Омар хайям стихи о жизни о любви: Омар Хайям. Стихи о мудрости и смысле жизни

Стихи про любовь — Омар Хайям

Омар Хайям стихи

Лучшие стихи про любовь Омара Хайяма:

*****
Свои зароки кто не забывал из нас,
Кто славу добрую не убивал из нас?
И мой запойный бред, прошу, не осуждайте:
Пьян от вина любви кто не бывал из нас?

*****
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.

*****
Что истину вдали искать, любовь моя?
Могу я в двух словах сказать, любовь моя:
Стремящийся к тебе, но вдруг я слягу в землю,
Поможет из земли восстать любовь моя.

*****
Нет, чувственная страсть с любовью не дружна,
Их видимая связь — лишь видимость одна.
Коль птицу радости начнешь кормить распутством,
Не сможет и забор перелететь она

*****
Любовь моя светла, как чистая вода.
Счастливому в любви лишенья не беда.
Любовь других блеснет — и гаснет без следа.
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда.

*****
Неужто мы сердца познать любовь не пустим,
Изведать хмель вина и соловьев — не пустим?
Как роза лепестки, одежды мы распустим,
Покуда по ветру наш цвет садов не пустим.

*****
Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван,
Для подкрепленья сил вина веселый жбан.
Когда в развалинах сижу, любовью пьян,
Пускай-ка нам с тобой завидует султан!

*****
Ах, сердце, наша страсть и так-то не бальзам.
За что в кострах разлук обугливаться нам?
В томленье по ее божественному лику
Блуждаю взглядом я весь день по небесам.

*****
Да только ли глаза, казнясь потерей, плачут?
Все члены тела — да, теперь я верю! — плачут…
Разлукой рождено печальное письмо;
Не только сам в слезах — пишу, и перья плачут.

*****
Все скорби, сколь нашлось, наружу проступают:
Следы кровавых слез наружу проступают.
Не диво, если кровь закапает с ресниц:
Вот так шипы из роз наружу проступают.

*****
Кого любовь теперь добычей изберет?
Кому она теперь с три короба наврет?
Я отбезумствовал, с меня уже довольно.
Любовь охотится… Сегодня — чей черед?

*****
Как сердце, изведясь, сожгло здоровье мне!
О, как невмоготу с его любовью — мне!
В заветный час вином влюбленных одаряют,
Но чашу наполнять привыкли кровью мне.

*****
Ни с кем моей душе сдружиться не пришлось;
И сердцу снадобий целебных не нашлось…
Дойдя до пропасти, остался я невеждой;
Сказанье о любви на взлете прервалось.

*****
Глаза так бережно вели слепое сердце,
Чтоб где-то встретиться смогло с любовью сердце…
Не любопытствуйте, что на сердце теперь:
Глаза заставите омыться кровью сердца.

*****
Вчера прощались мы. Я, стоя над могилой,
Сквозь саван узнавал прелестный облик милый
И тщетно звал: «Ответь!» О, если б навсегда
Не голос твой умолк, а мой язык постылый!..

*****
И старцу в сеть любви попасться привелось!..
А то с чего б вино рекою полилось?
Я так зарок хранил!.. Любимая разбила.
Так долго платье шил!.. В неделю порвалось.

*****
Я за любовь к тебе любой позор приму,
А если пошатнусь, и твой укор приму.
До Страшного суда терзай меня, согласен,
Наградой за любовь свой приговор приму.

*****
Как вкрадчиво любовь опутала меня:
«Впустил, так поздно гнать!» — внушая и дразня!..
Теперь такая скорбь испепеляет сердце,
Как будто стал огонь — горючим для огня.

*****
Пришла любовь — ушла, как будто кровь из жил.
Вконец опустошен — я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя до крохи,
Весь, кроме имени, стал той, кого любил.

*****
С тобою позабыл о смертной боли я.
К чему других искать, лицо твое любя?
В тебя взглянув, себя я познаю, себя;
В себя взглянув, тебя я узнаю, тебя!

*****
К другой я и на миг не упорхну никак,
Хотел бы, да любовь не обману никак.
В сиянии твоем слезами ослепленный,
Я на лицо другой и не взгляну никак.

*****
А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то,
В оковах локонов, как раб, стенал когда-то.
Вот ручка у него на горле замерла:
Свою любимую он обнимал когда-то!..

*****
Моя жемчужина! Успей, пока в цене,
Себя порадовать и стать отрадой мне.
Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,
Когда не свидеться нам даже и во сне.

*****
Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?
В мой одинокий круг — кто мне принес тебя?
Несчастный без тебя пылал в огне, но свежим
Пахнуло ветром вдруг!.. Кто мне принес тебя?

*****
В весеннем ветерке цветам качаться — рай!
Ловить твое лицо глазами счастья — рай!
«Вчера» упомяни — уйдет очарованье;
Забудем о «вчера», когда сейчас-то — рай.

*****
Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму,
Коль чашу не вина — живой воды возьму,
Зухра звенит струной, Иса ведет беседу,
Но сердце все грустит, — чем угодить ему?

*****
С тобой, забавница, да с лютнею твоею,
Когда от соловьев слегка осоловею,
Когда вином и кровь и нервы отогрею,
Не нужно и гроша мне от Хотама Тея!

*****
Вздыхая по тебе, брожу меж стен пустых.
Лишась тебя, мой дом стал черным и затих.
Как слуг, тебе вослед я шлю глаза и сердце:
Всем сердцем я с тобой, твой путь — в глазах моих.

*****
Мне что ни миг с тобой, то новая беда,
И что ни день, то злей несчастий череда.
Меня уже пора оплакивать, поскольку
Судьба меня с тобой связала навсегда.

*****
Резвее ветра я возник бы пред тобой!..
Но нынче, немощный, бездвижный и больной,
Я стал бессильнее горячечного вздоха:
Проник к тебе, приник — и сник бы, чуть живой.

*****
Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала,
Печалью занята совсем иною стала.
Об исцелении пришли мы хлопотать,
Но милый лекарь наш сама больною стала.

*****
Уж так пылал тобой!.. Лишь начадил вокруг.
Ожогом на сердце начальный стал недуг.
Уж так старался я с тобой соединиться!..
Но если не судьба, то не судьба, мой друг.

*****
Чье сердце на лугу скосили, как траву?
Ах, локон снившийся, былинки — наяву.
Как прядка вырвана неосторожным гребнем…
Ты — локоны травы, я — без тебя живу

*****
Влюбленным ночь дана, чтоб тешиться тайком.
Я у дверей твоих порхаю мотыльком.
Проснись! Любую дверь всегда закроют на ночь,
Но у влюбленных дверь — с отомкнутым замком!

*****
Ты — дичь; охотник — ты; в ловушке зерна — ты.
Напарник, хмель, саки, черпак узорный — ты.
Однажды идолу взмолюсь в кумирне черной,
Увижу вдруг: и жрец в кумирне черной — ты.

*****
Сегодня облако пришло мой сад омыть,
Жасминов царственных престольный град омыть…
Глаза, твое лицо высматривая тщетно,
Спешат лицо мое на дню стократ омыть.

*****
Прелестные уста ласкай, вино, ласкай,
Перетекая в них из кубка через край.
Счастливый кубок прав: «Чтоб усладиться лаской,
Коснуться милых уст, до капли кровь отдай».

*****
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.

С этими стихами читают:
Стихи о жизни О Хайяма

Остроумные рубаи Омара Хайяма

Омар Хайям  — персидский философ, математик и астроном.

При жизни Хайям был известен исключительно как выдающийся учёный. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои мысли о жизни. 

С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Он размышляет о Боге, но отвергает церковные догмы, в его стихах — ирония и свободомыслие, радость жизни и наслаждение каждой её минутой. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. 

Хотя точно установить, какие из стихов действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно,  в современном мире Омар Хайям известен именно как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший — мудрых, полных юмора и лукавства.

***

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотится сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди…

***

Не завидуй тому, кто сильней и богат.
3а рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся…

***

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад,
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы ваш райский сад.

***

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный. И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.

***

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

***

Кто битым жизнью был, тот большего добьется.
Пуд соли съевший, выше ценит мед.

Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет…

***

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

***

Ветер жизни иногда свиреп…
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

***

Один не разберет, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит.
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

Стихи о любви II – возвышенное

thesublimblog

Сегодня День Победы. Независимо от того, являетесь ли вы «романтиком» или стоиком, любовь объединяет всех нас, напоминание о наших общих узах и источник миллионов проз, стихов и песен. Я выбрал четыре стихотворения из разных традиций, чтобы прославить эту универсальную эмоцию. Чтобы стимулировать более вдумчивое чтение, я сосредотачиваюсь на коротких стихотворениях или отрывках из более длинных стихотворений.

Омар Хайям (Выписка из Рубаи)

Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
флягой вина,
книгой стихов – и ты рядом со мною
поющий в пустыне,
пустыня становится раем.

Омар Хайям (1048-1131‎) был персидским эрудитом: философом, математиком, астрономом и поэтом. Он также написал трактаты по механике, географии, минералогии, музыке, климатологии и исламскому богословию. Родился в Нишапуре, в юном возрасте переехал в Самарканд и получил там образование. После этого он переехал в Бухару и стал одним из крупнейших математиков и астрономов средневековья.

За пределами Ирана и персоязычных стран поэзия Хайяма известна благодаря переводам его произведений, в первую очередь английского ученого Эдварда Фитцджеральда (1809 г.).—83) в его знаменитом переводе и адаптации катренов Хайяма «Рубайят Омара Хайяма».


Бхартрихари (из Лирики)

Где нет тебя
там для меня тьма;
Даже при свете свечи,

Все для меня темно.
Даже при тихом отблеске огня очага,
Все мне темно.
Хотя луна и звезды сияют вместе,
Но все мне темно.
Свет солнца меня только огорчает.
Где ты, моя лань, и глаз твоих нет,
Все мне темно.

Перевод с санскрита фон Шредера.

Бхартрихари был писателем, жившим во второй половине 5 го века. Он писал на священном индуистском языке, называемом санскрит, и считается, что он создал по крайней мере две важные работы, которые стали чрезвычайно влиятельными. Одним из них было исчерпывающее руководство по грамматике санскрита, которое отражало целостный взгляд на язык, на котором говорили в то время.

Вторым был большой том коротких стихов, который содержал три отдельных сборника стихов, каждая часть которых демонстрировала различное эстетическое настроение, известное как раса . Каждый из них сосредоточил внимание на отдельной теме жизни большинства людей: любви, бесстрастии и нравственном поведении. Он написал по сотне стихов на каждую тему. Его поэзию до сих пор изучают изучающие санскрит.

***

Японские стихи, как правило, короче и более поэтичны, чем большинство западных стихов. Вот два примера с любовью в качестве темы. Первый — это

танка (стихотворение из 31 слога) госпожи Отомо Но Саканоэ, жившей в 8 веке. Второй — хайку (стихотворение из 17 слогов) поэта периода Сёва Такаяма Киоши (1874–1819 гг.).59). Большинство японских хайку о природе или повседневной жизни; Хайку Киоши — редкий и превосходный пример стихотворения о любви.

Не улыбайся себе
как зеленая гора
с плывущим по ней облаком;
Люди узнают, что мы влюблены.

– Леди Саканоэ (8 век)


Радуга стоит
Как будто ты здесь
Через мгновение.

– Такаяма Койси (1874 – 1959)

***

Я заканчиваю этот блог отрывками из двух стихотворений знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды

Из «Оды ее запаху»

Моя нежная любовь, что вызывает твой
запах,
какие фрукты,
что звезда,
какой лист?
Из сердца твой аромат поднимается
словно из земли,
свет на верхушку вишневого дерева.


Из «Оды счастливому дню»

Рядом со мной на песке
Ты песок –
ты поешь и ты песня
Мир моя душа сегодня,
песня и песок.

Пабло Неруда (1904-1973) — поэт, дипломат и политик. Его часто считают национальным поэтом Чили. Неруда писал в различных стилях, включая сюрреалистические стихи, исторические эпопеи, политические манифесты, прозаическую автобиографию и страстные стихи о любви, такие как те, что входят в его сборник «Двадцать стихотворений о любви

и песня отчаяния » (1924). Он получил Нобелевскую премию по литературе в 1971. Произведения Неруды продолжают пользоваться популярностью и влиянием во всем мире.

Нравится:

Нравится Загрузка…

  • Литература

Урок 74: Хайям — хош баш, часть 1

Лейла: здравствуйте и добро пожаловать в четвертое стихотворение в нашей поэтической серии. Салам фаред

 

Фаред : салам лейла джан

 

Лейла : так что сегодня мы ломаемся — наши стихи становились все тяжелее и тяжелее, и мы думали, что немного отойдем от этого и приходите к короткому и милому стихотворению. Очень короткое, очень милое, очень легкое для запоминания, и это стихотворение Хайяма.

 

Фаред : Омар Хайям, персидский математик и поэт 11 -го -го века, астроном, родившийся в городе Нейшабур, который находится в северо-восточной части Ирана. И чем еще известен Нейшабур помимо Омара Хайяма, так это гончарным делом.

 

Лейла: И Хайям написал стихотворение очень специфического типа под названием

 

Фаред: Рубаят. И мы сделали так много разных стилей, от модерна от Forough до Masnavi с Rumi the 12 9.0044-й век. А здесь у нас есть более простая версия поэзии, рубаят, который в основном представляет собой четверостишие из четырех частей. И четверостишие здесь, как вы знаете, есть разные стили поэзии, у вас есть газель, рубаят, четыре четверостишия ритмичные, они простые, в них есть смысл, и вы видите поэзию Хайяма, выраженную через рубаят.

 

Лейла: Верно, и Хайям был очень, как вы сказали, он был человеком типа carpe diem, живущим настоящим моментом, и это стихотворение — одно из моих самых любимых. Это было то, что мой дедушка написал и обрамил для всех нас, ему нравилось это стихотворение, он заставлял меня выучить его наизусть, и мы всегда читали его вместе, так что оно занимает особое место в моем сердце. К моей свадьбе, вообще-то, это было написано на всех столах как тема на всю жизнь.

 

Фаред: Для меня было честью познакомиться с вашим дедушкой. Он был как персонаж из книги, когда я встретил его, на нем было пальто и шляпа. И Лейла читает мне это стихотворение последние 20 лет, и для меня большая честь погрузиться в эти четыре строчки. Потому что, хотя это всего четыре строчки, я уверен, что мы сможем говорить об этом в течение следующих 30 минут.

 

Лейла: Верно, и язык этого стихотворения, помните, немного более классический, так что это не обязательно то, как мы будем говорить сегодня, как стихи Форуха Фаррохзада или стихи Сохраба Сепехри, так что есть немного больше о языке, но, без лишних слов, давайте Фареду прочесть нам стихотворение.

 

Фаред: Хайям,

Да, он начинает стихотворение со своего имени.

Leyla: , обратившись к себе

Fared: Khayyam, Agar Ze Bade Mastee, Хош Бэш

BA MAH ROKHEE AGAR NESHASE, KHOSH 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 . hast

Engar keh neestee, cho hastee, khosh bash

 

Fared: И обратите внимание, что я убрал некоторую интонацию, потому что я делаю это очень разговорным. Потому что это разговор с самим собой. Очевидно, это можно прочитать по-разному, но вернемся к первой строке, Хайям, агар зе баде масти,

 

Лейла: хош баш. И сначала давайте скажем, что такое хош баш, потому что, очевидно, это часто повторяется. Хош означает счастливый, но я почти не решаюсь перевести это как счастливый, потому что это не совсем счастливый, это что-то вроде радостного или в хорошем месте, или

Fared: Chill, Blissful

Leyla: Да, веселый

FARED: ГЕЙ, веселый, приятный, веселый, сладкий

Leyla: . радуйся

 

Fared: Радуйся или расслабься. Хайям- он говорит привет чувак, он разговаривает сам с собой. «Agar ze bade mastee» и что такое agar- If. Агар зе, оф, агар зе баде, если из чаши, агар зе баде масти, если ты опьянен чашей, если твоя чаша принесла тебе опьянение, если ты опьянел. Хайям, агар зе баде масти

Leyla: Хош Бэш

FARED: Будьте счастливы

Лейла: Повеселитесь

Фарид: СО, если вы выпиты, не выпит. будь счастлив. Не позволяйте нервозности мира задеть вас — расслабьтесь. Ты пьешь бокал вина — Хайям, агар зе баде масти, хош баш. И затем он переходит ко второй строке,

 

Лейла: ба мах рохи агар нешасти, хош баш, что мах рох — человек с луноликим лицом. В иранской культуре мы уже говорили об этом раньше, образ этой женщины с луноподобным лицом, это самый красивый архетип, это женщина с луноподобным лицом, как круглое лицо со сросшимися бровями. Так что если вы сидите рядом с луноликой девушкой, будьте счастливы

 

Фаред: Ба мах рохи агар нешасти, хош баш. И мах рох — когда персы хотят сказать друг другу «ты такой совершенный, ты такой красивый», мы говорим «ты стал так похож на луну». И, вероятно, если вы скажете неперсам, что они выглядят как лунатики, они скажут: «Ты называешь меня толстой?»

 

Лейла: Верно, но в персидской культуре это настоящий комплимент

 

Фаред: Это комплимент. Итак, здесь Хайям во второй строке — в первой строке он говорит Хайям, если ты пьешь бокал вина, расслабься и наслаждайся им, а во второй строке он говорит: «а если ты сидишь рядом с младенцем , наслаждайся!» Знаете, если ты сидишь рядом с красивой девушкой, если ты наслаждаешься бокалом вина со своей прекрасной луноликой девушкой, ты любимый – и здесь следует говорить о том, что некоторые люди скажет, ну, это на самом деле не о мах рокхи ке нешасте- это не о луноликом любовнике, это о боге.

 

Лейла: Верно, или опьянеть от вина, значит опьянеть об опьянении от Бога

 

Фаред: Верно, это о повторении одной и той же мантры 90 раз.

 

Лейла: Верно

 

Фарид: Или это потому, что вы на самом деле пьете Шираз, который, вероятно, из 10-го -го -го века сейчас- Интересно, какой у него вкус. Chon aghebateh kareh jahan neestee hast. И заметьте, я слышал это стихотворение от Лейлы уже 20 лет

 

Лейла: Ха-ха, да, так что aghebat — это вывод. Карех Джахан — работа мира. Итак, заключение мира. Так что, поскольку вывод этого мира неестьее, значит не быть. Несуществование.

 

Фаред: Потому что, в конце концов, мы перестанем быть. Engar keh neestee- это кстати четвертая строчка. Чох спешка, хош баш. И я люблю этот парадокс двойственности бытия и небытия, и вы видите, что в суфийской поэзии вы видите это во всем Маснави, быть и не быть

 

Лейла: Верно, неэсти ва спеши, состояние бытия и небытия. Нисти — это состояние небытия, поспешность — это состояние бытия.

FARED: HAST

LEYLA: HAST должен быть

FARED: HAST должен быть, и не стоит не быть

Chon aghebateh karehan. конец этой вселенной ни к чему не приведет, потому что вы, по сути, умрете. Итак, первые две строчки: если ты пьешь бокал вина, наслаждайся им, если ты сидишь рядом с красивой девушкой, наслаждайся, потому что, по сути, однажды ты умрешь, так как на самом деле ты не мертвый — радуйся, расслабься.

 

Лейла: Верно, последняя строчка говорит, будто тебя уже нет.

 

Fared: Итак, если у вас паническая атака, если вы думаете, что мне делать, у нас есть президент Трамп в качестве нашего президента, я бы сказал, что это тип стихотворения, которое вы бы прочитали, чтобы перестать момент, carpe diem.

 

Лейла: И многие люди проходят околосмертный опыт, чтобы испытать эти чувства, чтобы испытать это чувство. Например, внезапно они проходят через эти околосмертные переживания и понимают, что грань между живым и мертвым — всего лишь очень тонкая грань, так что это уже заставляет их ценить жизнь. Итак, это стихотворение говорит о том, что вместо предсмертного переживания просто представьте, что вы уже ушли, а затем осознайте, что на самом деле я здесь. Быть настолько лучше, чем не быть, что я должен быть рад. И я чувствую, что это также говорит об очень простых удовольствиях. Он не говорит, что если вы отдыхаете в Европе, радуйтесь, он говорит, если вы даже сидите в присутствии красивого человека, радуйтесь. Это то, что придает жизни смысл, понимаете? Опьянеть от вина, хорошей еды, хороших друзей, окружить себя красивыми вещами — вот что придает жизни смысл. Так что наслаждайтесь этими простыми удовольствиями и радуйтесь. Вот и все, очень просто, очень красиво.

 

Фаред: Тогда почему все постоянно нервничают?

 

Лейла: Потому что им нужно больше Хайяма!

 

Фаред: Им нужно больше Хайяма и им нужно больше поэзии в жизни, будь то английская или персидская поэзия.

 

Лейла: А мой дедушка всегда говорил, что эти стихи — инструкция к жизни. Вот почему он записал их для нас в этих книгах, потому что он сказал, что нам не нужно смотреть ни на что другое, у нас есть эти инструкции для жизни, и это то, чему мы должны следовать, — и я подумал, что это стихотворение прекрасное. один.

 

Фаред: Так и есть, и я знаю это через Лейлу в течение долгого времени, и одна вещь, которая интересна в carpe diem и Хайяме, это то, что мы проводим поэтические встречи уже примерно два десятилетия, это немалый отрезок времени, который заставляет меня чувствовать себя в свои 30, но Хайям — один из тех поэтов, которые не только прославляются среди иранцев, но и были переведены Фицджеральдом давным-давно, я почти хочу сказать 17 -й или 18-й -й век Я полагаю, что он перевел ее, но я знаю, что Хайям был импортирован на Запад как carpe diem, и я думаю, что она была легко усваиваема из-за простоты ее четверостиший и потому, что ее послание не собиралось оттолкнуть кого-либо или вызвать споры, потому что кто действительно может выступить против этих простых утверждений.

 

Лейла: Но вы знаете, эти простые утверждения, как я помню, когда Далай-лама приходил и говорил, когда мы были в школе, вы к этому прислушивались?

 

Фаред: Я сделал

 

Лейла: Верно, и помните, в то время он говорил такие простые вещи, как «Любовь важна» и то и это  и потом я чувствовал себя таким подавленным, но теперь годы позже эти слова просто остались со мной и проникли в меня, простые вещи, такие как «радоваться, что ты делаешь, беспокоясь». И я думаю, что именно эти простые мантры делают жизнь достойной жизни, например, радуйся

 

Фаред: И я люблю, что вы привели Далай-ламу, потому что вы знаете, что буддизм стал для меня образом жизни, я хожу в буддийский монастырь в Нью-Мексико, и мой учитель Хосан, она буддист японской традиции, и действительно прекрасные сеансы медитации с ней, когда мы улетаем в эфир, и когда я говорю с ней, она говорит мне, как Хайям, что нет ничего, кроме прекрасного и празднования момента.

 

Лейла: Ну, я думаю, это было короткое милое красивое стихотворение, и я очень надеюсь, что слушатели пришлют его, каждый должен выучить его наизусть и повторять, когда тебе грустно.

 

Fared: И, пожалуйста, выпейте бокал вина с луноликим другом, сидящим прямо рядом с вами, создайте ту же сцену, в которой был Хайям, и поговорите с самим собой. И не только для видео, которое вы нам присылаете, но и для себя.

 

Лейла: Мне это нравится

 

Фарид: Сначала сделайте это для себя, прочтите это для себя, потому что это голос из 12-го -го -го века, который говорит нам остыть, возвращаясь и говоря нам остыть, вернувшись назад и говоря вне.

 

Лейла: И Хайям жил до 82 лет, но теперь его нет, а письменность переживает века. И слушатели, зайдите на наш сайт, у нас есть совершенно новая страница поэзии, которой мы очень рады.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *