Омар хайям о жизни рубаи: Рубаи Омара Хайяма про жизнь

Содержание

Рубаи о жизни Омара Хайяма: стихотворения со смыслом

Омар Хайям — Не завидуй тому, кто силен и богат

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Омар Хайям — Я повествую только о своём

Я повествую только о своём:
Что в жизни много разного, и в нём
Мы усмотреть должны все краски бытия и быта,
Чтоб не остаться у разбитого корыта.

Омар Хайям — Я во сне увидал мудреца

Я во сне увидал мудреца — старика,
Он сказал: «Что ты спишь? Жизнь и так коротка!
Пробудись, ибо сон есть подобие смерти,
Отлежать и в могиле успеешь бока».

Омар Хайям — Что меня ожидает, неведомо мне

Что меня ожидает — неведомо мне,
Скорбь рождает раздумье о завтрашнем дне.
Пей, Хайям! Не пролей ни глотка этой влаги,
Этой жизни, которой все меньше на дне.

Омар Хайям — Что за утро

Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне
Что там с ночи осталось в кувшине на дне.
Прелесть этого утра душою почувствуй —
Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.

Омар Хайям — Что жизнь

Что жизнь — базар, там друга не ищи.
Что жизнь — ушиб, лекарства не проси.
Сам не меняйся — людям улыбайся!
Но у людей улыбок — не ищи.

Омар Хайям — Что жизни караван

Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь — уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу — ночь уходит.

Омар Хайям — Что есть счастье

Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.
Что от прожитой жизни осталось? Ничто.
Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.
Все, казалось, — мое. Оказалось — ничто.

Омар Хайям — Хоть мудрец не скупец и не копит добра

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра,
Под забором фиалка от нищенства никнет.
А богатая роза красна и щедра!

Омар Хайям — Хорошо, если платье твое без прорех

Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех.

Омар Хайям — Ходил я много по земле, она цвела

Ходил я много по земле, она цвела,
Но в гору, нет, увы не шли мои дела.
Доволен я, что жизнь, хотя и огорчала,
Но иногда весьма приятно шла.

Омар Хайям — Ужели бы гончар им сделанный сосуд

Ужели бы гончар им сделанный сосуд
Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?
А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,
Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!

Омар Хайям — И теперь живу под гнетом страха

И теперь живу под гнетом страха:
Я боюсь, что время, время злое
Уловить мне случай помешает,
Увенчать наградой хоть былое.

Омар Хайям — Ты скажешь эта жизнь одно мгновенье

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.

Омар Хайям — Ты измучен, мой друг, суетою сует

Ты измучен, мой друг, суетою сует,
А забот тебе хватит на тысячу лет.
Не горюй о прошедшем — оно не вернется,
Не гадай о грядущем — в нем радости нет.

Омар Хайям — Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь

Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.
Чем не рай тебе — эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадешь.

Омар Хайям — Трясу надежды ветвь, но где желанный плод

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, —
О, если б дверь найти, что к вечности ведет!

Омар Хайям — Так как смерть все равно мне пощады не даст

Так как смерть все равно мне пощады не даст —
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца — ненужный балласт.

Омар Хайям — Тайн вечности, мой друг, нам не постичь никак

Тайн вечности, мой друг, нам не постичь никак.
Неясен каждый звук, расплывчат каждый знак.
Жизнь – света пелена меж прошлым и грядущим.
Рассеется она – и мы уйдем во мрак.

Омар Хайям — Сомненье, вера, пыл живых страстей

Сомненье, вера, пыл живых страстей —
Игра воздушных мыльных пузырей:
Тот радугой блеснул, а этот серый…
И разлетятся все! Вот жизнь людей.

Страница 1 из 41234»

Омар Хайям. Рубаи, способные изменить твой взгляд на жизнь

18 марта в 07:00

Глоссарий,

Я думаю, его взгляд на жизнь очень созвучен с нашим, сегодняшним, современным. Далёкий одиннадцатый и сегодняшний двадцать первый век: форма жизни изменилась, а содержание — нет. Чтобы понять настоящее, нередко приходится обращаться к прошлому. Давайте размышлять вместе с великим поэтом.

О жизни

Много лет размышлял я над жизнью земной
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.

Известно, в мире всё лишь суета сует:
Будь весел, не горюй – стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет – неизвестно,
Так не тужи потом, чего сегодня нет.

В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не думай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга:

Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

Если б мне всемогущество было дано,
Я бы небо такое низринул давно
И воздвиг бы другое, разумное небо,
Чтобы только достойных любило оно.

Откуда мы пришли?
Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл?
Он нам непостижим!

Если есть у тебя для жилья закуток –
В наше подлое время – и хлеба кусок,
Если ты никому ни слуга, ни хозяин –
Счастлив ты и воистину духом высок.

Двери этой обители – выход и вход.
Что нас ждёт, кроме гибели, страха невзгод?
Счастье? Счастлив, живущий хотя бы мгновенье,

Кто совсем не родился – счастливее тот.

Каждый из нас ищет свой смысл в жизни, имеет свои жизненные ценности. Но иногда приходится долго «блудить» в этой жизни, чтобы понять, что более ценно, что менее, ради чего стоит жертвовать, ради чего нет. Сколько живём, столько учимся, но, зачастую, эта учёба сводится к отрицательным жизненным оценкам («как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок»).

Жизнь пустыня, по ней мы бредём нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешен!
Ты для каждого шага находишь причину –
Между тем, он давно в небесах предрешен.

Скупец, не причитай, что плохи времена.
Всё, что имеешь – трать.
Запомни: жизнь одна!
Сколь злата не награбь, а в мир иной отсюда
Не унесешь, представь, и горсточки зерна.

Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть – в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть – стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины скрытой за этой стеной.

Для мудреца наставник всяк,
Кто Истину порой глаголет!
Не важно КТО, не важно КАК,
А важно, ЧТО из уст исходит!

Миром правят насилие, злоба и месть,
Что ещё на земле достовернее есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть – их по пальцам легко перечесть!

«Как там в мире ином?» — я спросил мудреца,
Утешаясь вином в уголке погребка.
«Пей – ответил. – Дорога туда далека.
Из ушедших никто не вернулся пока».

Один не разберёт, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мёд.
Дай хлеба одному – навек запомнит.
Другому жизнь пожертвуй – не поймёт.

Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.

Не дай Бог с дураком оказаться в раю.
Отведи, о, Всевышний, такую беду!

В мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернётся непременно!

Мой телеграм-канал о психологии «Заметки психолога»

Профессиональная психологическая терминология, научные исследования, карточки выдающихся психологов, их цитаты и вклад в сообщество.

В этом замкнутом круге – крути не крути –
Не удастся конца и начала найти.
Наша роль в этом мире – прийти и уйти.
Кто нам скажет о цели и смысле пути?

Что толку толковать тому,
Кто бестолков!

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельститься страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Нет другого рая,
Кроме рая – жить.
Так умейте, люди,
Этот рай любить!

Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят.

Хотя б на миг очнись,
Хотя б взгляни однажды,
Как время яростно и слепо
Топчет нас.

Как можно быть наивным простаком –

Ждать пира, позабыв о кошельке пустом.

Ты выбрался из грязи в князи,
Но быстро князем становясь,
Не позабудь, чтобы не сглазить,
Не вечны князи – вечна грязь!

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе, с кем попало!

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся и будь независим.
Слёзы лучше глотать, чем объедки съедать!

Ты скажешь: «Эта жизнь – одно мгновенье!»
Её цени, в ней черпай вдохновение.
Как проведёшь её, так и пройдет,
Не забывай, она – твоё творенье!

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас.
А те, кто лучше нас… Им просто не до нас.

Свою бы жизнь слепить из самых умных дел:

Там не додумался, там вовсе не сумел.
Но, Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст! Так малость поумнел.

О любви

Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.

Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаниях ласкова всегда.
А любишь – боль.
И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем. Всегда!

Я пришел к мудрецу и спросил у него: «Что такое любовь?»
Он сказал: «Ничего!»
Но я знаю, написано множество книг:
Вечность – пишут одни, А другие – что миг.
То опалит огнём, то расплавит как снег,

Что такое любовь? – «Это всё человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо:
«Как тебя мне понять? Ничего или всё?»
Он сказал, улыбнувшись:
«Ты сам дал ответ: Ничего или всё – середины здесь нет!»

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у любимой скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар, отдав кому попало,
Родного встретишь, не сумеешь полюбить.

Влюблённый, в горестях любви

На помощь небо не зови.
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам!

Счастье смелым дается, не любит тихонь.
Ты за счастье и в воду иди, и в огонь.
Перед Богом равны и бунтарь, и покорный,
Не зевай, своё счастье не проворонь.

Кому там от любви покой необходим?
Считай – покойникам, уж точно не живым,
Того, кто про любовь и не слыхал ни разу,
Считай покойником, уж точно не живым.

О Боге

Гробница Омара Хайяма в Нишапуре, Иран

Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны – зачем умираем?
Если несовершенны – то кто бракодел?

Согрешив, ни к чему себя адом стращать,
Стать безгрешным не надо, Хайям, обещать.
Для чего милосердному Богу безгрешный?
Грешник нужен Всевышнему, чтобы прощать!

То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и отмерить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

В божий храм не пускайте меня на порог.
Я – безбожник, таким сотворил меня Бог.
Я подобен блуднице, чья вера – порок.
Рады б грешники в рай, да не знают дорог!

Ловушки, ямы на моём пути –
Их Бог расставил и велел идти.
И всё предвидел. И меня оставил.
И судит! Тот, кто не хотел спасти!

Сущность Бога способен понять только Бог!

Удивленья достойны поступки творца!
Переполнены горечью наши сердца,
Мы уходим из этого мира, не зная,
Ни начала, ни смысла его, ни конца!

Каждый молится Богу на собственный лад,
Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.
Лишь мудрец, постигающий замысел божий,
Адских мук не страшится и раю не рад.

Мы точно не знаем, как Омар Хайям выглядел внешне, не знаем, как он жил, можем только предполагать, потому что не сохранилось прижизненных изображений и свидетельств, только отчасти, хотя памятники стоят и память о нем не исчезает, несмотря на время. Но можем с точностью сказать, насколько мудрым и талантливым был этот человек. У него был свой собственный взгляд на жизнь, но он так похож на наш.

Чтобы так писать, нужно жизнь прожить и прочувствовать до самой её глубины. Поэзия Омара Хайяма заставляет мир увидит другими глазами, может даже поменять свой взгляд на жизнь. Его глубина мысли скрыта в простом, ясном и лёгком изложении, и это так притягивает.

Когда читаю его стихи, представляю перед собой убелённого сединой мудреца, лёгкого в общении, но с глубокой грустью в глазах. Судя по его творчеству, нелегкой была судьба. Уверена, что он был гоним высшим светом за его правду жизни, которая и была истинной правдой. А неверие во Всевышнего сложилось из-за окружающей его явной несправедливости.

Кто битым жизнью был, тот большего добьётся.
Пуд соли съевший, выше ценит мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Умные люди всегда непонимаемы «посредственностью». Это было раньше, это есть и сейчас. Такие, как Хайям, жили по формуле «горе от ума». Если бы «посредственность» почаще прикасалась к мудрости и понимала истинные ценности, то было бы окружающим поинтереснее жить. Но, к сожалению, её так много вокруг нас. Это моё мнение. Может вы со мной не согласитесь? Это ваше право.

Я предложила вам любимые мною рубаи Омара Хайяма. Я не знаю, как вы относитесь к его творчеству, но для меня его поэзия является источником мудрости. Советую вам на время «отрешиться от мира сего», взять книгу с поэзией Хайяма и в одиночестве почитать. Не пожалеете!

Коллекции Блумсбери — Человек, стоящий за рубаями Омара Хайяма

Человек, стоящий за рубаями Омара Хайяма


Жизнь и письма Эдварда Фитцджеральда

</a></p> » data-placement=»bottom»> Уильям Х. Мартин и B. Tauris, 2007) and Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam (2011)."<p class="italics">Author affiliation details are correct at time of print publication</p><p class="publication-search"><a href="/search?newSearch&lineInput0=Sandra%20Mason&lineTarget0=author&advSrchForm">Search for publications.</a></p> » data-placement=»bottom»> Сандра Мейсон

И.Б.Таврис 2016

Только предварительная версия

Полный текст этой книги доступен только для членов учреждений, купивших доступ. Если вы принадлежите к таким учреждение, пожалуйста, войдите или узнайте больше о том, как сделать заказ.

  • Избранное
  • Cite

    Citation Options

    x

    Martin, WH, & Mason, S. (2016). Человек, стоящий за рубаи Омара Хайяма: жизнь и письма Эдварда Фитцджеральда . Лондон • Нью-Йорк: IBTauris. Получено 3 июня 2023 г. с http://dx.doi.org/10.5040/9781350988903

    Мартин, Уильям Х. и Сандра Мейсон. Человек, стоящий за рубаи Омара Хайяма: жизнь и письма Эдварда Фитцджеральда . Лондон • Нью-Йорк: IBTauris, 2016. Коллекции Блумсбери . Веб. 3 июня 2023 г. .

    Мартин, Уильям Х. и Сандра Мейсон. Человек, стоящий за рубаи Омара Хайяма: жизнь и письма Эдварда Фитцджеральда . Лондон • Нью-Йорк: I.B.Tauris, 2016 г. По состоянию на 3 июня 2023 г. http://dx.doi.org/10.5040/9781350988903.

    Экспорт файла RIS

  • Распечатать
  • Электронная почта
    • Книга DOI

    • 10.5040/9781350988903
    • Коллекции

    • Название за названием, Ближний Восток 2016,
    • Опубликовано в Интернете

    • 26 марта 2019 г.
    • субъектов

    • Ближний Восток, язык, литература и лингвистика (Ближний Восток)
    • ISBN

    • 978-1-35098-890-3 (онлайн)
      978-1-78673-014-5 (epdf)

Краткое изложение книги / Резюме

Его строки и стихи стали частью западного литературного канона, а его перевод этого самого известного стихотворения был непрерывно в печати в течение почти полутора веков. Но кем был Эдвард Фитцджеральд? Был ли он эксцентричным отшельником что большинство ученых хотят, чтобы мы поверили? Есть ли в этом человеке нечто большее, чем просто его знаменитый перевод? В Человеке за Рубаи Омара Хайяма, Уильяма Мартина и Сандры Мартин выходят за рамки стандартного представления. Основываясь на своем уникальном анализе более 2000 сохранившихся писем Фитцджеральда, а также свидетельства из его альбомов для вырезок, обычных книг и материалов из его личной библиотеки они раскрывают более компанейскую, но сложную личность, чем мы предполагали».

Рубаи Омара Хайяма — Электронная книга

Электронная книга66 страниц51 минута

Рейтинг: 3 из 5 звезд

3/5

()

Рубаи — длинное стихотворение в переводе легендарного одиннадцатого века. века персидского поэта Омара Хайяма. Название стихотворения означает «катрены» на арабском и персидском языках. Экзотическая природа стихотворения вместе с его красивыми описаниями и духовными устремлениями очаровала читателей викторианской эпохи, когда оно было впервые опубликовано на английском языке, и усилила общее увлечение всем восточным. Считается, что стихотворение оказало большое влияние на британских поэтов, таких как Томас Харди и Уильям Батлер Йейтс, а также на поэтов других западных традиций.

Действительно, западные поэты того периода были очень обеспокоены чрезмерным ростом индустриализации и распространением материалистической и позитивистской мысли, особенно публикацией теорий Чарльза Дарвина об эволюции, естественном отборе и выживании наиболее приспособленных. Таким образом, стихотворение возродило интерес к романтизму и чувственности и смешало их с глубоким чувством восточной духовности, которое могло уравновесить преобладающую искусственность.

Пропустить карусель

ЯзыкАнглийский

ИздательA Word To The Wise

Дата выпуска 20 августа 2013 г.

ISBN9781780008493

Связанные категории 900 04

Пропустить карусель

Отзывы о The Rubaiyat

Рейтинг: 3 из 5 звезд

3 /5

1 оценка0 отзывы

    Предпросмотр книги

    Рубаи — Омар Хайям

    Рубаи

    Омар Хайям

    Содержание

    Введение.

    Первое издание.

    Пятое издание.

    Примечания.

    Введение

    Омар Хайям,

    Персидский астроном-поэт.

    Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века. Тонкая история его жизни любопытным образом переплетена с двумя другими очень значительными фигурами своего времени и страны: один из которых рассказывает историю всех трех. Это был Низам-уль-Мульк, визирь Алп-Арслана-сына, и Малик-шах, внук Тогрулбека-татарина, который отвоевал Персию у слабого преемника Махмуда Великого и основал династию Сельджуков, которая, наконец, подтолкнула Европу к крестовым походам. . Этот Низам-уль-Мульк в своем «Васияте», или «Завещании», которое он написал и оставил в качестве напоминания будущим государственным деятелям, сообщает следующее, как цитируется в Calcutta Review, № 59., из «Истории ассасинов» Мирхонда.

    «Одним из величайших мудрецов Хорасана был имам Моваффак из Найшапура, человек весьма почитаемый и почитаемый, — да возрадуется Господь его душе; его славные годы перевалили за восемьдесят пять, и все верили, что каждый мальчик, читающий Коран или изучающий традиции в его присутствии, обязательно достигнет почета и счастья. По этой причине мой отец отправил меня из Туса в Найшапур с Абд-ус-самадом, доктором права, чтобы я мог заняться изучением и обучением под руководством этого прославленного учителя. Ко мне он всегда обращал взоры благосклонности и доброты, и как его ученик я испытывал к нему крайнюю привязанность и преданность, так что провел четыре года на его службе. Когда я впервые приехал туда, я нашел двух других новоприбывших учеников моего возраста, Хакима Омара Хайяма и злополучного Бен Саббаха. Оба были наделены остротой ума и высочайшими природными способностями; и мы втроем подружились. Когда имам вставал со своих лекций, они обычно присоединялись ко мне, и мы повторяли друг другу уроки, которые мы слышали. Омар был уроженцем Найшапура, а отцом Хасана бен Саббаха был некто Али, человек суровой жизни и практики, но еретик в своей вере и учении. Однажды Хасан сказал мне и Хайяму: Всеобщая вера в то, что ученики имама Моваффака обретут состояние. Теперь, даже если мы все не достигнем этого, без сомнения, один из нас достигнет; что же тогда будет нашим взаимным залогом и обязательством?   Мы ответили: Будь как хочешь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *