Омар хайям о верности: Рубаи Омара Хайяма про верность

Любя тебя, сношу я все упрёки И вечной верности не зря даю зароки. Коль вечно буду жить, готов до… ▷ Socratify.Net

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Кто в верности не клялся никогда, тот никогда ее и не нарушит.

Август фон Платен (2)

Будь ты трижды богат, небесам все равно,
Вечно жить на земле никому не дано.
И с собой в мир иной ничего не возьмешь,
Как пришел ты ни с чем, так ни с чем и уйдешь.

Алибеков Рашид (20+)

Есть высокое наслаждение в верности. Может быть — самое высокое. И даже пусть о твоей верности не знают. И даже пусть не ценят.

Александр Исаевич Солженицын (10+)

Стихи похожи на людей: помнят прошлое и ничего не знают о будущем, хотят жить вечно, a страница уже перелистывается.

Михаил Львович Герштейн (50+)

Не буду я душой кривить,
Я не готов поставить точку.
Ведь я. не смог тебя забыть,
А это значит, многоточие…

Андрей Кено (40+)

Что я буду делать, когда постарею и мое отражение в зеркале больше не будет радовать? Я не буду смотреть в зеркало — я буду смотреть на своих детей.

Моника Беллуччи (30+)

Я не хочу тебе выносить мозг, но ты мне нравишься, поэтому придется!

Неизвестный автор (1000+)

У вечно недовольных все остальные — вечно виноватые.

Илья Родионов (20+)

— Что будешь делать завтра?
— Не знаю. Буду жить…

Эльчин Сафарли (100+)

Я как маленький котенок, которого нужно взять за шкирку, посадить на колени и сказать: ты теперь моя и я тебя не отпущу, и тогда я лягу и буду нежно мурлыкать.

Неизвестный автор (1000+)
  • Показать лучшие

  1. Главная
  2. ❤❤❤ Омар Хайям — 518 цитат

Омар Хайям мудрые высказывания, стр. 17.

Авторы: АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ

Темы: АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Мудрые высказывания и афоризмы Омара Хайяма, стр. 17.

Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ

Омар Хайям — краткая биография

Показано 481-510 из 525

Сортировка: Нет Популярность А-Я Длина ↓

Like

+

106

Люби родителей любовью неземною, чтоб в старости от согрешённого без чести не упасть.

Грех, Родители, Старость

Like

+

100

На осле ехать — ногам покоя не знать;
С двумя женами жить — ушам покоя не знать!

Мудрость, Отношения

Like

+

105

Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем.

Горе, Наивность, Смысл

Like

+

90

Как можно быть таким наивным простаком —
Ждать пира, позабыв о кошельке пустом.

Кошелек, Мудрые цитаты, Наивность, Простота

Like

+

134

Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.

Ироничные цитаты, Любовь, Мужчина

Like

+

95

Не рождается зло от добра и обратно… Различать их нам взгляд человеческий дан!

Взгляд, Добро и Зло, Зло

Like

+

203

В любимом человеке нравятся даже недостатки, в нелюбимом раздражают и достоинства.

Достоинство, Недостатки, Раздражение

Like

+

131

Нельзя повторить одну ошибку дважды. Во второй раз — это уже не ошибка. Это выбор.

Истина, Ошибки

Like

+

89

Не зови сто красавиц — не надо мне их,
Мне одна лишь нужна, что милее других.

Красота, Любовь, Мудрые цитаты

Like

+

107

Не искавшему путь вряд ли путь и укажут Постучись — и откроются двери к судьбе!

Движение, Путь

Like

+

94

Кто пил — ушёл, кто пьёт — уйдёт!
Но разве вечен тот — кто ничего не пьёт?!

Алкоголь

Like

+

86

Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.

Бог, Мудрые цитаты, Одиночество

Like

+

96

Ведь совсем неважно — от чего умрёшь,
Ведь куда важней — для чего родился.

Жизнь, Мудрость

Like

+

96

Книга жизни моей перелистана — жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.

Весна, Жизнь, Тоска

Like

+

103

Не будь беспечен на распутьях дней
И знай: судьба — разбойника страшней

Судьба

Like

+

99

Что мне блаженства райские — «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…

Блаженство, Вино, Ироничные цитаты

Like

+

90

Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!

Красивые цитаты, Отношения, Слабость, Шахматы

Like

+

93

До того, как судьба тебя схватит за пояс, лучше эту судьбу самому ухватить!

Судьба

Like

+

93

О, несведущие о тайнах любви! Знайте, главный источник бытия — это любовь.

Красивые цитаты, Любовь, Тайна

Like

+

90

Как прежнюю любовь забыть смогу я,
Когда глаза в слезах, душа в крови!

Кровь, Любовь

Like

+

102

Где, когда и кому, милый мой, удавалось До потери желаний себя ублажить?

Желания, Желания и Стремления, Красивые цитаты

Like

+

102

В ад посылать из — за вина и женщин:
Тогда в раю, наверное ни души? !

Ад, Вино, Рай

Like

+

94

Наша самая большая сила заключается в доброте и нежности нашего сердца.

Доброта, Нежность, Сердце

Like

+

105

Будь весел! Не навек твоя пора —

Пройдёт сегодня, как прошло вчера.

Веселье, Жизнь, Красивые цитаты

Like

+

105

Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

Алкоголь, Жизненное, Красивые цитаты

Like

+

96

До щек её добраться — нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!

Красивые цитаты, Любовь, Розы

Like

+

108

Скорей голодный лев откажется от пищи чем женщина от подлости и лжи.

Женщины, Мужчина

Like

+

98

Ты знаешь сам давно, что жизнь — одно мгновенье. Омар Хайям

Жизнь, Мгновение, Мудрость

Like

+

86

Чем ярче горят костры за спиной, тем светлее путь впереди.

Путь, Свет

Like

+

94

Несколько извинений выглядят менее убедительно, чем одно.

Извинение, Мудрые цитаты

Биография Омара Хайяма

Топ 10 авторов

Омар Хайям525
Оскар Уайльд459
Игорь М.
Губерман
726
Ошо462
Уильям Шекспир410
Марк Туллий Цицерон410
Сенека Луций Анней421
Иосиф А. Бродский377
Иоганн В. Гёте372
Лев Н. Толстой436

Больше популярных авторов

Топ 10 тем

Война309
Вера508
Россия324
Красота467
Ироничные цитаты954
Космос31
Книга320
Время592
Правда436
Любовь3807

Больше популярных тем

ОМАР ХАЙЯМ

Джентльмены: Я не могу в достаточной мере отблагодарить вас за высокую и незаслуженную честь, которую вы оказали мне сегодня вечером. Я остро чувствую, что в таком случае, с такой компанией мое место ниже нуля, но, поскольку вы любезно пригласили меня , не в человеческой природе было мне отказать. Хотя в знании и понимании двух великих поэтов, которых вы собрались почтить память, я меньше всех среди них, нет никого, кто смотрел бы на них с большим восхищением или читал бы их с большим удовольствием, чем я. Я никогда не забуду свои эмоции, когда впервые увидел перевод Катренов Фитцджеральдом. Китс в своей возвышенной оде Гомеру Чепмена раз и навсегда описал это ощущение:0003

«Тогда я почувствовал себя наблюдателем небес,

Когда новая планета заплывает в его кругозор». глубину и широту их глубокой философии, их знание жизни, их бесстрашную смелость, их безмятежное отношение к первостепенным проблемам жизни и смерти.

Конечно, меня не щадили сомнения, охватившие многих, столь же невежественных, как и я, в литературе Востока, будь то поэт или его переводчик, которому был обязан этот великолепный результат. Было ли это воспроизведение новой песни или мистификация великого современника, небрежно относящегося к славе и презирающего свое время? Возможно ли, чтобы в  одиннадцатом веке, так далеко, как Хорасан, жил столь совершенный литератор, с таким отличием, такой широтой, такой проницательностью, таким спокойным разочарованием, таким веселым и веселым отчаянием? Был ли этот Weltschmerz, который мы считали болезнью наших дней, эндемичным для Персии в 1100 году? Мои сомнения длились только до тех пор, пока я не наткнулся на дословный перевод Рубаи и увидел, что не менее примечательным качеством Фицджеральда была его верность оригиналу. Короче говоря, Омар был Фицджеральдом до последнего, или Фицджеральд был реинкарнацией Омара. Позднейшему поэту не в ущерб тому, что он так близко пошел по стопам более раннего. В мире появился человек необыкновенной гениальности; спел песню несравненной красоты и силы в среде, уже не достойной его, на языке узкого диапазона; на протяжении многих поколений песня была практически утеряна; потом чудом творения родился поэт, брат-близнец по духу первому, взявший на себя забытое

Стихотворение и спето оно заново со всей своей первоначальной мелодичностью и силой, и всей накопленной веками утонченностью искусства. [Приветствия.]

Мне кажется бесполезным спрашивать, кто был большим мастером; каждый кажется больше, чем его работа. Песня подобна инструменту драгоценного мастерства и чудесного тона, который бесполезен в обычных руках, но когда он попадает через длительные промежутки времени в руки верховного мастера, он рождает мелодию трансцендентного очарования для всех, кто имеет уши слышать. слышать. Если мы посмотрим на сферу влияния двух поэтов, то уже не будет никакого сравнения. Омар пел полуварварской провинции; Фицджеральда миру. Где бы ни говорили или читали английскую речь, рубаи заняли свое место в качестве классики. Нет ни холма в Индии, ни деревни в Англии, где бы не было кружка, для которого Омар Хайям является близким другом и узами единения. В Америке у него есть равные поклонники во многих регионах и условиях. В  восточных штатах его адепты образуют эзотерическую секту; прекрасный сборник рисунков г-на Веддера является центром восхищения и предложения, где бы он ни находился. В городах Запада вы найдете четверостишия, одну из самых тщательно читаемых книг в каждой клубной библиотеке. Я слышал, как однажды цитировали Омара в одном из самых красивых и безлюдных уголков Высоких Скалистых гор. Мы стояли лагерем на Великом водоразделе, нашей «крыше мира», где на расстоянии нескольких футов можно увидеть два источника, один из которых пускает свою воду к полярным пустыням, а другой – к вечному карибскому лету. Однажды утром, на рассвете, когда мы разбивали лагерь, я был поражен, услышав, как один из наших, по происхождению пограничник, произносил эти мрачно-величавые слова:0003

«Это всего лишь палатка, в которой отдыхает один день Султан в царство смерти обратился.

Султан восстает, и темный Ферраш наносит удар, и готовит его для нового гостя.

Я подумал, что возвышенная обстановка первобытного леса и льющийся канон достойны строк; Я уверен, что безросный кристально чистый воздух никогда не звучал под звуки более торжественной музыки.

Конечно, нашего поэта нельзя причислить к великим популярным писателям всех времен. Он не рассказал никакой истории; он никогда не раскрывал свое сердце публично; он никогда не набрасывал вожжи на шею крылатого коня и позволял своему воображению нести его туда, куда оно хотело. «Ах! у толпы должен быть решительный ордер». Его избирательные права не для хладнокровного, собранного наблюдателя, чей глаз никогда не ослепит ни блеск, ни туман. Многих не может не возмущать этот вид высокомерного ума, эта бледная и тонкая улыбка. Но он навсегда останется среди того ограниченного числа людей, которые, подобно Лукрецию и Эпикуру, — без ярости или неповиновения, даже без неподобающего веселья — вглядываются в запутанные тайны вещей; отказываться от доверия к абсурду и верности высокомерному авторитету, достаточно осознавая свою ошибочность, чтобы быть терпимым ко всем мнениям; с верой,  слишком широкой для доктрины, и доброжелательностью, не ограниченной верой, слишком  мудрыми, чтобы быть всецело поэтами, и все же слишком непреклонными поэтами, чтобы быть неумолимо мудрыми. [Громкие аплодисменты.]


Омар Хайям и его рубаи

Опубликовано 22 декабря 2009 г. автором vahshatedil в Персидская поэзия, Чтение. Оставить комментарий

У меня всегда было заметное увлечение четверостишиями персидского поэта, математика и астронома Рубайят Омара Хайяма , с тех пор как я наткнулся на тонкий том перевода Эдварда Фитцджеральда — вероятно, первое издание — и Я был очарован, когда я просмотрел его. Я очень дорожил этой книгой, с прекрасными и наводящими на размышления иллюстрациями, сопровождающими каждое четверостишие…..

Одним из наиболее важных мотивов в серии Inspector Montalbano (которая является одной из моих любимых) является то, что хороший инспектор называет «архивным бюро» комплекса своего способного подчиненного, сержанта Фацио. Я обладаю каким-то тем же комплексом  – побуждением, конечно, не иррациональным, представить всю необходимую информацию о том, о чем я говорю или пишу, помещая в контекст, чтобы сказать. Это привело к тому, что My Ustaad назвал меня 9-м.0030 «IS» (которую я обязательно расширю и объясню в отдельной отдельной статье… Обещаю). Впрочем, без дальнейших отступлений, вернемся к теме.

Хайям ‘S (1048—1131) Полное имя было Ghiyath Al-Din Abu’l-Fath Umar Ibn Ibrahim al-Nishapuri Al-Khayyami (غیاث اтребл ام Этаю. родился в Нишапуре, тогдашней столице сельджуков в Хорасане. Персидский эрудит, математик, философ, астроном, врач и поэт, он также написал трактаты по механике, географии и музыке.

Считается, что он написал около тысячи четырехстрочных стихов или четверостиший (rubaai’s) и был представлен в англоязычном мире через Rubáiyát Омара Хайяма , которые являются довольно свободными английскими переводами FitzGerald (1809-1883), но предостережение emptor и читайте дальше, чтобы узнать почему.

Существуют и другие переводы частей rubáiyát (четверостиший), но наиболее известен перевод Фитцджеральда.

По иронии судьбы переводы Фитцджеральда вновь представили Хайяма иранцам , «которые долгое время игнорировали поэта Нейшапури». Говорят, что книга 1934 года одного из самых выдающихся писателей Ирана Садека Хедаята, Песни Хайяма, (Taranehha-ye Khayyam) «сформировала то, как целое поколение иранцев смотрело» на поэта.

Наиболее известны переводы на английский язык примерно сотни стихов Фитцджеральда в пяти изданиях (1859, 1868, 1872, 1879 гг. ).и 1889 г.). Из пяти опубликованных изданий четыре вышли под авторским контролем Фитцджеральда. Пятое издание, содержавшее лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано после его смерти на основе правок рукописи, оставленных Фитцджеральдом.

Как произведение английской литературы версия Фитцджеральда является кульминацией 19 века и оказала большое влияние. Однако как перевод четверостиший Омара Хайяма он не отличается верностью. Многие стихи перефразированы, а некоторые из них вообще нельзя с уверенностью отнести ни к одному из четверостиший Хайяма. Некоторые критики неофициально называют английскую версию Фитцджеральда «Рубайат ФитцОмара», прозвище, которое одновременно признает вольности, которые Фитцджеральд наложил на его предполагаемый источник, а также приписывает Фитцджеральду значительную часть «перевода», который является его собственным творением.

Впрочем, как одно из четверостиший я приведу через мгновение все объясню но это позже. Здесь просто смакуйте некоторые четверостишия…. хотя я должен принести извинения, если вы читали их раньше и обнаружили, что знакомый или любимый отсутствует. Это чрезвычайно репрезентативный выбор… по причинам, которые станут ясны в ближайшие дни. Это из первого издания Фитцджеральда.

ПРОБУДИТЕСЬ! на Утро в Чаше Ночи
Бросил Камень, который обращает звезды в бегство:
И вот! Охотник Востока поймал
Турель султана в Петлю Света.

Сон, когда Левая Рука Зари была в Небе
Я услышал Голос в Таверне,
«Пробудитесь, мои Малыши, и наполните Чашу
До того, как Ликер Жизни в ее Чаше высохнет».

И, как команда Петухов, те, кто стоял перед
Таверной, кричали — «Тогда откройте Дверь!»
Ты знаешь, как недолго нам осталось оставаться,
И, раз уйдя, может больше не вернуться.

Приди, наполни Чашу и в Огне Весны
Зимнее Одеяние Покаяния брось:
Птице Времени осталось немного пути
Лететь – и вот! Птица на Крыле.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *