Омар хайям что такое любовь: Омар Хайям — Я пришел к мудрецу: читать стих, текст стихотворения полностью
Стихи про любовь — Омар Хайям
Омар Хайям стихи
Лучшие стихи про любовь Омара Хайяма:
*****
Свои зароки кто не забывал из нас,
Кто славу добрую не убивал из нас?
И мой запойный бред, прошу, не осуждайте:
Пьян от вина любви кто не бывал из нас?
*****
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.
*****
Что истину вдали искать, любовь моя?
Могу я в двух словах сказать, любовь моя:
Стремящийся к тебе, но вдруг я слягу в землю,
Поможет из земли восстать любовь моя.
*****
Нет, чувственная страсть с любовью не дружна,
Их видимая связь — лишь видимость одна.
Коль птицу радости начнешь кормить распутством,
Не сможет и забор перелететь она
*****
Любовь моя светла, как чистая вода.
Счастливому в любви лишенья не беда.
Любовь других блеснет — и гаснет без следа.
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда.
*****
Неужто мы сердца познать любовь не пустим,
Изведать хмель вина и соловьев — не пустим?
Как роза лепестки, одежды мы распустим,
Покуда по ветру наш цвет садов не пустим.
*****
Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван,
Для подкрепленья сил вина веселый жбан.
Когда в развалинах сижу, любовью пьян,
Пускай-ка нам с тобой завидует султан!
*****
Ах, сердце, наша страсть и так-то не бальзам.
За что в кострах разлук обугливаться нам?
В томленье по ее божественному лику
Блуждаю взглядом я весь день по небесам.
*****
Да только ли глаза, казнясь потерей, плачут?
Все члены тела — да, теперь я верю! — плачут…
Разлукой рождено печальное письмо;
Не только сам в слезах — пишу, и перья плачут.
*****
Все скорби, сколь нашлось, наружу проступают:
Следы кровавых слез наружу проступают.
Не диво, если кровь закапает с ресниц:
Вот так шипы из роз наружу проступают.
*****
Кого любовь теперь добычей изберет?
Кому она теперь с три короба наврет?
Я отбезумствовал, с меня уже довольно.
Любовь охотится… Сегодня — чей черед?
*****
Как сердце, изведясь, сожгло здоровье мне!
О, как невмоготу с его любовью — мне!
В заветный час вином влюбленных одаряют,
Но чашу наполнять привыкли кровью мне.
*****
Ни с кем моей душе сдружиться не пришлось;
И сердцу снадобий целебных не нашлось…
Дойдя до пропасти, остался я невеждой;
Сказанье о любви на взлете прервалось.
*****
Глаза так бережно вели слепое сердце,
Чтоб где-то встретиться смогло с любовью сердце…
Не любопытствуйте, что на сердце теперь:
Глаза заставите омыться кровью сердца.
*****
Вчера прощались мы. Я, стоя над могилой,
Сквозь саван узнавал прелестный облик милый
И тщетно звал: «Ответь!» О, если б навсегда
Не голос твой умолк, а мой язык постылый!..
*****
И старцу в сеть любви попасться привелось!..
А то с чего б вино рекою полилось?
Я так зарок хранил!.. Любимая разбила.
Так долго платье шил!.. В неделю порвалось.
*****
Я за любовь к тебе любой позор приму,
А если пошатнусь, и твой укор приму.
До Страшного суда терзай меня, согласен,
Наградой за любовь свой приговор приму.
*****
Как вкрадчиво любовь опутала меня:
«Впустил, так поздно гнать!» — внушая и дразня!..
Теперь такая скорбь испепеляет сердце,
Как будто стал огонь — горючим для огня.
*****
Пришла любовь — ушла, как будто кровь из жил.
Вконец опустошен — я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя до крохи,
Весь, кроме имени, стал той, кого любил.
*****
С тобою позабыл о смертной боли я.
К чему других искать, лицо твое любя?
В тебя взглянув, себя я познаю, себя;
В себя взглянув, тебя я узнаю, тебя!
*****
К другой я и на миг не упорхну никак,
Хотел бы, да любовь не обману никак.
В сиянии твоем слезами ослепленный,
Я на лицо другой и не взгляну никак.
*****
А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то,
В оковах локонов, как раб, стенал когда-то.
Вот ручка у него на горле замерла:
Свою любимую он обнимал когда-то!..
*****
Моя жемчужина! Успей, пока в цене,
Себя порадовать и стать отрадой мне.
Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,
Когда не свидеться нам даже и во сне.
*****
Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?
В мой одинокий круг — кто мне принес тебя?
Несчастный без тебя пылал в огне, но свежим
Пахнуло ветром вдруг!.. Кто мне принес тебя?
*****
В весеннем ветерке цветам качаться — рай!
Ловить твое лицо глазами счастья — рай!
«Вчера» упомяни — уйдет очарованье;
Забудем о «вчера», когда сейчас-то — рай.
*****
Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму,
Коль чашу не вина — живой воды возьму,
Зухра звенит струной, Иса ведет беседу,
Но сердце все грустит, — чем угодить ему?
*****
С тобой, забавница, да с лютнею твоею,
Когда от соловьев слегка осоловею,
Когда вином и кровь и нервы отогрею,
Не нужно и гроша мне от Хотама Тея!
*****
Вздыхая по тебе, брожу меж стен пустых.
Лишась тебя, мой дом стал черным и затих.
Как слуг, тебе вослед я шлю глаза и сердце:
Всем сердцем я с тобой, твой путь — в глазах моих.
*****
Мне что ни миг с тобой, то новая беда,
И что ни день, то злей несчастий череда.
Меня уже пора оплакивать, поскольку
Судьба меня с тобой связала навсегда.
*****
Резвее ветра я возник бы пред тобой!..
Но нынче, немощный, бездвижный и больной,
Я стал бессильнее горячечного вздоха:
Проник к тебе, приник — и сник бы, чуть живой.
*****
Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала,
Печалью занята совсем иною стала.
Об исцелении пришли мы хлопотать,
Но милый лекарь наш сама больною стала.
*****
Уж так пылал тобой!.. Лишь начадил вокруг.
Ожогом на сердце начальный стал недуг.
Уж так старался я с тобой соединиться!..
Но если не судьба, то не судьба, мой друг.
*****
Чье сердце на лугу скосили, как траву?
Ах, локон снившийся, былинки — наяву.
Как прядка вырвана неосторожным гребнем…
Ты — локоны травы, я — без тебя живу
*****
Влюбленным ночь дана, чтоб тешиться тайком.
Я у дверей твоих порхаю мотыльком.
Проснись! Любую дверь всегда закроют на ночь,
Но у влюбленных дверь — с отомкнутым замком!
*****
Ты — дичь; охотник — ты; в ловушке зерна — ты.
Напарник, хмель, саки, черпак узорный — ты.
Однажды идолу взмолюсь в кумирне черной,
Увижу вдруг: и жрец в кумирне черной — ты.
*****
Сегодня облако пришло мой сад омыть,
Жасминов царственных престольный град омыть…
Глаза, твое лицо высматривая тщетно,
Спешат лицо мое на дню стократ омыть.
*****
Прелестные уста ласкай, вино, ласкай,
Перетекая в них из кубка через край.
Счастливый кубок прав: «Чтоб усладиться лаской,
Коснуться милых уст, до капли кровь отдай».
*****
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
С этими стихами читают:
Стихи о жизни О Хайяма
Читать книгу «Мир любви обрести без терзаний нельзя» онлайн полностью📖 — Омара Хайяма — MyBook.

Что выбрать
Библиотека
Подписка📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
- Главная
- Зарубежная поэзия
- ⭐️Омар Хайям
- 📚«Мир любви обрести без терзаний нельзя»
- Читать
Омар Хайям
Мир любви обрести без терзаний нельзя
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Переводы Василия Величко
«Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном…»
Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном
волненьи
Разум утратили мы – и тонем, горим в опьяненьи,
Служим святыне вина в кумирне заветной своей!
Ныне, сейчас, через миг, с восторженно-сладкою
дрожью
Прах бытия отряхнув – как дух, вознесемся
к подножью
Трона, где вечность царит в сияньи нетленных
лучей…
«Счастливо сердце того, кто в жизни…»
Счастливо сердце того, кто в жизни
прошел неизвестный,
Шелковых тканей не знал и пряживолнистой Кашмира,
Кто, словно птица Симург, вознесся
к лазури небесной,
А не гнездился совой в развалинах этого мира…
«Нет в суетной любви могучего сиянья…»
Нет в суетной любви могучего сиянья:
Как пламя зыбкое в минуту угасанья,
Она не может дать живящего тепла!
Ее наследие – холодная зола!
Но кто божественной любовию пылает, —
Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!
В сияньи радостном взойдет ли яркий день
Иль мир окутает чадрою ночи тень,
Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —
Все призрак для души, любовию объятой!..
«Убаюкан тщетною надеждой…»
Убаюкан тщетною надеждой,
Разметал я на ветер полжизни,
Но и дня безоблачного счастья
Не познал в земной своей отчизне.
И теперь живу под гнетом страха:
Я боюсь, что время, время злое
Уловить мне случай помешает, —
Увенчать наградой хоть былое…
«Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»…»
Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!
Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный
чародей»!..Святым ли будь, пророком ли – разумнее всего
Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..
«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных…»
Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных
Лилея, кипарис названье «благородных»
Стяжали с давних пор?
Для люда грешного их воздержанье – диво:
Ей десять языков дано – и молчалива!
А у него сто рук – и он их не простер!..
«Непобедимую в нас поселил Ты страсть, – …»
Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —
Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —
И бедный род людской в большом недоуменьи:
Твой дар, приказ Твой – страсть!
Твое ж и запрещенье!
Ты словно повелел нам чашу наклонить, —
Из содержимого ж – ни капли не пролить!..
«Умерь желания и жажду бренных благ…»
Умерь желания и жажду бренных благ,
Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,
Которыми тебя опутал свет суровый,
С земным добром иль злом связав твой
каждый шаг…
Живи, довольный всем: спокойное движенье
Сияющих небес прерваться не должно,
А нашей жизни сужденоИсчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…
«Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной…»
Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной:
Крик ее – лай непристойный, докучный,
без всякого толка!
Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый
покой,
Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились
в ней одной
Бешенство лютого тигра и жадность голодного
волка!..
«Расцвела сегодня пышно…»
Расцвела сегодня пышно
Роза счастья твоего!
Где же чаша? Чаши в руку
Не берешь ты отчего?!
Время – враг наш беспощадный!
Друг мой милый, пей вино:
День отрадный, как сегодня,
Снова встретил… мудрено!
«Безумцы в мире есть, которых самомненье…»
Безумцы в мире есть, которых самомненье
Во мрак надменности и чванства завело;
Иных влечет мечта о райском наслажденьи,
О замках, где всегда прохладно и светло,
Где гурии нежней и краше роз Востока…
Безумцы! Как они обманутся жестоко!Аллах! Настанет день – и с тайны бытия
Завесу темную сорвет рука Твоя,
И обнаружится, что все они упали
Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…
«Подобно соколу мой дух, расправив крылья…»
Подобно соколу мой дух, расправив крылья,
Из мира чудных тайн стрелою полетел, —
Умчаться в высший мир хотел —
И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..
Не встретив никого, кому души тайник
До сокровеннейших извилин
Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,
Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..
«Чье сердце благости лучом озарено…»
Чье сердце благости лучом озарено,
Невидимым лучом невидимого Бога, —
Где б ни был сердца храм, – мечеть иль синагога,
Где б ни молился тот, чье имя внесено
В скрижали истины, в любви святую книгу, —
Он чужд волнения, он недоступен игу,
И не страшит его кромешный жгучий ад,
И не пленяет рай, исполненный услад!..
«Узор изменчивый загадочной природы…»
Узор изменчивый загадочной природы
Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —
И буду краток я.
Наш мир – что марево. Чудесную картинкуПодъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,
Чрез миг опять она падет в свою пучину,
В бездонный океан.![]()
«О, бойся тело отдавать…»
О, бойся тело отдавать
На пищу горю и страданьям,
Томясь слепым любостяжаньем,
Пред белым серебра сияньем,
Пред желтым златом трепетать!
Спеши с друзьями пировать,
Пока веселья час не минет
И теплый вздох твой не остынет:
Твои враги на пир тогда
Придут, как хищная орда!..
«Моя возлюбленная вновь…»
Моя возлюбленная вновь
Дарит мне прежнюю любовь!
Дай Бог, чтоб дни ее сияли
Так долго, как мои печали!..
Единым нежным обожгла
Мгновенным взором – и ушла,
Оставив счастья обаянье…
О, верно, думала она —
Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!
«Я целый день вину хвалебный гимн пою…»
Я целый день вину хвалебный гимн пою.
Веселия лозой обвил я жизнь свою.
О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем
Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.![]()
Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой,Ничтожный школьник предо мной!
«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»
Надменным небесам брось вызов горстью пыли.
И в том, чтобы тебя красавицы любили,
Миг счастия лови, ищи его в вине!
О чем тебе молить и в чем просить прощенья?
Вернулся ль хоть один – один, как исключенье
Из всех, исчезнувших в неведомой стране?
«Не спрашивай меня о том, что так превратно…»
Не спрашивай меня о том, что так превратно,
О прошлом, будущем… Жизнь – ветра дуновенье.
Считай добычею бегущее мгновенье —
К чему заботиться о том, что невозвратно?
«Достойней, чем весь мир возделать, заселить —…»
Достойней, чем весь мир возделать, заселить —
В одной душе людской печали утолить,
И лаской одного в неволю заковать —
Чем тысяче рабов свободу даровать!
«Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд…»
Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд,
А на рога другой взял землю, говорят…
Открой же взор души, открой глаза сознанья,
Как те, сподобился кто истинного знанья, —
И посмотри-ка там, меж этих двух быков,
Какое множество… ослов!..
«Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…»
Хайям, Хайям! Твой жалкий прах
Подобен трепетной палатке.
В ней дух царит как падишах,
Но дни его царенья кратки.
Они ведут к небытию,
Его последнему приюту.
Едва успеет он свою
Палатку бросить, – чрез минуту
Ферраши1 смерти прибегут
И всё разрушат, всё сорвут,
Чтоб средь песков пути иного
Создать разрушенное снова.
«Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом…»
Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,
Кто истину, как я, уразумеет,
О, тот поймет, что перед божеством
Поступок мой значенья не имеет.
Аллах от века знал, он знал давным-давно,
Что мне, рабу его, придется пить вино!
Его лишь оскорбить я мог бы воздержаньем —
Его предвиденье явилось бы незнаньем…
«Доколе жизнь ты будешь посвящать…»
Доколе жизнь ты будешь посвящать
Гордыне суетной и самообожанью?
Иль одержим больным стремленьем к познанью,
Причин небытия и бытия искать?
Пей светлое вино! Ту жизнь, что чрез мгновенье
Прервать готова смерть, идущая вослед,
Любить иль понимать не стоит.Цели нет!
И лучше жизнь влачить во сне иль в опьяненьи!
«Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке…»
Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться
Без пламени в душе, но с четками в руке!..
Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —
Введет ли в рай за то рука Твоя,
Иль на сожжение в аду меня осудит!..
«О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия…»
О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,
В безумии желать того, что невозможно?
Мечтой бесплодною охвачена тревожно,
Напрасно смущена зачем душа твоя?
Будь счастлив, веселись! При сотвореньи света
Никто ведь у тебя не спрашивал совета.
«Пусть колесо судьбы мне мира не дает —…»
Пусть колесо судьбы мне мира не дает —
Ну что же! Я готов сейчас идти войною!
Пусть доброй славою бессмысленный народ
Меня не наградил – позор зато со мною.![]()
Все прочее – слова!
Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —
Ведь у непьющего найдется голова,
А у меня найдется – камень…
Стандарт
(1 оценка)
Омар Хайям
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Мир любви обрести без терзаний нельзя», автора Омара Хайяма. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Зарубежная старинная литература». Произведение затрагивает такие темы, как «восточная мудрость», «любовная лирика». Книга «Мир любви обрести без терзаний нельзя» была издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
Что такое MyBook
Правовая информация
Правообладателям
Документация
Помощь
О подписке
Купить подписку
Бесплатные книги
Подарить подписку
Как оплатить
Ввести подарочный код
Библиотека для компаний
Настройки
Другие проекты
Издать свою книгу
MyBook: Истории
(Иллюстрация к рубаи Омара Хайяма) Чаша любви
Скопировано Элиу Веддер, (Иллюстрация к рубаи Омара Хайяма) Чаша любви , 1883-1884, мел и карандаш на бумаге, лист: 17 3 ⁄ 4 x 13 1 9000 6 ⁄ 4 дюймов ( 45,0 x 33,6 см), Смитсоновский музей американского искусства, музейная покупка и подарок от Элизабет В.
Хендерсон в память о ее муже Фрэнсис Трейси Хендерсон, 19 лет.78.108.24 Бесплатное использованиеСкопировано
Детали художественного произведения
- Заголовок
- (Иллюстрация к рубаи Омара Хайяма) Чаша любви
- Художник
Элиу Веддер
- Дата
1883-1884
- Расположение
- Не на виду
- Размеры
лист: 17 3 ⁄ 4 x 13 1 ⁄ 4 дюймов (45,0 x 33,6 см)
9002 5- Маркировка
справа внизу карандашом: В. от центра к центру справа карандашом: 46/Как тогда Тюльпан для своего утреннего ужина—/Небесного Винтажа из земли смотрит вверх,/Ты благочестиво делаешь то же самое, пока Небо/На Землю не перевернет тебя, как пустая чаша.
/47/Не смущайтесь больше ни с Человеческим, ни с Божественным,/Завтрашняя путаница ветров отступит,/И потеряйте пальцы в косах/Кипариса – стройного Министра Вина./48/И если Вино вы Пейте, Губы, которые вы сжимаете, / Конец в том, что Все начинается и следует — Да; / Думайте, что сегодня вы есть то, что Вчера / Вы были — Завтра вы не будете меньше.
монтировка вверху слева карандашом: Freddo No6-- Кредитная линия
- Покупка музея и подарок от Элизабет В. Хендерсон в память о ее муже Фрэнсис Трейси Хендерсон.
- Среды
- карандаш
- мел
- Описание среды
мел и карандаш на бумаге
- Классификации
- Чертеж
- Ключевые слова
- Группа фигур
- Фигурка женская — обнаженная
- Аллегория — жизнь
- Литература — Хайям, Омар — Рубайат 90 079
- Номер объекта
- 1978.
108.24 - Связанные открытые данные
- https://edan.si.edu/saam/id/object/1978.108.24
20 – Оживляющая трава, чья нежная зелень
~ Традиционный дом
9014 8XX
Эта оживляющая трава, чей тонкий зеленый цвет
Перья Губы Реки, на которую мы опираемся-
Ах, обопритесь на нее слегка, ибо кто знает
Из чьих прекрасных уст она льется незримо
Объяснение
Травы являются символами любви, комфорта, здоровья, вдохновения, удачи и добрых пожеланий.
Кто не слышал старую английскую балладу, Ярмарка Скарборо , в которой два разлученных любовника обещают снова стать верными, если каждый из них выполнит одно или два невыполнимых задания.
Травы баллады — петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, которые, помимо того, что делают дыхание сладким, являются символами здоровья, мудрости, любви и бессмертия. В четверостишии Хайяма безымянные травы выстилают берег реки, место, где традиционно встречаются влюбленные. Эти же травы произрастают из останков давно потерянных любовников, когда-то дававших своими устами сладкие обещания.
Французский
Le Herb renaissant dont le vert фарш
Plumes la rivière-lèvre sur laquelle appuyons nous nous
Ah, penchez-vous à la légère, car qui sait
De ses jolies lvres, il s epare inaperçu
немецкий
Dieses belebende Kraut, dessen schlankes Grün
Federn die River-Lip, auf denen wir lehnen-
Ach, stütze dich leicht darauf, denn wer weiß
Von wessen schönen Lippen springt es ungesehen hervor
Original
И эта живительная трава, чья нежная Зеленый
Оперяется Губа Реки, на которую мы опираемся–
Ах, обопритесь на нее слегка! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы рождается невидимая!
Примечания об изменениях
Я обновил старый английский глагол «оперение» на что-то более понятное.
Стройный работает так же нежно и звучит мягче. Я удалил один раз, сделав прошлую ссылку более непрозрачной. Немецкий кажется немного резким, вам не кажется. Краут слишком похож на капусту, но «Гевюрц» не лучший выбор.
Вот так:
Нравится Загрузка…
Опубликовано в 20, Травы английскийфранцузскийзначениестрофа 20Перевод Искать:Введите свой адрес электронной почты, чтобы подписаться на этот блог и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.
Адрес электронной почты:
Присоединиться к 15 другим подписчикам
Подпишитесь на Les Rubaïyat d’Omar Khayyam на WordPress.com- 01 Пробуждение
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- Кувшин вина
- Бахрам
- Смерть
- Травы
- Джамшид
- Свет и Тьма
- Нишапур
- Низам аль-Мульк
- Четверостишие 16
- Цитаты Омара Хайяма
- Роза
- Весна
- Вселенная
- Вино
- 42 – Вино, которое ты пьешь
- 41 –
- 40 — Тюльпан
- 39 – Ни капли
- 38 – Клод
- март 2023 г.



.
.

Цели нет!
/47/Не смущайтесь больше ни с Человеческим, ни с Божественным,/Завтрашняя путаница ветров отступит,/И потеряйте пальцы в косах/Кипариса – стройного Министра Вина./48/И если Вино вы Пейте, Губы, которые вы сжимаете, / Конец в том, что Все начинается и следует — Да; / Думайте, что сегодня вы есть то, что Вчера / Вы были — Завтра вы не будете меньше.
монтировка вверху слева карандашом: Freddo No6-
108.24