Омар хайям про друзей: Омар Хайям: цитаты про дружбу и друзей

Омар Хайям цитаты про дружбу (фразы, афоризмы, высказывания)

Создай крафтовую футболку с любимой цитатой по цене магазина — такой больше не будет ни у кого! ЗАЦЕНИ

«Ты не считай друзей наперечет! Не тот твой друг, кем любопытство движет, а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет… И кто в беде… твой тихий плач… услышит…»

Автор цитаты: Омар Хайям

Ещё цитаты Омар Хайям

  • Показывать можно только зрячим. Петь песню — только тем, кто слышит. Дари себя тому, кто будет благодарен, кто понимает, любит и ценит.


    перейти к цитате

  • Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он был однолюб, то до вас бы очередь не дошла.


    перейти к цитате

  • Время тихой любви — это больше забота… По глазам уловить, с полуслова понять.

    Ведь любовь, как ни странно — большая работа, если ей дорожишь и не хочешь терять.


    перейти к цитате

  • Не хмурь бровей из-за ударов рока,
    Упавший духом гибнет раньше срока.
    Ни ты, ни я не властны над судьбой.
    Мудрей смириться с нею. Больше проку!


    перейти к цитате

Ещё цитаты про дружбу

  • Дружба — это статус отношений, это обязательства, я их не всегда могу исполнить. Я не всегда подхожу к телефону, люди обижаются. Я не всегда могу встретиться, потому что живу на съемочной площадке.


    перейти к цитате

  • В дружбу между мужчиной и женщиной я верю. Но это дружба с оговоркой: думаю, если мужчину женщина не привлекает с сексуальной точки зрения, то мужчина не будет с ней дружить. А вот, если между ними есть «искра», то мужчине будет интересно с ней общаться.


    перейти к цитате

  • Я? А что я — ум и книги, вот и всё! Но, оказывается, есть куда более важные вещи — например, дружба и храбрость.


    перейти к цитате

  • Когда я понял, что не найду человека, похожего на меня, я просто перестал заводить дружбу с людьми.


    перейти к цитате

! Сегодня Никого не забыли поздравить?
Ещё не поздно:

вам сюда

ПОСЛЕДНИЕ ДОБАВЛЕННЫЕ АВТОРЫ:
Эми Адамс, Баста (Василий Вакуленко), Ольга Скабеева, Джон Адамс, Аврелий Августин, Аввакум Петров, Абу-ль-Фарадж, Авиценна, Сергей Бурунов, Александр Петров,



Стихи про дружбу: стихи, полный список всех произведений

Александр Пушкин — Друзьям (Богами вам ещё даны)

091

Богами вам ещё даны Златые дни, златые ночи, И томных дев устремлены На вас внимательные очи.

Вероника Тушнова — Быть хорошим другом обещался

0119

Быть хорошим другом обещался, звезды мне дарил и города. И уехал, и не попрощался. И не возвратится никогда.

Расул Гамзатов — Берегите друзей

048

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену И судом поспешным не греши. Гнев на друга, может быть, мгновенный

Эмили Дикинсон — Когда умрет ваш лучший друг

0144

Когда умрет ваш лучший друг, То вспомните острей Всего, как он живой идет В один из давних дней.

Евгений Евтушенко — Со мною вот что происходит

0103

Белле Ахмадулиной Со мною вот что происходит: ко мне мой старый друг не ходит, а ходят в мелкой суете

Александр Пушкин — Мой друг

095

Мой друг, забыты мной следы минувших лет И младости моей мятежное теченье. Не спрашивай меня о том, чего

Александр Яшин — О дружбе

042

Печальна участь одинокого, А нелюдимого — вдвойне Во время странствия далекого, В дни испытаний, На войне.

Владимир Высоцкий — Песня о друге (Если друг оказался вдруг)

093

Если друг оказался вдруг И не друг, и не враг, а — так; Если сразу не разберёшь, Плох он или хорош, —

Александр Пушкин — Пущину (Мой первый друг, мой друг бесценный)

0111

Пущину Мой первый друг, мой друг бесценный! И я судьбу благословил, Когда мой двор уединенный, Печальным

Александр Пушкин — Пора, мой друг, пора

091

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а

Александр Пушкин — 19 октября

0102

Роняет лес багряный свой убор, Сребрит мороз увянувшее поле, Проглянет день как будто поневоле И скроется

Омар Хайям — Настоящий друг

0213

Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что

Эдуард Асадов — Баллада о друге

0101

Когда я слышу о дружбе твердой, О сердце мужественном и скромном, Я представляю не профиль гордый, Не

Эдуард Асадов — Когда мне встречается в людях дурное

0129

Когда мне встречается в людях дурное, То долгое время я верить стараюсь, Что это скорее всего напускное

Роберт Бернс — Счастливая дружба

025

Беззаботны и свободны, Мы собрались у огня. Дружба полночью холодной Вас пригрела и меня. С каждым часом

Эдуард Асадов — Сколько лет мы не виделись с вами

030

Сколько лет мы не виделись с вами — Даже страшно уже считать! Как в упряжке с лихими конями, Прогремели

Омар Хайям — Добросовестных и умных

028

Добросовестных и умных Уважай и посещай — И подальше, без оглядки От невежды убегай!

Эдуард Асадов — Не могу понять

054

Можно ли дружить, не разделяя Убеждений друга своего? Можно ли дружить, не одобряя В нем почти буквально ничего?

Николай Рерих — И любовь

014

Что сталось с дружбой! Когда я допущен был в обитель стовратную! Если друг твой, некогда милый тебе

Александр Пушкин — Но ты забудь меня, мой друг

028

Но ты забудь меня, мой друг, Забудь меня, как забывают Томительный печальный сон, Когда по утру отлетают

Наталья Колмогорова — Сердечко

078

Однажды ребята играли у речки, Попался им камешек в виде сердечка: Гладкий и мокрый, такой симпатичный!

Сергей Волков — В детском садике детишки

039

В детском садике детишки — Все такие шалунишки! На прогулку вышли дети. Раз! — несется с горки Петя. Два!

Смотрю я на тебя

066

Смотрю я на тебя, Такой ты взрослой стала. Но вижу я все те же детские глаза, Только лицо твое, как будто

Александр Пушкин — 19 октября 1827

021

Бог помочь вам, друзья мои, В заботах жизни, царской службы, И на пирах разгульной дружбы, И в сладких

Эдуард Асадов — Нет, друзья не там, где за столом

025

Нет, друзья не там, где за столом Друг за друга тосты возглашают. Дружба там, где заслонят плечом, Где

Ольга Чекашова — Мой друг

0127

Есть много у меня друзей, Но лишь один из них дружней! Не бросит никогда в беде, Грустить не позволяет мне.

Уильям Блейк — Вильяму Хейли о дружбе (2)

013

Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади, Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!

Эдуард Асадов — Три друга

010

От трех десяток много ли сиянья? Для ректора, возможно, ничего, Но для студента это состоянье, Тут вся

Владимир Раевский — Ода другу

022

На лоне ласкательной неги Сбрось иго заботы, мой друг! Здесь всё ненадолго — Спеши, пока еще время, душистые

Петр Вяземский — Друзьям

010

Я пью за здоровье не многих, Не многих, но верных друзей, Друзей неуклончиво строгих В соблазнах изменчивых дней.

Александр Пушкин — Дружба

039

Что дружба? Легкий пыл похмелья, Обиды вольный разговор, Обмен тщеславия, безделья Иль покровительства позор.

Ольга Травина — Самосвал

066

Гулял однажды во дворе я, И вдруг увидел самосвал! Такой красивый, красно-жёлтый, Серёжка, друг, его держал!

Виктория Можная — Такая дружба

0104

Я свою соседку Олю За косичку дёрнул в школе, — Эта Оля мне опять Не дала ответ списать. Ручкой больно

У меня теперь есть друг

075

У меня теперь есть Друг, Преданный и верный. Без него я как без рук, Если откровенно. Мы гуляем во дворе

Иосиф Уткин — Стих о дружбе

022

Я думаю чаще и чаще, Что нет ничего без границ, Что скроет усатая чаща Улыбки приятельских лиц, Расчетливость

Владимир Высоцкий — Кончился срок, мой друг приезжает

015

Кончился срок, мой друг приезжает, Благодарю судьбу я. Кончился срок — не который мотают, А тот, на который вербуют.

Эдуард Успенский — Вера и Анфиса

065

У девочки Веры теперь есть подружка, Она не котёнок, она не игрушка, Она иностранка, она интуристка

Уильям Блейк — Вильяму Хейли о дружбе

011

Врагов прощает он, но в том беда, Что не прощал он друга никогда.

Эдуард Асадов — Слово к друзьям

021

Как тучи на небосводе В иные летят края, Так чаще вес с каждым годом В незримую даль уходят Товарищи

Дмитрий Сухарев — Кончена дружба

016

Кончена дружба — дороженьки врозь. Как не отметить событие это? Все же немало пожито, попето, Славно

Владимир Высоцкий — Возвратился друг у меня

014

Возвратился друг у меня Неожиданно. Бабу на меня поменял — Где же это видано? Появился друг, Когда нет

Эмили Дикинсон — Мой друг напал на друга

022

Мой друг напал на друга! Что за кровавый бой! Я вздумала вмешаться, Они лишь посмеялись надо мной, И

Мама самый лучший друг

0517

Мама – самый лучший друг! Это знают все вокруг. Если нам совсем невмочь, Мама сможет нам помочь.

Вера Праздничнова — Вовка и таракан

0132

С Вовкой я сегодня в ссоре, Хуже нету хулигана: Причинил мне столько горя – Погубил мне таракана!

Марина Мартынова — Мои друзья мне всё прощали

067

Мои друзья мне всё прощали: Дурной характер, спесь и лень. Враги стреляли из пищали И не давали спать

Константин Симонов — Дружба дружбой, а служба службой

020

«Дружба — дружбой, а служба — службой» — Поговорка-то золотая, Да бывает так, что без нужды Изо рта она вылетает.

Роберт Бернс — Стакан вина и честный друг

021

Стакан вина и честный друг. Чего ж еще нам, братцы? Пускай забота и недуг В грядущей тьме таятся, Мы

Сергей Михалков — Постирушка

0100

Таня с Маней — две подружки Любят в «классики» играть, А у Нади постирушки: Ей бы только постирать!

Михаил Кульчицкий — Друг заветный, Нас не разлучили

011

Друг заветный! Нас не разлучили Ни года, идущие на ощупь, И ни расстояния-пучины Рощ и рек, в которых

Василий Жуковский — Песня (О милый друг)

017

О милый друг! Теперь с тобою радость! А я один — и мой печален путь; Живи, вкушай невинной жизни сладость;

Рубаи Омара Хайяма — UVA Press

Рубаи Омара Хайяма

Рубаи Омара Хайяма

Критическое издание
Эдвард Фицджеральд.
Под редакцией Кристофера Декера

Документ $ 25,00

май 2008 258 страницы ISBN: 9780813927251

Экзамен копии

Обзор для курса

Стол

для инструкторов, которые уже приняли этот курс

:

9004. :

  • Резюме
  • Рецензии
  • Биография автора

Перевод Эдварда Фитцджеральда Рубайат Омара Хайяма, возможно, наиболее читаемых викторианских стихов, стихов на английском языке и, безусловно, одного из самых популярных на английском языке. ставит перед редактором серьезные задачи. Фитцджеральд навязчиво пересматривал свою работу, попеременно подчиняясь советам друзей, назойливым коммерческим интересам своего издателя и поощряемый общественным признанием. В результате редактор сталкивается с четырьмя опубликованными изданиями, а также рукописными и корректурными версиями стихотворения. Критическое издание Кристофера Декера Rubáiyát — первая книга, опубликовавшая все сохранившиеся состояния поэмы и обнаружившая полную запись ее сложной текстовой эволюции.

Декер предоставляет богатый интерпретационный контекст для Рубайят, который показывает, как его составление так часто было совместным предприятием. Его взгляд на поэтическое творчество согласуется с последними теориями социологии текстов и бросает вызов распространенному предположению, что желаемым продуктом критического издания является единый унифицированный текст литературного произведения. Он освещает сложный процесс пересмотра, предоставляя текстовое приложение, в котором сравнительная печать излагает каждый пласт композиции Фитцджеральда. Биографические и текстовые введения, образно используя переписку Фитцджеральда, прослеживают историю поэмы и обращают особое внимание на мотивы Фицджеральда на переработку, на создание разнообразно красивого произведения в стихах.

Это окончательное издание Rubáiyát будет представлять особый интерес для ученых и изучающих викторианскую поэзию, историю издательского дела, перевод стихов, литературное подражание и редакцию. И читатели, для которых стихотворение является старым знакомым, найдут здесь новые способы оценить его силу и утонченность.

  • Резюме
  • Рецензии
  • Биографии авторов

Перевод Эдварда Фитцджеральда Рубаи Омара Хайяма, , возможно, наиболее часто читаемое стихотворение викторианской эпохи и, безусловно, одно из самых популярных стихотворений на английском языке, ставит перед редактором огромные задачи. Фитцджеральд навязчиво пересматривал свою работу, попеременно подчиняясь советам друзей, назойливым коммерческим интересам своего издателя и поощряемый общественным признанием. В результате редактор сталкивается с четырьмя опубликованными изданиями, а также рукописными и корректурными версиями стихотворения. Критическое издание Rubáiyát 9 Кристофера Декера0039 первым опубликовал все сохранившиеся состояния стихотворения и обнаружил полную запись его сложной текстовой эволюции.

Декер предоставляет богатый интерпретационный контекст для Рубайят, который показывает, как его составление так часто было совместным предприятием. Его взгляд на поэтическое творчество согласуется с последними теориями социологии текстов и бросает вызов распространенному предположению, что желаемым продуктом критического издания является единый унифицированный текст литературного произведения. Он освещает сложный процесс пересмотра, предоставляя текстовое приложение, в котором сравнительная печать излагает каждый пласт композиции Фитцджеральда. Биографические и текстовые введения, образно используя переписку Фитцджеральда, прослеживают историю поэмы и обращают особое внимание на мотивы Фицджеральда на переработку, на создание разнообразно красивого произведения в стихах.

Это окончательное издание Rubáiyát будет представлять особый интерес для ученых и изучающих викторианскую поэзию, историю издательского дела, перевод стихов, литературное подражание и редакцию. И читатели, для которых стихотворение является старым знакомым, найдут здесь новые способы оценить его силу и утонченность.

QuickLinks
Найти книгуНашим авторамПрава и разрешенияRotunda Digital ImprintПоддержка UVA PressВозможности карьерного роста Мемориальная премия Уокера КоуэнаПолитика конфиденциальности
Свяжитесь с нами
  • P.O. Box 400318 (Postal)
  • Charlottesville, VA 22904-4318
  • 210 Sprigg Lane (Courier)
  • Charlottesville, VA 22903-2417
  • 434 924-3468 (main)
  • 1-800-831-3406 ( Бесплатный)
  • 434 982-2655 (факс)

Будьте частью
В будущем
из публикации

Поддержка UVA Press

Пятки.
Композитор Артур Фут

Каллиграфическая страница рукописи с тремя из
Рубаи Фитцджеральда . Каллиграфия Уильяма Морриса,
иллюстрация Эдварда Бёрн-Джонса (1870-е)

В 1859 году английский поэт и писатель Эдвард Фитцджеральд опубликовал первый перевод того, что он назвал Рубайат Омара Хайяма . Происходя из одной из богатейших семей Англии, Фитцджеральд мог делать все, что хотел, и одним из его желаний было изучение персидской литературы в Оксфорде в 1853 году у профессора Эдварда Коуэлла.

В 1857 году Коуэлл обнаружил в библиотеке Азиатского общества набор четверостиший (

rubāiyāt ), приписываемых Омару Хайяму (1048–1131). Он отправил их Фитцджеральду, и его первый перевод появился в брошюре в январе 1859 года. Он появлялся и исчезал, по-видимому, без предупреждения, пока его не обнаружили поэт Данте Габриэль Россетти, а затем Чарльз Алджернон Суинберн. В 1868 году Фитцджеральд опубликовал увеличенное исправленное второе издание, а в 1872 году — третье издание. К 1880-м годам произведение стало всемирно известным.

Американский композитор Артур Фут обратился к культу Омара Хайяма в своем соч. 41 фортепианный цикл:

Пять стихотворений по Оману Хайяму . В 1900 году он переработал фортепианные пьесы, чтобы создать Четыреххарактерных пьес по мотивам рубаи Омара Хайяма , соч. 48. Эти романтические взгляды на стихи подчеркнуты тем фактом, что каждая часть начинается с подходящего четверостишия для этой части.

Маленькая романтическая жемчужина, работа построена на атмосферных качествах определенных инструментов. Первая часть и ее хроматический кларнет возглавляет этот стих из Rubáiyát :

Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Чашей Джамшида Севенрингд, где никто не знает;
Но все же рубин возгорается на лозе,
И много дует сад у воды.

Ирам был городом на Аравийском полуострове, известным своими фруктовыми деревьями и цветами, но его нечестие привело к его разрушению Богом. Джамшид (Джамшид) был мифическим царем Персии, чья чаша с семью кольцами позволяла зрителю видеть все семь уголков мира и таким образом предсказывать будущее. Город потерян, чаша потеряна, и все вещи могут погибнуть, но природа может продолжаться.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – No. 1. Andante comodo (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)

Эдмунд Дюлак: Иллюстрация к Rubáiyát of Omar Khayyám (1909)

Движущее второе движение кажется близким к националистическим произведениям как Венгерских танцев Брамса или Славянских танцев Дворжака . Два стихотворения иллюстрируют это движение:

Говорят, Лев и Ящерица хранят
Дворы, где славился и напивался Джамшид:
И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий Осел
Печати над его головой, но не может разбудить его сон

И затем, для более медленной средней части:

Все же ах, что Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Чтобы душистая рукопись юноши закрылась!
Соловей, что в ветвях пел,

Ах, откуда и куда снова прилетел, кто знает!

Джамшид, как и в первой части, появляется еще раз. Говорят, что этот мифический царь «вдохновил искусство цивилизации». Бахрам Гур, шах Сасанидской империи (420–438 гг.), погиб в болоте, преследуя дикого осла.

Лев и Ящерица символизируют мужество и хитрость, противоположные качества лидера.

И быстрая, и медленная части используют один и тот же ритм, но с разными эффектами.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – No. 2. Allegro deciso – Più moderato (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)


Третья часть начинается, вероятно, с самым известным стихом из Rubáiyát :

Книга стихов под веткой,
Кувшин вина, Буханка хлеба – и Ты
Рядом со мной поющий в пустыне –
О, пустыня, было достаточно Рая!

В этом движении на первый план выходит арфа. Один писатель напоминает нам, что, хотя в тексте упоминается Омар-изготовитель палаток или Омар-сын изготовителя палаток, на самом деле Омар Хайям был сыном врача и сам был астрономом и математиком при дворе Малика.

-Шах в Исфахане. В этом движении есть баланс между работой и отдыхом — посидеть под деревьями со всем миром под рукой.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – No. 1. Andante comodo (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)

Последняя часть говорит о будущем – восходит луна и наблюдает за нашей жизнью. Движение происходит в размере 6/8, но Фут то ускоряет нас, то замедляет в движении. Время может идти, но оно никогда не бывает одинаковым изо дня в день. Движение возглавляет:

Йона Восходящая Луна, которая снова ищет нас –
Как часто в дальнейшем она будет прибывать и убывать;
Сколько раз впредь ищите нас
Сквозь этот самый Сад – и напрасно!

Средняя часть содержит этот стих:

Не тратьте впустую свой час, ни в напрасной погоне
Из того и того усилия и спор;
Лучше радоваться плодоносному Винограду
Чем грустить ни о чем, или горьком, Плоде.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *