Омар хайям о женщине в стихах: Омар Хайям — Стихи, рубаи о женщине: Читать стихотворение о красивой, любимой девушке
Спорщик с Богом поэт Омар Хайям. Стихи и цитаты
Лучшие цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов, и философов. Его короткие стихи ясны, глубоки, наполнены грустью и юмором.
Вот что пишет переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий:
«Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения…»
Один не разберет, чем пахнут розы…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Когда уходите на пять минут
Не забывайте оставлять тепло в ладонях
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят.
Не забывайте заглянуть в глаза,
С улыбкой робкой и покорною надеждой.
Они в пути заменят образа
Святых, даже неведомых вам прежде.
Когда уходите на пять минут
Не закрывайте за собою двери-
Которые сумеют в вас поверить.
Когда уходите на пять минут,
Не опоздайте вовремя вернуться,
Чтобы ладони тех, которые вас ждут,
За это время не успели разомкнуться.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Чем что-нибудь не знать и не уметь
Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, НИКОГДА НЕ ИДИ НАЗАД…
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Не забывай: она — твое творенье.
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!
Упавший духом гибнет раньше срока
Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.
В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга -Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
«Что такое любовь?».
Он сказал: «Ничего».
Но, я знаю, написано множество книг.
«Вечность»- пишут одни, а другие — что «миг».
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? — «Это всё человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо:
«Как тебя мне понять? Ничего или всё?»
Он сказал, улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!» —
«Ничего или всё! Середины здесь нет!
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
Как хочется сказать хорошие слова…
Пусть снег идет, а с ним и обновленье.
Что жизнь прекрасна и добра!
Цени все эти милые мгновенья!
Ведь из таких мгновений наша жизнь.
И если верим мы в такое чудо…
Душа поет, и сердце рвется ввысь…
И не страшна нам злая вьюга!
Не существуют зависти и лжи.
А лишь покой, тепло и вдохновенье.
Мы на земле для счастья и любви!
Так пусть продлится этот миг свеченья!
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
Общаясь с дураком, не оберешься срама.
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире,
А что не так, то ты смирись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!
Если низменной похоти станешь рабом-будешь в старости пуст, как покинутый дом. оглянись на себя и подумай о том, кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас
Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
Ад и рай в небесах утверждают ханжи;
Я в себя заглянул — убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья;
Ад и рай это две половинки души
Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь, Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых: Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткой, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат!
Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных —
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
Тому, кто не грешил, не будет и прощенья.
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становиться, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность.
Опьяневшая юность, как старость умна.
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба никогда.
Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ.
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
да и то норовят не долить каждый раз.
«Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он был однолюб, то до вас бы очередь не дошла».
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход не имеет значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…
Пить можно всем, необходимо только,
Знать: где, когда, за что и с кем и сколько
Я мир сравнил бы с шахматной доской-
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Подвигают тихонько и побили
и в темный ящик сунут на покой!
«Я знаю мир: в нём вор сидит на воре. Мудрец всегда проигрывает в споре, с глупцом. Бесчестный — честного стыдит. А капля счастья тонет в море горя…»
Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
«Нет страшнее одиночества, чем одиночество вдвоём…»
Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит вас и ценит.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.
Один припев у мудрости моей:
ЖИЗНЬ КОРОТКА — так дай же волю ей;
Умно бывает — подстригать деревья,
Но обкорнать себя — куда глупей.
Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог
Ведь совсем неважно — от чего умрёшь,
Ведь куда важней — для чего родился.
Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Чтоб стать жемчужиною, капля между створок годы проведёт, А человек, чтоб стать свободным, страданий груз перенесёт. Коли богатства не осталось — оно вернётся, дайте срок, А если чаша опустела — судьба в неё ещё нальёт.
Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно,
Так не тужи о том, чего сегодня нет!
Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости —
Все, что выпало, надо успеть проиграть!
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди…
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
Когда о вас сплетничают — это значит, что вас хватает не только на себя, но и на других. Они заполняют себя вами
Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было — после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
Из-за того, что не пришло, ты не казни себя. Из-за того, что отошло, ты не кляни себя. Урви от подлой жизни клок — и не брани себя. Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть!
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Несовместимых мы порой полны желаний-
в одной руке бокал, другая на Коране…
Вот так мы и живем под небом голубым-
полубезбожники и полумусульмане!
Не хмурь бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!
Не удерживай то, что уходит, и не отталкивай то, что приходит. И тогда счастье само найдет тебя.
Благородство и подлость, отвага и страх-всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже-мы такие, какими нас создал Аллах.
«… не бойтесь потерять тех, кто не побоялся потерять вас. Чем ярче горят мосты за спиной, тем светлее дорога впереди…»
Ветер жизни иногда свиреп…
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.
Нам жизнь всегда подарит шанс:
Кого любить, кого нам ненавидеть дружно.
И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс,
Чтобы не кланяться тому, кому не нужно.
Знай: в любовном жару — ледянным надо быть.
На сановном пиру — нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы, —
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Мы источник веселья-и скорби рудник. Мы вместилище скверны- и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир,- многолик. Он ничтожен- и он же безмерно велик!
Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И потому к хмельному склонны зелью.
Вода… Я пил её однажды. Она не утоляет жажды
Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска —
То и плакать об этом не стоит, друзья!
Отчего Всемогущий Творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны — зачем умираем?
Если несовершенны — то кто бракодел?
Храни свои слова надежнее монет. Дослушай до конца потом давай ответ. Тебе при двух ушах язык один достался. Чтоб выслушал двоих и дать один совет.
Вопрос «А что подумают люди?» — должен стоять на самом последнем месте. По сути всем все равно. Жизнь то — твоя
До рождения ты не нуждался ни в чем,
А родившись, нуждаться во всем обречен.
Только сбросишь гнет постыдного тела,
Снова станешь свободным, как Бог, богачом.
Миром правят насилие, злоба и месть. Что ещё на земле достоверного есть? Где счастливые люди в озлобленном мире? Если есть-их по пальцам легко перечесть.
Я в этот мир пришёл — богаче стал ли он? Уйду-великий ли потерпит он урон? О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я, из праха вызванный, вновь стать им обречён?
Пусть те кого бросили мы, найдут лучше нас, а те кто бросил нас поймут, что мы были лучшими!!!
Вы, злодейству которых не видно конца,
В Судный день не надейтесь на милость Творца!
Бог, простивший не сделавших доброго дела,
Не простит сотворившего зло подлеца!
Ведь совсем неважно — от чего умрёшь,
Ведь куда важней — для чего родился.
«Дни жизни даже горькие цени,
Ведь навсегда уходят и они.»
Ты обойдён наградой? — Позабудь!
Дни вереницей мчатся? — Позабудь!
Беспечный ветер в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть!
Время тихой любви — это больше забота… По глазам уловить, с полуслова понять. Ведь любовь, как ни странно — большая работа, если ей дорожишь и не хочешь терять
Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»
Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
Хоть и не ново, я напомню снова:
Перед лицом и друга и врага,
Ты — господин несказанного слова,
А сказанного слова — ты слуга.
О, Всевышний, когда я теряю надежду, помоги мне вспомнить, что твоя любовь больше, чем моё разочарование, и Твои планы на мою жизнь лучше, чем мои мечты…
Что толку толковать тому, кто бестолков!
Красивой быть, не значит ей родиться, Ведь красоте мы можем научиться. Когда красив душевно человек, Какая внешность может с ней сравниться?
В море плескались дельфин и камбала: «Какая красивая рыбка»подумал дельфин: «Какой уродец»подумала камбала… Зависть это ужасное чувство
Добро не одевает маску зла, но часто зло под маскою добра, творит свои безумные дела.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает…
Как спит ребенок,
Молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает…
Скорей голодный лев откажется от пищи чем женщина от подлости и лжи.
«Не ищи себе друга по чуждым углам,
С ним невзгоды свои не дели пополам.
Будь один. Сам найди от страданий лекарство.
Утешитель же твой пусть излечится сам…»
Сейчас ты властвуешь, твой трон — высоко,
А нищий — в бедствии, в нужде жестокой.
Но скоро — там, за аркой смертных врат,
Тебя от нищего не отличат
Согрешив, ни к чему себя адом стращать! Стать безгрешным не надо себе обещать! Для чего милосердному Богу безгрешник! Грешник нужен Всевышнему, чтобы прощать!
Нашу судьбу формируют именно те маленькие и незаметные решения, которые мы принимаем по сто раз на дню.
Когда уходите на пять минут, не забывайте оставлять тепло в ладонях. в ладонях тех, которые вас ждут. в ладонях тех, которые вас помнят.
Живи правильно, будь тем доволен, что есть, живи вольно, храни свободу и честь. Не горюй, не завидуй, кто богаче, кто беднее тебя — тех на свете не счесть.
Ты сегодня не властен над завтрашним днем,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты — не вечен, как все в этом мире земном.
Коль день прошел, о нем не вспоминай, пред днем грядущим в страхе не стенай, о будущем и прошлом не печалься, сегодняшнему счастью цену знай…
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Счастье, что в стоге иголка.
Счастье, что тонкая нить.
Можно искать его долго.
Рядом оно может быть.
Нить натяни — оборвется.
Счастье, что хрупкий хрусталь.
Стукнешь слегка — разобьётся.
И потерять его жаль.
Счастье найти не так просто.
Всем, распознать не дано
Счастье без веса, без роста…
В сердце весомо оно…
Безгрешными приходим — и грешим,
Весёлыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца…
Из допущенных в рай и повергнутых в ад Никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, беден или богат —
Уходя, не надейся и ты на возврат
Скупец, не причитай, что плохи времена.
Все, что имеешь, — трать. Запомни: жизнь одна.
Сколь злата ни награбь, а в мир иной отсюда
Не унесешь, представь, и горсточки зерна.
Чтоб жизнь твоя в восторге расцвела, Должна смеяться радостно душа! Ты как молитву это повторяй, Скорбеть душе не позволяй. А если будут слезы и печаль, Пусть поезд-жизнь умчит все это вдаль. Сумей увидеть радостно рассвет, И станет он спасением от бед. Жизнь многолика! Важно нам ее принять В любых нарядах и понять, Что ты этим нарядам краски дашь, И что за грош ее ты не отдашь…
Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем.
Мне известно, что мне ничего неизвестно,-
Вот последняя правда, открытая мной…
Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар, Остальным — за ударом наносит удар. Не горюй, если меньше других веселился. Будь доволен, что меньше других пострадал.
Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами…
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Сначала зеркалом предстань перед друзьями.
Кто пил — ушёл, кто пьёт — уйдёт!
Но разве вечен тот — кто ничего не пьёт?!
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
От сомненья до веры-мгновенье одно. От любви до измены — мгновенье одно. Посвяти это краткое время веселью, ибо жизни размеры — мгновенье одно!
Не жалуйся на боль, вот лучшее лекарство.
Лучше быть голодным, чем есть что попало, лучше быть одиноким, чем быть с кем попало
О тайнах сокровенных невеждам не кричи
И бисер знаний ценных пред глупым не мечи.
Будь скуп в речах и прежде взгляни с кем говоришь:
Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.
Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай — своё счастье не проворонь.
За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет…
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет
С сайта inpearls. ru
Омар Хайям Поздравления С Днем Рождения Женщине » Короткие поздравления
Красота, которую ты несешь в этот мир, неповторима. Будь всегда такой же очаровательной и головокружительной! Пусть тобой восхищаются все вокруг! Каждый день начинай с улыбки, и мечты начнут сбываться! Удачи, веселья и энергии для свершения подвигов!
***
Что важно для женщины? Конечно же, любовь ее близких и самых дорогих людей, личный комфорт, гармония на душе и успех в делах. Мы желаем чтобы это всё у тебя было! Желаем жить и радоваться каждому светлому дню, замечать только самые радостные, прекрасные и счастливые моменты жизни! Мы очень тебя любим!
***
Красота спасает мир, спасибо тебе за это. С днем рождения, богиня! Желаю быть вечно влюблённой в свою жизнь, неотразимой своим великолепием, преуспевающей во всём и всегда, счастливой по всем параметрам жизни.
***
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
«Мы — послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца. «
***
«В божий храм не пускайте меня на порог.
Я — безбожник. Таким сотворил меня бог.
Я подобен блуднице, чья вера — порок.
Рады б грешники в рай — да не знают дорог. «
***
«В этой тленной Вселенной в положенный срок
Превращаются в прах человек и цветок,
Кабы прах испарялся у нас из под ног —
С неба лился б на землю кровавый поток. «
***
«Те, что украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не расточили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон. «
***
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
***
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
***
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
***
Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
***
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
***
То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Если ты противница покоя,
Значит, ты пока что молода,
И покуда верится, что можешь
Одолеть любой крутой подъём,
Ты всегда на 10 лет моложе
Возраста, что в паспорте твоём!
***
Желаю быть тебе счастливой!
Цвести пышнее всяких роз!
Дорогу счастья торопливо
Пройти без горя и без слез!
Желаю счастья, песен, смеха!
Побольше радости, успеха.
Прожить желаю сотню лет,
Не зная горя, слез и бед!
***
Желаем счастья, радости, успеха,
Большой любви и много смеха,
Удач, здоровья, много силы,
Чтоб бодрость сердце веселила,
Чтоб грусти ты совсем не знал
И чтоб друзей не забывал!
***
Пускай стороной всегда обходят беды,
Никогда не встречались волнения.
Много теплых нежных слов
Удачи и развития.
***
Пускай все будет просто класс,
Чтобы крепкой была твоя семья.
Много радости пожелаю
Здоровья, счастья тебе пожелаем.
***
Пожелаю в этот праздник для тебя,
Чтоб жила в своем дому,
Здоровья, радости и успеха,
Побольше счастья и красоты.
***
Пожелаю всего по жизни добиваться,
Чтоб настроенье было просто класс,
Удачи и везения!
Побольше радостных тебе.
***
Пусть в праздник, золотая рыбка
Чтоб лень проходила тебя стороной.
Побед и удачи, и множество друзей тебе,
Побольше радости в судьбе.
***
Желаю чтобы тебе всегда везло,
Чтоб всегда был уютным твой дом.
Дожить до 100 лет, улыбок очень ярких,
Хорошие люди пусть тебя окружают.
***
Чтоб все важное было всегда с тобой
Успехов огромных, талантов признания.
***
Пожелаю я силы большой и надежной,
Никогда не хмури брови!
Побольше света и тепла
Удачи огромных, талантов признания.
***
Пускай будет путь свободным, чистым
Никогда не жалей о том, что было,
Много денежек желаем
Здоровья мы желаем.
***
Пусть радуют тебе внуки, дети,
Чтоб ни в чем ты не нуждалась,
Чтоб было много веселых дней
Побед творческих во всем.
Омар Хайям. Лучшие стихи о любви, жизни и счастье
Имя Омара Хайяма слышал каждый. Этот персидский поэт и философ прославился своими мудрыми изречениями, которые останутся актуальными во все времена. Представляем вашему вниманию лучшие его стихотворения и рубаи в русском переводе.
***
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.
***
«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***
Никогда не иди назад.
Возвращаться нет уже смысла.
Даже если там те же глаза,
В которых тонули мысли.
Даже если тянет туда,
Где ещё всё было так мило,
Не иди ты туда никогда,
Забудь навсегда, что было.
Те же люди в прошлом живут,
Что любить обещали всегда.
Если вспомнил ты это — забудь,
Не иди ты туда никогда.
Не верь им, они — чужие.
Ведь когда-то ушли от тебя.
Они веру в душе убили,
В любовь, в людей и в себя.
Живи просто тем, что живёшь
И хоть жизнь похожа на ад,
Смотри только вперёд,
Никогда не иди назад.
***
Да, женщина похожа на вино,
А где вино,
Там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян —
Виновно не оно.
Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.
***
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей
***
Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь —
И отправились, мудрые, спать, как и мы
***
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
Омар Хайям Афоризмы о женщине
Автор МихаилВремя чтения 4 мин.Просмотры 545Опубликовано
1. Афоризмы Омара Хайяма рассказывают о вине и винопитии, молитве и покаянии, верности и предательстве.
2. Фридрих Ницше О Женщине Афоризмы и Цитаты ТОП 10Если Вам понравилось видео — поделитесь с друзьями:
Поделиться на Facebook
3. Так говорил Омар Хайям Жизнеописание Афоризмы и Рубийят.4. Хайям Омар и еще 3 000 000 книг, сувениров и канцтоваров в Буквоеде.
5. Красивые цитаты великого Омара Хайяма в стихах.
6. Афоризмы о верности, говорят о том, что обрести любовь – огромная награда от Бога, ее.
7. Афоризмы о женщинах и веселье.
8. Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048-1131) — знаменитый.
9. Так говорил Омар Хайям Афоризмы о женщинах и веселье по выгодной цене на reutov.
10. Лучшая коллекция афоризмов на разные темы.
11. Высказывания Омара Хайяма о женщинах представлены в данной подборке.
12. Сборник мудростей со всего мира: цитаты, афоризмы, пословицы, статусы, стихи, притчи, анекдоты.
13. Омар Хайям: цитаты, афоризмы, высказывания, мысли великих и умных людей на сайте InPearls.
14. Довольно популярные стихи Омара Хайяма о женщинах.15. Высказывания великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов.
16. Картинка омар хайям, цитата, мудрость 1920×1080, фото 17353617. Избранные цитаты, мудрости и стихи Омара Хайяма.
18. Омар Хайям афоризмы, отборная коллекция.
19. Стихи (рубаи) Омара Хайяма о женщине — Да, женщина похожа на вино, А где вино, Там важно для мужчины Знать чувство меры. 20. Мудрые мысли от Омара Хайяма, MyLove.Ru21. Лучшие статусы, мудрые мысли, цитаты, афоризмы и фразы только для Вас.
22. Стихи Омара Хайяма о женщинах, рубаи о женщине и любви — Омар Хайям — тексты стихов о любви к женщине, рубаи про женщин и девушек.23. Красивые высказывания, мысли, фразы и цитаты.
24. Был один человек, избегавший брак всю жизнь, и когда он умирал в возрасте девяноста лет, кто-то спросил его: — Ты так и не женился, но никогда не говорил почему.25. Афоризмы о женщинах и веселье №BT5GV — скачать PDF, FB2, DOC.
26. Афоризмы о женщинах и веселье — купить недорого с доставкой по Украине, в магазине Мудрый Филин, по цене 49 грн.
27. Моё счастье — Страница 21 — Форум для учителей28. Читайте лучшие статьи на нашем сайте: здесь вы заново откроете для себя мир, вас ждут самые качественные, самые свежие, самые популярные новости в интернете. 29. 15 грамотных мыслей Омара Хайяма — Страница 3 из 3 — Ok
30. Рубайаты Омара Хайама мудрые, и в то же время с юмором, изначально носили двоякий смысл.
31. Лучшие высказывания Омара Хайяма — о мужчинах, рубайаты Омара Хайяма о женщинах и о детях.
32. Омар хайям афоризмы о женщинах, Короткие стихи о себе.
33. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе.
34. Владимир Волынкин Twitterissä:35. Избранные афоризмы и изречения Омара Хайяма из научных и поэтических произведений о женщинах и веселье.
36. В книжном интернет-магазине «Читай-город» вы можете заказать книгу Так говорил Омар Хайям.
37. Омар Хайям: Рубаи о женщинах — Да, женщина похожа на вино, А где вино, Там важно для мужчины Знать чувство меры. 38. Описание так говорил Омар Хайям. Афоризмы о женщинах и весел39. Цитаты, афоризмы, высказывания, стихи Омара Хайяма о любви, жизни, мужчинах и женщинах.
40. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира.
41. Избранные афоризмы и изречения Омара Хайяма из научных и поэтических произведений о женщинах и веселье.42. Подобно соколу, мой дух, расправив крылья,.
43. Высказывания омара хайяма о смысле жизни короткие. Афоризмы,44. У него можно найти стихи и на трудную минуту в жизни, и на радостную.
45. Славу ему принесли прекрасные короткие стихи — рубаи, в том числе стихотворения о женщинах и любви.46. Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не.
47. Омар Хайям Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма – читать онлайн бесплатно и без регистрации в электронной библиотеке Fictionbook.48. Каждое четверостишие – уравнение, стремящееся к точной формуле.
Омар Хайям — Рубаи о женщине : vitalidrobishev — LiveJournal
Омар Хайям – поэт, ученый, философ, астроном и математик персидского происхождения. Во всем мире известен как великий поэт, чьи стихи и высказывания несут глубокий философский смысл.
Особенно известны его знаменитые рубаи — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке
Омар Хайям рубаи о женщинах сочинял, как заправский мачо. Но не всегда Хайм изображал женщин нежными цветами. Многие рубаи о женщинах написаны им с юмором, в которых иногда ветреные и капризные, иногда нежные и ласковые, восточные красавицы предстают коварными обольстительницами.
*****
Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне».
Был жаркий поцелуй ответом в тишине.
«Признайся…» — говорю. «Но в чем?» — «Ты не изменишь?» —
«Сегодня ж изменю!» И тут — смолчать бы мне!..
*****
Я с ветреницей раз повел такую речь:
«Своей же клятвою как можно пренебречь?»
Отменный был ответ: «Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь».
*****
Так ласково меня вдруг привечать — за что?
А после от себя вдруг отлучать — за что?
Мы с первого же дня так были неразлучны!..
На всю вселенную готов кричать: «За что?»
*****
Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну.
Уж будто брошу жить и умирать начну?
Напомню ей, как бьют изменников ислама,
И в веру прежнюю пощечиной верну.
*****
Размахивает рок огнивом и кремнем,
Не в силах прихватить промокший трут огнем:
То врозь нас разнесет, то сдвинет и ударит…
Мы врозь — проклятие! Но и когда вдвоем…
*****
Неужто же всерьез так страстно ты клялась?
Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась!
Когда бы я не знал, как все непрочно в мире…
О свет моих очей, напрасно ты клялась.
*****
Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!
Как яростно и зло потом рвала со мной!
Надеюсь на судьбу: удачно повернется,
Ты станешь вновь такой, какой была со мной.
*****
Удача увенчать не думает меня,
Подруга привечать не думает меня.
Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет,
Но дьявол-то прельщать не думает меня.
*****
«Коль мною покорен, то докажи сперва:
Покорно отступись!» — услышал я слова.
Воистину, тебе молюсь я упоенно,
И как же отвернусь от лика божества?
*****
Меня взяла в полон разлука-западня,
Все валится из рук, все плохо у меня.
За ночь с тобою жизнь отдам я! — и избавлюсь
От будущих разлук, от завтрашнего дня.
*****
Стать ласковой со мной старается — никак,
Смирить свой нрав крутой старается — никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!
*****
Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,
Рубины дивных уст слепят меня до слез.
С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,
Тот стройный кипарис от гордости подрос.
*****
Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,
Звезду счастливую с утра почту вином!
С подругой полный лад, расклад планет удачен —
Нельзя откладывать пирушку на потом!
*****
«Твой локон так душист, что хочется вкусить…»
— «Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить».
— «Тогда уж покушусь на два плода желанных».
— «Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»
*****
Меня чураешься — за что казня, кумир?
Ту клятву верности — вот так храня, кумир?!
Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары:
Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!
*****
Все хуже без тебя, и все полней печаль.
С утра, не как вчера, еще больней печаль.
Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали?
Все дальше от тебя, и все сильней печаль.
Омар хайям С днем рождения поздравления женщине
Зло от добра не рождается, впрочем, как и добро от зла. Только человеческий взгляд их может различить!
***
Лучше оставаться голодным, чем есть, что попало, и лучше жить одному, чем с кем попало рядом.
***
Если подлый подаст тебе лекарство – без сомнений выбрось. Если мудрый предложит тебе смертельную отраву – поблагодари и прими!
***
Не желающему спросить дорогу, вряд ли укажут в какую сторону идти – чтобы открылись двери судьбе – надо хотя бы постучаться! Я дам простой совет, как понравиться всем: улыбайся как можно чаще, хвали не только мусульман, но и христиан и иудеев – и тогда ты быстро приобретешь добрую славу.***
Жизнь – голая и безводная степь, по которой мы бредем нагими. Смертный, наполненный спесью и гордыней, просто жалок! — Омар Хайям
***
Топ цитата:
Лучше обгладывать голые кости под забором, чем наслаждаться изысканными сладостями из рук власть имущего мерзавца.
***
Мне не место в божьем храме, ибо я безбожник. Но таким меня сотворил господь.
***
Сознательно растить в душе росток уныния – преступление перед самим собой.
***
Пламенная страсть не способна дружить с истинной любовью, если они встретились, то вместе им долго не прожить.
***
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.
***
Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.
***
О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.
***
Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!
***
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.
***
Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной
Небесная луна померкла пред земной.
***
Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной
О, горестная страсть, восторг невероятный!
***
Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь.
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.
***
Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!
***
Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.
***
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
***
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах.
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
***
Пушок над розой уст — чем не письмо!
Оно Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!
***
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
***
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.
***
На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка.
И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка.
И всю ночь ловлю тебя во сне.
***
Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!
***
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
***
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.
***
В небесном кубке хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, метанья?
Звон тихих струй и нежный шелк волос!
***
Красотой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней.
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.
***
Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!
***
Здесь некий муж твоей красою окрылен:
В переселенье душ и прежде верил он,
Теперь — уверился: «Вновь посрамлен Юпитер!
Юсуф Египетский на землю возвращен!»
***
О, Божьего письма начало! Это — ты.
О, высшей красоты зерцало! Это — ты.
Нет в мире ничего, что не было б тобою.
Ищи в себе, коль что пропало: это — ты.
***
О первозданный свет для сердца моего,
Прислала б хоть привет для сердца моего!
Разлукой болен я, так исцели свиданьем —
Других бальзамов нет для сердца моего.
***
В ловушку памяти ты заманила сердце,
Тоску-нахлебницу в мое вселила сердце
Я в рабстве у тебя, и некуда сбегать:
Нетленным словом «Жизнь» ты заклеймила сердце.
***
Иль сердцу моему так сладостны печали?
Иль мало от любви его остерегали?
Как в локонах твоих запуталось оно.
Не за безумство ли беднягу повязали?
***
Я дерзкою рукой твою погладил прядь.
Но не спеши меня за дерзость укорять:
Я в локонах твоих свое увидел сердце,
А с сердцем собственным могу ж я поиграть.
***
Твое лицо — луна, которой не скудеть.
Прекрасна без прикрас — и прежде ты, и впредь.
Согласный умереть, охотно жизнь оставлю,
Чтоб у дверей твоих навеки замереть.
***
Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд!
Но брови все равно ко мне благоволят.
Конечно же сошлюсь на то, что брови — выше:
«Глазами гонишь прочь? Но брови не велят!»
***
Я веру в идола (ты идол мой!) избрал,
Для твоего вина я путь хмельной избрал.
Мне Бытие любовь, но без тебя, дарует,
И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.
***
Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне,
Кудрями бы в ночи пленяла плечи мне.
В засаде, что ни ночь, высматриваю птицу,
Но снова поутру похвастать нечем мне.
***
Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне».
Был жаркий поцелуй ответом в тишине.
«Признайся» — говорю. «Но в чем?» — «Ты не изменишь?» —
«Сегодня ж изменю!» И тут — смолчать бы мне.
***
Я с ветреницей раз повел такую речь:
«Своей же клятвою как можно пренебречь?»
Отменный был ответ: «Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь».
***
Так ласково меня вдруг привечать — за что?
А после от себя вдруг отлучать — за что?
Мы с первого же дня так были неразлучны.
На всю вселенную готов кричать: «За что?»
***
Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну.
Уж будто брошу жить и умирать начну?
Напомню ей, как бьют изменников ислама,
И в веру прежнюю пощечиной верну.
***
Неужто же всерьез так страстно ты клялась?
Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась!
Когда бы я не знал, как все непрочно в мире
О свет моих очей, напрасно ты клялась.
***
Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!
Как яростно и зло потом рвала со мной!
Надеюсь на судьбу: удачно повернется,
Ты станешь вновь такой, какой была со мной.
***
Удача увенчать не думает меня,
Подруга привечать не думает меня.
Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет,
Но дьявол-то прельщать не думает меня.
***
«Коль мною покорен, то докажи сперва:
Покорно отступись!» — услышал я слова.
Воистину, тебе молюсь я упоенно,
И как же отвернусь от лика божества?
***
Меня взяла в полон разлука-западня,
Все валится из рук, все плохо у меня.
За ночь с тобою жизнь отдам я! — и избавлюсь
От будущих разлук, от завтрашнего дня.
***
Стать ласковой со мной старается — никак,
Смирить свой нрав крутой старается — никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!
***
Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,
Звезду счастливую с утра почту вином!
С подругой полный лад, расклад планет удачен —
Нельзя откладывать пирушку на потом!
***
«Твой локон так душист, что хочется вкусить» —
«Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить». —
«Тогда уж покушусь на два плода желанных». —
«Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»
***
Меня чураешься — за что казня, кумир?
Ту клятву верности — вот так храня, кумир?!
Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары:
Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!
***
Все хуже без тебя, и все полней печаль.
С утра, не как вчера, еще больней печаль.
Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали?
Все дальше от тебя, и все сильней печаль.
***
Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!
***
К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья И выйдет облик твой.
***
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
***
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
***
На мир — пристанище немногих наших дней —
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.
***
На осле ехать —
Ногам покоя не знать;
С двумя женами жить —
Ушам покоя не знать!
***
Не устану в неверном театре теней
Совершенства искать до конца своих дней.
Утверждаю: лицо твое — солнца светлее,
Утверждаю: твой стан — кипариса стройней.
***
Мирзакарим Норбеков
“Где зимует кузькина мать, или как достать миллион халявных решений”
***
Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном – воистину так!
Я есмъ я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
***
Я влюблен, осушаю я чашу до дна сегодня,
В дом кумиров зашел я, поклонник вина, сегодня.
Пред высоким чертогом всевышнего ныне стоя,
И свобода от уз бытия мне дана сегодня.
***
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты – мой бог! Подари же мне радости рая
Слиться с Богом, любовью пылая, – не грех!
***
Один не разберет, чем пахнут розы
Другой из горьких трав добудет мед
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет
***
Дарить себя — не значит продавать,
И рядом спать — не значит переспать,
Не повторять — не значит не понять,
Не говорить — не значит не узнать.
***
Не значит не увидеть — не смотреть,
И не кричать — не значит не гореть,
И промолчать, и не найти ответ —
Две вещи разные, в них родственного нет!
***
Стоять — совсем не значит не лететь,
И замолчать — не значит умереть,
И замереть, когда увидишь смерть —
Не значит унижение стерпеть.
***
Бежать во мрак — не значит уходить
И отпустить — не значит упустить;
Не отомстить — не значит все простить.
И порознь быть — не значит не любить
***
Сказать «люблю» — не значит полюбить,
Сказать «прощу» — не значит все простить,
Сказать «уйду» — не значит навсегда,
И «не прощу» — не значит никогда
***
Идти с другим — не значит быть чужой,
И рядом он — не значит он родной,
И без тебя — не значит не с тобой,
Любить тебя — не значит, что ты мой
***
И ты с другой — не значит, ты любим,
И я с другим — не значит ты забыт,
Не вместе мы — не значит не хотим,
Ведь ты с другой, а значит я с другим!
***
И этот бред не значит ничего,
И ты прочтешь — не значит, ты поймешь
Я не уйду, а значит никогда,
Ведь я люблю, а значит навсегда
***
Не делай зла – вернется бумерангом,
Не плюй в колодец – будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что нибудь просить.
***
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых – не вернешь,
Не лги себе – со временем проверишь,
Что ложью сам себя ты предаешь.
***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
***
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
***
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
***
В любимом человеке нравятся даже недостатки,
А в нелюбимом раздражают даже достоинства.
***
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена,
Можно соблазнить мужчину у которого любовница,
Но нельзя соблазнит мужчину,
У которого есть любимая женщина!
***
То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
***
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
***
Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
***
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
***
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама
***
Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело —
Чаще слушай стихи, попивая вино.
***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
Нам жизнь всегда подарит шанс: кого любить, кого нам ненавидеть дружно. И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс, чтобы не кланяться тому, кому не нужно.
***
Я повествую только о своём: что в жизни много разного, и в нём мы усмотреть должны все краски бытия и быта, чтоб не остаться у разбитого корыта.
***
Всё покупается и продаётся, и жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, но продаёмся и покупаемся.
***
Нас учит жизнь пройти дорогу чести, не искушаясь на момент лжи, чтоб различить смогли б мы дифирамбы лести, чтоб не налили сами яд в сосуд души.
***
Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Омар хайям цитаты о любви к девушке. Нестареющие цитаты о любви омара хайяма
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
Рубаи Омара Хайяма
Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!
Рубаи Омара Хайяма
К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.
Рубаи Омара Хайяма
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!…
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
Рубаи Омара Хайяма
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Рубаи Омара Хайяма
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Известный поэт Омар Хайям рубаи о женщинах сочинял, как заправский мачо. Но не всегда Хайм изображал женщин нежными цветами. Многие рубаи о женщинах написаны им с юмором, в которых иногда ветреные и капризные, иногда нежные и ласковые, восточные красавицы предстают коварными обольстительницами.
*****
Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне».
Был жаркий поцелуй ответом в тишине.
«Признайся…» — говорю. «Но в чем?» — «Ты не изменишь?» —
«Сегодня ж изменю!» И тут — смолчать бы мне!..
*****
Я с ветреницей раз повел такую речь:
«Своей же клятвою как можно пренебречь?»
Отменный был ответ: «Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь».
*****
Так ласково меня вдруг привечать — за что?
А после от себя вдруг отлучать — за что?
Мы с первого же дня так были неразлучны!. .
На всю вселенную готов кричать: «За что?»
*****
Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну.
Уж будто брошу жить и умирать начну?
Напомню ей, как бьют изменников ислама,
И в веру прежнюю пощечиной верну.
*****
Размахивает рок огнивом и кремнем,
Не в силах прихватить промокший трут огнем:
То врозь нас разнесет, то сдвинет и ударит…
Мы врозь — проклятие! Но и когда вдвоем…
*****
Неужто же всерьез так страстно ты клялась?
Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась!
Когда бы я не знал, как все непрочно в мире…
О свет моих очей, напрасно ты клялась.
*****
Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!
Как яростно и зло потом рвала со мной!
Надеюсь на судьбу: удачно повернется,
Ты станешь вновь такой, какой была со мной.
*****
Удача увенчать не думает меня,
Подруга привечать не думает меня.
Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет,
Но дьявол-то прельщать не думает меня.
*****
«Коль мною покорен, то докажи сперва:
Покорно отступись!» — услышал я слова.
Воистину, тебе молюсь я упоенно,
И как же отвернусь от лика божества?
*****
Меня взяла в полон разлука-западня,
Все валится из рук, все плохо у меня.
За ночь с тобою жизнь отдам я! — и избавлюсь
От будущих разлук, от завтрашнего дня.
*****
Стать ласковой со мной старается — никак,
Смирить свой нрав крутой старается — никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!
*****
Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,
Рубины дивных уст слепят меня до слез.
С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,
Тот стройный кипарис от гордости подрос.
*****
Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,
Звезду счастливую с утра почту вином!
С подругой полный лад, расклад планет удачен —
Нельзя откладывать пирушку на потом!
*****
«Твой локон так душист, что хочется вкусить…»
— «Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить».
— «Тогда уж покушусь на два плода желанных».
— «Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»
*****
Меня чураешься — за что казня, кумир?
Ту клятву верности — вот так храня, кумир?!
Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары:
Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!
*****
Все хуже без тебя, и все полней печаль.
С утра, не как вчера, еще больней печаль.
Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали?
Все дальше от тебя, и все сильней печаль.
Омар Хайям
Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок.
Как соловья волнует раскрывшийся цветок!
Не проходи же мимо. Ведь роза расцвела
И распустилась пышно лишь на короткий срок.
Омар Хайям
Вот дело доброе. Любуешься.
Но все ж Суди не прежде, чем с изнанки повернешь.
Портных бери в пример: хотя на лицевую
Глядят, ведя стежок, с изнанки вид — хорош.
Омар Хайям
Говорит кипарис: «Как красив ее стан!»
Говорит: «Я подавлен, познав свой изъян!»
«Что с тобою?» — шумят беспокойные птицы,
Говорит: «Ноет сердце и слез — океан!»
Омар Хайям
Да что с красавицей? Твой Ангел неземной
Преобразился вдруг: шайтан перед тобой!
Понятно, что сбежишь: огонь зимой приятен,
А нынче адский пыл — ну, как тулуп весной.
Омар Хайям
Зачем, — спросил кумир, — вы падаете ниц,
Склоненных, никогда не вижу ваших лиц? —
«О! Красота твоя слепит невыносимо,
Нас не спасает тень опущенных ресниц».
Омар Хайям
Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
Омар Хайям
На лице у возлюбленной нежный пушок
Красоты не убавил и на волосок.
Роза — створка к душе в цветнике ее лика,
Зеленеет она в предназначенный срок.
Омар Хайям
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца — и уходит из рук.
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.
Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.
О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.
Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.
Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.
Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О, горестная страсть, восторг невероятный!
Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!. .
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.
Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!
Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
Пушок над розой уст — чем не письмо!
Оно Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.
На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка!..
И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка!..
И всю ночь ловлю тебя во сне.
Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.
В небесном кубке хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, метанья?
Звон тихих струй и нежный шелк волос!
Красотой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней.
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.
Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!
Прошло уже много веков, а рубаи про любовь, ученого, а также философа Омара Хайяма у многих на устах. Цитаты о любви к женщине, афоризмы из его маленьких четверостиший довольно часто выставляются как статусы в соцсети, так как несут глубокий смысл, мудрость веков.
Стоит отметить, что Омар Хайям вошел в историю, прежде всего, как ученый, который сделал ряд важных научных открытий, тем самым ушел далеко вперед своего времени.
Видя статусы, взятые из творчества великого азербайджанского философа, можно уловить некий пессимистичный настрой, но глубоко анализируя слова, а также фразы, улавливается скрытый подтекст цитаты, можно увидеть горячую глубокую любовь к жизни. Всего несколько строчек могут донести явный протест против несовершенства окружающего мира, таким образом, статусы могут указать на жизненную позицию выставившего их человека.
Стихи известного философа, описывающие любовь к женщине и, собственно, к самой жизни, можно без особого труда найти во всемирной паутине. Крылатые высказывания, афоризмы, а также фразы в картинках несут веков, в них так тонко прослеживаются раздумья о смысле жизни, предназначении человека на Земле.
Книга Омар Хайям «Рубаи о любви» – это емкое сочетание мудрости, лукавости, а также утонченного юмора. Во многих четверостишиях можно читать не только о высоких чувствах к женщине, но и суждения о Боге, высказывания о вине, смысле жизни. Все это неспроста. Древнейший мыслитель мастерски отшлифовал каждую строку четверостишия, словно искусный ювелир отшлифовывает грани драгоценного камня. Но как сочетаются высокие слова о верности и чувствах к женщине со строками о вине, ведь Коран на то время строго запрещал употреблять вино?
В стихах Омара Хайяма пьющая личность являлась своеобразным символом свободы, в рубаях четко прослеживается отхождение от установленных рамок – религиозных канонов. Строки мыслителя о жизни несут тонкий подтекст, вот почему мудрые цитаты, а также фразы актуальны и по сей день.
Омар Хайям не воспринимал свою поэзию всерьез, скорее всего рубаи писались для души, позволяли немного отвлечься от научных трудов, взглянуть на жизнь по-философски. Цитаты, а также фразы из рубаи, говорящие про любовь, превратились в афоризмы, крылатые высказывания и по прошествии многих веков продолжают жить, об этом свидетельствуют статусы в соцсетях. Но поэт вовсе не жаждал такой славы, ведь его призванием были точные науки: астрономия и математика.
В скрытом смысле стихотворных строк таджико-персидского поэта человек считается высшей ценностью, основной целью пребывания в этом мире, по его мнению, является обретение собственного счастья. Вот почему стихи Омара Хайяма содержат так много рассуждений о верности, дружбе, отношениях мужчин к женщине. Поэт протестует против эгоизма, богатства и власти, об этом говорят емкие цитаты и фразы из его произведений.
Мудрые строки, которые со временем превратились в крылатые высказывания, советуют как мужчине, так и женщине найти любовь всей жизни, вглядеться во внутренний мир, поискать невидимый другим свет и таким образом понять смысл своего существования на Земле.
Богатством человека является его духовный мир. Мудрые мысли, цитаты, а также фразы философа не стареют с веками, а скорее наполняются новым смыслом, вот почему их довольно часто используют как статусы соцсетей.
Омар Хайям выступает гуманистом, он воспринимает человека вместе с его душевными ценностями как нечто ценное. Он побуждает получать удовольствие от жизни, обрести любовь, получать наслаждение от каждой прожитой минуты. Своеобразный стиль изложения позволяет поэту выражать то, что невозможно передать открытым текстом.
Статусы из соцсетей дают понятие о мыслях и ценностях человека, даже не видя его ни разу. Мудрые строки, цитаты и фразы говорят о тонкой душевной организации человека, выставившего их как статусы. Афоризмы о верности, говорят о том, что обрести любовь – огромная награда от Бога, ее необходимо ценить, трепетно относится как женщине, так и мужчине на протяжении всей жизни.
Рубайят Омара Хайяма
История этого издания Rubaiyat, как личная, так и историческая, — это настоящая история.
Это было не первое издание Dodge Publishing Company Adelaide Hanscom, с которым я столкнулся. У меня есть копия 1914 года и цветная копия 1916 года. Однако этот предшествует им обоим, как и «оригинальные» фотоиллюстрации. Вот почему я назвал это «Оригинальное» издание.
Что касается того, что на самом деле означает «оригинальные» фотографии: я не думаю, что знал это точно, когда писал выпуски 1914 или 1916 года, но первый / оригинальный «запуск» Аделаиды Хэнском с Rubaiyat был в 1905 году с фотографиями, которые четко раздвинул предел (т.е. нагота) и изначально заслужила признание / известность благодаря своей популярности. На более поздних (то есть моих фотографиях 1914/1916 гг. ) Больше нет фотографий «там». Они смягчены и поэтому не вызывают той впечатляющей и несколько шокирующей реакции, которую вы получаете от этих фотографий.
Что касается личной истории, то эта копия была первоначально представлена моему вниманию посетителем. Они предоставили достаточно, чтобы я мог написать об этом вскоре после того, как я купил это у них. Таким образом, он отмечен как внесенный ими, но теперь он у меня в коллекции.Имея это лично, чтобы держать и созерцать, я массово обновил этот пост фотографиями, которые я сделал, и описанием того, что он есть сейчас. Я должен выразить огромную благодарность компании Austin Estate за предоставление такой прекрасной копии с такой богатой историей. Такая фантастическая копия, которая заслужила такую надежную запись на этом веб-сайте!
Вы можете увидеть все сделанные изображения, мою критику иллюстраций и многое другое, относящееся к этому изданию Rubaiyat 1905 года ниже!
Содержание
Сама книга
Обложка из мягкой пурпурной кожи.
Мне кажется интересным, что в этом раннем издании есть кредиты моделям, позировавшим для «иллюстраций», а в более поздних — нет. Мне кажется, что без него чего-то не хватает, тем более, что сама страница с благодарностями довольно красивая.
Вы увидите больше фотографий в отдельном разделе, но есть одна особенность, которую я описываю здесь с ними, поскольку она связана с бумагой, на которой они напечатаны. Изображения не наклеиваются на страницу, например, с помощью клея или чего-то вроде других копий, которые у меня есть (и то, что я думал изначально из-за того, насколько четкие края), но фактически печатаются на этой более тонкой бумаге и буферизированы пустые стороны предыдущей страницы, за которыми следует целая пустая страница.На мой взгляд, это не так уж необычно, по крайней мере, защитная буферизация, но что мне показалось интересным, так это то, что на этой копии было так, как если бы на некоторых фотографиях было с кровью на обеих / любой из этих пустых сторон (я гадать со временем?). Как будто в них впитался поблекший отпечаток. В качестве примера ниже я сделал снимок одного из самых известных. Я спросил себя: а что насчет этих отпечатков вызвало , что ? У меня пока нет ответа, но я выясняю, что вызвало такую… сепию.
Обновление (всего через день после того, как я разместил это) о «кровотечении» выше :
Один член семьи направил меня на мысль о том, что железные чернила как бы «ржавеют», чтобы ответить на мой вопрос.И это действительно кажется очень правдоподобным ответом после того, как вы прочитали о железно-желчных чернилах, истории печати, фотогравюре и увидели, что в этом списке Etsy фотографии страниц изданий 1905 года помечены как фотогравюры. Процесс фотогравюры дает больше информации о том, почему эти изображения такого высокого качества, как они были сделаны и, возможно, почему ситуация с чернилами такая, какая она есть.
Что касается чернил, то железные чернила, в частности, железо-галловые чернила, ухудшение, по-видимому, само по себе является важным объектом консервации. Для получения дополнительной информации / поиска я просто дам ссылку на веб-сайт The Iron Gall Ink. В нем есть множество информации, касающейся, как вы уже догадались, железо-желчных чернил, химии и других связанных с этим тем. И я также сделаю ссылку на статью Iron Gall Ink в Википедии, поскольку в ней описание проблем с чернилами краткое и эффективное, а ссылки (включая вышеупомянутый веб-сайт) интригуют для просмотра.
Во всяком случае, это моя гипотеза о кровотечении на данный момент!
Поэзия
На нескольких страницах иллюстрации накладываются на / рядом с самой поэзией.И , и красиво читать легко, но сделано, пожалуй, слишком скудно. Но, может быть, на это есть причина: настоящая достопримечательность здесь — это сами фотографии, а не поэзия.
Иллюстрации
Фото-иллюстрации… где это издание и любые другие получили такую известность. По уважительной причине. Эстетика фотографий завораживает и выходит за рамки обнаженной натуры, присутствующей на некоторых из них, что может оттолкнуть некоторых. На ум приходит слово эфирный .Я понимаю, почему это издание стало популярным благодаря ему. И в то же время я понимаю, почему в более поздних из-за чувствительности не было более «революционных» фотографий. Однако от этого их становится немного меньше.
Но даже по иллюстрациям, которые есть во всех изданиях, это издание 1905 года превосходит более поздние. Как почему? Потому что в этом издании распечатаны фотографии более высокого качества. Я бы сравнил это с просмотром фильма 4K и DVD. На этих распечатках фотографий детали намного лучше.Изображения 1914 года более блеклые / побеленные (я имею в виду, что буквально ), а цветные изображения 1916 года не передают изображения должным образом. Эти фотографии кажутся гораздо более аутентичными благодаря их необработанным деталям. Остальные издания я почти принял за рисунки из-за «эффектов»… но с этими я не могу. От них вы получаете такую высокую четкость и текстуру. Посмотрите на старика с бородой: это так приятно и реально!
Но не все они такие. Некоторые из них больше склоняются к фантастической стороне вещей.Вы знаете, что это реальный человек, но в то же время в нем есть некоторые аспекты, которые заставляют его казаться непостижимым, пытаясь имитировать «чувство», которое вы испытываете при чтении настоящих стихов Рубайят. Изображение женщины, выливающей воду на то, что я считаю луной, определенно является самой «фантастической» фотографией из всех. А затем другие круги стали широко использоваться тематически… это становится более абстрактным. В этих иллюстрациях такое разнообразие. Вы переходите от мужчины, полирующего кастрюли, к женщине, задрапированной очень прозрачной тканью, которая выглядит несколько ангельски.И, независимо от направления: они прибивают то, что они представляют, например, четверостишие. Мужчина, окруженный горшками, служит иллюстрацией катрена LXXXII. Это просто… заставило меня улыбнуться, потому что я сразу понял.
Итак … в общем, иллюстрации точные и фантастические, хотя не всегда фантастические .
В этом посте Джона Култхарта содержится легкая критика стиля, который я нашел интересным и которым тоже хотел поделиться.
История / Источники информации
Продолжайте читать, если вас интересуют источники моей истории…
Помимо поиска продавцов, перечисляющих репродукции произведений искусства, историческая информация наиболее кратко содержится в ее статье в Википедии… но подождите, есть еще… что-то вроде этого.
Итак, я читал эту статью, которая была интересной / информативной об истории Аделаиды Хэнском / ее славе на Рубаи. Я был настроен на то, чтобы связать это как есть, а что нет, но потом я перечитал страницу Википедии, где она поняла: текст в основном тот же между ними / та же информация. Я нашел еще одно сообщение в другом блоге с почти таким же содержанием, в котором четко указано, что текст взят из Википедии, и он был опубликован давно, так что я предполагаю, что это еще один случай. Так. Википедия! Иногда поиск информации — это отдельный путь….
Помимо всей этой чепухи, я нашел эту запись в блоге о Hanscom больше как о художнике, и она тоже была захватывающей. Хорошо читать!
Что такое рубайят?
Рубайат — персидская форма поэзии, построенная на катренах.
История
Форма Rubáiyát относится к строке Ruba’i, арабского слова, означающего «четыре», причем Rubáiyát является множественным числом.Эта форма была впервые разработана мусульманским мистиком по имени Абул Хасан Родеки и распространена поэтами, писавшими на урду. Со временем стало обычным делом объединять эти четырехстрочные стихотворения в Rubáiyát.
«Рубайат» был впервые назван как англоязычная форма поэзии Эдвардом Фицджеральдом в «Рубайят» Омара Хайяма, его знаменитом переводе 1859 года избранных катренов, приписываемых персидскому астроному 11 века Омару Хайяму.
«Рубайат» Омара Хайяма стал одним из самых известных примеров персидской поэзии, но на момент запуска он не имел коммерческого успеха. Критично, он получил широкую хвалу, небольшие клубы собирались, чтобы отметить работу.
С этого момента многие английские поэты начали использовать эту форму, в том числе Роберт Фрост в его стихотворении «Остановка у леса снежным вечером».
Форма
Есть несколько разновидностей Рубаи. Совершенно очевидно, что у нас есть Rubáiyát, последовательность стихов из четырех строк, соответствующая схеме рифм AABA. Эта идея может развиться и дальше, в то, что мы называем Interlocking Rubáiyát, где каждая рифма B устанавливает схему рифмы для следующего стиха
.A
A
B
AB
B
C
BС
С
D
СD
D
E
D
При написании на персидском языке необходимо соблюдать 24 метра, однако в английском языке многие поэты выбрали ямбический пентаметр или определенный метр из персидского.Этот счетчик можно записать как:
— -. . -. -. — -. . —
В этом случае каждое тире относится к длинному слогу, а каждая точка — к более короткому. Тем не менее, для поэта нет ничего необычного в том, чтобы растягивать или модифицировать этот размер, при этом несколько вариаций закрепляются в каноне.
Нет никаких ограничений на количество строф, которые может использовать Rubáiyát, хотя Circular Rubáiyát — это тот, в котором схема рифм достигает последней рифмы и ссылается на первую, например: ZZAZ
Использовать
Омар Хайям использовал Rubáiyát, чтобы охватить всевозможные темы, и среди приписываемых ему 1200–2000 стихов есть огромный диапазон.Иранский писатель Садег Хедаят прокомментировал: «Если бы человек прожил сто лет и дважды в день менял свою религию, философию и убеждения, он вряд ли смог бы выразить такой диапазон идей».
Большая часть персидской поэзии до современной эпохи не придерживается единых тем; вместо этого поэта побуждают предложить понимание и посвятить себя форме. Напротив, индийская поэзия развивала три жанра: лирический, эпический и драматический, в то время как современная персидская поэзия тяготеет к лирическому и эпическому.Историческая персидская поэзия описывается как принимающая только один из этих способов — лирический. Лирическая поэзия сосредоточена на эмоциональном отклике, поэтому до тех пор, пока произведение призвано вызывать эмоции, можно использовать Rubáiyát.
Коннор Сансби
Коннор Сэнсби — писатель, редактор, поэт и издатель из Маргита через свой супер-инди издательский лейбл Whisky & Beards.
Омар Хайям | Mindship
Во всем мире армии имеют постоянный приказ войскам ломать ступеньки при переходе мостов.
Причина этого кроется в ирландской семье Фицджеральдов.
Семья Фицджеральдов (династия Джеральдин) была одной из самых влиятельных англо-нормандских ирландских семей. Это буква «F» у Джона Ф. Кеннеди. С годами семья накопила обширные поместья в Ирландии, Англии и различных колониях.
Один из потомков семьи, Джон Фицджеральд из замка Ирвелл-Хаус в Манчестере, в 1826 году на собственные средства построил Бротонский подвесной мост.
Несколько лет спустя, в 1831 году, другой отпрыск семьи Фицджеральдов, лейтенант Перси Слингсби Фицджеральд, возглавил войска, разрушившие мост.60-й стрелковый корпус возвращался с учений. Во время марша они создали резонанс на мосту. Находя это приятным, они запели маршевую песню и стали топать ногами еще сильнее. Из-за вибрации мост рухнул. Сорок солдат были брошены в воду. К счастью, в тот день она была глубиной всего два фута, и никто не умер. Но многие получили травмы, шестеро — серьезно.
Британская армия отдала приказ всем войскам ломать ступеньки при переходе мостов. Французы последовали за обрушением подвесного моста в Анже, когда считалось, что марши способствовали обрушению.
Упомянутый Перси Слингсби Фицджеральд был братом поэта Эдварда Фицджеральда, известного своим переводом Рубайата Омара Хайяма. Последнее слово мы оставим за Эдвардом, написав стихотворение о весеннем безумии.
Старая песня ; Эдвард Фитцджеральд
TIS Тупое зрелище
Увидеть умирающий год,
Когда дуют зимние ветры
Установить вздохи желтого дерева:
Вздыхать, О вздыхать!
Когда наступает такое время
Я ухожу на покой
В старую комнату
Рядом с ярким огнем:
О, создайте яркий огонь!
И вот я сижу
Читаю старые вещи,
Рыцарей и девиц-лорнов,
Пока ветер поет —
О, уныло поет!
Я никогда не смотрю
Не обращаю внимания на взрыв;
Для всеобщего обозрения
Листья падают быстро:
Падают, падают!
Но близко у очага,
Как сверчок, сижу Я,
Чтение лета
И рыцарство —
Галантное рыцарство!
Потом со старым другом
я говорю о нашей молодости —
Как это было радостно, но часто
Глупо, правда:
Но радостно, радостно!
Или, чтобы повеселиться,
Поем какую-нибудь старую рифму
От этого деревянное кольцо снова зазвенело
Летом —
Сладкое лето!
Тогда идем курить,
Тихо и уютно:
Ничего не проходит между нами,
Спасет коричневый кувшин —
Иногда!
А иногда слеза
Поднимется в каждом глазу,
Увидеть двух старых друзей
Так весело —
Так весело!
И перед сном
Идем, идем,
Падем на прах
Мы преклоняем колени,
Молимся вместе!
Итак, живи я
До, «посреди мрака,
Клянусь Небесами! Смелое солнце
Находится со мной в комнате
Сияет, светит!
Затем облака расходятся,
Ласточки парят между ними;
Весна живая,
И луга зеленые!
вскакиваю как сумасшедший,
сломаю старую трубу пополам,
И прочь на луга,
Опять луга!
стихотворений омар хайям
Рубайят перевода Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда. Вся информация воспроизведена здесь в образовательных и информационных целях, чтобы помочь посетителям сайта, и предоставляется бесплатно … Омар Хайям (1048–1131) был персидским эрудитом: философом, математиком, астрономом и поэтом. Лучшая поэма Омара Хайяма «Ножницы судьбы» Хайям, сшивший шатры науки, Упал в печь горя и внезапно сгорел, Ножницы судьбы перерезали веревки его жизни, И брокер Надежды продал его за ничего! Ресторан Omar Khayyam Indian Punjabi, расположенный на пересечении Гросвенор-стрит и перекрестка Хеймаркет, сочетает в себе элегантность Вест-Энда с оживлением центра Эдинбурга.II. Это … имя моего сайта url-https: //sufinama.org/poets/omar-khayyam/rubaiyat Омар Хайям, поэт-астроном Персии. Там, где суд управляет любовью, молчат все диалекты. Омар Хайям, несомненно, является уникальным явлением в истории литературы в том смысле, что его имя никогда не было бы известно никому, кроме нескольких специалистов за пределами страны его рождения, если бы не весьма выдающаяся популярность перевода книги. его стихи Эдварда Фицджеральда. Вы не оставите книгу, подруга и вино, чтобы умереть Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.Рубайят Омара Хайяма [отрывок] Эдвард Фицджеральд. 130 Compartilhamentos. Он также написал трактаты по механике, географии, минералогии, музыке, климатологии и исламскому богословию. Выбор, сделанный Саиди, отличается от выбора Фитцджеральда, но в отличие от Фитцджеральда, Саиди ссылается на свои первичные и вторичные источники, а также включает оригинальные персидские тексты рядом со своими переводами. Персидский поэт, астроном и математик XI века Омар Хайям родился в городе Нишапур на территории современного северного Ирана. Уроженец Гияс ад-Дин Абул-Фатх Умар ибн Ибрагим ан-Нисабури аль-Хайями, родился в 11 веке.Он родился в Нишапуре, на северо-востоке Ирана. Звезды перед ним из Ночного Поля, Ночь гонят вместе с ними из Небес и ударяют. Башня султана в петле света. Хозяйка в поэзии Хайяма на самом деле женщина, а не вымышленный персонаж или, вероятно, мужчина, как это было очень распространено в персидской поэзии. Хайям, сшивший шатры науки, Для некоторых любимых, самых милых и лучших. Буквальный перевод имени аль-Хайями (или аль-Хайям) означает «изготовитель палаток», и, возможно, этим занимался его отец Ибрагим.Персидский поэт, астроном и математик XI века Омар Хайям родился в городе Нишапур на территории современного северного Ирана. Уроженец Гияс ад-Дин Абул-Фатх Умар ибн Ибрагим ан-Нисабури аль-Хайями, родился в 11 веке. Что ж, все это было правдой и полностью изменило мою жизнь. Если вам интересно … Перейдите по этой ссылке, заполните базовую онлайн-форму и нажмите «Отправить» в Home Profit System и следуйте инструкциям, как Home Profit System и настройте свой Счет .. УДАЧИ ?? Красота и правда … бесспорны. Я зарабатываю от 200 до 300 долларов в час за работу в Интернете из дома.В нем содержится больше фраз и распространенных цитат на языке, относительно его размера, чем в любом другом произведении литературы, включая Библию и Шекспира. Десятилетиями ранее я прочитал Хайяма, и мои эмоции действительно повысились. Индийский ресторан Omar Khayyam: подают лучшие блюда индийской и пенджабской кухни Эдинбурга с 1983 года. Омар Хайям. Мечтать, когда… Еще он писал трактаты по механике, географии… Это пора вина, роз… 29 апреля 2020 г. — Омар Хайям; اثالدین ابوالفتح عمر ابراهیم نیشابورﻯ, 18 мая 1048 г. — 4 декабря 1131 г.), персидский математик, астроном, философ и поэт.2. Просыпайтесь! В ЧЕМ СМЫСЛ ИСТОРИЯ РУБАИЯТ. Омар Хайям. Даже такой историк, как Филип К. Хитти, говорит, что Омар Хайям был вольнодумцем! Он написал несколько работ, в том числе «Проблемы арифметики», книгу по музыке и книгу по алгебре, все до того, как ему исполнилось 25 лет. Перечитывая его цитаты, вы находите в них новый смысл и следите за мыслями великого поэта, которые могут помочь вам соблазнить женщину. Известно, что Омар Хайям всю жизнь писал любовные стихи, но они стали известны уже после смерти этого великого… Перевод Эдварда Фитцджеральда: 1: Пробудитесь! Де Блуа (2004) представляет библиографию рукописи tr… Google отпраздновал 971-ю годовщину со дня рождения известного персидского математика, астронома и поэта Омара Хайяма каракули субботы. . Как математик, Хайям известен своей работой по классификации и решению кубических уравнений, где он дал геометрические решения путем пересечения коник. Продуктом усилий Омара и двух его соратников стал набор астрономических таблиц, названный Аз-зидж аль-Маликшахиа в честь их царственного покровителя. Стоимость стихов, $ 1,25 нетто … возможно, я обязан своим уважением к Омару Хайяму и Эдварду Фицджеральду дать несколько незначительных объяснений. Научное сообщество открыло для себя математические труды и поэзию Хайяма в 1880-х годах, когда были опубликованы его научные статьи и переводы его работ.Если вы сравните его стихи с некоторыми из его современников, вы увидите разницу. Чем больше вы будете читать его работы, вы полюбите его стихи, которые близки вашей повседневной жизни. Тем не менее девятьсот лет назад блестящий персидский ученый осмелился выразить красноречивый агностицизм в самом известном стихотворении, когда-либо исходившем из исламской страны. Омар Хайям был самым сладострастным персидским поэтом, ошеломившим литераторов западного мира; его помнят главным образом за его переполненную эмоциональностью, которой глубоко пропитаны его поэтические произведения. Умар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре, Иран. Он родился в 1048 году в Нишапуре на северо-востоке Ирана и умер в 1131 году на месте своего рождения. Поэзия Поиск Поэзия Новости Поэзия Книги Биографии Сегодня в истории Лучшие стихи Стихи о любви Красивые стихи Счастливые стихи Грустные стихи Рождественские стихи Семейные стихи Стихи на день рождения Стихи на свадьбу Отправить стихотворение Эдгар Аллан По Роберт Фрост Майя Анджелоу… Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане половина нашего Одиннадцатого и умерла в первой четверти нашего двенадцатого века.Омар Хайям был персидским математиком, астрономом и поэтом. Это все, что вам даст молодежь. Современные ученые согласны с тем, что очень мало (если вообще есть) из сборников стихов, известных как Рубайят Омара Хайяма, которые можно определенно отнести к исторической личности. 1-е издание 1 Пробудитесь! ? КОПИРОВАТЬ ЭТО ВЕБ-САЙТ ???? Поэзия Омара Хайяма была написана в форме четверостиший (rubāʿiyāt رباعیات). Эта поэзия стала широко известна англоязычному миру благодаря переводу Эдварда Фитцджеральда (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859). И. хайям приглашает вас в ислам Рубайят Омара Хайяма — один из немногих шедевров, переведенных на большинство языков, включая английский, французский, немецкий, итальянский, русский, китайский, хинди, арабский и урду. Стройная история его жизни любопытно переплетена с историей двух других очень значительных фигур своего времени и страны: одна из которых рассказывает историю всех троих. Произведение ошеломляющей поэтической красоты, которое вдохновляло таких авторов, как Джон Раскин, Т.С. Элиот и Роберт Блай, «Рубайят Омара Хайяма» было написано в Персии XI века и было в значительной степени неизвестно на Западе, пока не было переведено на английский Эдвардом Фицджеральдом. в 1859 г.1160), он цитирует одно из своих стихотворений (соответствующее четверостишию LXII первого издания Фитцджеральда). Пробудитесь! «Движущийся палец пишет; и имея приказ // Движение дальше »… и так далее. ибо Утро в Чаше Ночи Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет: И вот! Он также написал трактаты по механике, географии, минералогии и музыке. II. Башня Султана с Лучом Света. Анн-Арбор (информированный комментарий) — После мрачного 2020 года я подумал, что было бы неплохо поговорить сегодня о поэзии и возрождении.ОМАРХАЙЯМ БИХОН. АДРЕС ДЖОНХАЯ, ПОЛУЧЕННЫЙ 8 ДЕКАБРЯ 1897 ГОДА, АТТЕДИННЕРА ОМАРХАЙЯМКЛУБ, ЛОНДОН. Что делает эту историю еще более удивительной, так это то, что Ruba’iyat Фитцджеральда … Я все время слышал, как другие люди говорят мне, сколько денег они могут заработать в Интернете, поэтому я решил изучить это. I. Стихи Омара Хайяма: Назад к странице стихов: Рубайят Омара Хайяма Омара Хайяма. Он родился в Нишапуре, на северо-востоке Ирана. Нажимай и забирай в местных магазинах Waterstones или получай БЕСПЛАТНУЮ доставку по Великобритании для заказов на сумму более 25 фунтов стерлингов.Свяжитесь с нами. Звезды перед ним с Ночного Поля, Ночь гонят вместе с ними с Небес и ударяют. Красота и правда в его стихах остались со мной, помогли мне по жизни. «Рубайят» Омара Хайяма из Найшапура включает в себя краткое изложение и анализ по главам, список персонажей, список тем, исторический контекст, биографию автора и тесты, написанные такими же членами сообщества, как вы. Омар Хайям. Он родился в 1048 году в Нишапуре на северо-востоке Ирана и умер в 1131 году на месте своего рождения.В поэзии Хайяма присутствует чувство ностальгии по старой Персии со всеми ее мифологическими королями, такими как Джамшид и Кейхосру. Я влюбился в стихи Омара Хайяма, когда был подростком, очень давно. В поэзии Хайяма присутствует чувство ностальгии по старой Персии со всеми … еще В Иране XII века было нелегко восхвалять вино. После долгого времени, когда Багдад правил Ираном; Независимое иранское правительство только что собиралось создать. Омар Хайям, 1048–1131 гг. Н. Э., Был персидским математиком, астрономом и поэтом.Охотник Востока поймал Башню Султана в Петле Света. .hit2day. ??? Его самая замечательная работа как математика — «классификация и решение кубического уравнения», в котором пересечения коник давали геометрические решения. Версия Фицджеральда «Рубайят» Омара Хайяма — одно из величайших достижений английской поэзии. Башня султана с древком света. ибо Утро в Чаше Ночи Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет: И вот! В его современной поэзии можно было увидеть множество стихов, восхваляющих пророка Мухаммеда и имамов, но Хайям был храбрецом, который изобразил настоящую любовницу в своих стихах; поскольку он говорит о красивых женщинах и вине и ставит под сомнение смерть и ортодоксальных мусульман. Омар Хайям, 1048–1131 гг. Н. Э., Был персидским математиком, астрономом и поэтом. Если вам понравилась страница «Рубайят Омара Хайяма из Найшапура» Эдварда Фицджеральда «. хорошая статья, Рубайат Омара Хайяма. Вскоре после смерти Омара Хайяма сборник его стихов… Омар Хайям — один из лучших суфийских поэтов своего жанра, его рубайят, наши стихотворения, полны мудрости и его жизненного опыта. Это мой постоянный спутник, и хотя он не может исцелить мое разбитое сердце, он дает ему покой.: 11Ганс Генрих Шедер в 1934 году заметил, что имя Омара Хайяма «должно быть вычеркнуто из истории персидской литературы» из-за отсутствия какого-либо материала, который можно было бы с уверенностью приписать ему. Скачать: доступна только текстовая версия 18k. 640 Копировать цитату. В статье Б. Серки из 11 стихотворений Омара Хайяма. Стихи являются собственностью их владельцев. 1. «Пей вино. Время от времени встречаются цитаты из стихов, приписываемых Омару, в текстах, приписываемых авторам XIII и XIV веков, но они также имеют сомнительную достоверность, так что ученые-скептики указывают на то, что вся традиция может быть псевдоэпиграфической. Рубайат Омара Хайяма. Хайям приехал из Нишапура, который сейчас находится на северо-востоке Ирана, получил образование в Самарканде, ныне на востоке Узбекистана, и провел большую часть оставшейся жизни в Бухаре (ныне в западном Узбекистане), вернувшись в Нишапур, чтобы дожить до старости. Было нелегко восхвалять вино в Иране XII века. После долгого времени, когда Багдад правил Ираном; Независимое иранское правительство только что собиралось создать. Виноград, который может с абсолютной логикой. Два и семьдесят резких сект опровергают.Охотник Востока поймал Башню Султана в Петле Света. Омар Хайям был персидским астрономом и математиком 11 века, который также написал рубайят (стихотворение) из 158 стихов из четырех строк. ۱. Омар — очень умный человек, его стихи довольно глубоки, это немного пугает. Каждый катрен представляет собой законченный стих, и над ним нужно размышлять и размышлять, чтобы найти его значение. Здесь большая разница. Омар Хайям, несомненно, является уникальным явлением в истории литературы в том смысле, что его имя никогда не было бы известно никому, кроме нескольких специалистов за пределами страны его рождения, если бы не весьма выдающаяся популярность перевода книги. его стихи Эдварда Фицджеральда.Самый известный перевод рубайят с фарси на… II. Ресторан Omar Khayyam Indian Punjabi, расположенный на пересечении Гросвенор-стрит и перекрестка Хеймаркет, сочетает в себе элегантность Вест-Энда с оживлением центра Эдинбурга. Проснись! ВОТ? Пробудитесь! Коран — величайшая книга, но вино лучше, он хороший поэт и делал фантастические вещи со своим умом и талантом, у меня есть книга его стихов, которую дал мне мой отец, как мне узнать, сколько стоит эта книга. Пробудитесь! 2: Сновидения, когда левая рука Зари была в небе: Я … В своей работе Аль-танбих ‘ала бад асрар ал-мав ’дат фил-Коран (ок.Омар Хайям был знаменитым персидским поэтом, математиком и астрономом. предоставляется бесплатно в образовательных целях, Рубайят Омара Хайяма 251-500 (Перевод Уинфилда), Рубайят Омара Хайяма 1-250 (Перевод Уинфилда). Казалось, что Великий Омар родился под дурным знаком, потому что во время лондонского молниеносного блица Второй мировой войны он был — в отличие от кувшинов поэта, символизирующих человеческую слабость, — разбит вдребезги. Омар Хайям (1048 — 1131) был персидским астрономом и математиком, родившимся в Нишапуре на северо-востоке Ирана, который жил и работал при дворе династии Сельджуков.Он был выдающимся математиком и астрономом. Бесплатная книга Kindle и epub, оцифрованные и проверенные Project Gutenberg. Как американский индеец, который следует нашим древним племенным духовным путям, красота и истина в поэзии Омара Кхьяма неоспоримы, независимо от того, какой религии или духовного пути следует человек. 1230) цитирует два четверостирания … Стройная история его жизни любопытным образом переплетается с историей двух других очень значительных фигур своего времени и страны: один из которых рассказывает историю всех троих.Рубайят Омара Хайяма считается одной из самых известных последовательностей стихотворений в мировой литературе и был переведен на английский, французский, немецкий, итальянский, русский, китайский, хинди, арабский, суахили и многие другие языки. для Утро в Чаше Ночи: Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет: И вот! Четверостишие или Рубаи, приписываемые средневековому астроному Омару Хайяму (ум. 1131), четырехстрочные персидские стихи, часто посвящены обновлению, а в некоторых особо упоминается Новый год (Новруз на персидском языке).Написано 1120 г. до н. Э. Омар Хайям был персидским математиком, астрономом и поэтом. Вам следует посетить указанные ниже страницы. Титул-Омар Хайям является категорией имени Рубайят | by sufinama Четверостишие или Рубайят, приписываемые средневековому астроному Омару Хайяму (ум. 1131), четырехстрочные персидские стихи, часто посвящены обновлению, а в некоторых особо упоминается Новый год (Новруз на персидском языке). Для Солнца, которое рассеяло в полете Звезды перед ним с Ночного Поля, Poemas famosos de Omar Khayyam en español.23 августа 2020 г. — Исследуйте доску # BLUEROOMCANADA «Поэзия Омара Хайяма», за которой следят 246 человек в Pinterest. Омар определенно сделал что-то грандиозное со временем, которое он провел на Земле. Это лаконичная и емкая цитата. Просмотреть все стихи Омара Хайяма. Комментарий Ивана М. Грейнджера. Вот в чем дело: в древнем, зороастрийском, Иране Новый год праздновали в день весеннего равноденствия (21 или 20 марта). В начале 1859 года английский эрудит Эдвард Фицджеральд (1809-1883), вышедший на пенсию выпускник Кембриджа с независимыми средствами, опубликовал анонимно свой перевод избранных строф персидской поэмы XII века «Рубайят» Омара Хайяма, который родился в Найшапуре. в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.”[] ЧЕТВЕРТИНЫ ОМАР ХАЙЯМ. Рубайят Омар Хайям Написано 1120 г. до н. Э. Это жизнь вечная. Охотник Востока поймал: Башня Султана в Петле Света. От этого осталась только таблица из 100 неподвижных звезд, широта которых дана для первого года эры Малики (1075 г.), и некоторые противоречивые описания календаря Малики. Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.Вино, дарение, роза. Охотник Востока поймал: Башня Султана в Петле Света. За пределами мира математики Хайям наиболее известен благодаря популярному переводу Эдварда Фицджеральда в 1859 году почти 600 коротких четырехстрочных стихотворений Рубайят. Роза, Губы, Чашка, Чашечка, Закатанные глаза символизируют в поэзии Хайяма нечто практическое в жизни. Слава Хайяма как поэта заставила некоторых забыть о его научных достижениях, которые были гораздо более существенными. Эти четырехстрочные стихи, написанные Омаром Хайямом, персидским астрономом 11 века, наиболее известны в английской версии, созданной Эдвардом Фицджеральдом.Поэзия Омара Хайяма была написана в форме четверостиший (rubāʿiyāt رباعیات). Эта поэзия стала широко известна англоязычному миру благодаря переводу Эдварда Фитцджеральда (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859). La mejor poesía clásica en formato de texto. Омар Хайям, персидский математик, астроном и поэт, известный в своей стране и в свое время своими научными достижениями, но в основном известный англоязычным читателям благодаря переводам его robāʿīyāt («катренов») в Рубайят Омара… Биография Полное имя Омара Хайяма было Гияс ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрагим аль-Нисабури аль-Хайями.Омар Хайям (/ k aɪ ˈ j ɑː m /; персидский: عمر خیّام [oˈmæɾ xæjˈjɒːm]; 18 мая 1048 г. — 4 декабря 1131 г.) был персидским математиком, астрономом, философом и поэтом. Спустя тысячелетие она вышла в 650 различных изданиях, была иллюстрирована 150 художниками, положена на музыку 100 композиторами и переведена на 70 языков. Глубокие слова в этих стихах придают смысл Вселенной, времени и жизни. Для Солнца, которое обратилось в бегство. Охотник Востока поймал Башню султана в петле света.«Рубайят» Омара Хайяма — своего рода странность в поэзии. Перевод Эдварда Фитцджеральда: 1: Пробудитесь! Я просыпаюсь! Описание-Вся коллекция | Читайте и слушайте книгу Rubiyat, доступную на хинди, урду и латинском алфавите. Видео с поэзией, доступ к аудио и электронным книгам omar khayyam. Б. Робинсон, утверждается, что Омар Хайям был экзистенциалистским атеистом. для Утро в Чаше Ночи: Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет: И вот! Дайте мне кувшин красного вина, книгу стихов, буханку хлеба и немного безделья.Adicionar à coleção. Омар Хайям был уверен, что любовь — это ультиматум, всеобъемлющая сила, которую нельзя определить или измерить, но можно только почувствовать. Комментарий: о Рубаи было опубликовано много комментариев. II. Поймал Охотник Востока. Самая ранняя ссылка на поэзию Омара Хайяма принадлежит историку Имад ад-Дину аль-Исфахани, младшему современнику Хайяма, который прямо называет его поэтом и ученым (Харидат аль-Каср, 1174). Принципом неустанных усилий Омара Хайяма было составление точных астрономических таблиц, которые были получены при поддержке короля Шаха под названием Аз-Зидж аль-Малекшахи.Он родился в Нишабуре, на северо-востоке Ирана, и провел большую часть своей жизни при дворе правителей Караханидов и Сельджуков в период Первого крестового похода. Омар Хайям. Почему Новый год возрождает старые желания? 2: Сновидения, когда левая рука Рассвета была в небе: Я… Другие переводы этого произведения на английский язык см. В Рубаи Омара Хайяма. I. В Америке Умар Хайям был хорошо принят в Новой Англии, где его стихи пропагандировались официальными членами Американского клуба Омара Хайяма.Продолжайте хорошую работу. Омар Хайям, персидский астроном, математик и поэт, умер 4 декабря 1131 года в возрасте 83 лет. Омар Хайям умер 4 декабря 1131 года и был похоронен в саду Хайям. Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет: И вот! На рассвете по всей таверне раздался крик: «Восстаньте, братья мои из гильдии гуляк, Дабы я наполню наши мерки вином, Или когда наполнится мера наших дней». Один из самых ранних экземпляров Рубията Омара Хайяма находится в Фахр ад-Дин Рази.Стихи Омара Хайяма: Назад к странице стихов: Рубайят Омара Хайяма Омара Хайяма. Ах, encha a taça: — de que vale Repetir Que o tempo passa rápido sob nossos pés: Não nascido no amanhã, e falecido ontem, Por que angustiar-se frente a eles se o hoje pode ser doce? Изучите книги Омара Хайяма с нашей подборкой на Waterstones.com. Он начинает со слов: «Теперь Новый год возрождает старые желания». Индийский ресторан Omar Khayyam: подают лучшие блюда индийской и пенджабской кухни Эдинбурга с 1983 года. Lonely, Kings, Book.Смотрите больше идей о персидской поэзии, персидской поэзии, поэзии. Это… «Фляжка с вином, книга стихов и ты»…. Подобные заявления делаются и на различных атеистических сайтах, и для подтверждения этого утверждения приводятся отрывки из его стихов (Рубайи). 1. Омар Хайям (1048 — 1131) был персидским эрудитом: философом, математиком, астрономом и поэтом. Vota por tu Favorito. Если бы с таким запасом я мог сесть рядом с твоей дорогой в каком-нибудь уединенном месте, я бы счел себя более счастливым, чем король в его королевстве.Омар Хайям, персидский математик, астроном и поэт, известный в своей стране и в свое время своими научными достижениями, но в основном известный англоязычным читателям благодаря переводу собрания его robāʿīyāt («катренов») в Рубайят Омара… Переведено на английский язык в 1859 году Эдвардом Фитцджеральдом, «Ненормативная лексика»: наш дополнительный фильтр заменил слова на *** на этой странице •, © владельцем. За Солнце, которое обратилось в бегство. Этот стих — признание вращения колеса жизни и того, что мы выбираем делать с каждым обновлением.Многоязычное издание, опубликованное в 1955 году компанией Tahrir Iran Co./Kashani Bros. для книги «Утро в чаше ночи» Бросил камень, обращающий звезды в полет: И вот! Это собрание стихов, все приписываемых средневековому персидскому «Uomo universalale» Омару Хайяму, но обнаруженных в различных рукописях. Поэмы Омара Хайяма ordenados de mejor a peor.
Лучшие истории Wattpad, Анализ стены сада, Секретарь Министерства здравоохранения Мэриленда, Многоразовый набор столовых приборов Bulk, Армитаж III: Поли Матрица Смотреть онлайн, Как используется нейтральная зона в хоккее, Приложение для обучения Byju, Cgi аниме шорты Youtube, Блог Барни Стинсона, Парни-пианисты — ангелы, которых мы слышали на небесах, Высота пика Калсубай,
Если вы любите Руми, обязательно прочтите этих ближневосточных поэтов
Памятник Руми в Измире | © İncelemeelemani / WikiCommons
Руми Rubaiyat содержит одни из самых известных стихотворений в мире.Его духовные, часто мистические линии вдохновляли поколения на изучение суфийской культуры и практик. Если Руми — ваша чашка чая, то есть несколько других поэтов с Ближнего Востока, которые могут вызвать такую же реакцию.
Омар Хайям
«Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
Не соблазнят его обратно, чтобы отменить половину строки,
Ни все твои слезы не смывают ни слова об этом »
Омар Хайям был персидский художник и ученый. Ему удалось написать о философии, астрономии, математике и многом другом. Как и Руми, он написал рубайят (четверостишие) и был представлен англоязычному миру в 19 веке Эдвардом Фицджеральдом. Его поэзия затрагивает такие темы, как жизнь, религия и суфийская философия. Его строки имеют тот же тон, что и Руми, поскольку он обращается к своему читателю с мудрыми советами и обнадеживающими окончаниями.
Памятник Омару Хайяму в Бухаресте © Златко Крастев / Wikimedia Commons
Аль-Мутанабби
«Если вы не видели ничего, кроме красоты их пятен и конечностей, их истинная красота скрыта от вас»
Al Мутанабби был иракским поэтом, жившим во времена Аббасидского халифата.Он считается одним из величайших поэтов арабского языка и был переведен на многие языки. Блуждающий поэт с политическими устремлениями, богатая политическая жизнь Аль Мутанабби сделала его стихи особенно проницательными. Его творчество вращалось вокруг описаний жизни, королей, с которыми он встречался, и философии. Его манера обращения со словами привела к тому, что его работы вошли во многие общие арабские пословицы.
Памятник Аль-Мутанабби в Багдаде © Сараусама / Wikimedia Commons
Антара ибн Шаддад
«Ты завладел собой всем сердцем; Ты обосновался в нем (не воображай, что я обманываю тебя) и поселился там как любимый и обожаемый житель ». арабский мир.Он известен своей ролью в истории любви между ним и Аблой, женщиной, с которой он не мог быть из-за своего статуса раба. Получившиеся стихи сравнивают с романами о короле Артуре. Он также является одним из авторов, включенных в сборник стихов Муаллакат (Отстраненные), семь легендарных поэм, которые, по слухам, были повешены в Каабе в Мекке .
Hafez
«Я хотел бы показать вам, когда вы одиноки или в темноте, удивительный свет вашего собственного существа.”
Хафез был крупным поэтом, оказавшим огромное влияние и по сей день, чьи произведения считаются вершиной персидской литературы. Он наиболее известен по газелям (рифмующиеся куплеты с припевом), которые вращаются вокруг любви, жизни и религиозного лицемерия. Он оказал заметное влияние на других поэтов и до сих пор остается одним из самых популярных поэтов в Иране. Его мистические строки делают его глубоким поэтом для чтения.
Статуя Хафеза в Тегеране © GTVM92 / Wikimedia Commons
Халил Джебран
«И пусть в дружбе не будет никакой цели, кроме углубления духа.
Ибо любовь, которая ищет чего-то, но раскрывает свою тайну, — это не любовь, а брошенная сеть: и ловится только невыгодное ».
Один из самых известных ливанских поэтов Халил Джебран провел свою жизнь между Ливаном и Соединенные Штаты. Он писал стихи и прозу на английском и арабском языках; строки, которые считаются частью арабского литературного ренессанса. Его поэзия вращается вокруг любви, родства и единения. Более того, многие охватывают духовную преданность и христианство.Его мистические строки понравятся поклонникам Руми.
Памятник Халилу Гебрану в Ереване © Арминеагаян / Wikimedia Commons
Ибн Араби
«Я восхищался океаном без берега,
и берегом, у которого не было океана;
И в утреннем свете без тьмы,
и в ночь без рассвета »
Мистик, исламский ученый и поэт, Ибн Араби известен как один из великих мастеров суфизма.Его поэзия вращается вокруг религии, человечности и духовной жизни. Используя Коран в качестве источника, его работа направлена на то, чтобы помочь его читателям стать лучше. Он, как известно, написал одни из лучших стихов на арабском языке и сосредоточен на трансцендентной природе мира.
Ахмед Шауки
«У страстной девушки глаза ее проливают еще больше слез.
Она страдает от одиночества, живя в одиночестве на определенном холме.
Глубокая, глубокая девушка между своими сверстниками, ее лицо говорило »
Один из величайших арабских поэтов современности, египтянин Ахмед Шауки представил искусство эпоса арабской поэзии. Его темы варьируются от патриотизма до ностальгии и религии. Он отражает различные фазы его политической жизни и его озабоченность величием египетской и исламской истории. Его глубокие линии и сложные, запоминающиеся образы создают прекрасную поэзию.
Памятник Ахмеду Шауки в Риме © Lalupa / Wikimedia Commons
Поэма недели: Рубайат Омара Хайяма | Поэзия
В наступающем году исполняется 200 лет со дня рождения Эдварда Фицджеральда; Итак, по прошествии года, что может быть лучше празднования, чем несколько строф из его вольного перевода великой медитации о быстротечности жизни, «Рубайат Омара Хайяма»?
Фитцджеральд был другом Теккерея и Теннисона, но поначалу не имел собственных писательских амбиций.Неряшливый, эксцентричный, немного отшельник и очень богатый, его тянуло к молодым людям, и именно у одного из них, Эдварда Коуэлла, он начал изучать персидский в 1853 году. Коуэлл также передал свое открытие в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. стихов, написанных Хайямом, персидским эрудитом, чья жизнь охватывала 11-12 века. Фитцджеральд был в восторге и заявил, что в стихотворениях звучит «кольцо настоящего металла».
Принстонская энциклопедия поэзии и поэзии цитирует традицию, согласно которой персидская форма четверостиший, рубаи, возникла из радостных криков ребенка, которые подслушивал и подражал проходивший мимо поэт.«Лаконичность, непосредственность и остроумие — вот его суть», — пишет энциклопедист, хладнокровно отмечая «простительную неверность Фитцджеральда своей персидской модели». Фитцджеральд правильно понял схему рифм, но упустил ритмическую тонкость оригинального просодического рисунка; некоторые катрены перефразированы, некоторые смешаны, другие придуманы. Более того, более 750 катренов Хайяма определенно не составляли одно длинное стихотворение.
Полуповествование из 101 стиха, которое наконец собрал Фитцджеральд, является продуктом безжалостной редакционной работы — но насколько беднее была бы английская поэзия без этого.Его стремление можно было бы более щедро назвать «транскрецией». Хайям, агностик, прославившийся при жизни как математик и астроном, а не как поэт, и его посредник, английский скептик девятнадцатого века, считавший, что «наука разворачивает более великий эпос, чем Илиада», могут не встретиться в истинном лингвистическом союзе , но, тем не менее, похоже, что «брак истинных умов» существует (и, да, вы заметите мимолетный след Шекспира в дикции Фитцджеральда).
Оратор, который выступает с такой властью и размахом, несмотря на жесткую западную одежду ямбического пентаметра, имеет голос, не похожий ни на один другой в викторианской поэзии, и философскую чувствительность, которую, хотя ее сравнивают с Эпикуром и Лукрецием, новое и отличное.Целая культура должна была внезапно казаться доступной для воображения первой аудитории стихотворения.
Хотя изначально Рубайат был опубликован как анонимная брошюра, но после того, как Рубайат был обнаружен Россетти, Суинберном и другими, он быстро стал известен. Говорят, что его влияние на викторианскую Англию было не менее значительным, чем влияние книги Дарвина «О происхождении видов», опубликованной в том же 1859 году.
У каждого будут свои любимые строфы. Мой выбор — из пятого и последнего издания стихотворения — начинается с одного из самых величественных, а за ним следует менее знакомый эпизод, Поттер и его горшки, продолжительное повествование, которое буквально переводит миф о творении и источает сильное чувство Фитца. -Юмор Омара и его почти волшебно-реалистическое воображение.Два заключительных строфы Рубая завершают его. Я надеюсь, что вы будете соблазнены прочитать или перечитать стихотворение целиком и насладиться его непринужденной, но запоминающейся риторикой, яркими образами, восхитительно тоскливыми вздохами, мерцающими шутками и острыми рациональными аргументами. А пока давайте подними бокал за новый год, в котором дух перевода — по сути, дух светлой беседы между Эдвардом Фицджеральдом и Омаром Хайямом — руководит общественными делами, особенно на Ближнем Востоке. «Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить, / Прежде чем мы тоже спустимся в Прах; / Прах в Прах и под Прахом, чтобы лгать, / Без вина, без Песни, без Зингера и — без конца!»
71
Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки,
, ни все ваши слезы не смывают его ни единого слова.
******
82
Под покровом уходящего дня. День
Ускользнул от голодающего Рамазана.
И снова в доме Поттера
. Я стоял, окруженный Глиняными Формами.
83
Формы всех видов и размеров, большие и маленькие,
Которые стояли вдоль пола и у стены;
И несколько болтливых сосудов были; и некоторые
, возможно, слушали, но никогда не говорили.
84
Один из них сказал: «Конечно, не напрасно.
Моя субстанция общей Земли была та’ен.
И для этой Фигуры, созданной, чтобы быть сломанной,
Или снова вытоптать обратно на бесформенную Землю.
85
Затем сказал Второй: «Ни один сварливый Мальчик
Разбьет Чашу, из которой он пил от радости;
И Тот, кто своей рукой создал Сосуд
, конечно, не войдет после того, как Гнев уничтожит.
86
После минутного молчания произнес
Какой-то Сосуд более неуклюжего Марка;
Что! рука Поттера дрожала? » , молитесь, а кто Горшок? »
88
« Почему, — сказал другой, — есть люди, которые рассказывают
О том, кто угрожает, он бросит в ад.
Несчастные горшки, которые он создал — Пиш!
Он хороший парень, и с ним все будет хорошо.«
89
« Что ж, — пробормотал один из них, — пусть кто изготовит или купит,
Моя глина с длинным Oblivion иссякла:
Но наполни меня старым знакомым соком,
Думаю, я мог бы скоро поправиться ».
*******
100
Восходящая Луна, которая снова ищет нас —
Как часто в будущем она будет расти и убывать;
Как часто в будущем взойдя, ищите нас
Через этот же Сад — и напрасно !
101
И когда, как она, о Саки, ты пройдешь мимо
Среди гостей, рассыпанных звездами на траве,
И в своем радостном поручении достигнешь места
Где Я сделал Один — опусти пустой стакан!
Тамам [Окончено].
Примечания: Рамазан — Рамадан.
Саки — служанка или служанка, разливающая вино.
Женщина встает
Помните полет, потому что птица смертна.
—Фору Фаррохзад
Шах не понимал, что даже если вы можете уничтожить человека, уничтожение его не означает, что он перестает существовать. Коса качается, и трава тут же начинает расти.
—Рышард Капушинский, Шах шахов
В феврале 1967 года иранский поэт и кинорежиссер Форух Фаррохзад погиб в автокатастрофе в Тегеране в возрасте 32 лет.Огромное излияние горя последовало как за границу, так и в Иран, где сотни людей выстроились на улицах в день ее похорон. С тех пор каждый год тысячи людей совершают паломничество на кладбище Захиродоаллах в годовщину ее смерти.
Из-за сочетания лингвистического блеска и физической красоты (не говоря уже об этой предпосылке мифа … ранней смерти) Фаррохзад часто небрежно называют персидской Сильвией Плат, но это сильно недооценивает ее статус.В отличие от Плат, влияние работы Фаррохзада превзошло представления о личной, семейной и гендерной политике и в конечном итоге было воспринято как прямая угроза для политического тела. Несмотря на то, что большую часть своей короткой жизни она провела клеветой и презрением со стороны ее семьи, политической элиты ее страны и ее прессы — а также немалого числа ее граждан — ее уход и общественная реакция на него проливают свет на кое-что глубокое о роли поэт в персидской культуре.
В интервью Институту политических исследований современный иранский писатель Фариде Хасанзаде объяснил, что, за исключением Корана, наибольшим тиражом пользуются книги таких великих поэтов, как Хафез, Руми, Саади, Хайям и Фердуси. в Иране.«Это означает, — сказал Хасанзаде, — поэты за пророками правят сердцами и умами моего народа».
Мехди Джами, иранский журналист и комментатор, пошел дальше в интервью The Guardian (12 февраля 2017 г.), предположив, что Фаррохзад исполнил обе роли. «В каждой культуре есть иконы, как у Шекспира в Британии. Таким был Фаррохзад для современного Ирана », — полагал он. «Она была последним пророком, говорящим правду, которого видела наша страна».
Чтобы придумать жизнь иконы, нужно мужество, но Жасмин Дарзник это удается.Достижения Song of a Captive Bird (опубликовано Ballantine Books, февраль 2018 г.) двояки: он не только увлекает захватывающей историей выдающегося художника, но и сеет семена, пробуждая любопытство читателя к своей теме, направляя нас за пределы своих страниц в стихи и фильмы Фаррохзада. Дарзник родился в Иране и вырос в США. В настоящее время преподает в Калифорнийском колледже искусств. Песня заточенной птицы — ее первый роман и вторая книга, последовавшая за бестселлером мемуаров Хорошая дочь: Скрытая жизнь моей матери , 2011 год.
Дарзник драматизирует жизнь Форуха Фаррохзада в трех актах: «Мне жаль сад», «Восстание» и «Новое рождение», и каждое из них следует довольно точно — за исключением нескольких художественных сцен или смены имен здесь и вот — ее настоящий, короткий, но ослепительный полет. Он открывается тревожным событием, когда Фору — подростком, но внимание читателя вскоре привлекает другой персонаж: сама страна. «Обширные соляные и песчаные пустыни простираются с востока на запад, и в любой день года в пределах границ Ирана проходят все четыре сезона», — пишет она.«Здесь, под постоянно изменяющейся поверхностью полевых цветов, песка, камней и снега, черные прожилки масла проникают в самое сердце земли». Иран олицетворяется как больной рай; Эдемский сад заражен раком, который снова и снова излучает симптомы силы и жадности. На момент рождения Фору Тегеран «все еще был старомодным городом с грунтовыми дорогами, узкими проходами и семейными домами с плоскими крышами», но к ее смерти он был стерт, вестернизирован попыткой шаха утащить его сопротивляющуюся страну. в двадцатый век.И все же в ее памяти и в ее стихах любимый Форух Тегеран оставался ароматным «черным чаем, пропитанным лепестками роз и стручками кардамона, кориандром и тмином», где «даже летом воздух нес запах снега».
Форух родилась в 1935 году. Ее мать Туран вышла замуж за своего отца, полковника Фаррохзада, когда ей было пятнадцать, а ему — тридцать два. «Несмотря на то, что она была открыта, в корсете и с помадой, жизнь моей матери всегда была молитвенным ковриком, расстеленным у алтаря страха», в «доме, женщины которого считали, что даже стены прислушиваются к признакам греха».Для Туран брак — это «акт веры», но ее бескорыстная преданность оказывается жертвенником, построенным на песке. И в своей профессиональной, и в домашней сфере отец Форуга применяет диктат короля Реза-шаха: «бей первым, не проявляй милосердия, никому не доверяй». Согласно этому тираническому, но не нетипичному правилу, полковник каждое утро пинает Форух и ее шестерых братьев и сестер, чтобы они выполняли упражнения под фонограф. Когда Реза-шах свергнут после англо-советского вторжения в 1941 году в пользу своего сына Мохаммеда Резы, полковник, несмотря на некоторые опасения, полностью выражает свою лояльность.«Связан службой до самой смерти», — ожидает он того же от своей семьи.
Туран воспитывает дочерей с добрым пренебрежением, пока они не станут достаточно зрелыми, чтобы выйти на рынок брака. Девочки заканчивают образование к девятому классу. Прикованные к семейной территории, которую им запрещено покидать без сопровождения, они наблюдают, как их братья играют на улице, как они уезжают в колледж за границу. С самого начала Фору оказывается слишком дерзким для своей матери, которая, полагая, что ее энергичная дочь преследуется своенравным джинном , приказывает слуге добавить успокоительное в ее еду.Умный, любопытный и скучающий, Форух проводит как можно больше времени в хорошо укомплектованной библиотеке своего отца, где он, как и все культурные иранцы, хранит великие произведения персидской литературы. Когда друзья ее отца собираются, чтобы пообщаться, она подглядывает за их декламацией стихов, пораженной музыкой фарси, «языком, который иногда может звучать как шорохи любовника, а иногда как жалобная песня тростника». В одиннадцать лет она нацарапывает свое первое стихотворение на полях вырубленной газеты.«Чем больше я читал, тем больше мне хотелось высвободить слова внутри себя».
Неуверенно она начинает делиться своими стихами с отцом — хотя она и боится его, она стремится доставить ему удовольствие, — и ее не по годам развитость подогревает тщеславие полковника. Он слушает, «как будто оценивая не ценность стихотворения, а мою». Так начинается модель стремления к мужскому одобрению и покровительству, которая повторяется на протяжении всей ее жизни, подпитывая ее творчество, провоцируя ее публичную гибель: она неспособна держать свое сердце подальше от страницы.Достаточно скоро ее неоперившийся артистизм подвергается серьезным ограничениям, и она организует выход через единственную открытую для нее дверь, заменяя тюремное заключение дочери на жену.
К шестнадцати годам Форух женат (к несчастью) и живет под присмотром и контролем своей свекрови в сельском заставе более чем в пятистах милях от Тегерана, «неухоженной земле, без холмов и лугов, стране камней и низкорослые цветы ». Усилия шаха по модернизации, в том числе запрет на завесу и избавление его земли от «верблюдов, ослов, нищих и дервишей», получают неоднозначную поддержку в городах Ирана и почти ни одной за их пределами.В этой преимущественно сельской стране сохраняется религиозный консерватизм. «Открытых женщин забросали оскорблениями, а в некоторых районах города — пригоршнями камней. Против нового закона шаха выступили не только муллы; тысячи женщин отказались выходить из дома после того, как было запрещено ношение чадры ». Форуг возмущает деревню своего мужа своей непокрытой головой и современной одеждой — и с каждым выговором юбки становятся короче, а каблуки — выше. Она отказывается молиться пять раз в день и не умеет готовить.Свекровь ругает ее «шшшшш» и подчиняется besooz o besaaz , иранскому кодексу женского поведения, означающему «повернуться внутрь и приспособиться». Вялая и жаждущая интеллектуальной жизни, Фору глотает книги в библиотеке мужа и снова начинает писать. Она изобретает предлог, чтобы отправиться в круглосуточную поездку на поезде в Тегеран, где она встречает редактора, который называет ее «не поэтессой, а простой поэтессой» — уничижительный термин с почти звукоподражательными качествами — вы практически можете услышать, как он ее гладит голова — и велит ей идти домой к мужу.Она это делает, но не раньше, чем до гораздо более важной встречи.
«Я ожидал, что материнство умерит мое желание писать, но чем меньше времени я тратил на это, тем больше меня захватывала идея письма». Рождение сына не выделяет ее амбиций, и она возобновляет скандальные поездки без сопровождения в Тегеран. Когда ей девятнадцать лет, в иранском литературном журнале публикуется ее неоднозначное стихотворение «Грех», и она катапультируется из безвестности в известность, в одночасье став выставкой А против эмансипации женщин и символом культурного упадка Ирана. «Горе дочерям Евы, которые отвергают волю Бога и берутся за перо, чтобы писать», — кричат прессы, отражая культурную веру в то, что женщина не занимается созданием искусства, не говоря уже об искусстве такой чувственности. «Я согрешила грехом, полным удовольствия, — говорится в ее стихотворении, — рядом с трясущейся, ошеломленной формой, / о, Боже, кто знает, что я сделал / В этом темном и тихом уединении».
«Кому принадлежали мои дни?» — спрашивает она себя после вопроса любовника. Она заключает, что теперь не только ее дни должны принадлежать ей, но, кроме того, «это позор, а не грех, это нечестиво.Достигнув этих важных личных (и политически безрассудных) выводов о владении своим телом и своим интеллектом, Форух проводит остаток своей жизни, борясь за их защиту. Ее возлюбленный совершает гнусное предательство, усугубляя скандал, вызванный ее стихами. Позже она будет сухо размышлять над невиновностью той девятнадцатилетней девушки, которая бросилась «с головой в будущее. . . думая, что я могу сбежать без последствий и сожалений », потому что последствия ее« взятия того, что я хотел от жизни », предсказуемо, быстрые и жестокие, и спровоцированы сговором ее семьи.
В свои самые мрачные дни Форух встречает женщину в сюрреалистической обстановке тегеранской клиники, освещенной парижскими уличными фонарями, которую заставили перенести лоботомию наяву. Врачи посоветовали женщине продолжать петь во время процедуры, и «когда она перестала петь, они поняли, что это было сделано». Это физическое приглушение аналогично культурному подавлению Форуха. «Поскольку я была женщиной, они хотели заглушить крики на моих губах и заглушить дыхание в моих легких. Но я не мог молчать.. . мы тоже имеем право дышать, кричать, петь ».
Разведена, подвергнута остракизму, разлучена со своим сыном, тем не менее она упорствует. «Когда я ушла от отца, а затем от мужа, я потеряла свое имя и стала никем. Но в этом была свобода ». В 1955 году она издает The Captive , свой первый том стихов, а в течение следующего десятилетия она издает еще четыре «стихотворения о слабых нитях веры и справедливости, черном платке закона, фонтанах крови, молодежи моей страны, облаченной в плащ». погребальный саван.У нее появился могущественный союзник-женщина, и в 1957 году она знакомится с режиссером-документалистом Дариусом Гольшири, который играет важную роль в ее становлении в качестве редактора. Когда просачиваются новости об их романе, она снова становится шлюхой. Пресса и политическая элита, разочарованные тем, что она не перестала писать, и неохотно трепещущие перед ее качеством, намекают, что это рука Голшири за пером.
В конце 1950-х — начале 1960-х годов различные группы революционных сил, включая коммунистов, националистов и исламистов, возглавляемые пылким священнослужителем аятоллой Хомейни, угрожали дестабилизировать шаха, чье автократическое правление поддерживается американцами и финансируется властями. конгломерат иностранных нефтяных компаний.САВАК, жестокая тайная полиция, начинает кровавые репрессии. «Каждая смерть рассказывала какую-то часть нашей истории, то есть истории Ирана». Угнетение шаха включало литературную цензуру, а также аресты и изгнание священнослужителей и мулл. Гольшири предупреждает Фору, чтобы он был осторожен со своими союзниками, осторожен с ее словами: «Если мы скажем то, что хотим, так, как хотим, кто, по вашему мнению, останется творить искусство в этой богом забытой стране?» Она не прислушивается к его совету. Хотя я был предупрежден о трагедии, я все равно находил это ужасным.Хотя бывали случаи, когда мне хотелось хорошенько встряхнуть ее героиню и выслушать ее — держись, женщина, он плонкер! — я признаюсь, что к концу лирического романа Дарзника я немного влюбился в Фору.
Никто не хочет верить, что сад умирает, что сердце сада опухло под солнцем, что разум сада медленно истощаются воспоминания о зеленом. («Мне жаль сад»)
Упоминания Дарзник о природе, садах и порче, уходящие корнями в те ранние страницы ее олицетворения Ирана, в конечном итоге распространились и переплели Песнь о плененной птице , связывая жизнь Фаррохзада с жизнью ее страны, как живую аллегорию. Радостью ее матери был ее сад. Носильщик приносил воду в их дом, которой Туран ухаживал за ее «розами, настурцией и жимолостью», а также с ее «айвой, гранатом и грушей», и где в медовых сумраках Колониал угощал своих гостей самоваром и сладостями на ковровые покрытия застелены под лоджией. Но когда Реза Шах был свергнут в 1941 году, стремление к современности было ускорено его преемником Мухаммедом Реза Шахом. «Вся страна больна, пораженная десятилетиями империализма, — слышит Форух один человек на вечеринке, — и это называется вестоксикацией.Старые ценности, выраженные в книге Омара Хайяма Rubiayat , презирать богатство в пользу простых удовольствий хлеба, винограда и бесед о любви, воспринимаются как неприятно антикапиталистические:
Мне нужен кувшин вина и сборник стихов, Половина буханки на перекус, Тогда мы с тобой сидим в пустынном месте, У него будет больше богатства, чем у султана.
Первым действием полковника Фаррохзада после прихода к власти нового шаха было уничтожение сада Турана. После сноса бульдозерами его заменяет автостоянка, окруженная пластиковыми растениями, которые, по иронии судьбы, являются побочными продуктами ракового масла. «Мы еще не могли представить, что то, что мы потеряли, будет потеряно снова и снова». В 1958 году Форух сопровождает Гольшири до границы с Ираном, чтобы снять документальный фильм о пожаре на нефтеперерабатывающем заводе. «Каждый разговор, независимо от предмета, возвращается к нефти, — говорит она о своей стране, — и компания BP построила здесь все. Все эти лачуги, а также загородный клуб и теннисные корты. Туда иранцев не пустили, даже в питьевые фонтанчики.«После вмешательства инженера из Техаса на локализацию пожара на нефтеперерабатывающем заводе ушло более девяноста дней. Иностранные компании постарались сделать так, чтобы ни один из местных иранцев не получил ни опыта, ни власти для эксплуатации своих собственных ресурсов и управления ими. В классике научно-популярной литературы « Шах шахов » Рышард Капушинский ввел термин «нефтебуржуазный» для описания новых социальных слоев, созданных самым ценным достоянием Ирана. «Нефть — это ресурс, который обезболивает мысли, размывает зрение, развращает», — писал он.Это была «сказка и, как и всякая сказка, немного лжи». Несмотря на то, что делает документальные фильмы в течение последних лет до ее смерти, Forugh свидетеля борьбы своей страны, чтобы избавиться от жадных оковы упорного колониализма. «Лотерея была нашей верой, а жадность — нашим богатством. Наши интеллектуалы нюхали кокаин и читали лекции в задних комнатах темных кафе. Мы купили пластиковые розы и украсили лужайки и дворы пластиковыми лебедями. У нас были пиццерии, супермаркеты и боулинг.У нас были пробки, небоскребы и воздух, наполненный шумом и загрязнением. У нас были неграмотные сельские жители, [но] по-прежнему наша нефть не была нашей, наша страна не была нашей ».
Гендерная политика и социальная теория романа сходятся в черном золоте: «Моя была страна, где они говорили, что женская природа пронизана грехом, где они утверждали, что женские голоса имеют власть побуждать мужчин к похоти и отвлекать их от дел. небо и земля.» Предполагалось, что женщины, как и нефть, обладают властью развращать.Но в конце концов, как утверждал Капушинский, именно ошеломляющая коррупция шаха, поддерживаемая и выдоенная нефтедобывающей буржуазией, вынудила иранский народ в 1979 году выбирать между САВАК и мулл.
Для многих женщин, независимо от того, жили они в городе или в деревне, это был выбор между камнем и наковальней, между той или иной формой патриархата. Современность шаха была косметической; он не выходил за рамки распущенных волос и губной помады в отношении гендерного равенства или демократии, и именно такой подход предпочитали Британская и Американская империи.В детстве Форуг никогда не обращалась к своему отцу иначе, как полковник или горбан , «ты, которому я жертвую собой», и после ее смерти право собственности на ее тело вернулось к нему.
Ухаживали, вторгались, притесняли, заставляли замолчать и грабили — я мог бы описать Фору или Иран — тем не менее, во время короткого полета Форуха между колыбелью и могилой она отказалась играть жертву, она взяла то, что хотела, и изменила гендерные отношения через свои стихи заменяя местоимение «она» на «я». Согласно традициям персидской литературы, роль женщины всегда была ролью объекта, а не субъекта; женщина могла разжигать желание, но никогда раньше она не изображалась выражающей его.
Говоря о местоимениях, решение Дарзника рассказать Песнь о неволе птицы от первого лица, а не от третьего, вызвало особые трудности с ремеслом. Хотя повествование от первого лица обеспечивало интимность, Дарзник не могла устоять перед сиреной в эпилоге, поэтому Форух «рассказывает» свою историю из могилы.(Прологи и эпилоги — как импульсивные покупки — часто являются ошибкой.) Когда писатель решает, что его главный герой будет рассказывать амбициозный политический роман, он должен найти способ поделиться достаточной информацией об обстановке. Некоторые читатели в Соединенных Штатах могут быть не знакомы с сомнительной ролью, которую Германия, Россия, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство сыграли в бурной истории Ирана, что прискорбно, учитывая ее непреходящее значение в нашей нынешней внешней политике и ее влияние на широкие слои населения. Ближний Восток, но в целом Дарзник довольно умело идет по этому опасному пути.Лишь время от времени отклонения Форуга от более широких событий кажутся нехарактерными или пояснительными.
«Форух» Дарзник чувственен и глубоко увлекателен, но иногда текст кажется более неуверенным, чем в ее более ранних мемуарах, темп слишком осторожен, как будто восхищение Дарзник своим предметом заставило ее опасаться доверять своим инстинктам и позволить себе полное вымышленное господство. Мы узнаем, что персонаж Форух думал об угнетении женщин, о желании, о любви, но она мало что сообщает о своих более широких геополитических или духовных убеждениях, хотя это можно найти в стихах Фаррохзада.Чутко относясь к выжившей семье Фаррохзада, Дарзник решил не включать определенные события в роман и изменил имя ключевого игрока. Ранее в этом году режиссер Эбрагим Голсетан, вдохновитель Дариуса Голшири, дал интервью The Guardian (12 февраля 2017 г.), в котором признался в своих отношениях с Фаррохзадом после десятилетий молчания из уважения к его покойной жене. . Голестан отрицал, что имел какое-либо влияние на искусство Фаррохзада. «На нее повлияли ее собственные усилия», — сказал он.«Я никогда не видел ее в состоянии непродуктивного труда. . . Я сожалею о том, что ее здесь нет.
Позвольте мне, на этом позднем этапе, признаться. . . застенчиво — что я никогда не слышал о Фаррохзаде до того, как прочитал Песнь о пленной птице , и я так благодарен, что Дарзник познакомил меня с этим загадочным художником. Несколько клипов из документальных фильмов Фаррохзада доступны в Интернете, в том числе The House is Black , ее знаменитый короткометражный фильм о иранской колонии проказы.Повествования на этих клипах позволяют нам услышать ее красивый говорящий голос.
Я сажаю руку в садовую землю - Я прорасту, Я знаю, знаю, знаю. И в дуплах моих заляпанных чернилами ладоней Ласточки вьют свое гнездо. («Reborn»)
Автократии и теократии во всем мире, кажется, никогда не узнают, что самый эффективный способ превратить мертвого литературного раздражителя в мученика — это запретить ее книги. Искусство может выжить, как утверждает Фору, «гораздо хуже, чем огонь». В десятилетие после исламской революции 1979 года поэзия Фаррохзада была запрещена в Иране, аятолла не учел мудрости, приписываемой Омару Хайяму:
Движущийся палец пишет, и, написав, Движется дальше ни все твое благочестие, ни ум Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки Ни все твои слезы не смывают этого слова.
Можно было бы испытать соблазн пожалеть всех этих мужчин — всех этих глупых, обманутых, напуганных болванов — за их неспособность заставить эту женщину замолчать, внутренне повернуться и приспособиться.Но я этого не делаю. Это кажется настолько своевременным, что в наших нынешних запоздалых расчетах с патриархатом Форух Фаррохзад — благодаря замечательному первому роману Дарзника — снова восходит, как изысканный феникс, плачущий целительными слезами.
.