзыв
Задать вопрос
Комментарий *
Полное имя *
Электронная почта *
Мобильный
Если вас беспокоит конфиденциальность, ознакомьтесь с нашей Политикой конфиденциальности
.Отправить как бесплатную онлайн-поздравительную открытку
Примечание (необязательно)
Отправить другу по электронной почте
Рубаи Омара Хайяма — Бок (9781851244171)
Флер Бкер ином- Poesi av srskilda поэт
- Формат
- Инбюнден (в твердом переплете)
- Спрок
- Энгельская
- Сидор Антал
- 112
- Утгивнингсдатум
- 26.12.2014
- Уплага
- Специальное издание
- Фрагмент
- Библиотека имени Бодлея
- верста
- Эдвард Фицджеральд
- Медарбетаре
- Бык, Рене
- Иллюстратор/фотограф
- Рене Булл
- Художник-иллюстратор
- 64 иллюстрации, цвет
- Измеритель
- 249 х 196 х 18 мм
- Викт
- Антал компонентер
- 1
- ISBN
- 9781851244171
- 636 г
Иллюстрированное коллекционное издание
Инбюнден, Энгельская, 2014-12-26
Кр
Спара с фаворитом
- Скицкас ином 7-10 вардагар.
- Бесплатно фракт в Sverige ver 199 kr от privatpersoner.
«Книга стихов под веткой, кувшин вина, буханка хлеба — и ты…» Когда Эдвард Фицджеральд впервые опубликовал свой перевод стихов Омара Хайяма в 1859 году, это мало повлияло на литературный мир. Но случайная находка в книжном магазине другом прерафаэлитов привела к тому, что ее взяли на вооружение Уильям Моррис и Эдвард Бёрн-Джонс, и с тех пор ее популярность росла. С тех пор это стихотворение стало одним из самых популярных. В свою очередь, она повлияла на таких писателей, как Мэтью Арнольд и Томас Харди, не говоря уже о многих музыкантах и режиссерах двадцатого и двадцать первого веков. Омар Хайям (1048-1131) был персидским поэтом и философом, жившим при дворе Малик-шаха. Он также был астрономом и математиком. Рукопись некоторых из его рубайятов (четырехстрочных стихов) сохранилась в Бодлианской библиотеке, и считается, что копия этой рукописи вдохновила Фицджеральда начать перевод. Мистическая и чувственная версия четверостиший Омара Хайяма Фицджеральда свободно переводится и реструктурируется, чтобы следовать ходу дня. Эпиграмматические строфы, пронизанные меланхоличной, но утешительной философией, призывающей читателей ловить момент и «извлекать максимальную пользу из того, что мы еще можем потратить», оказались неизменно интригующими и популярными. С помощью блестящих образов они прославляют чувственные удовольствия жизни — вино, еду, любовь — и в то же время скорбят о болезненной истине ее краткости. Это декоративное издание содержит великолепные цветные иллюстрации на восточную тему Рене Булла, впервые опубликованные в 1913, которые представляют собой идеальный контрапункт к строкам этого необычайно влиятельного стихотворения.
Visa hela texten
- +
De som kpt den hr boken har ofta ocks kpt Четвертое крыло Ребекка Яррос (хфтад).