Омар хайям чем с кем попало жить: писатели и не только о том, что читают почему

Содержание

Лучше будь один, чем вместе с кем попало?

 

    Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
    Два правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
                                                               О. Хайям

КОММЕНТАРИЙ
Я давно знаю эти строки Омара Хайяма. Их часто цитируют и это мне не по душе. В них есть что-то жалкое. Особенно «лучше будь один, чем вместе с кем попало». Такое впечатление, что человеку не повезло в жизни, в общении. Акцент у него падает на уединении, на противопоставлении уединения общению, в конечном счете, Я и другого, Я и МЫ.
Мне кажется, лучше посоветовать человеку не оставаться одному, а искать нормального общения. ИСКАТЬ ОБЩЕНИЯ, А НЕ ЗАМЫКАТЬСЯ! Во чтобы то ни стало! Одиночество также плохо, как и общение с плохими людьми, «с кем попало».
Голову вытянул — хвост увяз, хвост вытянул — голова увязла. — Одинаково плохо.
Выражение «с кем попало» в данном контексте — весьма сомнительно. Жизнь вообще и общение в частности — в некотором смысле игра, т.е. и в жизни, и в общении присутствует случайность как обязательный элемент. Ты можешь быть уверен на 100 процентов, что общение с тем-то и тем-то — это «с кем попало»? Нет. Тут присутствует в оценке Ее величество Неопределенность. Значит, нельзя бросаться словами «с кем попало». Я могу обвинить автора указанных строк в том, что он пытается выдать свое мизантропическое состояние духа за мудрость. Кроме того, тут попахивает высокомерием: я хороший (я уважаю себя), а кругом меня одни дебилы, неуважаемые, «кто попало». Недоволен окружением? Либо поменяй его, либо измени к нему отношение. Но никак не становись в позу высокомерного отстранения («лучше будь один»).

А может перевод неудачный?
______________________________________________________

ДОБАВЛЕНИЕ

Мне попытался возразить Павел Антипов. Вот его текст:

«Здравствуйте, Лев Евдокимович.
Для начала давайте восстановим полный текст перевода О. Румера:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Как сказано в мудрой притче, приведённой на Вашей странице, кто акцентирует внимание на коричневом, упускает синее. В этом рубаи Вы увидели акцент на уединении, но так ли это? Я сомневаюсь. Это сомнение обосновано третьей строкой. Понятно, что без еды человек сколь-либо долго прожить не может, также понятно, что не к смерти от голода призывает Хайям.
Значит, и в четвёртой строке призыв не к одиночеству, не к замкнутности.
Но к чему же?
Мой ответ — к разборчивости.
К разборчивости в еде, ради качества которой можно даже поголодать немного, и к разборчивости в общении, ради качества которого можно и в одиночестве немного побыть. Т.е., к поиску того самого _нормального общения_, о котором Вы говорите в своей заметке.
Что же касается мизантропии и высокомерия — то их здесь нет.
Доказательство простое: на моё недавнее предложение пообщаться, Вы ответили совершенно понятной и разумной просьбой, чтобы для начала я рассказал о себе, т.е. в качестве «кого попало» я, как партнёр по общению, Вас не заинтересовал.
Но — согласитесь! — ни мизантропия, ни высокомерие Вам совершенно не свойственны.
Так думаю».

ОТВЕЧАЮ:

Уважаемый рецензент! У нас с Вами разговор типа «стакан наполовину полный или наполовину пустой». Я увидел в этом рубаи Хайяма одно, Вы другое. Кто из нас прав? Посмотрите сами: если бы автор ограничился сентенцией «не надо быть вместе с кем попало», то тут Вы больше правы. В этой сентенции, действительно, призыв к разборчивости в отношениях с людьми. Но автор не ограничивается этой сентенцией, а добавляет «лучше будь один», более того, он ставит эти слова впереди слов «чем вместе с кем попало», этим усиливая их значение. Здесь уже не призыв к разборчивости, а предложение уйти от всякого общения! Разборчивым можно быть только в ситуации, когда ты не уходишь совсем от контакта с людьми. Так кто же ближе к истине? Делайте вывод.

Сентенция Хайяма имеет смысл лишь в ситуации весьма ограниченного круга общения. Но тогда это не философская сентенция (не совет мудро прожить), а сентенция по случаю, ситуативная, имеющая сугубо частный характер. К советам мудро прожить она никак не может быть отнесена.

Еще один момент, чисто ЛОГИЧЕСКИЙ. Хайям построил свое суждение на основе двух вариантов-альтернатив: либо «с кем попало», либо «будь один». Но ведь ясно, есть и другие варианты-альтернативы (между указанными крайними позициями). Значит, данное суждение не является полным (закрытым) дизьюнктивным суждением. В нем не перечислены все возможные альтернативы-дизьюнкты. А из этого вытекает, что на основе этого суждения нельзя построить ПРАВИЛЬНОЕ разделительно-категорическое умозаключение (отрицающе-утверждающий модус) — см. учебник по логике. Здесь нарушено правило отрицающе-утверждающего модуса разделительно-категорического умозаключения, т.е. допущена логическая ошибка. (Правило такое: разделительное суждение [дизьюнкция] должно быть полным, закрытым, с перечислением всех членов дизьюнкции).

Эту логическую ошибку нередко совершают люди, мало искушенные в логике. Я пишу об этом в своей «Занимательной философии», в тексте под названием «ГЛУПЫЕ АЛЬТЕРНАТИВЫ». Вот часть этого текста:

«В известном отечественном фильме «Подкидыш» (1939 г.) есть примечательная сцена: женщина, направлявшаяся с мужем на дачу, решила отвести потерявшуюся девочку Наташу лет 4-х в отделение милиции. По дороге она спросила девочку, как с ней обращаются родители. Девочка якобы сказала ей, что они хотят «оторвать ей голову». Тогда женщина решила подать на родителей в суд и, передумав вести девочку в отделение милиции, предложила мужу взять ее на дачу. Муж, Муля, стал возражать. Тогда она сказала: «Спросим девочку, пусть она сама скажет»:

«Скажи, маленькая, что ты хочешь? Чтобы тебе оторвали голову или ехать на дачу?» — «На дачу!» — «Вот видишь, Муля, девочка хочет на дачу»

Нечто подобное я слышал по радио «Эхо Москвы» вечером 3 января 2003 г. Тема беседы: употребление спиртных напитков. По ходу беседы радиоаудитории был задан вопрос: «Алкоголь — лекарство или яд?» (по одному номеру телефона алкоголь — лекарство, по другому — яд). Радиослушатели оказались перед жестким выбором: либо лекарство, либо яд. Большинство не могли ответить на этот вопрос. Потому что чаще всего алкоголь не лекарство и не яд, а нечто третье. Этот вопрос и подобные ему — из разряда идиотских.

7 февраля 2003 г. с 11.30 до 12.10 по 3-му телеканалу ТВЦ в программе «канал Дата» был проведен интерактивный опрос телезрителей. Вопрос такой: «Кто владеет богатством России?». Предлагались три варианта ответа: 1. Государство. 2. Олигархи. 3. Криминал. Ответы: 1. — 174. 2. — 1017. 3. — 604. Участвующий в телепередаче А. Шохин предложил четвертый вариант ответа — народу. Этот вопрос с заготовленными вариантами ответа одновременно и идиотский и провокационный (большевистско-коммунистический). Провокационный потому, что он изначально настраивает на определенный негативный ответ, разжигает социальную рознь-ненависть и порождает анархистские настроения. Все варианты исключают владение богатством обычными, нормальными людьми. Государство, олигархи, криминал — в большинстве случаев — это не я и ты, а кто-то другой (чиновники, олигархи, криминал).

В мае-июне 2005 г. по телеканалу «Культура» в анонсе-рекламе новой программы (Сати Спиваковой) звучали такие слова: «И что всё-таки важнее для истинного артиста: амбиции или смирение?»

12-12 января 2006 г. по телеканалу «Культура» в программе «Культурная революция» обсуждался вопрос: кому управлять государством: молодым или старым? Обсуждение велось практически в духе строгой дизьюнкции или-или. Или молодые должны управлять государством, а старым нельзя. Или старые должны управлять государство и ни в коем случае молодые. Истина за пределами этой дизьюнкции. Оптимальный вариант: не молодой и не старый, а сочетающий в себе положительные свойства молодого и старого. Если бы молодость знала, если бы старость могла — говорит расхожая фраза. Страной должны управлять те, кто знает и может!

Н. С.Михалков в анонсе фильма «Гибель империи. Византийский урок» на телеканале «Россия» (9 февраля 2008 г.) заявил: «Приходит пора всё называть своими именами, потому что на сегодняшний день именно и только православие может противостоять тому интеллектуальному и культурному макдональдсу, к которому нас пытаются приучить».

Бессмертна со своим идиотским вопросом женщина из кинофильма «Подкидыш»! Вновь и вновь воспроизводят подобную дилемму…»
___________________

Думаю, теперь должно быть всё ясно с четверостишием Омара Хайяма. Я бы не стал так подробно разбирать-критиковать это четверостишие, если бы последняя его строка не была так в ходу, не использовалась активно людьми в их аргументации.

Хайям лучше быть. «Лучше голодать, чем есть, что попало»

Фото: Sergejs Rahunoks/Rusmediabank.ru

Всем известны заезженные до лоска строки Омара Хайяма: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало». Люди делают их лозунгом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот вопрос…

На мой взгляд, утверждение спорное. Я хочу не то, что бы поспорить с великим восточным мудрецом, а просто посмотреть на это высказывание с точки зрения сегодняшней реальности. Прекрасно быть идеалистом, ждать великой любви, в которой все будет прекрасно, питаться только полезными и качественными продуктами, но не всем это по силам и по карману, между прочим. Давайте смотреть правде в глаза.

Мне кажется, назрела необходимость написать рубаи-опровержение этой затасканной истине, которую берут на вооружение те, кто не хочет работать над отношениями и живет в вымышленном идеальном мире. И страдает от этого, между прочим, потому что этот мир, придуманный Хайямом и выданный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что на самом деле?

Когда я читаю это рубаи Омара Хайяма, я представляю его . И понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строчки в минуту разочарования и боли, от горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже от злости и бессилия достичь своей нереальной мечты. Но в итоге получилась идеальная формула, которую множество людей сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «царь философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда бы не стал перебирать харчами, и ел бы, как и все остальные ремесленники « что попало», то есть то, что достанется, если бы его не пригласили во дворец султана Малик-шаха в качестве приближенного. Султан поручил астроному сооружение самой большой в мире обсерватории и позволил заниматься математикой и поэзией. Просто сказочно идеальные условия! Почему бы и не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «самым ученым мужем столетия», «мудрейшим из мудрецов»… А можем ли мы похвастаться тем же? Большинство из нас являются тем самым ремесленником, который изготовляет шатры и не каждый день имеет икру, чтобы намазать ее на хлеб с маслом. Посмотрите правде в глаза, наконец, и перестаньте мерить себя идеальными мерками восточного мудреца.

Что мы имеем на самом деле?
Толпы совсем неидеальных, неудобных, неприятных, чужих и сомнительных личностей.
Некачественная еда: генномодифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
Отвратительная экология.
Сложные взаимоотношения с людьми (практически со всеми, даже самыми хорошими, на первый взгляд).
Несовершенство мира, людей, самого себя.
Борьба за выживание в прямом и переносном смысле слова, которая не прибавляет людям эмпатичности.

Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой – вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, Омару Хайяму султан предлагал стать правителем его родного города Нишапура. Но дальновидный мудрец, прекрасно понимая, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решением, с людьми, простыми и неидеальными, которые отличались от его богатых и могущественных покровителей, и отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не повезло на дружбу с сильными мира сего и останься бы он поэтом среди обычных ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством пищи, дело обстоит с людьми, которые нас окружают. С теми, кого мы не выбираем (нашими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, однажды назвавши любимыми. К сожалению, человечеству нечем особенно похвастаться в сфере улучшения . Конечно, мы уже немного культурнее, чем неандертальцы, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Мы и сами можем быть с легкость отнесены к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем попало».

Идеальных людей не существует и это прекрасно, на мой взгляд. Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь да попадет в разряд ненужных, неудобных, неуютных для кого-то. Что же нам теперь и не жить? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и совершенных отношений? Тот же восточный мудрец уже в другом стихотворении снова максималистски утверждает: «Кто живёт с синицею в руках, свою жар-птицу точно не найдет».

Спасибо, дедушка Хайям. Припечатал! «Точно не найдет?!» Типун тебе на язык, старик! Ты же все крылышки нам отрубаешь.

Следуя такому совету, можно всю жизнь гоняться за мифическим журавлем, так и не поняв, что та синица, которую предлагалось держать в руках и которая казалась серой и незначительной, и была нашим настоящим журавлем. Бывает и такое!

А может быть, нам стоит не за журавлями гоняться, а за любовью. За теплом и созвучием, за людьми, которым мы могли бы отдать часть своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти синицы, на чей-то взгляд, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба – это ведь не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и поступки.

Любовь – это не идеальная красивая сказка, которая приносит только радость и легкость, это сама жизнь со всеми своими сложностями, противоречиями, ошибками и сомнениями.

Любовь не бывает идеальной, но если она есть в вашем сердце, даже самые большие сложности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы неидеальными они ни были. Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Любим не за то, что они летают как журавли. А просто за то, что они есть на свете. Порой трудно объяснить, за что мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный , думал ли он, что его рубаи все вдруг возьмут на вооружение в буквальном смысле и будут оправдывать ими свое неумение общаться с людьми и быть к ним терпимыми и толерантными. Спросить бы у Хайяма: «А что если любимый сделает что-то неприятное для меня, поведет себя как «кто попало», обидит, в дурку сыграет, унитаз забрызгает… Мне что его сразу в синицы записать? Выбросить из своей жизни и снова голодать в одиночестве?»

Интересно, что бы старик ответил…

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.>>

Омар Хайям о жизни. Омар Хайям — Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури кому не понятно غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ- (персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог, гений расовый араб.То есть, на самом деле, Омар был персом, но всеми воспринимается именно как араб. Поэт и запойный алкоголик, в то же время теолог и носитель титула «Столп Веры» (Гияс ад-Дин)(1048-1131)

Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда… Поэтому — пей!>>

Омар Хайям о себе.

Современники обращались к нему — «Величайший из мудрых!», так же «Мудрейший из великих!»

«Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня,
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.»

Омар Хайям о Ниблеровцах(поклонниках)Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.>>

Омар Хайям

В имени отображены сведения о жизни поэта.

غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.

خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.

نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.

>

Омар Хайям о ваших знакомых.

Хотя Хайям был не только теологом, но ещё и математиком, врачом, философом и даже астрономом, в истории он остался, как автор цикла четверостиший «Рубайят», в котором прошёлся и по богатым, и по бедным, и по больным религией головного мозга.

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.>>

Омар Хайям

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений.Я, в себя заглянув, убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья —
Ад и рай — это две половинки души. >>

В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально использовался с XI века.

Омар хайям один из моих кумиров.

Омар Хайям Мудрости жизни 1 Омар Хайям Мудрости жизни 2 Омар Хайям Мудрости жизни 3 Омар Хайям Мудрости жизни 4 Омар Хайям Мудрости жизни 5 омар хайям мудрости жизни 6 Омар Хайям Мудрости жизни 7 омар хайям мудрости жизни 8 омар хайям мудрости жизни 9 Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды 1 Серия

Творчество Хайяма

Всё, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Перевод Германа Плисецкого

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого

Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану

От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Перевод Н. Тенигиной

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Осипа Румера

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна

Признаёшь превосходство других, значит — муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Перевод Н. Тенигиной

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого

Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова

Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплодные для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным за ударом наносит удар
Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал.
Перевод Германа Плисецкого

Так как истина вечно уходит из рук
Не пытайся понять непонятное, друг!
Чашу в руки бери, оставайся невеждой
Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
Перевод Германа Плисецкого

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Перевод Германа Плисецкого


Высказывания Омара Хайяма: И лучше будь один, чем вместе с кем попало: стихотворные цитаты и изречения

Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
652
О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда, Рубашку счастья моего ты разрываешь без стыда. Коль ветер веет на меня, его в огонь ты превращаешь, Губами я коснусь воды — в прах обращается вода!
653
Я в безумной любви лишь вину поклянусь,
А гулякой меня назовут — ну и пусть!
«Ты откуда идешь, — спросят, — винная бочка?» —
Так я кровью лозы благодатной упьюсь.
654
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
655
Мгновеньями он виден, чаще скрыт. За нашей жизнью пристально следит. Бог нашей драмой коротает вечность! Сам сочиняет, ставит и глядит.
656
Друг, в нищете своей отдай себе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила всё возьмет. «Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты; Но пей ты иль не пей — она в свой час придет.

657
О чем кричит, тревожа чуткий слух, Что видел в зеркале зари петух? Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула, Но дремлешь ты и к страшной вести глух.
658
Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей, Издеваться над глиной, над прахом людей? Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна Положил в колесо. Ты безумец, ей-ей!
659
Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?! Класть на прорехи жизни сто заплат?! Платить улыбки по счетам вселенной?! — Нет! Я не так усерден и богат!
660
Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей, Будь богдыхана ты иль кесаря сильней, Пей всё равно вино. Конец один — могила: Ведь даже царь Бахрам почил навеки в ней.

*
651. «Чем за общее счастье без толку страдать…» Перевод Г. Плисецкого
652. «О небосвод, я от тебя терплю…» Перевод А. Старостина
653. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь…» Перевод Н. Стрижкова
654. «Чтоб мудро жизнь прожить…» Перевод О. Румера
655. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт…» Перевод И. Тхоржевского
656. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» Перевод О. Румера
657. «О чем кричит, тревожа чуткий слух…» Перевод К. Ар-сеневой
658. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» Перевод Г. Плисецкого
659. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» Перевод И. Тхоржевского
660. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей…» Перевод О. Румера …………………………………………….

© Омар Хайям

3 года назад

И лучше будь один, чем вместе с кем попало. © Омар Хайям

Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало ешь и лучше будь один, чем вместе с кем попало! © Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. © Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Ты лучше голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Омар Хайям

Лучше пасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть. © Омар Хайям

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Омар Хайям

Можно смеяться над чем угодно, но не с кем попало. Бернар Вербер

Хайям — это… Что такое Хайям?

Хайям, Омар
(настоящее имя Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрагим аль-Хайями)
(ок. 1044-1063 — ок. 1123-1136) Афоризмы, цитаты — Хайям. Биография
• Рубаи — четверостишия с установившейся формой рифмы. • Не ставь ты дураку хмельного угощенья, • Чтоб оградить себя от чувства отвращенья: • Напившись, криками он спать тебе не даст, • А утром надоест, прося за то прощенья. • Вино запрещено, но есть четыре «но»: • Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино. • При соблюдении сих четырех условий • Всем здравомыслящим вино разрешено. • Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй, • Чувства меры спьяна, старина, не теряй. • Берегись оскорбить благородного спьяну. • Дружбу мудрых за чашей вина не теряй. • Знай: в любовном жару — ледяным надо быть. • На сановном пиру — нехмельным надо быть. • Чтобы уши, глаза и язык были целы, — • Тугоухим, незрячим, немым надо быть. • Знайся только с достойными дружбы людьми, • С подлецами не знайся, себя не срами, • Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! • Если мудрый подаст тебе яду — прими! • Да, лилия и кипарис — два чуда под луной, • О благородстве их твердит любой язык земной. • Имея двести языков — она всегда молчит, • А он, имея двести рук, не тянет ни одной. • Не смотри, что иной выше всех по уму, • А смотри, верен слову ли он своему. • Если он своих слов не бросает на ветер — • Нет цены, как ты сам понимаешь, ему. • __________ • *) Текст «Рубайят» — в Библиотеке Максима Мошкова*) Текст «Рубаи» (илл. — П.Бунин) — в Библиотеке Максима Мошкова • Благородное сердце живет для тебя, • С мотыльком оно сходно, горя и любя. • Долго ль повод ты будешь искать для горенья? • Что за повод в любви? Лишь обман для себя! • О, доколе ты по свету будешь кружить, • Жить — не жить, ненасытному телу служить? • Где, когда и кому, мидый мой, удавалось • До потери желаний себя ублажить? • Один всегда постыден труд — превозносить себя, • «Да так ли ты велик и мудр?» — сумей спросить себя. • Примером служат пусть глаза — огромный видя мир, • Они не ропщут от того, что им не зрить себя. • Хоть мудрец — не скупец и не копит добра, • Плохо в мире и мудрому без серебра. • Под забором фиалка от нищенства никнет, • А богатая роза красна и щедра! • Некто мудрый внушал задремавшему мне: • «Просыпайся! Счастливым не станешь во сне. • Брось ты это занятье, подобное смерти, • После смерти, Хайям, отоспишься вполне!» • Благородство страданием, друг, рождено, • Стать жемчужиной — всякой ли капле дано? • Можешь все потерять, сбереги только душу, — • Чаша снова наполнится, было б вино. • Тот, кто с юности верует в собственный ум, • Стал в погоне за истиной сух и угрюм. • Притязающий с детства на знание жизни, • Виноградом не став, превратился в изюм. • Долго ль будешь ты всяким скотам угождать? • Только муха за харч может душу отдать! • Кровью сердца питайся, но будь независим. • Лучше слезы глотать, чем объедки глодать. • Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье. • Ее цени, в ней черпай вдохновенье. • Как проведешь ее, так и пройдет, • Не забывай: она — твое творенье. • От притворной любви — утоления нет, • Как ни светит гнилушка — горения нет. • Днем и ночью влюбленному нету покоя, • Месяцами минуты забвения нет! • Чем за общее счастье без толку страдать — • Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. • Лучше друга к себе привязать добротою, • Чем от пут человечество освобождать. • Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, • Два важных правила запомни для начала: • Ты лучше голодай, чем что попало есть, • И лучше будь один, чем вместе с кем попало. • К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай, • И секреты храни от глупца — их скрывай, • Посмотри на себя меж людей проходящих, • О надеждах молчи до конца — их скрывай! • Я знаю этот вид напыщенных ослов: • Пусты, как барабан, а сколько громких слов! • Они — рабы имен. Составь себе лишь имя, • И ползать пред тобой любой из них готов. • Только суть, как достойно мужчин, говори, • Лишь ответствуя — слов господин — говори. • Уха два, а язык дан один не случайно — • Дважды слушай и раз лишь один — говори! • Не пристало хороших людей обижать, • Не пристало, как хищник в пустыне, рычать. • Не умно похваляться добытым богатством, • Не пристало за званья себя почитать! • Меняем реки, страны, города… • Иные двери… Новые года… • А никуда нам от себя не деться, • А если деться — только в никуда. • Признаешь превосходство других, значит — муж, • Коль хозяин в поступках своих, значит — муж. • Чести нет в униженье того, кто повержен, • Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!

(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)

Чем есть с кем попало. Лучшие рубаи омар хайяма чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно. Кто сказал эти слова

15

Изучающие жизнь и творчество Сергея Есенина литературоведы наделяют личность Анатолия Мариенгофа неким инфернальным ореолом: мистический гений, злой есенинский бес. Впрочем, сам Сергей поспособствовал такому чувству нелюбви: их отношения были глубокими и сложными, не

14.01.2020 10

Ранобэ, яой — разновидности популярной японской литературы, которая в последнее время становится востребованной не только в этой стране, но и далеко за ее пределами. В первую очередь в России. Причем если ранобэ представляет собой литературу практически любого жанра (в

14.01.2020 20

Рейчал Мид — знаменитая американская писательница, сценарист пяти фильмов, автор нескольких серий книг, одна из них — «Академия вампиров», по первой книге которой снят одноименный фильм. Это рассказ о приключениях семнадцатилетней девушки-дампирки Розе Хэзевей и

14.01.2020 24

Роман «Евгений Онегин» — самое известное и часто цитируемое произведение русской литературы. Поэт трудился над романом в стихах более восьми лет, назвав его «плодом ума и сердца горестных замет». Критик Белинский, восхищенный талантом и гениальностью

14.01.2020 15

Человек постоянно чувствует ритм. Это ритм его сердца, биение пульса. Это ритм музыки, которую он слышит. Это ритмичные звуки идущих часов. Чувство ритма Ритм всегда имеет воздействие на человека. Монотонная речь, ритмически состоящая из идентичных по громкости слогов,

14.01.2020 15

Джек Питер Бенедикт Уайтхолл — медиа-звезда из Англии. Комик, телеведущий, актер, сценарист. Родился в Лондоне в 1988 году. Пик популярности был во время выпуска сериала «Свежее мясо» и «Непутевая учеба». Ведет стендап карьеру. Принимал участие в озвучивании фильмов.

14.01.2020 17

Анализ «Белой гвардии» Булгакова позволяет подробно исследовать его первый роман в творческой биографии. В нем описываются события, происходившие в 1918 году на Украине во время Гражданской войны. Рассказывается о семье интеллигентов, которая пытается выжить в условиях

14.01.2020 22

Оскар Уайльд — ирландский драматург, известный не только своими произведениями, но и ироничными и остроумными высказываниями. Сказки, написанные им, отличаются не только красотой слога, но и нравственной составляющей. И это было неудивительно, ведь вдохновили

Фото: Sergejs Rahunoks/Rusmediabank.ru

Всем известны заезженные до лоска строки Омара Хайяма: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало». Люди делают их лозунгом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот вопрос…

На мой взгляд, утверждение спорное. Я хочу не то, что бы поспорить с великим восточным мудрецом, а просто посмотреть на это высказывание с точки зрения сегодняшней реальности. Прекрасно быть идеалистом, ждать великой любви, в которой все будет прекрасно, питаться только полезными и качественными продуктами, но не всем это по силам и по карману, между прочим. Давайте смотреть правде в глаза.

Мне кажется, назрела необходимость написать рубаи-опровержение этой затасканной истине, которую берут на вооружение те, кто не хочет работать над отношениями и живет в вымышленном идеальном мире. И страдает от этого, между прочим, потому что этот мир, придуманный Хайямом и выданный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что на самом деле?

Когда я читаю это рубаи Омара Хайяма, я представляю его . И понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строчки в минуту разочарования и боли, от горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже от злости и бессилия достичь своей нереальной мечты. Но в итоге получилась идеальная формула, которую множество людей сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «царь философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда бы не стал перебирать харчами, и ел бы, как и все остальные ремесленники « что попало», то есть то, что достанется, если бы его не пригласили во дворец султана Малик-шаха в качестве приближенного. Султан поручил астроному сооружение самой большой в мире обсерватории и позволил заниматься математикой и поэзией. Просто сказочно идеальные условия! Почему бы и не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «самым ученым мужем столетия», «мудрейшим из мудрецов»… А можем ли мы похвастаться тем же? Большинство из нас являются тем самым ремесленником, который изготовляет шатры и не каждый день имеет икру, чтобы намазать ее на хлеб с маслом. Посмотрите правде в глаза, наконец, и перестаньте мерить себя идеальными мерками восточного мудреца.

Что мы имеем на самом деле?
Толпы совсем неидеальных, неудобных, неприятных, чужих и сомнительных личностей.
Некачественная еда: генномодифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
Отвратительная экология.
Сложные взаимоотношения с людьми (практически со всеми, даже самыми хорошими, на первый взгляд).
Несовершенство мира, людей, самого себя.
Борьба за выживание в прямом и переносном смысле слова, которая не прибавляет людям эмпатичности.
Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой – вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, Омару Хайяму султан предлагал стать правителем его родного города Нишапура. Но дальновидный мудрец, прекрасно понимая, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решением, с людьми, простыми и неидеальными, которые отличались от его богатых и могущественных покровителей, и отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не повезло на дружбу с сильными мира сего и останься бы он поэтом среди обычных ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством пищи, дело обстоит с людьми, которые нас окружают. С теми, кого мы не выбираем (нашими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, однажды назвавши любимыми. К сожалению, человечеству нечем особенно похвастаться в сфере улучшения . Конечно, мы уже немного культурнее, чем неандертальцы, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Мы и сами можем быть с легкость отнесены к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем попало».

Идеальных людей не существует и это прекрасно, на мой взгляд. Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь да попадет в разряд ненужных, неудобных, неуютных для кого-то. Что же нам теперь и не жить? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и совершенных отношений? Тот же восточный мудрец уже в другом стихотворении снова максималистски утверждает: «Кто живёт с синицею в руках, свою жар-птицу точно не найдет». Спасибо, дедушка Хайям. Припечатал! «Точно не найдет?!» Типун тебе на язык, старик! Ты же все крылышки нам отрубаешь.

Следуя такому совету, можно всю жизнь гоняться за мифическим журавлем, так и не поняв, что та синица, которую предлагалось держать в руках и которая казалась серой и незначительной, и была нашим настоящим журавлем. Бывает и такое!

А может быть, нам стоит не за журавлями гоняться, а за любовью. За теплом и созвучием, за людьми, которым мы могли бы отдать часть своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти синицы, на чей-то взгляд, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба – это ведь не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и поступки.

Любовь – это не идеальная красивая сказка, которая приносит только радость и легкость, это сама жизнь со всеми своими сложностями, противоречиями, ошибками и сомнениями. Любовь не бывает идеальной, но если она есть в вашем сердце, даже самые большие сложности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы неидеальными они ни были. Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Любим не за то, что они летают как журавли. А просто за то, что они есть на свете. Порой трудно объяснить, за что мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный , думал ли он, что его рубаи все вдруг возьмут на вооружение в буквальном смысле и будут оправдывать ими свое неумение общаться с людьми и быть к ним терпимыми и толерантными. Спросить бы у Хайяма: «А что если любимый сделает что-то неприятное для меня, поведет себя как «кто попало», обидит, в дурку сыграет, унитаз забрызгает… Мне что его сразу в синицы записать? Выбросить из своей жизни и снова голодать в одиночестве?»

Интересно, что бы старик ответил…

English: Wikipedia is making the site more secure. You are using an old web browser that will not be able to connect to Wikipedia in the future. Please update your device or contact your IT administrator.

中文: 维基百科正在使网站更加安全。您正在使用旧的浏览器,这在将来无法连接维基百科。请更新您的设备或联络您的IT管理员。以下提供更长,更具技术性的更新(仅英语)。

Español: Wikipedia está haciendo el sitio más seguro. Usted está utilizando un navegador web viejo que no será capaz de conectarse a Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacte a su administrador informático. Más abajo hay una actualización más larga y más técnica en inglés.

ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في المستقبل. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.

Français: Wikipédia va bientôt augmenter la sécurité de son site. Vous utilisez actuellement un navigateur web ancien, qui ne pourra plus se connecter à Wikipédia lorsque ce sera fait. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Des informations supplémentaires plus techniques et en anglais sont disponibles ci-dessous.

日本語: ウィキペディアではサイトのセキュリティを高めています。ご利用のブラウザはバージョンが古く、今後、ウィキペディアに接続できなくなる可能性があります。デバイスを更新するか、IT管理者にご相談ください。技術面の詳しい更新情報は以下に英語で提供しています。

Deutsch: Wikipedia erhöht die Sicherheit der Webseite. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft nicht mehr auf Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerät oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.

Italiano: Wikipedia sta rendendo il sito più sicuro. Stai usando un browser web che non sarà in grado di connettersi a Wikipedia in futuro. Per favore, aggiorna il tuo dispositivo o contatta il tuo amministratore informatico. Più in basso è disponibile un aggiornamento più dettagliato e tecnico in inglese.

Magyar: Biztonságosabb lesz a Wikipédia. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Használj modernebb szoftvert vagy jelezd a problémát a rendszergazdádnak. Alább olvashatod a részletesebb magyarázatot (angolul).

Svenska: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia i framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre ned.

हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रहा है। आप एक पुराने वेब ब्राउज़र का उपयोग कर रहे हैं जो भविष्य में विकिपीडिया से कनेक्ट नहीं हो पाएगा। कृपया अपना डिवाइस अपडेट करें या अपने आईटी व्यवस्थापक से संपर्क करें। नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्यतन है।

We are removing support for insecure TLS protocol versions, specifically TLSv1.0 and TLSv1.1, which your browser software relies on to connect to our sites. This is usually caused by outdated browsers, or older Android smartphones. Or it could be interference from corporate or personal «Web Security» software, which actually downgrades connection security.

You must upgrade your web browser or otherwise fix this issue to access our sites. This message will remain until Jan 1, 2020. After that date, your browser will not be able to establish a connection to our servers.

Лучшие рубаи Омар Хайяма:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!

Разрушить всегда легче, чем построить.
Обидеть – проще, чем простить.
И врать всегда удобней, чем поверить.
А оттолкнуть намного проще, чем любить.

«Надо жить, — нам твердят, — в постах и труде.
Как живёте вы – так и воскреснете –де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен, —
Чтобы так и проснуться на страшном суде.

Кто битым жизнью был, тот большего добьется.
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет.

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдёт?
Тесна мне бытия печальная темница, —
О, если б дверь найти, что к вечности ведёт!

Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».

Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,
А кто не приходил совсем, ещё блаженней.

От страха смерти я, — поверьте мне, — далёк:
Страшнее жизни, что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу её, когда наступит срок.

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!

В колыбели — младенец, покойник — в гробу:
Вот и всё, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.

Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Высказывания Омара Хайяма — Журнал «Над суетой» — ЖЖ

От val000

Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —
Тому всё ведомо, Тот знает обо всем.
*
О чадо четырёх стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Всё, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
*
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
*
Кто жемчужину смысла насквозь просверлил,
О божественном, словно пророк, говорил,
Всё же к тайне предвечной не смог прикоснуться, —
Суесловил и скрылся во мраке могил.
*
Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, — как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.
*
Если нить причин внимательно проследить по всем её сцеплениям, то она далеко простирается, но всё же обязательно имеет конец и завершается причиной, для которой нет больше причин.
*
Бушует в кельях, мечетях и церквах
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
*
Кто мы? — Куклы на нитках,
а кукольщик наш — небосвод.
Он в большом балагане своём представленье ведёт.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберёт.
*
В кумирню, келью иль в мечеть вступая,
Боятся люди ада, ищут рая.
Но разве там проникнут в тайну Бога?
Нет, к Истине ведёт стезя иная.
*
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надёжно зашей,
Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
*
О, доколе ты по свету будешь кружить,
Жить — не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
*
Прощалась капля с морем — вся в слезах!
Смеялось вольно море — всё в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю —
Конец один: опять — в моих волнах».
*
Как нужна для жемчужины полная тьма —
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела? —
Эта чаша наполнится снова сама!
*
Благородство и подлость, отвага и страх —
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже —
Мы такие, какими нас создал Аллах!
*
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
*
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему:
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
*
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
*
Давно меж мудрецами спор идёт,
Который путь к познанию ведёт?
Боюсь, что крик раздастся: «Эй, невежды,
Путь истинный — не этот и не тот!»
*
Те, что веруют слепо, — пути не найдут.
Тех, кто мыслит, — сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
«О невежды! Дорога не там и не тут!»
*
Разум мой не силён и не слишком глубок,
Чтобы замыслов Божьих распутать клубок.
Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь —
Сущность Бога способен постичь только Бог.
*
Человек что флейта, человек что фляга,
В нём душа что песня, что хмельная влага.
С чем сравнить Хайяму душу человека?
С огоньком, который прячет тело-скряга.
*
Я презираю лживых, лицемерных
Молитвенников сих, ослов примерных.
Они же, под завесой благочестья,
Торгуют верой хуже всех неверных.

Омар ибн Ибрахим аль-Хайям (1048-1131) — персидский поэт, философ, математик, астроном и астролог.
Оригинальный пост

Содержание

Остроумные рубаи омара хайяма. Лучше одному, чем вместе с кем попало? Хайям ты лучше голодай чем

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.>>

Омар Хайям о жизни.Омар Хайям — Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури кому не понятно غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ- (персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог, гений расовый араб.То есть, на самом деле, Омар был персом, но всеми воспринимается именно как араб. Поэт и запойный алкоголик, в то же время теолог и носитель титула «Столп Веры» (Гияс ад-Дин)(1048-1131)

Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда… Поэтому — пей!>>

Омар Хайям о себе.

Современники обращались к нему — «Величайший из мудрых!», так же «Мудрейший из великих!»

«Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня,
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.»

Омар Хайям о Ниблеровцах(поклонниках)Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.>>

Омар Хайям

В имени отображены сведения о жизни поэта.

غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.

خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.

>

Омар Хайям о ваших знакомых.

Хотя Хайям был не только теологом, но ещё и математиком, врачом, философом и даже астрономом, в истории он остался, как автор цикла четверостиший «Рубайят», в котором прошёлся и по богатым, и по бедным, и по больным религией головного мозга.

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.>>

Омар Хайям

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений.Я, в себя заглянув, убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья —
Ад и рай — это две половинки души.>>

В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально использовался с XI века.

Омар хайям один из моих кумиров.

Омар Хайям Мудрости жизни 1 Омар Хайям Мудрости жизни 2 Омар Хайям Мудрости жизни 3 Омар Хайям Мудрости жизни 4 Омар Хайям Мудрости жизни 5 омар хайям мудрости жизни 6 Омар Хайям Мудрости жизни 7 омар хайям мудрости жизни 8 омар хайям мудрости жизни 9 Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды 1 Серия
Творчество Хайяма

Всё, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Перевод Германа Плисецкого

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого

Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану

От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Перевод Н. Тенигиной

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Осипа Румера

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна

Признаёшь превосходство других, значит — муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Перевод Н. Тенигиной

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого

Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова

Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплодные для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным за ударом наносит удар
Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал.
Перевод Германа Плисецкого

Так как истина вечно уходит из рук
Не пытайся понять непонятное, друг!
Чашу в руки бери, оставайся невеждой
Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
Перевод Германа Плисецкого

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Перевод Германа Плисецкого

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший – мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.>>

Омар Хайям о жизни.Омар Хайям — Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури кому не понятно غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ- (персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог, гений расовый араб.То есть, на самом деле, Омар был персом, но всеми воспринимается именно как араб. Поэт и запойный алкоголик, в то же время теолог и носитель титула «Столп Веры» (Гияс ад-Дин)(1048-1131)

Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда… Поэтому — пей!>>

Омар Хайям о себе.

Современники обращались к нему — «Величайший из мудрых!», так же «Мудрейший из великих!»

«Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня,
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.»

Омар Хайям о Ниблеровцах(поклонниках)Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.>>

Омар Хайям

В имени отображены сведения о жизни поэта.

غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.

خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.

نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.

>

Омар Хайям о ваших знакомых.

Хотя Хайям был не только теологом, но ещё и математиком, врачом, философом и даже астрономом, в истории он остался, как автор цикла четверостиший «Рубайят», в котором прошёлся и по богатым, и по бедным, и по больным религией головного мозга.

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.>>

Омар Хайям

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений.Я, в себя заглянув, убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья —
Ад и рай — это две половинки души.>>

В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально использовался с XI века.

Омар хайям один из моих кумиров.

Омар Хайям Мудрости жизни 1 Омар Хайям Мудрости жизни 2 Омар Хайям Мудрости жизни 3 Омар Хайям Мудрости жизни 4 Омар Хайям Мудрости жизни 5 омар хайям мудрости жизни 6 Омар Хайям Мудрости жизни 7 омар хайям мудрости жизни 8 омар хайям мудрости жизни 9 Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды 1 Серия
Творчество Хайяма

Всё, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Перевод Германа Плисецкого

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого

Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану

От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Перевод Н. Тенигиной

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Осипа Румера

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна

Признаёшь превосходство других, значит — муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Перевод Н. Тенигиной

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого

Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова

Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплодные для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным за ударом наносит удар
Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал.
Перевод Германа Плисецкого

Так как истина вечно уходит из рук
Не пытайся понять непонятное, друг!
Чашу в руки бери, оставайся невеждой
Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
Перевод Германа Плисецкого

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Перевод Германа Плисецкого

© Омар Хайям

3 года назад

И лучше будь один, чем вместе с кем попало. © Омар Хайям

Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало ешь и лучше будь один, чем вместе с кем попало! © Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. © Омар Хайям

Ты лучше голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Ты лучше голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Омар Хайям

Лучше пасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть. © Омар Хайям

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Омар Хайям

Можно смеяться над чем угодно, но не с кем попало. Бернар Вербер

Лучшие рубаи омар хайяма чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно. «Пробросаешься» vs «Лучше быть одной, чем с кем попало»: какая стратегия лучше

16 апреля 2016

Высказывание «лучше быть одному, чем с кем попало» очень актуально для современного мира. Потому что люди боятся остаться одни, женщины в возрасте после тридцати стремятся поскорее «выскочить» замуж, лишь бы не остаться в старых девах, кто-то просто не замечает этих «кто попало». Но суть в том, что заканчивается такое общение плачевно. Давно опытными путями доказано, что мы начинаем вести себя так, как наше окружение. Поэтому лучше одному, чем вместе с кем попало. Зачем ввязываться в плохую компанию, ради избежания одиночества? Это как минимум глупо.

Кто эти «кто попало»

Плохие компании — это те, которые не просто не принесут в вашу жизнь ничего хорошего, но и сделают её еще хуже. Поначалу вам кажется, что вы одиноки, а новые друзья разбавляют скучную рутину. Вы знаете о каких-либо вредных привычках знакомых, но не придаете этому значения. А потом постепенно сами начинаете в них втягиваться, направляя свою жизнь к пропасти. Лучше быть одному, чем с кем попало, зачем себя обрекать на несчастья, убегая от одиночества? Тем более что это не так плохо. Некоторые ждут не дождутся, когда смогут побыть наедине с собой, успокоиться, расслабиться. Вот и вам стоит научиться наслаждаться каждой минутой в своей жизни.

«Лучше быть одному, чем с кем попало», — говорят холостякам, стремящимся поскорее обрести семейное счастье. В погоне за любовью порой совсем теряются из вида некоторые минусы и недостатки человека. Вот смотришь, вроде что-то не так, но это неважно, лишь бы не одному быть. А потом только со временем приходит понимание того, что лучше бы никогда не встречал этого человека.

Видео по теме


Как же быть?

Не бегите за общением, которое будет пагубно на вас влиять. Мудрые люди знают, что лучше быть одному, чем с кем попало. Не бегите от одиночества, в нём тоже есть свои плюсы. Омар Хайям даже написал стих, посвященный данной теме. Для вас такое решение проблемы образует еще большие неудачи, исправить которые гораздо сложнее.

Помните об этих «золотых словах», что лучше быть одному, чем с кем попало, и поступайте мудро, тогда счастье найдет вас!

Источник: fb.ru

Актуально

Разное
Разное
Разное

Фото: Sergejs Rahunoks/Rusmediabank.ru

Всем известны заезженные до лоска строки Омара Хайяма: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало». Люди делают их лозунгом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот вопрос…

На мой взгляд, утверждение спорное. Я хочу не то, что бы поспорить с великим восточным мудрецом, а просто посмотреть на это высказывание с точки зрения сегодняшней реальности. Прекрасно быть идеалистом, ждать великой любви, в которой все будет прекрасно, питаться только полезными и качественными продуктами, но не всем это по силам и по карману, между прочим. Давайте смотреть правде в глаза.

Мне кажется, назрела необходимость написать рубаи-опровержение этой затасканной истине, которую берут на вооружение те, кто не хочет работать над отношениями и живет в вымышленном идеальном мире. И страдает от этого, между прочим, потому что этот мир, придуманный Хайямом и выданный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что на самом деле?

Когда я читаю это рубаи Омара Хайяма, я представляю его . И понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строчки в минуту разочарования и боли, от горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже от злости и бессилия достичь своей нереальной мечты. Но в итоге получилась идеальная формула, которую множество людей сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «царь философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда бы не стал перебирать харчами, и ел бы, как и все остальные ремесленники « что попало», то есть то, что достанется, если бы его не пригласили во дворец султана Малик-шаха в качестве приближенного. Султан поручил астроному сооружение самой большой в мире обсерватории и позволил заниматься математикой и поэзией. Просто сказочно идеальные условия! Почему бы и не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «самым ученым мужем столетия», «мудрейшим из мудрецов»… А можем ли мы похвастаться тем же? Большинство из нас являются тем самым ремесленником, который изготовляет шатры и не каждый день имеет икру, чтобы намазать ее на хлеб с маслом. Посмотрите правде в глаза, наконец, и перестаньте мерить себя идеальными мерками восточного мудреца.

Что мы имеем на самом деле?
Толпы совсем неидеальных, неудобных, неприятных, чужих и сомнительных личностей.
Некачественная еда: генномодифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
Отвратительная экология.
Сложные взаимоотношения с людьми (практически со всеми, даже самыми хорошими, на первый взгляд).
Несовершенство мира, людей, самого себя.
Борьба за выживание в прямом и переносном смысле слова, которая не прибавляет людям эмпатичности.
Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой – вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, Омару Хайяму султан предлагал стать правителем его родного города Нишапура. Но дальновидный мудрец, прекрасно понимая, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решением, с людьми, простыми и неидеальными, которые отличались от его богатых и могущественных покровителей, и отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не повезло на дружбу с сильными мира сего и останься бы он поэтом среди обычных ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством пищи, дело обстоит с людьми, которые нас окружают. С теми, кого мы не выбираем (нашими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, однажды назвавши любимыми. К сожалению, человечеству нечем особенно похвастаться в сфере улучшения . Конечно, мы уже немного культурнее, чем неандертальцы, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Мы и сами можем быть с легкость отнесены к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем попало».

Идеальных людей не существует и это прекрасно, на мой взгляд. Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь да попадет в разряд ненужных, неудобных, неуютных для кого-то. Что же нам теперь и не жить? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и совершенных отношений? Тот же восточный мудрец уже в другом стихотворении снова максималистски утверждает: «Кто живёт с синицею в руках, свою жар-птицу точно не найдет». Спасибо, дедушка Хайям. Припечатал! «Точно не найдет?!» Типун тебе на язык, старик! Ты же все крылышки нам отрубаешь.

Следуя такому совету, можно всю жизнь гоняться за мифическим журавлем, так и не поняв, что та синица, которую предлагалось держать в руках и которая казалась серой и незначительной, и была нашим настоящим журавлем. Бывает и такое!

А может быть, нам стоит не за журавлями гоняться, а за любовью. За теплом и созвучием, за людьми, которым мы могли бы отдать часть своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти синицы, на чей-то взгляд, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба – это ведь не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и поступки.

Любовь – это не идеальная красивая сказка, которая приносит только радость и легкость, это сама жизнь со всеми своими сложностями, противоречиями, ошибками и сомнениями. Любовь не бывает идеальной, но если она есть в вашем сердце, даже самые большие сложности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы неидеальными они ни были. Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Любим не за то, что они летают как журавли. А просто за то, что они есть на свете. Порой трудно объяснить, за что мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный , думал ли он, что его рубаи все вдруг возьмут на вооружение в буквальном смысле и будут оправдывать ими свое неумение общаться с людьми и быть к ним терпимыми и толерантными. Спросить бы у Хайяма: «А что если любимый сделает что-то неприятное для меня, поведет себя как «кто попало», обидит, в дурку сыграет, унитаз забрызгает… Мне что его сразу в синицы записать? Выбросить из своей жизни и снова голодать в одиночестве?»

Интересно, что бы старик ответил…

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший – мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший — мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайяма о человеке, счастье и любви:

  • Красивым быть – не значит им родиться,
    Ведь красоте мы можем научиться.
    Когда красив душою Человек –
    Какая внешность может с ней сравниться?
  • Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
    Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
  • Кто жизнью бит, тот большего добьется.
    Пуд соли съевший выше ценит мед.
    Кто слезы лил, тот искренней смеется.
    Кто умирал, тот знает, что живет!
  • В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое.
  • Мы источник веселья — и скорби рудник.
    Мы вместилище скверны — и чистый родник.
    Человек, словно в зеркале мир — многолик.
    Он ничтожен — и он же безмерно велик!
  • Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
    Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
    Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
    Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
  • Мы больше в этот мир вовек не попадем,
    вовек не встретимся с друзьями за столом.
    Лови же каждое летящее мгновенье —
    его не подстеречь уж никогда потом.
  • Не завидуй тому, кто силен и богат,
    за рассветом всегда наступает закат.
    С этой жизнью короткою, равною вдоху,
    Обращайся, как с данной тебе напрокат.
  • Я думаю, что лучше одиноким быть,
    Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
    Бесценный дар отдав кому попало,
    Родного встретив, не сумеешь полюбить.
  • Не смешно ли весь век по копейке копить,
    Если вечную жизнь все равно не купить?
    Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
    Постарайся же времени не упустить.
  • Дарить себя — не значит продавать.
    И рядом спать — не значит переспать.
    Не отомстить — не значит все простить.
    Не рядом быть — не значит не любить.
  • Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
  • Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
    Два важных правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
  • Не делай зла — вернется бумерангом,
    Не плюй в колодец — будешь воду пить,
    Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
    А вдруг придется, что-нибудь просить.
    Не предавай друзей, их не заменишь,
    И не теряй любимых — не вернешь,
    Не лги себе — со временем проверишь,
    Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Подробности

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший — мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:

1. Красивым быть – не значит им родиться,

Ведь красоте мы можем научиться.

Когда красив душою Человек –

Какая внешность может с ней сравниться?

2. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.

Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.

Пуд соли съевший выше ценит мед.

Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет!

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.

Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.

В одно окно смотрели двое.

5. Мы источник веселья — и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир — многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик!

6. Как часто, в жизни ошибаясь,теряем тех, кем дорожим.

Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.

Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.

Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

7. Мы больше в этот мир вовек не попадем,

вовек не встретимся с друзьями за столом.

Лови же каждое летящее мгновенье —

его не подстеречь уж никогда потом.

8. Не завидуй тому, кто силен и богат,

за рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вдоху,

Обращайся, как с данной тебе напрокат.

9. Я думаю, что лучше одиноким быть,

Чем жар души «кому-нибудь» дарить.

Бесценный дар отдав кому попало,

Родного встретив, не сумеешь полюбить.

10. Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь все равно не купить?

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —

Постарайся же времени не упустить.

11. Дарить себя — не значит продавать.

И рядом спать — не значит переспать.

Не отомстить — не значит все простить.

Не рядом быть — не значит не любить.

12. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена,

можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница,

но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

13. Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

14. Не делай зла — вернется бумерангом,

Не плюй в колодец — будешь воду пить,

Не оскорбляй того, кто ниже рангом,

А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,

И не теряй любимых — не вернешь,

Не лги себе — со временем проверишь,

Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

15. Сорваный цветок должен быть подарен,

начатое стихотворение — дописано,

а любимая женщина — счастлива,

иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Кто понял жизнь, тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет и как снежинка тает.
*************************************

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Я знаю мир: в нем вор сидит на воре,

Мудрец всегда проигрывает в споре, с глупцом,

Бесчестный — честного стыдит,

А капля счастья тонет в море горя.
************************************
Еще автор, если действительно увлекаешься этой темой, сможешь найти рубаи на тему о жене, типа нужна брать небольшого роста, типа «из двух зол выбирают меньшее». В каком-то стихе была схожая мысль

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.

Я в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай — это две половины души.

Вообще для Хайяма несвойственны мотивационные рубаи. У него больше депрессивных было, темно-философских. Ну и про вино и сиськи, конечно же)

Раскрыть ветвь 0

Океан состоящий из капель,велик.

Из пылинок слагается материк.

Твой приход и уход-не имеют значения,

Словно муха в окно залетела на миг.

В своё время (ещё в 2012 году) ознакомился с творчеством Омара Хайяма и написал несколько своих Рубаи. Выкладывал их только на сайте по Лиге Легенд да в одной группе в ВК, связанной с поэзией.

Однажды я спросил у старика седого:
«В чем нашей жизни смысл?» Старик ответил словом:
«Никто не смог найти ответ на сей вопрос,
Но если ты найдешь — я проживу жизнь снова».

Мудрецы всего света пытались понять:

Каждый ли человек может путь выбирать?
Или в книге судьбы он уже предначертан?
Если так, это тут нужно только принять.

О прошедших годах ты теперь не жалей,

Лучше в чашу вина поскорее налей,

Ибо в мире насущном живем мы не долго,

Выпьем вместе за то, чтоб жилось веселей!

Твои уста целую в полнейшей тишине,

И под покровом ночи, сгораем мы в огне.

Ах, этот дивный миг я мог бы помнить вечно,

Будь ты сейчас со мной, а не в прекрасном сне.

Где жил Омар Хайям?

Обсудите эволюцию знаний от древних греков до промышленной революции. Приведите примеры того, как идеи одного философа / идеи были основаны на другом.

Обсудите эволюцию знаний от древних греков до промышленной революции. Приведите примеры того, как идеи одного философа / идеи были основаны на другом.

На протяжении веков человеческое знание продвигалось через различные процессы: наблюдение, наращивание, творческая интуиция, устаревание и отбрасывание, проба, ошибка, интуиция.Можно констатировать, что существуют различные типы знаний, которые составляют сложную конструкцию, от теоретических до эмпирических, созерцательных, умозрительных и прикладных.

Ответ и объяснение:

На заре греческой цивилизации не существовало строгого разделения между теоретическими, духовными и эмпирическими формами знания. Давайте рассмотрим, что первые философы также были натурфилософами (то есть праотцами современных ученых): Сказки, Анаксимен, Анаксимандр, Гераклит — несколько примеров.

В средние века монахи были ответственны за сохранение значительной части классического наследия, но они просочились через призму христианского богословия. Средневековое общество и мировоззрение были теоцентричными; древние читались и интерпретировались как предшественники христианской вести.

С гуманизмом и эпохой Возрождения произошло повторное открытие древних классических источников и произошел сдвиг в сторону видения достоинства и центральной роли человека. Коперник бросил вызов гелиоцентрической концепции Вселенной, а Галилей и Ньютон основывались на его идеях.В философии 15 века Фичино опирался на Платона, неоплатонизм, схоластику и герметизм, чтобы разработать свою собственную философскую мысль. Позже это повлияло на Джордано Бруно, который пошел дальше Коперника в отстаивании бесконечной вселенной и взял на вооружение аспекты герметизма и мысли Фичино, смешав их с идеалом религиозной и философской терпимости.

Во всех этих случаях важно отметить, что философы интересовались алхимией и природными явлениями.Они были не только спекулянтами, но и наблюдателями. Между наукой и магией не было такого резкого противостояния, как мы знаем сегодня.

Именно с постепенным утверждением эмпиризма и практического экспериментирования наука отбросила оккультные элементы алхимии, и произошло усовершенствование абстрактных рассуждений. Просвещение с его войной против суеверий было временем экстраверсии для накопления знаний о природе.

Когда экономические условия созрели для промышленной революции, прикладные знания о природе стали преобладающими и полезными для великих изобретений того времени.

Фицджеральд Рубайат Омара Хайяма

Этот том эссе основан на конференции, состоявшейся в июле 2009 года в Тринити-колледже в Кембридже по случаю двухсотлетия со дня рождения Эдварда Фицджеральда (1809 г.) и 150-летия первой публикации его «Рубайят Омара Хайяма» (1859 г.) ). «Рубайат», основанный на стихах, приписываемых персидскому писателю XI века Омару Хайяму, стал одним из самых известных стихотворений в мире, переиздаемым практически каждый год с 1879 года (года четвертого издания Фитцджеральда) до в настоящее время, и переведена более чем на восемьдесят различных языков.И все же, за некоторыми исключениями, академический истеблишмент систематически игнорирует его или, в лучшем случае, покровительствует ему. В этом томе исследуются причины как популярности, так и пренебрежения. Вообще говоря, эссе делятся на два основных блока. Первые шесть глав сосредоточены в первую очередь на литературных качествах стихотворения (включая рассмотрение его места в традиции перевода стихов на английский язык, идею «ничто» и «синтаксис и сексуальность»), последние пять — на аспектах его восприятия ( включая эссе о поздневикторианском клубе Омара Хайяма, об американских пародиях и многих иллюстрированных изданиях).Они связаны между собой тремя эссе, адресованными ключевым «посредникам» в передаче стихотворения (включая важный, но игнорируемый вопрос о дешевых перепечатках).

‘[«Рубайат Эдварда Фицджеральда об Омаре Хайяме: известное стихотворение и его влияние» и «Рубайат Фицджеральда об Омаре Хайяме: популярность и пренебрежение»] представляют собой двойные взаимодополняющие работы ученых, размышлений и академических исследований в самом сильном смысле слова. прилагательные. Ученые, академики, литературные критики, переводчики и те, кто любит поэзию и разделяет двоякую озабоченность Хайяма и Фитцджеральда, касающуюся жизненного опыта человека, бытия и небытия, найдут эти тексты-близнецы очень интересными.- Эрик Накджавани, «Иранские исследования»

«Это лучший из имеющихся на данный момент томов о заботливом интеллекте Фитцджеральда как переводчика и поэта, его воплощенном искусстве жизни и языка, его сексуальной и религиозной амбивалентности. Сочетая чувствительную и разумную практическую критику с кропотливой материальной и социальной историей влияния, он должен привлечь дальнейшие исследования чужого видения и «нового мира чувств», предлагаемых примирением культур Рубайятом ». — Д-р Кристофер Декер, Университет Невады, Лас-Вегас,

«Этот том исследует и без того увлекательную историю Рубайата Эдварда Фицджеральда, следуя различным новым направлениям: исследованиям текста и лингвистики, а также социокультурным и философским исследованиям.В нем также уделяется внимание ряду факторов, которые способствовали непрерывной известности стихотворения: американские издатели, клубы Омара Хайяма, пародии, другие переводы и, конечно же, искусство иллюстрирования Рубайата ». —Jos Coumans, секретарь голландского общества Омара Хайяма, редактор «Omariana»

«Ничто не может вернуть Рубайят Фицджеральда культурную известность конца викторианской эпохи начала двадцатого века« помешательства на Омаре », но это великолепное двухсотлетнее собрание эссе является, по крайней мере, полезным напоминанием о величии стихотворения и его огромном культурном значении как в переводе, так и как стихотворение само по себе.Разнообразие авторов сборника, включая поэтов, переводчиков, персидских ученых и викторианцев, приводит к удивительно широкому и глубокому пониманию достижений Фитцджеральда, а также культурного резонанса и влияния стихотворения на протяжении многих десятилетий ». —Профессор Дэвид Рид, Государственный университет Огайо

«Несмотря на то, что я уже почти тридцать лет проводил исследования в этой области, я был удивлен богатым содержанием эссе в этой книге. Они предоставляют не только много новой информации, но также удивительно новые и стимулирующие точки зрения.’- Йос Бигстраатен, президент Нидерландского общества Омара Хайяма

Адриан Пул — профессор английской литературы в Кембриджском университете и научный сотрудник Тринити-колледжа в Кембридже. Кристин ван Руймбеке — преподаватель Судавара персидских исследований в Кембриджском университете, а ранее была преподавателем Свободного университета Брюсселя (Бельгия). Уильям Х. Мартин и Сандра Мейсон — независимые исследователи, давно проявляющие интерес к книге Фитцджеральда «Рубайат Омара Хайяма».

Гимн девятнадцатого века, серия

Гимн, исследования в популярной культуре

Гимн, исследования на Ближнем Востоке

Предисловие; Примечания к авторам; Список иллюстраций; Введение — Адриан Пул; 1. Эдвард Фицджеральд, Омар Хайям и традиция перевода стихов на английский язык — Дик Дэвис 2. Много шума из ничего в Rubáiyát — Даниэль Карлин; 3. Обычное и странное: синтаксис и сексуальность в рубайят — Эрик Грей; 4. Викторианская поэма: «Рубайат Омара Хайяма» Эдварда Фицджеральда — Клайв Уилмер; 5.Рубайат и агностицизм Фитцджеральда — Марта Симидчиева; 6. Сходные жизни и разные судьбы Томаса Грея, Эдварда Фицджеральда и А. Э. Хаусмана — Энтони Бриггс; 7. Второе (пиратское) издание 1862 года Рубайата Омара Хайяма — Джон Дрю; 8. Эдвард Херон-Аллен: подход ученых к описанию Фицджеральда «Рубайата Омара Хайяма» — Гарри Гаррар; 9. «Под тонкими чарами Омара»: American Reprint Publishers и безумие Омара — Джон Роджер Паас; 10. Воображаемая элита клуба Омара Хайяма — Мишель Кайзерлиан; 11.Парафраз Ле Галлиена и пределы перевода — Адам Талиб; 12. «Некоторые для славы единственной»: скептически настроенные американские пародисты Рубайата и Фитцджеральда — Аннмари С. Друри; 13. «Vogue of English Rubáiyát» и «Посвященные стихи в честь Хайяма и Фитцджеральда» — Парвин Лолой; 14. Иллюстрация «Рубайята» Фитцджеральда и его вклад в устойчивую популярность — Уильям Х. Мартин и Сандра Мейсон; Библиография; Индекс

Нет ссылок на это название.

Нет подкастов для этого названия.

Философия Омара Хайяма — Омарит

Философия Омара Хайяма — Омарита
Путь Вселенского Братства — Июль 1900
ФИЛОСОФИЯ ОМАРА ХАЙЯМА —
Омарит

В своем недавнем номере New Century г-н Морис Х. Хельд утверждает, что поэту Омару нечего проповедовать, кроме «доктрины тела»! Говоря о Ruba’iyat, он говорит: «Философия полностью ложна — это просто еще один разочарованный гимн Богу чувственных удовольствий.Почему они очаровывают? »

Вот в чем вопрос. Омар жил около девяти веков назад, но его творчество не было забыто, и сейчас его читают больше, чем любого поэта прежних времен. Откуда его непреходящее и высшее очарование? Это может произойти из-за плохой человеческой натуры, но тогда никакие плохие вещи не могут длиться очень долго. Персидские мистики считают, что он был , а не плохим. Он говорил на их родном языке; он использовал знакомую им символику. И говорят, что он был духовным поэтом, святым в своей жизни.Мы слышали о Граале, о Вине Божественной Жизни; мы также знаем, кто сказал: «Я — Лоза» и в каком качестве он это сказал. Таким образом, вино — это символ, который использовали не только персы.

Итак, давайте попробуем проанализировать эти Ruba’iyat, стих за стихом, насколько это возможно; интерпретация, как их интерпретировали персы. Лучше понять, чем осуждать. При этом попросим прощения за порчу произведения искусства.

Это понимание поэмы у многих поклонников Омара:

1.Бодрствующий! ибо день здесь.

2. Еще до рассвета голос из Святая Святых позвал меня: «Храм готов; почему молящиеся до сих пор дремлют?»

3. Затем закричали те, кто ждал снаружи: «Впустите нас, потому что нам осталось жить недолго, и если мы умрем, не пьяные с Вином Божественной Жизни, у нас может не быть сознания в будущем».

4. Новый год с нами, и теперь исцеляющий дух пророков распускается на деревьях и дышит от земли.Хорошо бы сейчас уйти в уединение для медитации.

5. Тайны действительно потеряны, но драгоценный камень Духа-силы горит в святом Вине.

6. Молчат старые поэты, а соловей поет.

7. О, возьми Чашу Грааля и отбрось сомнения и колебания! До тебя осталось совсем немного времени.

8. Где бы вы ни были, ваша жизнь ускользает. Сейчас — единственный раз.

9. Вы говорите, что каждый день приносит свои возможности? Да, но что было со вчерашним днем ​​и его упущенными возможностями? В июне появляется роза, но с ее чеканкой заканчивается рассказывание историй о героях.

10. Что ж, пусть будет конец! Что нам делать с прошлым?

11. Давайте подойдем к тому месту (которое не является ни слишком высоким, ни слишком низким), которое находится между засеянной землей, которую ты знаешь, и пустыней неизвестного.

12. Там ты будешь петь истинно, ибо там ты будешь пить Вино. Это единственный рай, который нужно искать и находить.

13. Некоторые ищут славы (и удовольствий) этого мира, некоторые — грядущего Рая. Возьми себе единственный Рай, который здесь , и сейчас.

14. Посмотрите на розу, которая не смотрит ни в будущее, ни в прошлое, но полна красоты здесь, и сейчас.

15. Что насчет богатства? Те, кто ищут или растрачивают его, не могут превратиться в золото.

16. Мирские надежды людей могут потерпеть неудачу или процветать, но их плоды ускользают, как снег в пустыне.

17. Могущественные и славные цари жили — и умерли.

18. И теперь дикие звери бродят по своим пустым дворцам.

19-20. Но при этом Земля черпает половину своей красоты из своих благородных мертвецов.Я думаю, что прекрасные дела мужчин живут и придают свою прелесть травам и цветам.

21. Прошлое мертво; будущее еще не родилось. Выпейте вино Истинного Единства, чтобы вы могли жить в Вечном Сейчас.

22. Ведь многие близкие в наших рядах оставили нас.

23-24. И мы тоже можем выйти из рядов и опуститься до развращенного состояния (, т.е. , если мы не будем пить, пить и пить это Вино).

25.Для тех, кто готовится к будущему в этой жизни или в следующей, голос взывает: «Глупцы! Небеса нет ни здесь, ни там» («не во времени, а в Вечности»).

26. Что стало со всеми учеными? В чем польза их дискуссий и дебатов?

27. Я сам, когда был молод (и глуп) имел обыкновение интересоваться их интеллектом — но я не был для них мудрее.

28. Я посеял семена знаний (, а не мудрости, пожалуйста!) С докторами и профессорами, и сам я усердно учился, и пришел к выводу: «Я пришел в мир и выйду из него». это случайно.»

29. Плодом всего моего интеллектуализма было то, что я стал фаталистическим агностиком.

30. Что! оставить грандиозную проблему нерешенной? оставаться довольным невежеством? Тем более я должен теперь искать Божественного, что тогда я был таким глупцом и богохульником!

Это один из самых убедительных стихов. Согласно гипотезе «Омара-винопеда», какой смысл на земле можно извлечь из «Что? Не спрашивая, куда поспешили отсюда?» и следующие три строки.

31. Я сконцентрировал свое существо в интеллекте (Трон Сатурна), и своим мозгом я распутал многие научные узлы — но не Главный Узел человеческой судьбы.

32. Этот выходит за рамки простого интеллекта. До определенного момента существует личное сознание; тогда мы сливаемся с безличным.

33. Не было видимого ответа на проблему.

34.Но ко мне пришел голос от Тебя во Мне, который работает за завесой — Me внутри Тебя, слепого (, т.е. , уничтожить чувство обособленности).

35. Затем я пошел к Вину Единства и узнал, что без него для меня не было бы вечного существования.

На этом этапе Омар показал, как он стал материалистом, доверяя только своему разуму. Не довольствуясь этим надолго, он обращается к сверхличному за светом — и получает его.«Я в Тебе слепой» — вот ключ ко всему. Он еще не узнал секрет, но у него есть ключ к нему. В Ruba’i 35 он решительно применяет ключ и пьет Вино, Вино Единства (ибо нет другого вина, которое могло бы или о котором мог бы мечтать любой человек, способно раскрыть его), и познает Тайну. После двух куплетов он начинает показывать, в чем секрет. Между тем эти двое забавны — и непереводимы. Омар смеется — над человеком, который не понимает или не видит его смысла, над человеком, который не может видеть сквозь свои претензии на вино.Но это смех святого человека, а не пьяницы, смех, который для некоторых из нас должен был стать очень узнаваемым! Тогда пей! для

38. В древних преданиях говорится, что человек — это глиняный ком, пропитанный Духом.

39. И ни одна святая мысль не исходит от нас, но она обязана принести некоторую небольшую меру надежды и света тем, кто страдает в самых низких адах мира.

Ах! Омар, с тобой знак Святого Сострадания! Можем ли мы называть вас сенсуалистом сейчас, когда вы учите тому, что мы учим делать наших детей в их безмолвные моменты? Когда чувствовавший проявил сострадание?

40.Поскольку Тюльпан всегда смотрит на Небеса, всегда ли вы смотрите на Высшее Я.

41. Пусть больше не будут вас беспокоить проблемы, но прикрепите свое сознание к Высшему.

42. И даже если ты умрешь и все забудешь, ты не останешься без блага этого, когда снова будешь жить. (Или, даже если в этой жизни вы проиграете, противники, которых вы победите сейчас, не станут вашими в следующей жизни.)

43. Тогда вы не должны бояться смерти, потому что это Вино освобождает Душу от пут тела.

44. И если Крылатую Душу можно сделать свободной, разве не стыдно позволить, чтобы ей все больше мешало сознание плоти?

45. Что такое тело, как не шатер, в котором Царственная Душа отдыхает один день во время своего путешествия?

46. ​​И не бойтесь, что когда одно тело умрет, оно больше не узнает подобного. Он использует мириады форм.

Затем Омар пользуется возможностью, чтобы посмеяться над тщеславными и амбициозными людьми, которые не познали двойственность своей природы с помощью Вина Медитации.46 и 47, так сказать, раздвоены; он использует некоторые образы, которыми он был непосредственно перед тем, как использовать, и этим дразнит тех, кого он хочет подразнить.

49. Спешите, если хотите знать секрет.

50, 51, 52.

Писатель не осмеливается изменять или комментировать эти самые возвышенные стихи. Они настолько очевидны, насколько велики.

53.Но если в этой жизни вы ломаете голову над секретом, как насчет следующей жизни, когда у вас вообще будет другой мозг-разум?

54. Тогда не тратьте время на напрасные недоумения. Вино Единства, которое может научить вас, уже под рукой. Жизнь — это радость.

55. Вы знаете, как радостно я отбросил старый бесплодный разум и принял Высшую Жизнь и Мистицизм (дочь Виноградной Лозы).

56. Ибо, хотя я был известен как математик, я никогда не делал ничего «живой силой в моей жизни», кроме — Теософии. Да, говорят, но как быть с моими вычислениями, которые привели к исправлению календаря?

57. Что ж, я определенно исправил календарь — вычеркивая из него каждый день, кроме сегодняшнего дня . (Вечное Сейчас — единственное Время.)

58. Это Messenger посоветовал мне выбрать этот образ жизни,

59. Кто велел мне выбрать то Вино Единства, которое успокаивает споры яростных сект, которое превращает свинец низшего в золото Высшей Жизни.

60. Воин, тот Мухаммед, внутри которого вихревой меч рассеивает злые орды, окружающие Душу.

61. И я должен оставить эту истину, потому что ортодоксия запрещает это?

62. Потому что вероучения угрожают мне адом или соблазняют меня обещаниями небес?

63, 64, 65.

Это нападение или, скорее, насмешка над ортодоксальными мусульманскими представлениями о рае и аде.Кредо того времени было формальным и противоречило суфийской Истине. H.P.B. совершала нападки на христианскую ортодоксию, что заставляло некоторых людей с любовью вообразить — и могло бы обоснованно вызвать это, если не оспаривать, — что она отрицает существование какого-либо Высшего Духа. Омар нападает на узкую ортодоксию года так же, как и в году.

66-67. Что касается рая и ада, мы делаем их для себя. Небеса для каждого — это то, чего он жаждет; ад, то, чего он боится.

68. Эти личности — всего лишь тени, отбрасываемые на экран «освещенным солнцем фонарем, который в полночь держит Хозяин Шоу».

69. Фигуры в шахматной игре, которую играет Бог.

70. Они не понимают, но Он знает обо всем.

71. И причины их поступков — это уже свершившиеся дела; за действием следует противодействие, ничто не может нарушить Закон.

72.Итак, не поднимайте рук на помощь к небу. Он подчиняется тому же Закону, что и мы.

73. Первый зародыш Вселенной содержал все, что когда-либо было. Все они являются частями неразрывной причинно-следственной цепи.

74. Вчера вы посеяли семя, сегодня пожнете плод. Напиток! ибо только Вино Единства может показать вам значение всего этого.

75-76. Пусть надо мной насмехаются нищие-священники православия! Лоза ударила фибру в моем существе, и поэтому я пройду через двери , они воют снаружи.

77. И зажигает ли меня Единый Истинный Свет к любви или к гневу (ортодоксальным притворством?), Одна его вспышка в моем собственном сердце лучше, чем его отсутствие во всех мечетях мира.

78-81.

В этих стихах Омар ставит себя на место «Истинно верующего» и обращается к воображаемому личному Богу таким образом, чтобы доказать ложность грубости семитской религии. Но это не его собственные слова, адресованные его собственному Божеству.

«Чье тайное присутствие через вены творения,
Бегущее подобно ртути, ускользает от ваших болей,
Принимая все формы от Махи до Махи, и
Они изменяются и все погибают, но Он остается».

С 82d Ruba’i начинается притча о горшках, которая не нуждается в объяснении. Это дискуссия между некоторыми горшками в доме гончара относительно характера их изготовителя, и таким образом выдвигается множество взглядов на Божество.Юмор Омара всегда в этой притче. Таким образом, он говорит об одном из болтливых людей, я думаю, что это какой-то суфийский тупица, разгоряченная »- лукавый смех, возможно, над самим собой в прошлом или над любым молодым последователем мистицизма на той стадии, когда он должен говорить и говорить. и говорить о святых вещах, и это независимо от времени и места. Последний горшок, который говорит, — по сердцу Омара:

«Ну, — прошептал один, — пусть кто продаст или купит,
Моя глина с долгим забвением высохла.
Но наполните меня старым знакомым соком,
Мне кажется, я мог бы поправиться и до свидания. »

Это человек, которого не волнуют вещи, не имеющие отношения к нынешней потребности души.

Продолжая стих 91, мы видим это стремление, хотя и завуалированное чувственными словами персидской поэзии:

91. Пусть моя жизнь будет настолько проникнута Божественным Духом.

92.Что даже когда я мертв, его аромат может увести людей от материального к духовному.

93. Несомненно, мистицизм причинил мне вред в глазах мира; он затопил мою славу, но в чаше Грааля; он продал мою репутацию, но вместо этого дал мне стать поэтом.

94. И, несомненно, я много раз испытывал искушение отказаться от этого пути ради пути мира; но каждый раз повторяющийся цикл притока духовной жизни сметал искушение прочь.

95. И действительно, мой был лучшим выбором. Что могло быть таким драгоценным, как то, что я выбрал?

96. Но, увы, времена тьмы есть и должны быть!

97. Если бы на нашем пути мы всегда видели цель!

Что касается последних четырех Ruba’iyat в Fitzgerald (98-101), я ничего не могу сделать из них. Они могут иметь не что иное, как поверхностное значение, и все же (поскольку мы можем сомневаться в этом без страха) быть подлинными стихами Омара Хайяма из Найшапура; но Фицджеральд позволил чувству искусства для искусства одолеть его, когда поместил их в конец книги.Поэт имеет право петь грустные вещи, потому что они тоже участвуют в жизни. Но он не имеет права, если он поэт истинного ордена Бардов или Учителей, а не просто певец, позволить последнему слову его песенного послания быть печальным, потому что глубина и окончательность всего не печальна. , но полон золотой радости. И поэтому я думаю, что из многих сотен рубайят, приписываемых Изготовителю палаток, которые остаются в различных MSS. в Иране Фицджеральд мог найти для конца более прекрасные, чем те, в которых есть печальная нотка.Но как бы то ни было, даже неосторожная и неадекватная интерпретация, подобная приведенной выше (в которой связь с текстом может показаться достаточно далеко заимствованный во многих случаях) отменяет для мистиков идею о том, что Могущественный Бард Найшапура проповедовал «учение о теле» — не так ли?


Путь Вселенского Братства


Интернет-издание Theosophical University Press

Google отмечает 971-ю годовщину со дня рождения математика Омара Хайяма с каракулем

Сегодня Google отметил 971-ю годовщину со дня рождения популярного персидского математика, поэта, философа и астронома Омара Хайяма каракули.

Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре на северо-востоке Ирана. Он популярен благодаря нескольким математическим и научным открытиям. Он был первым, кто дал решение кубических уравнений. Он также дал геометрические решения для того же самого пересечения коник.

Список вкладов Хайяма также включал почти точный 33-летний цикл вставки солнечного календаря, известный как календарь Джалали. Позже Джалали стал основой многих других календарей.


Помимо математики и философии, Хайям также внес свой вклад в литературу.Его стихи и стихи (также известные как «Рубайят») популярны и сегодня. Он написал более тысячи стихов. Часть его работы «Рубайат Омара Хайяма» в переводе Эдварда Фицджеральда приобрела огромную популярность в западных странах после его смерти.

Хайям, один из самых известных ученых своего времени, также работал придворным астрологом и советником Малик Шаха I в провинции Хорасан. Одним из наиболее важных его вкладов в алгебру был «Трактат о демонстрации проблем алгебры».Он также основал треугольный массив биномиальных коэффициентов и треугольник Паскаля. Хайям написал книгу по музыке и алгебре под названием «Проблемы арифметики».

Хайям скончался 4 декабря 1131 года в возрасте 83 лет. Похоронен в Хайямском саду.

Google представляет Pixel 3a на I / O 2019: вот что вам нужно знать о новом устройстве

Что нового?

Pixel 3a был представлен сегодня на мероприятии Google I / O в 2019 году. Pixel 3a значительно улучшился по сравнению с предшественником.Новый смартфон оснащен улучшенной камерой, более умным помощником Google, а также имеет функции цифрового благополучия.

Вот краткий обзор технических характеристик Google Pixel 3a.

Настройка Pixel 3a

Для начала пользователям необходимо подключиться к Wi-Fi, чтобы настроить определенные функции устройства. Уже встроенный eSIM позволяет пользователям устанавливать соединение сразу после включения устройства.

Облегчает быструю передачу данных с предыдущих устройств с помощью адаптера быстрого переключения.Это происходит автоматически, когда устройство входит в систему, а также может быть выполнено с помощью кабеля USB-C на USB-C. После этого пользователи могут продолжить настройку, пока передача происходит в фоновом режиме. Устройство поддерживает передачу с iOS 8 и выше, а также Android Lollipop и выше.

Для пользователей iOS устройство поддерживает передачу календарных встреч (локально / iCloud), контактов (локально / iCloud), сообщений (iMessage / SMS), музыки (без DRM) и фотографий / видео (локально на iPhone). Перед извлечением SIM-карты пользователи должны выключить iMessage.

Для пользователей Android, он поддерживает передачу приложений, данных приложений (для совместимых приложений), контактов (локальных / SIM), настроек устройства, учетных записей Google, музыки (без DRM), фото / видео (локально на устройстве), истории звонков и смс.

Устройство имеет отпечаток Setup Pixel Imprint для разблокировки устройства. ПИН-код, пароль или графический ключ также требуются в качестве резервной копии.

Убедитесь, что все сервисы Google включены во время настройки. Это облегчает такие функции, как Smart Storage и службы определения местоположения.Для быстрой зарядки рекомендуется встроенное зарядное устройство.

Приложение Pixel Tips встроено, чтобы дать пользователям обзор устройства. Он предлагает полное руководство для телефона, от местоположения приложений до их организации.

Пользователи Pixel 3a также получат сервис Youtube Music Premium в течение трех месяцев бесплатно. Предложение действительно на устройствах, активированных до 30 сентября 2019 года, в странах, где доступна услуга.

Lockscreen, Launcher, Display

Always on Display
Pixel 3a поддерживает функцию Always on Display.Пользователи могут видеть время, дату и уведомления одним взглядом. Если появится новое уведомление, оно будет мигать в течение нескольких секунд, прежде чем превратиться в значок.

Цветовые режимы дисплея
Для этого устройства цвет по умолчанию установлен на «Адаптивный» режим для естественной передачи цветов, предпочитаемых большинством пользователей. Те, кто предпочитает приглушенные цвета, могут использовать режимы «Естественный» (sRGB) и «Усиленный» (sRGB + 10%). Благодаря технологии управления яркостью дисплей телефона автоматически адаптируется к изменяющимся условиям освещения.

Сейчас исполняется
Функция «Сейчас играет», когда она включена с «Всегда на дисплее», сообщает пользователям название песни и исполнителя музыки, которая играет поблизости. «История воспроизведения» позволяет пользователям повторно просматривать песни, которые они уже слышали, и открывать для себя новые треки. С помощью этой функции пользователи также могут воспроизводить музыкальные видеоклипы на YouTube, добавлять их в плейлист, открывать в Ассистенте и делиться ими. Распознавание также можно сделать в автономном режиме.

Краткая информация
После разблокировки на устройстве отображается поле «Краткий обзор», которое позволяет пользователям видеть последние обновления о погоде, событиях календаря и многом другом.

Быстрый поиск
Эта функция, представленная в нижней части главного экрана, позволяет пользователям искать что угодно на телефоне или в Интернете. Точки уведомления присутствуют, чтобы предупредить пользователей, если приходит новое сообщение или электронное письмо. Двойные стереодинамики обеспечивают полное звучание, настроенное музыкальным продюсером и компанией, удостоенной премии Грэмми.

Внутри камеры

Переключатель режимов
Pixel 3a оснащен новым переключателем режимов, который упрощает и ускоряет переключение режимов камеры во время съемки.Еще одна примечательная особенность — двойное перекручивание запястья для переключения на фронтальную камеру. Портретный режим и Super Res Zoom также являются основными моментами настройки камеры.

Замедленная съемка
Эта функция записывает видео путем захвата 6 кадров в секунду до одного кадра за 4 секунды. Таким образом создается эффект ускоренного видео со скоростью 30 кадров в секунду.

Ночной прицел
Эта функция облегчает съемку камерой при слабом освещении. В нем вместо вспышки и штатива используется программное обеспечение, чтобы делать яркие и детализированные фотографии при слабом освещении.

Режим фотокабины
Теперь эта функция позволяет запечатлеть поцелуй. Функция распознает улыбки, поцелуи, смешные рожи вместе с освещением и движением. Он предлагает возможность фотографировать без помощи рук.

Top Shot
Эта функция позволяет запечатлеть дополнительные моменты, когда пользователи проводят съемку. Он использует машинное обучение, чтобы рекомендовать лучший снимок с момента его съемки. Он также может обнаруживать размытие, взгляд и фокусировку, чтобы рекомендовать хорошие снимки.

Игровая площадка
Эта функция позволяет пользователям вставлять Playmojis в изображения и видео. Некоторые из последних Playmojis включают Childish Gambino.

Fused Video Stabilization
Эта функция позволяет пользователям снимать видео на профессиональном уровне. Работает только с задней камерой. Однако теперь для фронтальной камеры включена «цифровая стабилизация видео».

Автофокус по движению
Эта функция позволяет пользователям оставаться в фокусе на главном объекте кадра.Пользователям просто нужно нажать на объект, который должен быть в фокусе; вокруг него появляется белый круг, который остается на нем.

Super Res Zoom
Эта функция гарантирует, что каждая деталь увеличенного изображения остается резкой и четкой. Он использует движения руки, чтобы добавить разрешение увеличенным снимкам. Новое устройство Pixel также позволяет пользователям сохранять файлы RAW вместе с файлами JPEG.

Откидная камера
С двойным поворотом пользователи могут переключаться на фронтальную или заднюю камеру.

Навигация с помощью жестов
Новая функция, представленная в Android 9 Pie, упрощает навигацию по устройству и между приложениями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *