Омар хайям лучше голодным быть: писатели и не только о том, что читают почему
Омар Хайям мудрые афоризмы, стр. 16.
Мудрые афоризмы и высказывания Омара Хайяма, стр. 16.
Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ
Омар Хайям — краткая биография
Показано 451-480 из 525
Сортировка: Нет Популярность А-Я Длина ↓
Like
+
89
−
Влюблённый! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
Влюбленные, Любовь, Мудрые цитаты, Небо
Like
+
82
−
И скупец гибнет в жарком огне, как злодей. Так пророком начертано: лучше неверный, Если он мусульманина будет щедрей.
Злодеи, Пророк, Скупость
Like
+
107
−
Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.
Дела, Игра, Молчание, Мудрые цитаты, Слово
+
83
−
Но учит той же мудрости вино,
На каждом кубке — жизненная пропись:
«Прильни устами — и увидишь дно!»
Вино, Жизнь, Мудрость, Мудрые цитаты
Like
+
92
−
Пчела вонзив стальное жало, не знает, что она-пропала.
Так и глупцы, пуская яд не знают, что они творят.
Глупость, Жизнь, Поступки
Like
+
86
−
Ты словно роза так красива и восхитительна до слёз так будь всегда не повторимой и самой яркой среди роз.
Любовь, Розы
Like
+
109
−
Вино, Жизнь, Философия
Like
+
143
−
Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос!
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос…
Высокомерие, Гордость, Люди, Человек
Like
+
98
−
Нашу судьбу формируют именно те маленькие и незаметные решения, которые мы принимаем по сто раз на дню.
Жизнь, Судьба
Like
+
109
−
Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха,
За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Добро и Зло, Зло, Суд
Like
+
97
−
Но все, что дали, — вновь отнимут у тебя,
Дабы свободным ты, как прежде, мог остаться. Омар Хайям
Мудрость, Свобода
Like
+
96
−
Будь, как огонь, горяч, будь, как вода, прозрачен,
Не становись, как пыль, покорен всем ветрам.
Индивидуальность, Личность, Мудрые цитаты, Трудности, Человек
Like
+
98
−
Добросовестных и умных
И подальше, без оглядки
От невежды убегай!
Жизненные цитаты, Ум и Умный
Like
+
88
−
Не удерживай то, что уходит, и не отталкивай то, что приходит. И тогда счастье само найдёт тебя.
Мотивирующие цитаты, Счастье
Like
+
91
−
В колыбели — младенец,
покойник в гробу.
Вот и все, что известно
про нашу судьбу.
Жизнь, Судьба
Like
+
77
−
В этом тёмном мире считай истинным только духовное богатство, ибо оно никогда не обесценится.
Богатство, Духовность, Мотивирующие цитаты, Ценности
Like
+
91
−
Как много разных душ под колесом фатальным
Сгорает в пепел, в прах. А где, скажите, дым?
Колесо, Мудрые цитаты, Смысл жизни
Like
+
91
−
Без нас кружился мир, без нас кружиться будет.
Вселенной всё равно, и больно только нам.
Боль, Вселенная, Мироздание, Мудрые цитаты
Like
+
111
−
Пусть те кого бросили мы, найдут лучше нас, а те кто бросил нас поймут, что мы были лучшими.
Любовь, Расставание, Удача
Like
+
106
−
Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придёт мой час.
Мудрые цитаты, Смерть, Страх
Like
+
85
−
Как все, ты не богач: жизнь — вот твое богатство!
Как проведешь ее, так и пройдет она.
Богатство, Жизнь, Философия
Like
+
94
−
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Бедность, Душа, Жизненные цитаты, Люди
Like
+
88
−
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Любовь, Мудрые цитаты, Страсть
Like
+
99
−
Хотя б на миг очнись, взгляни хотя б однажды,
Как Время яростно и слепо топчет нас!
Время, Миг, Мудрые цитаты
Like
+
97
−
Хоть жалкий нищий ты, хоть падишах — в итоге
Со всеми прочими в одной цене пойдёшь.
Итог, Мудрые цитаты, Нищета
Like
+
91
−
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Власть
Like
+
103
−
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
Жизнь, Люди, Мудрые цитаты, Слухи и сплетни, Ценности
Like
+
104
−
Люби родителей любовью неземною, чтоб в старости от согрешённого без чести не упасть.
Грех, Родители, Старость
Like
+
96
Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы — любимцы рока.
Глупость, Ироничные цитаты, Судьба
Like
+
112
−
Лучше быть голодным, чем есть что попало, лучше быть одиноким, чем быть с кем попало.
Мудрость, Одиночество, Философия
Биография Омара Хайяма
Топ 10 авторов
Омар Хайям | 525 |
Михаил М. Жванецкий | 317 |
Игорь М. Губерман | 726 |
Эрих М. Ремарк | 333 |
Оскар Уайльд | 459 |
Гюго Виктор Мари | 245 |
Джалаладдин Руми | 77 |
Станислав Е. Лец | 805 |
Иосиф А. Бродский | 377 |
Фридрих В. Ницше | 318 |
Больше популярных авторов
Топ 10 тем
Любовь к себе | 31 |
Безответная любовь | 37 |
Вера в себя | 28 |
Вера | 508 |
Вор | 33 |
Врачи | 98 |
Ценности | 177 |
Война | 309 |
Ожидание | 121 |
Россия | 324 |
Больше популярных тем
Омар Хайям. Рубаи. Стихи. Мудрости жизни.
Доколе будешь низости людской прислуживать, ничтожный человек,
Уж лучше, не имея ничего, голодным быть, чем должником извечным.
И лучше кровью сердца своего питаться, чем жевать чужой чурек.
* * *
Хочешь цели достичь – не надейся на помощь людей.
На чужое не зарься, своим равнодушно владей.
Тот, кто прошлым живет или будущим, равен безумцу,
Что из суетных рук выпускает сегодняшний день.
* * *
Одна рука на чаше, другая – на Коране.
То воспеваем небо, то подвергаем брани.
Под этим бирюзовым величественным сводом
Уже мы не гяуры, еще не мусульмане.
* * *
О свет очей моих, проснись! – Глотнем вина сперва.
Под звуки лютни повторим прекрасные слова.
А после коврик для молитв на пиалу сменяем,
И безразлично станет нам, что принесет молва.
* * *
Я приму и шипы, если роз не достанется мне.
Свет с небес не сойдет – я готов размышлять при огне.
Коль Всевышнего я не найду ни в мечети, ни в церкви, —
Веры в сердце моем мне достаточно будет вполне.
* * *
Легче в грязных трущобах Аллаха найти,
А в мечети к нему перекрыты пути.
Он – начало всего и конец. Он всесилен:
* * *
То сижу в погребке, то ищу мудреца.
Сердце жалко трепещет, как тельце птенца.
Стыдно мне, что я грешник и что – мусульманин.
Есть ли храм, где могу я услышать Творца?
* * *
Люби красавиц, пей вино, коль в этом знаешь толк.
Не хочешь – пеплом посыпай небес полночных шелк.
Не трать себя на пустяки и мелкие попреки:
Никто из канувших во тьму обратно не пришел.
* * *
Продам венец царя, корону и чалму
За флейты нежный звук, ныряющий во тьму.
А ханжеских святош молитвенные четки
За пиалу вина продам я хоть кому.
* * *
Ни тот, кто мудростью своей смысл просверлил, как мастер – перл,
Ни тот, кто о Владыке дней судил, над книгами корпел, —
Не объяснили бытия. Поговорили и уснули.
За тайн мерцающую нить никто схватиться не успел.
* * *
О Небесный Ваятель! Ты создал объем
Звездной чаши. Под ней мы, как мухи, снуем.
Согласись: мне орлом не взлететь в поднебесье,
Коль Ты мухой отлил меня в тигле Своем.
* * *
Отяжелело тело, краски сошли с лица.
Сердце мое истлело, словно у мертвеца.
Кравчий, я пью и каюсь, каюсь и снова пью.
Как ни крути, останусь грешником до конца.
* * *
Ум рассудку сказал: «Разобраться пора,
Пить грешно или нет». И тогда из шатра,
Из двора, из дворца прозвучало: «Помилуй,
Как не пить, коль Всевышний изрек: “Майсара”?»
* * *
И стервятник над костью мне ближе, чем тот,
Кто от подлых людей поощрения ждет.
Лучше корку ячменную грызть до кончины,
Чем подачками пачкать искусанный рот.
* * *
Коль ветка вечности взросла из корня радости, мой брат,
Коль эта жизнь тебе тесна, как старый шелковый халат, —
Не полагайся на шатер, что телом временным зовется.
Смотри: секут его ветра и колья хлипкие трещат.
* * *
Повеяло дождем издалека.
Тень облака смывает пыль с цветка.
«Пей!» – соловей лепечет желтой розе
И склевывает каплю с лепестка.
* * *
Коль чистый Дух, не оскверненный прахом,
Влетит в мое окно рассветным птахом,
Мы выпьем с ним вина, и скажет он:
«Да будет день благословлен Аллахом!»
* * *
Будь я Творцом, властителем высот,
Испепелил бы старый небосвод.
И натянул бы новый, под которым
Не жалит зависть, злоба не снует.
* * *
Если к вечеру ногу баранью достану,
Хлеб и кубок вина, что равняется ману,
И смогу я подругу в трущобы завлечь, —
Вознесусь, как не снилось иному султану.
* * *
Я чашей в один ман убью печаль слезы,
Двумя – обогащу веселия азы.
Трехкратный дам развод и разуму, и вере,
А, разведясь, женюсь на дочери лозы.
* * *
Я – раб вина. Я дивным песням рад.
Улыбка пери мой ласкает взгляд.
Таким меня Ты вылепил, Всевышний.
Но почему ж тогда бросаешь в ад?
* * *
Дай мне деву и чашу на самом краю
Луга жизни моей. Уходя, не пролью
Ни вина, ни слезы. Что бы там ни болтали,
Быть мне псом шелудивым, коль я не в раю!
* * *
Если путь твой Всевышним начертан давно,
Ты получишь лишь то, что тебе суждено.
Не мечтай о несбыточном. О невозможном
Не моли. Не завись от того, что дано.
* * *
Накинет солнце свой аркан на тишину дворов,
И бросит шарик в чашу дня великий Кай-Хосров.
Протри глаза, налей вина, как только крик любовный
К тебе вернется эхом «Пей!», прошив небесный кров.
* * *
Очнись, Хайям, беда невелика,
Не майся из-за лишнего глотка.
Не будь греха – зачем тогда прощенье?
А коль простят, о чем твоя тоска?
* * *
Творца расспроси, ибо сам я не знаю,
Направлюсь я в ад или в рай, умирая.
Уж лучше в наличных барбат и вино
Возьму, чем в рассрочку – окраины рая.
* * *
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю.
Я много лет подряд все двери отворяю,
Что в чуждые миры ведут, светясь во мраке.
Но знаю только то, что ничего не знаю.
* * *
Покуда не истопчешь всех дорог, не выйдет ничего.
Покуда не омоешь кровью щек, не выйдет ничего.
Покуда, как влюбленный, о себе не позабудешь ты,
Напрасно не взывай к своей судьбе – не выйдет ничего.
* * *
Когда вплетутся розы в сумрак серый,
Вели, чтоб нас вином поили в меру.
А россказни о гуриях, о рае
И аде не спеши принять на веру.
* * *
Видать, в моем роду случился сбой,
Коль пьянство мне назначено судьбой.
Эй, кравчий! Принеси вина: возможно,
Я перестану быть самим собой.
* * *
Для чего суетиться, бороться за власть,
Если вечность разинула алчную пасть.
Что тебе предначертано, то и получишь.
Без Творца даже яблоку вниз не упасть.
* * *
Чтобы тело прикрыть, не нужна мне парча.
Для кувшина с вином мне не жалко плеча.
Приглядись: остальное не стоит того, чтоб
Жизнь свою променять на него сгоряча.
* * *
От Сатурна – до мрака подземных дорог
Я пространство объял. Как печален итог!
Разум мой развязал все узлы мирозданья.
Узел смерти – увы – развязать он не смог.
* * *
Не смыслящий в делах Аллаха, ты – ничто.
Пылинка на ветрах Аллаха, ты – ничто.
Из пустоты возник и в пустоту вернешься.
Вокруг тебя – ничто. И сам ты в нем – ничто.
* * *
Пей вино – и забудешь о тяжкой кручине,
Встретишь недруга, как подобает мужчине.
Трезвость миру вредна, ибо душу людскую
Жалит мыслями о предстоящей кончине.
* * *
Жизнь – яд, противоядие – вино.
Из двух кувшинов пить мне суждено.
В одном – отрава, а в другом – лекарство.
А третьего покуда не дано.
* * *
В этот мир мы приходим единственный раз.
Пир не кончился наш, и азарт не угас.
Предадимся веселью сейчас, а не завтра,
Ибо вечности нету в запасе у нас.
* * *
Пир покинули лучшие мира сего.
Остается нам, грешникам, длить торжество.
Говоришь, что вино – это яд? Но смертельней
Бед, что мир уготовил нам, нет ничего.
* * *
Ты на земле живешь, то грезя, то грозя.
Но бытие твое – над пропастью стезя.
Она тебе дана на время перехода.
А все, что взял взаймы, присваивать нельзя.
* * *
Живя среди ослов, что жаждут править миром,
Уж лучше стать ослом и притвориться сирым.
Не то, пошевелив ослиными мозгами,
Тебя, коль не осел, они сочтут кафиром.
* * *
Мир – ночлежка, ветрами продутая, или
Усыпальница пестрая наших идиллий;
Пир, оставшийся смертным от сотни джамшидов,
И могила, где сотни бахрамов почили.
* * *
И гора затанцует, коль выпьет вина.
Небывалая сила напитку дана.
Глупый в чаше находит лишь горький осадок,
Мудрецу же – рубины мерцают со дна.
* * *
Что – бессмертья залог? Я отвечу: вино.
Быть лекарством и ядом ему суждено.
Обжигает огнем, но людские печали,
Как живая вода, утоляет оно.
* * *
Зачем тягаться с горестной судьбой
И заниматься мелочной борьбой?
Все радости, что жизнь тебе дарует,
Ты в мир иной не унесешь с собой.
* * *
Коль не хочет Господь быть со мной заодно,
Всем желаньям моим облететь суждено.
Если праведно то, чего Он вожделеет,
Значит, то, чего я вожделею, – грешно.
* * *
35 из 37первая<. ..3334353637>
Рубаи Омара Хайяма — Open Letters Monthly
Ближе к желанию сердца: поэты рубаи Роберта Д. Ричардсона Bloomsbury, 2016 прекрасный и очень приятный двойной материал от Bloomsbury этим летом: новое издание почтенного перевода Эдварда Фитцджеральда Рубаи Омара Хайяма, дополненное роскошными иллюстрациями Линкольна Перри, и Closer the Heart’s Desire , тонкая, увлекательная двойная биография Хайяма и Фитцджеральда, написанная Робертом Ричардсоном, биографом Уильяма Джеймса и Генри Дэвида Торо, чья книга Emerson: The Mind on Fire была одной из лучших биографий 20 годов. век. В своем кратком предисловии к тому Rubaiyat Ричардсон делает защитную ноту, которая на первый взгляд может показаться неожиданной в связи с книгой, переведенной на все известные или теоретические языки, которую обожают и цитируют по памяти десятки миллионов человек. читателей во всех странах и культурах мира, а Стэн Ли добыл некоторые из самых мелодраматических выпусков за всю историю комиксов Marvel. Но в одном Ричардсон, безусловно, прав: несмотря на космический уровень славы, есть намек на китч, который всегда цеплялся как за книгу, так и за ее знаменитый перевод:
Rubaiyat компании FitzGerald снисходительно относились к нему по-разному. Это нечистый или безрассудный перевод, он слишком популярен, слишком легко читается и понимается. Он слишком гедонистичен, слишком резок в своем голоде, чтобы ухватиться за день, слишком алкоголичен и терпит неудачу даже при анонимности. Но, несмотря на все это, это великая английская поэзия, признанная Эзрой Паундом, Э. А. Робинсоном и Т. С. Элиотом.
Конечно, никто не был более остро осведомлен об особенностях версии Фитцджеральда, чем сам Фицджеральд; после гигантской популярности его книги после ее первого появления в 1859 г.(в том же году, как напоминает нам Ричардсон, как в работе Дарвина «О происхождении видов »), он быстро предложил единственное реальное оправдание, которое любой переводчик может дать для того, чтобы позволить себе вольности с оригиналом: Проблемы с переводом, как и у меня: хотя, конечно, не дословно. Но, во что бы то ни стало, Вещь должна жить: с переливанием своей худшей Жизни, если нельзя сохранить лучшую [жизнь] оригинала», — писал он. «Лучше живой воробей, чем чучело орла». Фитцджеральд получает больше биографического внимания в Ближе к Желанию Сердца , чем Хайям, в основном из-за относительных достоинств их соответствующих первоисточников. О подверженном землетрясениям Нишапуре, городе, где Хайям родился в семье изготовителя палаток в 1048 году, Ричардсон пишет: «Мир Омара Хайяма сегодня ушел, отделенный от нас не только девятью веками, но и длинной чередой почти непостижимых бедствий. как природного, так и искусственного происхождения». И о самом поэте Ричардсон также признает: «Любой современный портрет Омара Хайяма будет немного похож на описание динозавра в музее Марком Твеном: полдюжины костей и дюжина бочек с гипсом». родился Эдвард Перселл в Саффолке в 1809 году., это отдельная история. Напряженный, блестящий, невротический сентиментальный человек, он был другом Теккерея, Теннисона, Карлайла и многих других литературных светил того времени. И, как замечает Ричардсон, этот потомок «Пиквикской Англии» поначалу казался маловероятным кандидатом на бессмертие, которое впоследствии претендует на него:
Эдвард Фитцджеральд вырос в окружении буржуазных, благородных, консервативных сил, а также в окружении людей, которые думали, что жить на широкую ногу означает соответствовать социальным нормам высшего общества. Ничто в детстве Фитцджеральда не дает ни малейшего намека на то, кем он должен был стать; ничто не связывает его с Персией или персидской поэзией.
В конце концов он нашел главных учителей, и его многогранная страсть в конце концов нашла отражение в Омаре Хайяме. И получившийся шедевр — вполне справедливо провозглашенный Ричардсоном не столько как великий перевод, сколько как великое произведение английской поэзии, — по-прежнему говорит своей странной, мечтательной прямотой, по-прежнему обманывает читательскую паузу афористическими видениями прелестных женщин, краткостью жизнь и, конечно же, множество тихих славных вин:
Почему же этот Сок — рост Божий, кто осмеливается Богохульствовать на скрученный усик как на Ловушку? Благословение, мы должны использовать его, не так ли? А если проклятие — то почему, Кто его туда поставил?
Конечно, утверждение, что нынешний мир, измученный исламским насилием и плохими новостями из Багдада, нуждается в Омаре Хайяме (и знаменитом представлении Эдварда Фитцджеральда) больше, чем когда-либо. На самом деле каждому возрасту нужны рубаи , и повезло тем, у кого они есть.
Cairo Marriott Htl & Omar Khayyam Casino Изображения и видео- Deluxe Cairo, Egypt Отели: Travel Weekly
Доверенный голос туристической индустрии
Home / Отели / Египет / Каир
- Обзор
- Конференц-залы и мероприятия
- Местная информация
- Поиск нового отеля
Conrad Cairo1191 Нил Корниш, Каир, Египет 11221
.6 миль
Fairmont Nile City Hotel, КаирНил Сити Тауэрс-2005 B Корниш Эль Нил, Рамле Болак, Каир, Египет 2466
1 мили
Sofitel El Gezirah4 El Thawra Council St Zamalek, Каир, Египет 11518
1,3 мили
Шератон Каир Отель и Касногала Квадрат. Street 12 Garden City, Каир, Египет 11519
2,1 км
Four Seasons Hotel Cairo at Nile Plaza1089 Corniche El Nil, Garden City, Каир, Египет 11519
2,4 км
Grand Nile TowerCorniche El Nile Garden City, остров Рода Каир, Египет 11865
2,6 мили
Four Seasons Cairo at First Residence35 Giza St P.O. Box 663, Giza, Egypt 12311
3,3 мили
Marriott Mena House, Cairo6 Pyramids Rd PO Box 12556, Giza, Egypt
11,4 мили
Предыдущий Следующий
Conrad Cairo1191 Нил Корниш, Каир, Египет 11221
.6 миль
Fairmont Nile City Hotel, КаирНил Сити Тауэрс-2005 B Корниш Эль Нил, Рамле Болак, Каир, Египет 2466
1 мили
Sofitel El Gezirah4 El Thawra Council St Zamalek, Каир, Египет 11518
1,3 мили
Шератон Каир Отель и Касногала Квадрат. Street 12 Garden City, Каир, Египет 11519
2,1 км
Four Seasons Hotel Cairo at Nile Plaza1089 Corniche El Nil, Garden City, Каир, Египет 11519
2,4 км
Grand Nile TowerCorniche El Nile Garden City, остров Рода Каир, Египет 11865
2,6 мили
Four Seasons Cairo at First Residence35 Giza St P.O. Box 663, Giza, Egypt 12311
3,3 мили
Marriott Mena House, Cairo6 Pyramids Rd PO Box 12556, Giza, Egypt
11,4 мили
Предыдущий Следующий
Подпишитесь на наши бесплатные электронные информационные бюллетени
Карибский круизDaily BulletinЕвропаГавайиНа домуЛас-ВегасРоскошьМексикаРечной круизАфрикаФлорида
Условия и политика конфиденциальности
Cairo Spotlight
Профиль Каир -Сити »
- Каирский порт и круизы
- Конвенция и посетители бюро
Find Cairo Hotels»
- Deluxe Cairo Hotels
- First Class Clasls Deluxe Cairo Hotels
- First Class Calels Cailels .